DIPLOMA IN TRANSLATION 2014 EXAMINER S REPORT ON CANDIDATE PERFORMANCE
|
|
- Συντύχη Ιωαννίδης
- 8 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 DIPLOMA IN TRANSLATION 2014 EXAMINER S REPORT ON CANDIDATE PERFORMANCE LANGUAGE COMBINATION: ENGLISH INTO GREEK * UNIT 01: GENERAL TRANSLATION General report on candidate performance: This year s paper proved challenging for many candidates, even though it did not present serious difficulties. Nonetheless, many candidates had problems in decoding the source text (ST) and/or encoding the message in the target language. As a result, the majority of the candidates who sat this paper did not pass it. The ST was an opinion piece on multilingualism and political unity in the EU, published in a high quality weekly magazine. It was therefore crucial for the translated text (TT) to give a clear account of each step in the argument in a coherent manner, to follow the same style and be precise as well as fluent. Instead, there was a tendency amongst candidates to stay too close to the text rather than reorganize sentences for the sake of fluency and in some cases; this led to distortion of the original meaning. In general, style and register was appropriately transferred by most candidates, but many scripts contained quite a few awkward renderings and/or inappropriate lexical choices, distorting the overall message. As regards expression and organisation of work, there were some awkward and stilted expressions in the target language, especially in cases where candidates were not familiar with the terminology and attempted to paraphrase the original. There were also some instances of verbosity and overelaboration. There was a considerable number of spelling mistakes as well as some grammar mistakes, most of which could have been avoided with thorough proofreading. ASPECT 1: Comprehension, accuracy and register Very serious: * Serious: πληγές παράπονα στα πλαίσια του νόμου νόμιμες καταπιέσεις προβλήματα δικαιολογημένα παράπονα λογικά παράπονα Incorrect decoding because of lack of comprehension of the original. Incorrect decoding, which results in distortion ([complaints within the law] instead of legitimate gripes). * 1
2 Σεμιτικής Ανατολίτικης Εβραϊκής βιτρίνα παρουσίασης βιτρίνα έκθεσης σωστής παρουσίας μέσου προβολής μικρογραφία προτύπου προθήκη μετάφραση μέσω μηχανημάτων μεταφραστικά εργαλεία αυτόματης μετάφρασης ηλεκτρονικά μεταφραστικά εργαλεία μετατροπές από τη μία γλώσσα στην άλλη μέσω υπολογιστή μετάφραση μέσω υπολογιστή μετάφραση με μηχανικά μέσα μετάφραση μέσω μηχανημάτων τεχνολογική μετάφραση Η Ευρώπη πρέπει να ποντάρει στο παραδοσιακό σχέδιο της Το καλύτερο για την Ευρώπη είναι να ποντάρει σε κάτι παλιό και γνωστό Η Ευρώπη πρέπει να ποντάρει στο παραδοσιακό σχέδιο της σημιτικής καθρέφτη Incorrect decoding, which results in distortion ([legal oppression] instead of legitimate gripes). Incorrect decoding, because of lack of comprehension of the original. A few candidates totally mistranslated this lexical item, completely distorting the meaning of the ST. Many candidates translated literally this term without taking into account its metaphorical use in the ST. μηχανική μετάφραση Misleading renderings. * Η καλύτερη πιθανή λύση για την Ευρώπη είναι παρωχημένη Most candidates translated this sentence literally, producing a variety of inappropriate renderings which distort heavily the intended meaning of the ST. * * 2
3 Το μεγαλύτερο στοίχημα για την Ευρώπη είναι παλιομοδίτικο Το καλύτερο στοίχημα της Ευρώπης είναι μια παλιομοδίτικη λύση Το καλύτερο στοίχημα που μπορεί να βάλει η Ευρώπη με τον εαυτό της Το καλύτερο στοίχημα για την Ευρώπη είναι αυτό που θυμίζει άλλες εποχές Examples of good performance: Nowhere is this truer than in Europe was very successfully rendered as Αυτό ισχύει ακόμη περισσότερο στην Ευρώπη with nearly all the vigour of the original language lost: χάνοντας έτσι σχεδόν όλη τη ζωτικότητα του νοήματος της αρχικής ομιλίας Technology is making cross-linguistic communication much easier, but even with all of the recent strides in machine translation, quality is still choppy and remains impossible for the kind of spontaneous conversations that start friendships: Η τεχνολογία καθιστά τη διαγλωσσική επικοινωνία πολύ ευκολότερη, αλλά ακόμα και με τις τελευταίες εξελίξεις στη μηχανική μετάφραση, η ποιότητα είναι ακόμη ασταθής, και παραμένει αδύνατη εκείνη η αυθόρμητη επικοινωνία με την οποία ξεκινούν φιλίες. Institutions was correctly rendered as θεσμικά όργανα. Omissions that led to a Fail: There were a couple of omissions but none led to fail on its own. ASPECT 2: Grammar (morphology, syntax, etc.), cohesion, coherence and organisation of work Very serious: Serious: έκαναν ότι μπορούσαν Έκαναν ό,τι μπορούσαν Grammar mistake αποτελεί μια τεράστια αιτία για το γεγονός ότι έχει υπάρξει τόσο δύσκολο να δημιουργηθεί Αποτελεί σημαντική αιτία της δυσκολίας στη δημιουργία... Verbosity, which also results in stilted expression. The suggested solution is more concise and fluent. 3
4 το μυαλό μπορεί να αποσπασθεί όταν είναι δύσκολο να παρακολουθηθεί το μυαλό μπορεί να αποσπαστεί εφόσον διαφεύγει η συγκέντρωση Ο νους ταξιδεύει όταν δεν μπορεί να συγκεντρωθεί To μυαλό αφαιρείται και δεν μπορεί να συγκεντρωθεί Stilted expression with unclear meaning is it difficult to pay attention to the message or to the mind? The original states: The mind can wander when it is hard to pay attention. Unnatural expression * ταυτοποιούμαστε ταυτιζόμαστε Grammatical error * (δυτικοί) Γερμανοί (Δυτικοί)Γερμανοί (Δυτικο)Γερμανοί Although this rendering allows the reader of the TT to guess the intended meaning of the ST, it does not conform to TL conventions. επικοινωνία ανάμεσα σε διαφορετικές γλώσσες διαγλωσσική επικοινωνία An unnecessary paraphrase with related words which however does not render succinctly the style and register of the ST. αδέλφια Γερμανοί σύντροφοι Γερμανοί συμπατριώτοι Γερμανοί συνάνθρωποι αδελφοί-γερμανοί συμπατριώτες A variety of inappropriate renderings in terms of grammar, register or collocational restrictions. * Additional comments: Many candidates translated the ST literally and quite a few SL structures are found in the TTs which often contain several awkward renderings and/or unnatural collocations. Some shifts in register were also observed. ASPECT 3: Technical points relating to spelling, accentuation, punctuation and the transfer of dates, names, figures, etc. Very serious: * Serious: διαχείρηση διαχείριση Incorrect spelling * Ρωμανικής, Γερμανικής, Σλαβικής ρωμανικής γερμανικής, σλαβικής Languages, as other national adjectives, are not spelled with a capital letter in Greek. 4
5 Κρύνιτσα Κρινίκα Κρυνίκα Κρίνιτσα or even Krynica Many candidates transliterated this proper name either using incorrect spelling or phonemes. Given that under exam conditions there was no possibility to carry out research, transferring the item using the Roman alphabet would have been acceptable. * τρείς τρεις As a general rule, monosyllabic words are not stressed in Greek. την διαγλωσσική τη διαγλωσσική TL conventions regarding the use of final v in articles should be followed. * Additional comments: Despite the simplicity of the current stressing system in Greek, most scripts contained mistakes relating to the use of stress marks. Many candidates failed to stress two syllable words while others failed to double stress, when necessary, words followed by enclitics. Some scripts also contained mistakes in the use of the final -ν in definite articles. Last but not least, some candidates used instead of. A couple of candidates also forgot to transfer the number of India s official languages, which was in brackets (22). One candidate made a mistake in transferring the number of official languages in the EU («28» as opposed to 23), which had an impact on accuracy. Recommendations to candidates: Proofread carefully your translation and make sure that the TT always makes sense. It is always better to paraphrase and reduce to meaning unfindable terms rather than produce a nonsensical or very misleading rendering. A good preparation for the exam is to familiarise yourself with the register and jargon of the papers you intend to attempt by reading amply both SL and TL parallel texts. If you must transliterate a place name into your native language, please be extra careful and make sure that the transliteration is correct. Familiarise yourself with common expressions, colloquialisms etc. by reading a variety of texts in your source language. Translating an expression word-forword will most probably result in an awkward expression in the target language, which in turn may also distort the overall meaning. Unit 01: Pass Rate 28% (2014); 22% (2013) 5
6 UNIT 2A: TECHNOLOGY General report on candidate performance: Overall, candidates performance was not entirely satisfactory because of considerable problems with regard to meaning transfer, terminology, transliteration and spelling. The source text was an edited extract from a press report on new carbon films used for solar energy devices, which was published by an academic. It was therefore crucial for the translated text to be precise in terms of technical terminology, as well as fluent in terms of phraseology and expression in general. Instead, there was a tendency amongst certain candidates to use the correct terminology but make grammar and spelling mistakes and use awkward expressions. Others provided well-written and well-organised translations, but with terminology errors and other inaccuracies. There was a considerable number of spelling mistakes as well as some grammar mistakes. Some of these could have been avoided with thorough proofreading. Despite this, a few candidates made some good terminology choices. ASPECT 1: Comprehension, accuracy and register Very serious: * Serious: Ηλιακοί συλλέκτες Ηλιακά κελιά Ηλιακές κυψέλες Terminology error Register * Βοηθός καθηγητή Επίκουρος καθηγητής Terminology error, possibly due to word-for-word translation διευθύνων ερευνητής κεντρικός ερευνητής κύριος ερευνητής Terminology error * Μονοκρυσταλλική σιλικόνη Μονομερή κρυσταλλικού πυριτίου Μονοκρυσταλλικό πυρίτιο Terminology error Wrong sense and term Examples of good performance Υψηλής αποδοτικότητας τεχνολογίες ηλιακών κυψελών πυριτίου Το πυρίτιο, ένα στοιχείο που βρίσκεται σε αφθονία στη φύση, είναι το ιδανικό υλικό για την κατασκευή ηλιακών κυψελών διότι οι οπτικές ιδιότητες που διαθέτει το καθιστούν έναν πραγματικά αποδοτικό μετατροπέα ενέργειας. 6
7 ll4-6: Σε δύο πρόσφατες επιστημονικές εκθέσεις τους, οι επιστήμονες του Γέιλ καταθέτουν έναν καινοτόμο και συμφέροντα οικονομικά τρόπο βελτίωσης της αποτελεσματικότητας των ηλιακών κυψελών κρυσταλλικού πυριτίου, μέσω της εφαρμογής λεπτών, λείων φιλμ νανοσωλήνων άνθρακα. ASPECT 2: Grammar (morphology, syntax, etc.), cohesion, coherence and organisation of work Very serious: * Serious: βοηθά διάνοιξη του δρόμου προς δημιουργία της νέας γενιάς Βοηθά να ανοίξει ο δρόμος για τη νέα γενιά... Stilted expression από ότι έχει αναφερθεί από ό,τι έχει αναφερθεί Grammatical error * έχει εμποδίσει μιας ευρύτερης εμπορικοποίησης : Έχει εμποδίσει την ευρεία διάθεση στο εμπόριο Or Έχει εμποδίσει την ευρεία εμπορευματοποίηση Lack of agreement between verb and noun in terms of case used, as well as awkward expression. λιγότερο κόστος χαμηλότερα κόστη Χαμηλότερο κόστος Stilted expression * ASPECT 3: Technical points relating to spelling, accentuation, punctuation and the transfer of dates, names, figures, etc. Very serious: * Serious: Ενέργεια και Περιβαλλοντική Επιστήμη / Νανο-Γράμματα Ένερτζι εντ ενβαϊρονμένταλ σάιενς / Νανο-λέτερς Energy and Environmental Science / Nano-Letters Titles of academic journals were transliterated or translated into Greek. Since these constitute titles, they should be left untranslated, so the translation should have kept the original titles in English. Ξιαοκάι Λι Σιαοκάι Λι Transliteration. Candidates were confused about the pronunciation of X in the beginning of a name. * 7
8 νανουλικών Γεϊλ Γιέιλ Γιέϊλ νανοϋλικών Punctuation: the incorrect versions result in a mispronunciation of the term. Γέιλ Incorrect transliteration * Recommendations to candidates: If you must transliterate a place name into your native language, please be extra careful and make sure that the transliteration is correct. Please remember that in English, the pronunciation of X changes if it is placed in the beginning of a word. Familiarise yourself with common expressions, colloquialisms etc. by reading a variety of texts in your source language. Translating an expression word-forword will most probably result in an awkward expression in the target language, which in turn may also distort the overall meaning. Accuracy is as important as fluency, even in semi-specialised texts. Your text should read as an original text, without any awkward or stilted expressions. If a sentence or term does not make sense in the translated text, revise it. You will be penalised for poor expression, grammar, syntax, even if your accuracy and terminology are good. Always proofread your work after you have finished. Look out for: spelling mistakes, grammar mistakes and typographical errors. They have no place in a professional translation and they count as mistakes. Ambiguity or awkwardness in meaning and expression in your translated text. Over-elaboration of originally concise terms/statements. Unit 2A: Pass Rate 20% (2014); 14% (2013) UNIT 2B: BUSINESS General report on candidate performance: Even though the source text was relatively straightforward, most candidates performed inadequately. This was mainly due to a failure to fully understand the source text and to render the English terms in an appropriate manner. Candidates who performed adequately showed a good and/or excellent command of the subject matter and seemed to be familiar with the semi-specialised terminology of the text. With few exceptions, the overall performance of the candidates in terms of grammar, syntax and technical points relating to spelling, punctuation and accentuation was good. 8
9 ASPECT 1: Comprehension, accuracy and register Very serious: * Serious: οικονομικής κρίσης εθνικού χρέους / κυρίαρχης κρίσης χρέους κρατικής πιστωτικής κρίσης κρίσης δημόσιου χρέους Some candidates misunderstood the ST term for which there is an established term used in the TL and produced inaccurate and at times nonsensical renderings. ομόλογα ομόλογα αναφοράς Omission of important information τον προηγούμενο Μάιο του περασμένου Μαΐου προγνώστες για να δανείσουν παράταση ισχύος έγκριση για τη διάρκεια των δανείων Examples of good performance: στα τέλη Μαΐου Incorrect decoding * αναλυτές έγκριση για παράταση της διάρκειας δανείων έγκριση για παράταση της λήξης δανείων Many candidates translated this term literally opting for inappropriate lexical choices for this register. Some even decoded it incorrectly. Incorrect decoding * Η απόδοση των δεκαετών ομολόγων αναφοράς της Πορτογαλίας εκτινάχθηκε στο 6,6% Η Πορτογαλία, βυθισμένη ακόμη σε βαθιά ύφεση, αναμένεται να ολοκληρώσει το πρόγραμμα ύψους 78 δισ. ευρώ μετά από έξι μήνες bailout programmes was rendered as προγράμματα διάσωσης mired in a deep recession was rendered as βυθισμένη σε βαθιά κρίση Omissions that led to a Fail: There were a couple of omissions which, however, did not lead to fail on their own. * Additional comments: Many candidates rendered Oli Rehn s title as they may have encountered it in the press and not according to the ST. 9
10 ASPECT 2: Grammar (morphology, syntax, etc.), cohesion, coherence and organisation of work Very serious: * Serious: Κινήθηκαν υψηλότερα Κινήθηκε ψηλότερα που ακολουθούν πακέτο διάσωσης είναι προγραμματισμένο να εξέλθει το πρόγραμμα διάσωσης θέτει επίσης την μεγαλύτερη απειλή Κινήθηκαν ανοδικά Που βρίσκονται σε πρόγραμμα διάσωσης αναμένεται να εξέλθει από το πρόγραμμα διάσωσης αποτελεί επίσης τη μεγαλύτερη απειλή Erroneous collocation Erroneous collocation / expression Erroneous collocation and grammar Erroneous collocation / expression * * Additional comments: Many candidates translated the ST literally and quite a few SL structures are found in the TTs which often contain several awkward renderings and/or unnatural collocations. Some shifts in register were also observed. ASPECT 3: Technical points relating to spelling, accentuation, punctuation and the transfer of dates, names, figures, etc. Very serious: * Serious: για το πως οι δυο χώρες για το πώς οι δυο χώρες Incorrect spelling ,5 Incorrect use of the decimal sign. περεταίρω περαιτέρω Incorrect spelling. * Ευρωπαϊκές χώρες ευρωπαϊκές χώρες Incorrect spelling. * 10
11 Additional comments: Despite the simplicity of the current stressing system in Greek, most scripts contained mistakes relating to the use of stress marks. Many candidates failed to stress two syllable words while others failed to double stress, when necessary, words followed by enclitics. Some scripts also contained mistakes in the use of the final -ν in definite articles. Last but not least, some candidates used instead of. Recommendations to candidates: Candidates should familiarise themselves with the type of texts they choose to translate. It is advisable that candidates read the entire text before starting the translation to make sure they understand the overall meaning of the text. Candidates should revise their translation in order to eliminate any incoherencies or punctuation and spelling errors. Unit 2B: Pass Rate 44% (2014); 27% (2013) UNIT 2C: LITERATURE General report on candidate performance: The overall performance was average. In Aspect 1, many candidates gave clumsy or incorrect renderings in the transfer of information, which, in some cases, distorted the message to the reader. There were also some cases in which there was unnecessary over-elaboration, which made the translation vague and less effective, showing at the same time a weakness to translate with precision, clarity and a sense of economy. In Aspect 2, most of the candidates gave translations with a sound sentence structure even though there was some awkwardness, and lapses of grammar at certain points. Some candidates rearranged the long sentence sequence of the first paragraph in more sentences and that was not a very effective option as it slowed down the flow of the narrator s interior monologue. In a few other instances, relatively short sentences were joined together and again, this option did not make justice to the source text. Concerning Aspect 3, there were some mistakes in the transfer of names, accentuation and punctuation or spelling but not too serious. ASPECT 1: Comprehension, accuracy and register Very serious: * Serious: Ευγνώμων για αυτή την αίσθηση δέους που νιώθει κάποιος που είναι τόσο σημαντικός ώστε να έχει το προνόμιο να γίνει αποδέκτης προσωπικών στοιχείων. Ευγνώμων για την αίσθηση σημαντικότητας που απορρέει από τη λήψη πολύτιμων πληροφοριών. incorrect decoding and over elaboration * 11
12 Έχω παρατηρήσει ότι υπάρχει μια κουραστική αγανάκτηση, η οποία και έχει αρχίσει να μειώνει την ικανοποίηση που έπαιρνα. Υπήρχε κάτι θυμωμένο μέσα μου που ήθελε να παίξω το παιχνίδι μέχρι τέλους Κοίταξα τα τσακισμένα δέντρα που πλαισίωναν τον δρόμο. Παρατήρησα ότι η ικανοποίησή μου μετριάζεται από κάποια βαριεστημένη αγανάκτηση. Κάτι έβραζε μέσα μου και ήθελε να το αφήσω να εξελιχθεί Κοίταξα τις ανεμοδαρμένες δενδροστοιχίες. incorrect decoding, over translation * incorrect decoding and accuracy clumsy rendering Examples of good performance: No candidates were awarded a Distinction. Two examples of good practice have already been mentioned above: grateful for the frisson of importance that comes with receiving privileged information, was translated as ευγνώμων για την αίσθηση σημαντικότητας που απορρέει από τη λήψη πολύτιμων πληροφοριών. There was something angry in me that wanted to play the thing out was translated as Κάτι έβραζε μέσα μου και ήθελε να το αφήσω να εξελιχθεί. ASPECT 2: Grammar (morphology, syntax, etc.), cohesion, coherence and organisation of work Very serious: * Serious: Εκμυστηρεύονταν Κάνουν εκμυστηρεύσεις Confide - tense που δεν διατρέχουν έτσι κανένα κίνδυνο ώστε να μην αποτελώ καμία πιθανή απειλή To be defused of any possible threat - subordinate clause in which another conjunction should be used with the subjunctive of the verb Προσποιώντας προσποιούμενη Pretending - present participle * * Έγερναν εξαιτίας του και καθώς έγερναν έκαναν θόρυβο Λύγιζαν τρίζοντας στον άνεμο They were bending creakily in the wind - incorrect rendering of the present participle and over elaboration * 12
13 ASPECT 3: Technical points relating to spelling, accentuation, punctuation and the transfer of dates, names, figures, etc. Very serious: * Serious: Σέμπα, Μπακς Σίμπα, Μπανγκς Sheba, Bangs - transfer of names Οτι, ποιά Ότι, ποια Missing or wrong accentuation accent Ελλαττώνεται ελαττώνεται Spelling Τα τελευταία χρόνια όμως Τα τελευταία χρόνια, όμως, Missing punctuation * Recommendations to candidates: Read the Diploma in Translation Handbook and always double-check meanings found in dictionaries. Candidates should bear in mind that the translation should read like an original piece without reference to the source text. The ordering of the sentence in the source text could be modified in the interests of clarity and authenticity in the target text. Avoid over-elaboration and be faithful to the original text. Unit 2C: Pass Rate 23% (2014); 32% (2013) UNIT 3D: SCIENCE General report on candidate performance: Overall, candidates performance showed considerable problems with regard to terminology, transliteration and spelling. The source text was an edited extract from an article published in the Science section of the BBC website. It was therefore crucial for the translated text to be precise in terms of scientific terminology, as well as fluent in terms of phraseology and expression in general. Instead, there was a tendency amongst certain candidates to describe key terms instead of translating them, often using awkward expressions. Comprehension was also a problem in some cases. There was a considerable number of spelling mistakes as well as errors in transliteration. Some of these could have been avoided with thorough proofreading. Despite this, a few candidates made some good terminology choices and produced well-organised translations. 13
14 ASPECT 1: Comprehension, accuracy and register Very serious: * Serious: μία μεγάλη σε έκταση βιβλιογραφία σώμα λογοτεχνίας καθιερωμένες θέσεις των έντυπων υλικών αποδεδειγμένη σειρά γραπτών κειμένων καθιερωμένο σώμα γραφής φιλολογίας δικτύων που μοιάζουν με κλωστές σπειροειδών δικτύων δικτύων με λειτουργική αλληλουχία που κάποιος θα μπορούσε να παρομοιάσει με κλωστές ένα πλέγμα από νήμα τα οποία φαίνεται να αποτελούν απειλή Καθιερωμένη βιβλιογραφία Νηματοειδή δίκτυα Comprehension error, resulting in distortion ([high volume] instead of established bibliography). Decoding error (word-for-word) Comprehension error ([printed material] instead of literature) Comprehension error ([proven written texts] instead of established literature) Decoding error (word-for-word) Terminology error ([philology] instead of literature) Description rather than translation Decoding/terminology error Comprehension error, resulting in distortion Description rather than translation Description rather than translation Terminology error, because of incorrect comprehension of the term thread (understood here as [threat]). χημική πανοπλία Χημικό οπλοστάσιο Decoding error, due to confusion of the term armoury with the term [armour]. επαναστατικό ρόλο εξελεκτικό ρόλο Εξελικτικό ρόλο Decoding error, because of confusion of the term evolutionary with the term [revolutionary]. * Examples of good performance: Καθώς οι ερευνητές επέτρεψαν σε μεμονωμένα φυτά των πεντάδων να προσβληθούν από αφίδες, ανακάλυψαν ότι όταν το προσβληθέν φυτό ήταν συνδεδεμένο με κάποιο άλλο μέσω της μυκόρριζας, το μη προσβληθέν φυτό άρχιζε να οργανώνει τη χημική του άμυνα 14
15 Θα μπορούσε να οριστεί ένα συγκεκριμένο φυτό που θα θυσιαστεί και το οποίο θα είναι πιο ευπαθές στις αφίδες, έτσι ώστε όταν απειληθεί από αυτές, το δίκτυο να μπορέσει να ειδοποιήσει εκ των προτέρων την υπόλοιπη καλλιέργεια. ASPECT 2: Grammar (morphology, syntax, etc.), cohesion, coherence and organisation of work Very serious: * Serious: επιτίθονται επιτίθενται Grammar mistake * τα φυτά καλύφθηκαν από σακούλες χωρίς να καταπονείται συνεχώς το φυτό δεν καταπονούμε το φυτό να το κάνει πάντα μόνο του Όχι με την πίεση το φυτό να το κάνει όλη την ώρα τα φυτά καλύφθηκαν με σακούλες Awkward expression, wrong preposition (because of word-for-word translation) Χωρίς να πιέζουμε το φυτό να το κάνει συνέχεια Awkward expression and syntax in all examples. * ASPECT 3: Technical points relating to spelling, accentuation, punctuation and the transfer of dates, names, figures, etc. Very serious: * Serious: Εκόλοτζι Λέττερς Ικόλοτζι Λέττερς Οικολογικά Γράμματα Άμπερντιν Αμπερντέεν Ρόθαμστεντ Ρισέρτς Ρόδαμστεντ Ροθάμστεντ Ecology Letters The title of the academic journal was either transliterated or translated into Greek. This should have been left untranslated, so the translation should have kept the original title in English. Αμπερντίν Transliteration of a place name Ερευνητικό Ινστιτούτο Ρόθαμστεντ Rothamsted Research Error in transliteration. In the first case, the candidate also transliterated the term research. * 15
16 The term could have been left untranslated, in its original form. BBC News ΜπιΜπιΣι ΜπιΜπιΣι Νιουζ ειδήσεις του BBC νέα του BBC BBC should not have been transliterated, but the term news should have been translated. Recommendations to candidates: If you must transliterate a place name into your native language, please be extra careful and make sure that the transliteration is correct. Please remember that you do not always need to transliterate names of organisations etc., as these are used in their original form in the target language (e.g. BBC ). Fluency is crucial. Your text should read as an original text, without any awkward or stilted expressions. If a sentence or term does not make sense in the translated text, revise it. You will be penalised for poor expression, grammar, syntax, even if your accuracy and terminology are good. Register is also crucial. Some scientific terms have equivalents in everyday language (e.g. αφίδες/μελίγκρα ), however the more colloquial terms will not be suitable for high-register publications. Register is an important element of Aspect 1. Always proofread your work after you have finished. Look out for : Spelling mistakes, grammar mistakes and typographical errors. They have no place in a professional translation and they count as mistakes. Ambiguity or awkwardness in meaning and expression in your translated text. Over-elaboration of originally concise terms/statements. Unit 3D: Pass Rate 14% (2014); 20% (2013) UNIT 3E: SOCIAL SCIENCE General report on candidate performance: Although there were some accurate translations and all of them were complete, the majority of the translations did not reach a professional standard. The main weaknesses were rendering out of context the term turnover. Candidates mistranslated the term within an Accounting context, meaning Revenue, the amount of money that a company gets from sales during a particular period. In the light of that error, the whole meaning was distorted. That was a very serious inaccurate encoding. The right context here was in HR, meaning the rate at which employees leave a company and are replaced by new employees. A number of candidates chose accurately when they looked up the term. See: Candidates also restricted the meaning of the term labor-intensive. The term refers to labor, the cost of which outweighs the capital cost. It indicates that the production process is labor-intensive e.g. mining, hotels, restaurants, where the majority of production costs are related to paying workers. (Όταν μια τεχνική παραγωγής χρησιμοποιεί συγκριτικά περισσότερη εργασία από κεφάλαιο (π.χ. 10 μονάδες εργασίας και 2 κεφαλαίου), θεωρείται ως εντάσεως εργασίας. See: The term cost-effective was also rendered in a restrictive meaning without combining the two concepts together. 16
17 ASPECT 1: Comprehension, accuracy and register Very serious: * Serious: χειρωνακτικές κουραστικές έντονες με μόχθο εντατικού μόχθου που απαιτούν μόχθο Με υψηλό κύκλο εργασιών Με υψηλούς τζίρους Με υψηλό τζίρο με υψηλούς τζίρους-αποδόσεις οικονομική / αποτελεσματική / ολιγοδάπανη / με μειωμένο κόστος / αποδοτική / επικερδή ο αριθμός των φοιτητών από διάφορες χώρες της ΕΕ που προέρχονται από χώρες της ΕΕ Examples of good performance: δραστηριότητες εντάσεως εργασίας με υψηλό ποσοστό ανανέωσης προσωπικού / εναλλαγής / αντικατάστασης / με υψηλό δείκτη κίνησης προσωπικού. οικονομικά αποδοτική, αποδοτική ως προς το κόστος To keep up with the demands. Most candidates encoded accurately here using authentic collocations. Να αντεπεξέλθουν / να ανταποκριθούν στις απαιτήσεις. The incorrect renderings mean merely intense, intensive or refer to manual work and restrict the meaning of the term. Candidates who did not look up the term encoded it inaccurately. There were also some too general renderings: με υψηλές απαιτήσεις σε ανθρώπινο δυναμικό / εντατικές meaning [intensive], [highly demanding]. It was also accurately translated descriptively με μεγάλο εργατικό κόστος / των οποίων το κόστος οφείλεται σε ακριβά εργατικά. Explained in the overall performance box * The incorrect renderings covered one aspect of the meaning only, the effectiveness, or they restricted it to meaning merely [cheap], [at low / reduced cost] / or [lucrative] The sense of the sentence was misunderstood ο αριθμός των διεθνών φοιτητών στις χώρες and taken to mean that the students were from της ΕΕ the EU rather that they were international students studying in EU countries * 17
18 In a similar way, in aligned with the needs, there were some very accurate and appropriately formal renderings, such as συνάδουν / συμβαδίζουν με.. In terms of register and lexical accuracy, the choice of καταδεικνύουν, point to... was excellent. Additional comments: There was a tendency to interpret work and workers as manual work and workers. Skilled workers was incorrect: εξειδικευμένους εργάτες. The context in the ST suggests professionals with high education, training, scientific knowledge and talent. Candidates who did not follow the argumentation of the text, restricted the meaning to labourers and the hardships of manual work instead of encoding ειδικευμένους εργαζόμενους. ASPECT 2: Grammar (morphology, syntax, etc.), cohesion, coherence and organisation of work Very serious: * Serious: Οι αναδυόμενες... οι αναπτυσσόμενες... η αξία... στις αναδυόμενες / σε αναδυόμενες... This is a long stretch of speech and in some cases the structure of the parenthetical sentence emerging...alike was misunderstood and translated as if the words economies and nations are the subjects of the verb recognised. The incorrect syntax had an impact on meaning. Ο αριθμός των φοιτητικών βίζα / ο αριθμός της φοιτητικής βίζας. change sentence structure and move away from the ST syntax στους οποίους χορηγήθηκε φοιτητική βίζα The word βίζα forms some cases but not the genitive plural which would be syntactically accurate here, i.e. the number of... On the other hand, it sounds awkward if the word is treated as if it has no other cases than nominative. It needed to be used within the manageable grammatical cases of the word βίζα. Plural genitive though, is not used. * ASPECT 3: Technical points relating to spelling, accentuation, punctuation and the transfer of dates, names, figures, etc. Πως Very serious: * Serious: Πώς Πώς is an interrogative adverb in these sentences and it needs a stress. Candidates * 18
19 1.7 million 1,7 εκδώθηκαν εκδόθηκαν. Περεταίρω περαιτέρω. omitted the stress as if it were the unstressed conjunction πως. Decimal numbers in Greek are written with a comma, not a dot. Some candidates retained the ST writing 1.7. The active voice in the past tense of the verb δίνω and its compounds is formed with an -ω stem, whereas the passive past with an -ο. Εξέδωσα / εκδόθηκα. Because of its etymology, the word is spelled περαιτέρω. * * Additional comments: Transfers of numbers were accurate. Recommendations to candidates: Be familiar with terminology relevant to workforce and Human Resources. When you consult dictionaries for a term in English, be aware of the different Greek terms depending on the context, e.g. accountancy or HR and choose to encode accordingly. Allow time for performing logical checks and be mindful of contradictions. Be aware of adjective - noun and noun - noun constructions in Greek using the right grammatical agreement in number, gender and cases and its impact of changes in meaning. Avoid translations that restrict the meaning of the ST into a part of the original meaning of the item in English. Encode each item in the light of the ST as a whole. Be aware of the importance of stresses in the monotonic system. Try not to omit them or misplace them. Allow time for proof reading. Spelling lapses and minor problems such as typos can be easily corrected that way. Unit 3E: Pass Rate 28% (2014); 28% (2013) 19
20 UNIT 3F: LAW General report on candidate performance: The Source Text posed some fair challenges as regards the rendering of legal terms and the use of the appropriate legal phraseology and therefore some degree of acquaintance with this kind of terminology was pre-required. In general, the decoding of the Source Text was not successful. On a number of occasions, there were misinterpretations, the choices in terminology were inaccurate and the overall structure of the sentences in terms of grammar, syntax and organization of work was inappropriate. ASPECT 1: Comprehension, accuracy and register Very serious: * Serious: αστικό εθιμικό δίκαιο πεδίο του αστικού δικαίου κοινό δίκαιο Incorrect decoding * ανθρωποκτονία εξ αμελείας βαριά ανθρωποκτονία εξ αμελείας διαχειρίζων νους νοητικός ελεγκτής κυρίαρχος νους συγχωνευμένα σώματα συγχωνευμένους οργανισμούς ανθρωποκτονία από βαριά αμέλεια Incorrect decoding * ιθύνων νους Incorrect decoding * εταιρείες Incorrect decoding * Examples of good performance: Identification principle was successfully rendered as αρχή της ταυτοποίησης. Controlling mind was successfully rendered as ιθύνων νους. 20
Συντακτικές λειτουργίες
2 Συντακτικές λειτουργίες (Syntactic functions) A. Πτώσεις και συντακτικές λειτουργίες (Cases and syntactic functions) The subject can be identified by asking ποιος (who) or τι (what) the sentence is about.
Διαβάστε περισσότεραAdvanced Subsidiary Unit 1: Understanding and Written Response
Write your name here Surname Other names Edexcel GE entre Number andidate Number Greek dvanced Subsidiary Unit 1: Understanding and Written Response Thursday 16 May 2013 Morning Time: 2 hours 45 minutes
Διαβάστε περισσότεραΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Α. Διαβάστε τις ειδήσεις και εν συνεχεία σημειώστε. Οπτική γωνία είδησης 1:.
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Α 2 ειδήσεις από ελληνικές εφημερίδες: 1. Τα Νέα, 13-4-2010, Σε ανθρώπινο λάθος αποδίδουν τη συντριβή του αεροσκάφους, http://www.tanea.gr/default.asp?pid=2&artid=4569526&ct=2 2. Τα Νέα,
Διαβάστε περισσότεραCHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS
CHAPTER 5 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS EXERCISE 104 Page 8 1. Find the positive root of the equation x + 3x 5 = 0, correct to 3 significant figures, using the method of bisection. Let f(x) =
Διαβάστε περισσότεραC.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions
C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions Paul Liu November 15, 2007 Note that these are sample solutions only; in many cases there were many acceptable answers. 1 Reynolds Problem 10.1 1.1 Normal-order
Διαβάστε περισσότεραSection 1: Listening and responding. Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016
Section 1: Listening and responding Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016 Section 1: Listening and responding Section 1: Listening and Responding/ Aκουστική εξέταση Στο πρώτο μέρος της
Διαβάστε περισσότεραPhys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)
Phys460.nb 81 ψ n (t) is still the (same) eigenstate of H But for tdependent H. The answer is NO. 5.5.5. Solution for the tdependent Schrodinger s equation If we assume that at time t 0, the electron starts
Διαβάστε περισσότεραHOMEWORK 4 = G. In order to plot the stress versus the stretch we define a normalized stretch:
HOMEWORK 4 Problem a For the fast loading case, we want to derive the relationship between P zz and λ z. We know that the nominal stress is expressed as: P zz = ψ λ z where λ z = λ λ z. Therefore, applying
Διαβάστε περισσότεραΛέξεις, φράσεις και προτάσεις
1 Λέξεις, φράσεις και προτάσεις (Words, phrases and clauses) The Greek language, like all human languages, has a Lexicon and a Grammar that are used to create sentences. The Lexicon consists of the words
Διαβάστε περισσότεραΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ ΕΠΗΡΕΑΣΜΟΥ ΤΗΣ ΑΝΑΓΝΩΣΗΣ- ΑΠΟΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗΣ ΤΗΣ BRAILLE ΑΠΟ ΑΤΟΜΑ ΜΕ ΤΥΦΛΩΣΗ
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗΣ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ ΕΠΗΡΕΑΣΜΟΥ ΤΗΣ ΑΝΑΓΝΩΣΗΣ- ΑΠΟΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗΣ ΤΗΣ BRAILLE
Διαβάστε περισσότεραModern Greek Extension
Centre Number 2017 HIGHER SCHOOL CERTIFICATE EXAMINATION Student Number Modern Greek Extension Written Examination General Instructions Reading time 10 minutes Working time 1 hour and 50 minutes Write
Διαβάστε περισσότεραΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΕ ΕΙΔΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ
ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΕ ΕΙΔΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ Ενότητα 1β: Principles of PS Ιφιγένεια Μαχίλη Τμήμα Οικονομικών Επιστημών Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης
Διαβάστε περισσότεραThe Simply Typed Lambda Calculus
Type Inference Instead of writing type annotations, can we use an algorithm to infer what the type annotations should be? That depends on the type system. For simple type systems the answer is yes, and
Διαβάστε περισσότεραΟΙΚΟΝΟΜΟΤΕΧΝΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ ΕΝΟΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΑ ΑΥΤΟΝΟΜΟΥ ΝΗΣΙΟΥ ΜΕ Α.Π.Ε
Τμήμα Ηλεκτρονικών Μηχανικών Τ.Ε. ΟΙΚΟΝΟΜΟΤΕΧΝΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ ΕΝΟΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΑ ΑΥΤΟΝΟΜΟΥ ΝΗΣΙΟΥ ΜΕ Α.Π.Ε Πτυχιακή Εργασία Φοιτητής: Γεμενής Κωνσταντίνος ΑΜ: 30931 Επιβλέπων Καθηγητής Κοκκόσης Απόστολος Λέκτορας
Διαβάστε περισσότεραderivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates
derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates swapnizzle 03-03- :5:43 We begin by recognizing the familiar conversion from rectangular to spherical coordinates (note that φ is used
Διαβάστε περισσότεραRight Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door
Right Rear Door Let's now finish the door hinge saga with the right rear door You may have been already guessed my steps, so there is not much to describe in detail. Old upper one file:///c /Documents
Διαβάστε περισσότεραMath 6 SL Probability Distributions Practice Test Mark Scheme
Math 6 SL Probability Distributions Practice Test Mark Scheme. (a) Note: Award A for vertical line to right of mean, A for shading to right of their vertical line. AA N (b) evidence of recognizing symmetry
Διαβάστε περισσότεραLESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014
LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV 18 February 2014 Slowly/quietly Clear/clearly Clean Quickly/quick/fast Hurry (in a hurry) Driver Attention/caution/notice/care Dance Σιγά Καθαρά Καθαρός/η/ο
Διαβάστε περισσότεραAssalamu `alaikum wr. wb.
LUMP SUM Assalamu `alaikum wr. wb. LUMP SUM Wassalamu alaikum wr. wb. Assalamu `alaikum wr. wb. LUMP SUM Wassalamu alaikum wr. wb. LUMP SUM Lump sum lump sum lump sum. lump sum fixed price lump sum lump
Διαβάστε περισσότεραΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ
ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΨΥΧΟΛΟΓΙΚΕΣ ΕΠΙΠΤΩΣΕΙΣ ΣΕ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΑΣΤΕΚΤΟΜΗ ΓΕΩΡΓΙΑ ΤΡΙΣΟΚΚΑ Λευκωσία 2012 ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ
Διαβάστε περισσότεραΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS
ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS www.scooltime.gr [- 2 -] The Project Gutenberg EBook of Iliad, by Homer This ebook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions
Διαβάστε περισσότεραChapter 29. Adjectival Participle
Chapter 29 Adjectival Participle Overview (29.3-5) Definition: Verbal adjective Function: they may function adverbially or adjectivally Forms: No new forms because adverbial and adjectival participles
Διαβάστε περισσότεραPotential Dividers. 46 minutes. 46 marks. Page 1 of 11
Potential Dividers 46 minutes 46 marks Page 1 of 11 Q1. In the circuit shown in the figure below, the battery, of negligible internal resistance, has an emf of 30 V. The pd across the lamp is 6.0 V and
Διαβάστε περισσότεραΗ ΔΙΑΣΤΡΕΥΛΩΣΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΜΕΣΩ ΤΩΝ SOCIAL MEDIA ΤΗΝ ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΠΕΝΤΑΕΤΙΑ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΑΣ-ΜΑΡΙΝΑΣ ΔΑΦΝΗ
Η ΔΙΑΣΤΡΕΥΛΩΣΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΜΕΣΩ ΤΩΝ SOCIAL MEDIA ΤΗΝ ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΠΕΝΤΑΕΤΙΑ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΑΣ-ΜΑΡΙΝΑΣ ΔΑΦΝΗ Τμήμα Δημοσίων Σχέσεων & Επικοινωνίας Τεχνολογικό Εκπαιδευτικό Ίδρυμα Ιονίων
Διαβάστε περισσότερα0543 GREEK 0543/02 Paper 2 (Reading and Directed Writing), maximum raw mark 65
UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education MARK SCHEME for the May/June 2009 question paper for the guidance of teachers 0543 GREEK 0543/02
Διαβάστε περισσότεραInstruction Execution Times
1 C Execution Times InThisAppendix... Introduction DL330 Execution Times DL330P Execution Times DL340 Execution Times C-2 Execution Times Introduction Data Registers This appendix contains several tables
Διαβάστε περισσότερα2nd Training Workshop of scientists- practitioners in the juvenile judicial system Volos, EVALUATION REPORT
2nd Training Workshop of scientists- practitioners in the juvenile judicial system Volos, 26-6-2016 Can anyone hear me? The participation of juveniles in juvenile justice. EVALUATION REPORT 80 professionals
Διαβάστε περισσότεραΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο ΤΕΙ Ιονίων Νήσων ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότητα 1: Elements of Syntactic Structure Το περιεχόμενο του μαθήματος διατίθεται με άδεια
Διαβάστε περισσότεραΕΘΝΙΚΟ ΜΕΤΣΟΒΙΟ ΠΟΛΥΤΕΧΝΕΙΟ ΣΧΟΛΗ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ. «Θεσμικό Πλαίσιο Φωτοβολταïκών Συστημάτων- Βέλτιστη Απόδοση Μέσω Τρόπων Στήριξης»
ΕΘΝΙΚΟ ΜΕΤΣΟΒΙΟ ΠΟΛΥΤΕΧΝΕΙΟ ΣΧΟΛΗ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΤΟΜΕΑΣ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ & ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΚΑΙ ΔΙΚΑΙΟΥ «Θεσμικό Πλαίσιο Φωτοβολταïκών Συστημάτων- Βέλτιστη Απόδοση Μέσω Τρόπων Στήριξης» Διπλωματική
Διαβάστε περισσότεραΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 19/5/2007
Οδηγίες: Να απαντηθούν όλες οι ερωτήσεις. Αν κάπου κάνετε κάποιες υποθέσεις να αναφερθούν στη σχετική ερώτηση. Όλα τα αρχεία που αναφέρονται στα προβλήματα βρίσκονται στον ίδιο φάκελο με το εκτελέσιμο
Διαβάστε περισσότεραHomework 3 Solutions
Homework 3 Solutions Igor Yanovsky (Math 151A TA) Problem 1: Compute the absolute error and relative error in approximations of p by p. (Use calculator!) a) p π, p 22/7; b) p π, p 3.141. Solution: For
Διαβάστε περισσότεραΟι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)
Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού) Προσδοκώμενα αποτελέσματα Περιεχόμενο Ενδεικτικές δραστηριότητες
Διαβάστε περισσότεραΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΑ ΤΜΗΜΑ ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ ΝΑΥΤΙΛΙΑ
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΑ ΤΜΗΜΑ ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ ΝΑΥΤΙΛΙΑ ΝΟΜΙΚΟ ΚΑΙ ΘΕΣΜΙΚΟ ΦΟΡΟΛΟΓΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΚΤΗΣΗΣ ΚΑΙ ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΣΗΣ ΠΛΟΙΟΥ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ που υποβλήθηκε στο
Διαβάστε περισσότεραTest Data Management in Practice
Problems, Concepts, and the Swisscom Test Data Organizer Do you have issues with your legal and compliance department because test environments contain sensitive data outsourcing partners must not see?
Διαβάστε περισσότερα14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense
Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense Day one I. Word Study and Grammar 1. Most Greek verbs end in in the first person singular. 2. The present tense is formed by adding endings to the present stem.
Διαβάστε περισσότεραΗ αλληλεπίδραση ανάμεσα στην καθημερινή γλώσσα και την επιστημονική ορολογία: παράδειγμα από το πεδίο της Κοσμολογίας
Η αλληλεπίδραση ανάμεσα στην καθημερινή γλώσσα και την επιστημονική ορολογία: παράδειγμα από το πεδίο της Κοσμολογίας ΠΕΡΙΛΗΨΗ Αριστείδης Κοσιονίδης Η κατανόηση των εννοιών ενός επιστημονικού πεδίου απαιτεί
Διαβάστε περισσότεραΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο ΤΕΙ Ιονίων Νήσων ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότητα 4: English a Language of Economy Το περιεχόμενο του μαθήματος διατίθεται με άδεια
Διαβάστε περισσότεραUNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education
www.xtremepapers.com UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education *6301456813* GREEK 0543/03 Paper 3 Speaking Role Play Card One 1 March 30
Διαβάστε περισσότεραPaper Reference. Paper Reference(s) 1776/04 Edexcel GCSE Modern Greek Paper 4 Writing. Thursday 21 May 2009 Afternoon Time: 1 hour 15 minutes
Centre No. Candidate No. Paper Reference(s) 1776/04 Edexcel GCSE Modern Greek Paper 4 Writing Thursday 21 May 2009 Afternoon Time: 1 hour 15 minutes Materials required for examination Nil Paper Reference
Διαβάστε περισσότεραΡηματική άποψη. (Aspect of the verb) Α. Θέματα και άποψη του ρήματος (Verb stems and aspect)
15 Ρηματική άποψη (Aspect of the verb) Α. Θέματα και άποψη του ρήματος (Verb stems and aspect) imperfective perfective Verb forms in Modern Greek are based either on the imperfective or the perfective
Διαβάστε περισσότεραΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ. ΘΕΜΑ: «ιερεύνηση της σχέσης µεταξύ φωνηµικής επίγνωσης και ορθογραφικής δεξιότητας σε παιδιά προσχολικής ηλικίας»
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΙΓΑΙΟΥ ΣΧΟΛΗ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΗΣ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΟΥ ΣΧΕ ΙΑΣΜΟΥ «ΠΑΙ ΙΚΟ ΒΙΒΛΙΟ ΚΑΙ ΠΑΙ ΑΓΩΓΙΚΟ ΥΛΙΚΟ» ΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ που εκπονήθηκε για τη
Διαβάστε περισσότεραΑΓΓΛΙΚΑ IV. Ενότητα 8: Analysis of Consumerism and Consumers Rights. Ιφιγένεια Μαχίλη Τμήμα Οικονομικών Επιστημών
Ενότητα 8: Analysis of Consumerism and Consumers Rights Ιφιγένεια Μαχίλη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons. Για εκπαιδευτικό υλικό, όπως εικόνες, που
Διαβάστε περισσότεραCode Breaker. TEACHER s NOTES
TEACHER s NOTES Time: 50 minutes Learning Outcomes: To relate the genetic code to the assembly of proteins To summarize factors that lead to different types of mutations To distinguish among positive,
Διαβάστε περισσότεραthe total number of electrons passing through the lamp.
1. A 12 V 36 W lamp is lit to normal brightness using a 12 V car battery of negligible internal resistance. The lamp is switched on for one hour (3600 s). For the time of 1 hour, calculate (i) the energy
Διαβάστε περισσότερα2 Composition. Invertible Mappings
Arkansas Tech University MATH 4033: Elementary Modern Algebra Dr. Marcel B. Finan Composition. Invertible Mappings In this section we discuss two procedures for creating new mappings from old ones, namely,
Διαβάστε περισσότεραΔΘΝΗΚΖ ΥΟΛΖ ΓΖΜΟΗΑ ΓΗΟΗΚΖΖ
Ε ΔΘΝΗΚΖ ΥΟΛΖ ΓΖΜΟΗΑ ΓΗΟΗΚΖΖ Κ ΔΚΠΑΗΓΔΤΣΗΚΖ ΔΗΡΑ ΣΜΖΜΑ : Σνπξηζηηθήο Οηθνλνκίαο θαη Αλάπηπμεο (ΣΟΑ) ΣΔΛΗΚΖ ΔΡΓΑΗΑ Θέκα: Σνπξηζκφο θαη Οηθνλνκηθή Κξίζε Δπηβιέπσλ : Νηνχβαο Λνπθάο πνπδάζηξηα : Σζαγθαξάθε
Διαβάστε περισσότεραΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο ΤΕΙ Ιονίων Νήσων ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότητα 9: Inversion Το περιεχόμενο του μαθήματος διατίθεται με άδεια Creative Commons εκτός
Διαβάστε περισσότερα(1) Describe the process by which mercury atoms become excited in a fluorescent tube (3)
Q1. (a) A fluorescent tube is filled with mercury vapour at low pressure. In order to emit electromagnetic radiation the mercury atoms must first be excited. (i) What is meant by an excited atom? (1) (ii)
Διαβάστε περισσότεραΣτο εστιατόριο «ToDokimasesPrinToBgaleisStonKosmo?» έξω από τους δακτυλίους του Κρόνου, οι παραγγελίες γίνονται ηλεκτρονικά.
Διαστημικό εστιατόριο του (Μ)ΑστροΈκτορα Στο εστιατόριο «ToDokimasesPrinToBgaleisStonKosmo?» έξω από τους δακτυλίους του Κρόνου, οι παραγγελίες γίνονται ηλεκτρονικά. Μόλις μια παρέα πελατών κάτσει σε ένα
Διαβάστε περισσότεραICTR 2017 Congress evaluation A. General assessment
ICTR 2017 Congress evaluation A. General assessment -1- B. Content - 2 - - 3 - - 4 - - 5 - C. Speakers/ Presentations/ Sessions - 6 - - 7 - D. Posters/ Poster sessions E. Organisation and coordination
Διαβάστε περισσότεραGalatia SIL Keyboard Information
Galatia SIL Keyboard Information Keyboard ssignments The main purpose of the keyboards is to provide a wide range of keying options, so many characters can be entered in multiple ways. If you are typing
Διαβάστε περισσότεραΑΓΓΛΙΚΑ IV. Ενότητα 6: Analysis of Greece: Your Strategic Partner in Southeast Europe. Ιφιγένεια Μαχίλη Τμήμα Οικονομικών Επιστημών
Ενότητα 6: Analysis of Greece: Your Strategic Partner in Southeast Europe Ιφιγένεια Μαχίλη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons. Για εκπαιδευτικό υλικό,
Διαβάστε περισσότεραMath221: HW# 1 solutions
Math: HW# solutions Andy Royston October, 5 7.5.7, 3 rd Ed. We have a n = b n = a = fxdx = xdx =, x cos nxdx = x sin nx n sin nxdx n = cos nx n = n n, x sin nxdx = x cos nx n + cos nxdx n cos n = + sin
Διαβάστε περισσότεραEvery set of first-order formulas is equivalent to an independent set
Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set May 6, 2008 Abstract A set of first-order formulas, whatever the cardinality of the set of symbols, is equivalent to an independent
Διαβάστε περισσότεραΣυστήματα Διαχείρισης Βάσεων Δεδομένων
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΡΗΤΗΣ Συστήματα Διαχείρισης Βάσεων Δεδομένων Φροντιστήριο 9: Transactions - part 1 Δημήτρης Πλεξουσάκης Τμήμα Επιστήμης Υπολογιστών Tutorial on Undo, Redo and Undo/Redo
Διαβάστε περισσότερα«ΑΓΡΟΤΟΥΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΤΟΠΙΚΗ ΑΝΑΠΤΥΞΗ: Ο ΡΟΛΟΣ ΤΩΝ ΝΕΩΝ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΩΝ ΣΤΗΝ ΠΡΟΩΘΗΣΗ ΤΩΝ ΓΥΝΑΙΚΕΙΩΝ ΣΥΝΕΤΑΙΡΙΣΜΩΝ»
I ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΣΧΟΛΗ ΝΟΜΙΚΩΝ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ «ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ» ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ: ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ
Διαβάστε περισσότεραAdjectives. Describing the Qualities of Things. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015
Adjectives Describing the Qualities of Things A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015 Getting Started with Adjectives It's hard to say much using only nouns and pronouns Simon is a father.
Διαβάστε περισσότεραΠώς μπορεί κανείς να έχει έναν διερμηνέα κατά την επίσκεψή του στον Οικογενειακό του Γιατρό στο Ίσλινγκτον Getting an interpreter when you visit your
Πώς μπορεί κανείς να έχει έναν διερμηνέα κατά την επίσκεψή του στον Οικογενειακό του Γιατρό στο Ίσλινγκτον Getting an interpreter when you visit your GP practice in Islington Σε όλα τα Ιατρεία Οικογενειακού
Διαβάστε περισσότερα«ΕΠΙΔΙΩΚΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΑΡΙΣΤΕΙΑ ΣΤΗΝ ΚΙΝΗΤΙΚΟΤΗΤΑ ERASMUS» 29 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 2013
ΗΜΕΡΙΔΑ ΤΗΣ ΕΘΝΙΚΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ / ΙΚΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗ LLP ERASMUS «ΕΠΙΔΙΩΚΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΑΡΙΣΤΕΙΑ ΣΤΗΝ ΚΙΝΗΤΙΚΟΤΗΤΑ ERASMUS» 29 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 2013 Erasmus + Θέματα ακαδημαϊκής αναγνώρισης
Διαβάστε περισσότεραConcrete Mathematics Exercises from 30 September 2016
Concrete Mathematics Exercises from 30 September 2016 Silvio Capobianco Exercise 1.7 Let H(n) = J(n + 1) J(n). Equation (1.8) tells us that H(2n) = 2, and H(2n+1) = J(2n+2) J(2n+1) = (2J(n+1) 1) (2J(n)+1)
Διαβάστε περισσότεραModern Greek *P40075A0112* P40075A. Edexcel International GCSE. Monday 3 June 2013 Morning Time: 3 hours. Instructions. Information.
Write your name here Surname Other names Edexcel International GCSE Centre Number Modern Greek Candidate Number Monday 3 June 2013 Morning Time: 3 hours You do not need any other materials. Paper Reference
Διαβάστε περισσότεραΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο ΤΕΙ Ιονίων Νήσων ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότητα 11: The Unreal Past Το περιεχόμενο του μαθήματος διατίθεται με άδεια Creative Commons
Διαβάστε περισσότεραΦΟΡΕΑΣ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗΣ Ofqual
ΦΟΡΕΑΣ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗΣ Κορυφαίος φορέας πιστοποίησης στη Μεγάλη Βρετανία με διεθνή αναγνώριση και παρουσία 30 χρόνια επιτυχημένης δραστηριότητας, 2500 εξεταστικά κέντρα στη Μ.Βρετανία Παρέχει περισσότερες
Διαβάστε περισσότεραΚΥΠΡΙΑΚΟΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY 21 ος ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ Δεύτερος Γύρος - 30 Μαρτίου 2011
Διάρκεια Διαγωνισμού: 3 ώρες Απαντήστε όλες τις ερωτήσεις Μέγιστο Βάρος (20 Μονάδες) Δίνεται ένα σύνολο από N σφαιρίδια τα οποία δεν έχουν όλα το ίδιο βάρος μεταξύ τους και ένα κουτί που αντέχει μέχρι
Διαβάστε περισσότεραΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 6/5/2006
Οδηγίες: Να απαντηθούν όλες οι ερωτήσεις. Ολοι οι αριθμοί που αναφέρονται σε όλα τα ερωτήματα είναι μικρότεροι το 1000 εκτός αν ορίζεται διαφορετικά στη διατύπωση του προβλήματος. Διάρκεια: 3,5 ώρες Καλή
Διαβάστε περισσότεραUNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education
UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education *2517291414* GREEK 0543/02 Paper 2 Reading and Directed Writing May/June 2013 1 hour 30 minutes
Διαβάστε περισσότεραPaper Reference. Paper Reference(s) 7615/01 London Examinations GCE Modern Greek Ordinary Level. Friday 14 May 2010 Afternoon Time: 3 hours
Centre No. Candidate No. Paper Reference 7 6 1 5 0 1 Surname Signature Paper Reference(s) 7615/01 London Examinations GCE Modern Greek Ordinary Level Friday 14 May 2010 Afternoon Time: 3 hours Initial(s)
Διαβάστε περισσότεραEE512: Error Control Coding
EE512: Error Control Coding Solution for Assignment on Finite Fields February 16, 2007 1. (a) Addition and Multiplication tables for GF (5) and GF (7) are shown in Tables 1 and 2. + 0 1 2 3 4 0 0 1 2 3
Διαβάστε περισσότεραΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ
ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ ΕΛΕΝΑ ΦΛΟΚΑ Επίκουρος Καθηγήτρια Τµήµα Φυσικής, Τοµέας Φυσικής Περιβάλλοντος- Μετεωρολογίας ΓΕΝΙΚΟΙ ΟΡΙΣΜΟΙ Πληθυσµός Σύνολο ατόµων ή αντικειµένων στα οποία αναφέρονται
Διαβάστε περισσότεραΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΓΕΩΠΟΝΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΗΜΗΣ ΚΑΙ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ. Πτυχιακή εργασία
ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΓΕΩΠΟΝΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΗΜΗΣ ΚΑΙ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ Πτυχιακή εργασία Η ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ HACCP ΣΕ ΜΙΚΡΕΣ ΒΙΟΤΕΧΝΙΕΣ ΓΑΛΑΚΤΟΣ ΣΤΗΝ ΕΠΑΡΧΙΑ ΛΕΜΕΣΟΥ
Διαβάστε περισσότεραΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΟ Ι ΡΥΜΑ ΚΡΗΤΗΣ ΣΧΟΛΗ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ
ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΟ Ι ΡΥΜΑ ΚΡΗΤΗΣ ΣΧΟΛΗ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Το franchising ( δικαιόχρηση ) ως µέθοδος ανάπτυξης των επιχειρήσεων λιανικού εµπορίου
Διαβάστε περισσότεραCambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education
Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education GREEK 0543/04 Paper 4 Writing For Examination from 2015 SPECIMEN PAPER Candidates answer on the Question
Διαβάστε περισσότεραΠτυχιακή Εργασία ΓΝΩΣΕΙΣ KAI ΣΤΑΣΕΙΣ ΤΩΝ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΩΝ ΥΓΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ ΣΤΟΝ HIV. Στυλιανού Στυλιανή
ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ Πτυχιακή Εργασία ΓΝΩΣΕΙΣ KAI ΣΤΑΣΕΙΣ ΤΩΝ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΩΝ ΥΓΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ ΣΤΟΝ HIV Στυλιανού Στυλιανή Λευκωσία 2012 ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ
Διαβάστε περισσότεραMain source: "Discrete-time systems and computer control" by Α. ΣΚΟΔΡΑΣ ΨΗΦΙΑΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ ΔΙΑΛΕΞΗ 4 ΔΙΑΦΑΝΕΙΑ 1
Main source: "Discrete-time systems and computer control" by Α. ΣΚΟΔΡΑΣ ΨΗΦΙΑΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ ΔΙΑΛΕΞΗ 4 ΔΙΑΦΑΝΕΙΑ 1 A Brief History of Sampling Research 1915 - Edmund Taylor Whittaker (1873-1956) devised a
Διαβάστε περισσότεραUNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education
UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education GREEK 0543/03 Paper 3 Speaking and Listening Role Play Booklet One For Examination from 2011
Διαβάστε περισσότεραΛέξεις κλειδιά: Αρωματικά και Φαρμακευτικά Φυτά, Κατευθυντήριες Γραμμές Γεωργικής Πρακτικής και Συγκομιδής, Α.Φ.Φ.
ΠΕΡΙΛΗΨΗ Αναντίρρητα στα αρωματικά και φαρμακευτικά φυτά αποδίδεται τεράστια σημασία τόσο για το άρωμα τους όσο και για τις θεραπευτικές τους ιδιότητες που προέρχονται είτε από ξηρά δρόγη είτε από τα αιθέρια
Διαβάστε περισσότεραΠαρελθόν. (Past) Formation. past imperfective. past perfective. active forms Α / Β Α Β
12 Παρελθόν (Past) In Greek there are three different sets of forms (both active and medio-passive), which refer to the past: the past perfective (αόριστος), the past imperfective (παρατατικός) and the
Διαβάστε περισσότεραHomework 8 Model Solution Section
MATH 004 Homework Solution Homework 8 Model Solution Section 14.5 14.6. 14.5. Use the Chain Rule to find dz where z cosx + 4y), x 5t 4, y 1 t. dz dx + dy y sinx + 4y)0t + 4) sinx + 4y) 1t ) 0t + 4t ) sinx
Διαβάστε περισσότεραΠτυχιακή Εργασία Η ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΖΩΗΣ ΤΩΝ ΑΣΘΕΝΩΝ ΜΕ ΣΤΗΘΑΓΧΗ
ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ Πτυχιακή Εργασία Η ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΖΩΗΣ ΤΩΝ ΑΣΘΕΝΩΝ ΜΕ ΣΤΗΘΑΓΧΗ Νικόλας Χριστοδούλου Λευκωσία, 2012 ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ
Διαβάστε περισσότεραFinite Field Problems: Solutions
Finite Field Problems: Solutions 1. Let f = x 2 +1 Z 11 [x] and let F = Z 11 [x]/(f), a field. Let Solution: F =11 2 = 121, so F = 121 1 = 120. The possible orders are the divisors of 120. Solution: The
Διαβάστε περισσότεραΓιπλυμαηική Δπγαζία. «Ανθπυποκενηπικόρ ζσεδιαζμόρ γέθςπαρ πλοίος» Φοςζιάνηρ Αθανάζιορ. Δπιβλέπυν Καθηγηηήρ: Νηθφιανο Π. Βεληίθνο
ΔΘΝΙΚΟ ΜΔΣΟΒΙΟ ΠΟΛΤΣΔΥΝΔΙΟ ΥΟΛΗ ΝΑΤΠΗΓΩΝ ΜΗΥΑΝΟΛΟΓΩΝ ΜΗΥΑΝΙΚΩΝ Γιπλυμαηική Δπγαζία «Ανθπυποκενηπικόρ ζσεδιαζμόρ γέθςπαρ πλοίος» Φοςζιάνηρ Αθανάζιορ Δπιβλέπυν Καθηγηηήρ: Νηθφιανο Π. Βεληίθνο Σπιμελήρ Δξεηαζηική
Διαβάστε περισσότεραAdvanced Unit 2: Understanding, Written Response and Research
Write your name here Surname Other names Edexcel GCE Centre Number Candidate Number Greek Advanced Unit 2: Understanding, Written Response and Research Thursday 9 June 2011 Morning Time: 3 hours Paper
Διαβάστε περισσότεραΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή Εργασία
ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ Πτυχιακή Εργασία ΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΣΥΜΠΕΡΙΦΟΡΕΣ ΝΟΣΗΛΕΥΤΩΝ ΚΑΙ ΦΟΙΤΗΤΩΝ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ ΣΕ ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΣΤΙΓΜΑΤΙΣΜΟ ΑΣΘΕΝΩΝ ΜΕ HIV Μιλτιάδους Γιώργος Λεμεσός
Διαβάστε περισσότεραΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΒΑΛΕΝΤΙΝΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ Α.Μ.: 09/061. Υπεύθυνος Καθηγητής: Σάββας Μακρίδης
Α.Τ.Ε.Ι. ΙΟΝΙΩΝ ΝΗΣΩΝ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΑΡΓΟΣΤΟΛΙΟΥ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ «Η διαμόρφωση επικοινωνιακής στρατηγικής (και των τακτικών ενεργειών) για την ενδυνάμωση της εταιρικής
Διαβάστε περισσότεραΠαραμύθια τησ Χαλιμϊσ, τομ. A Σελύδα 1
Παραμύθια τησ Χαλιμϊσ, τομ. A Σελύδα 1 Παραμύθια τησ Χαλιμϊσ, τομ. A Σελύδα 2 Dervish Abu Bekr, «Παραμύθια τησ Χαλιμϊσ, τομ. Α» Ιούνιοσ 2013 Φωτo εξωφύλλου: Βαςιλεύα Αςπαςύα Μαςούρα Επιμϋλεια ϋκδοςησ:
Διαβάστε περισσότεραSubject - Students love Greek.
A Summer Greek 2009 Ω Parts of Speech NOUN - person, place, thing, quality, idea, or action ARTICLE Indefinite = a / an ; Definite = the ADJECTIVE - describes a noun (includes in/definite articles) VERB
Διαβάστε περισσότεραBusiness Opening. Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
- Opening Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name Αγαπητέ κύριε, Formal, male recipient, name unknown Αγαπητή
Διαβάστε περισσότεραSection 8.3 Trigonometric Equations
99 Section 8. Trigonometric Equations Objective 1: Solve Equations Involving One Trigonometric Function. In this section and the next, we will exple how to solving equations involving trigonometric functions.
Διαβάστε περισσότερα«ΨΥΧΙΚΗ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ» ΠΑΝΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΤΗΣ GAMIAN- EUROPE
«ΨΥΧΙΚΗ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ» ΠΑΝΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΤΗΣ GAMIAN- EUROPE We would like to invite you to participate in GAMIAN- Europe research project. You should only participate if you want to and choosing
Διαβάστε περισσότερα*2354431106* GREEK 0543/02 Paper 2 Reading and Directed Writing May/June 2009
UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education *2354431106* GREEK 0543/02 Paper 2 Reading and Directed Writing May/June 2009 1 hour 30 minutes
Διαβάστε περισσότερα[1] P Q. Fig. 3.1
1 (a) Define resistance....... [1] (b) The smallest conductor within a computer processing chip can be represented as a rectangular block that is one atom high, four atoms wide and twenty atoms long. One
Διαβάστε περισσότερα"ΦΟΡΟΛΟΓΙΑ ΕΙΣΟΔΗΜΑΤΟΣ ΕΤΑΙΡΕΙΩΝ ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΑ ΓΙΑ ΤΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΑ ΕΤΗ 2011-2013"
ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΚΡΗΤΗΣ ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΛΟΓΙΣΤΙΚΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΜΑΤΟΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗΣ Επιμέλεια Κρανιωτάκη Δήμητρα Α.Μ. 8252 Κωστορρίζου Δήμητρα Α.Μ. 8206 Μελετίου Χαράλαμπος Α.Μ.
Διαβάστε περισσότεραΒΕΛΤΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ ΧΡΟΝΟΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΥ ΕΡΓΑΣΙΩΝ & ΑΝΑΘΕΣΗΣ ΑΝΘΡΩΠΙΝΩΝ ΠΟΡΩΝ ΣΕ ΠΟΛΛΑΠΛΑ ΕΡΓΑ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟΥ ΜΕ ΠΟΛΛΑΠΛΕΣ ΟΜΑΔΕΣ
Σχολή Μηχανικής και Τεχνολογίας Πτυχιακή εργασία ΒΕΛΤΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ ΧΡΟΝΟΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΥ ΕΡΓΑΣΙΩΝ & ΑΝΑΘΕΣΗΣ ΑΝΘΡΩΠΙΝΩΝ ΠΟΡΩΝ ΣΕ ΠΟΛΛΑΠΛΑ ΕΡΓΑ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟΥ ΜΕ ΠΟΛΛΑΠΛΕΣ ΟΜΑΔΕΣ Ηλίας Κωνσταντίνου Λεμεσός,
Διαβάστε περισσότεραΌλνκα πνπδάζηξηαο: Γξεγνξία αββίδνπ Α.Δ.Μ:7859. Δπηβιέπνλ Καζεγεηήο: Παζραιίδεο Αζαλάζηνο ΑΝΩΣΑΣΟ ΣΔΥΝΟΛΟΓΗΚΟ ΔΚΠΑΗΓΔΤΣΗΚΟ ΗΓΡΤΜΑ ΚΑΒΑΛΑ
ΑΝΩΣΑΣΟ ΣΔΥΝΟΛΟΓΗΚΟ ΔΚΠΑΗΓΔΤΣΗΚΟ ΗΓΡΤΜΑ ΚΑΒΑΛΑ ΥΟΛΖ ΓΗΟΗΚΖΖ ΚΑΗ ΟΗΚΟΝΟΜΗΑ ΣΜΖΜΑ ΛΟΓΗΣΗΚΖ Εςπωπαϊϊκή Εταιιπείία,, ο θεσμόρ καιι η ανάπτςξη τηρ. Όλνκα πνπδάζηξηαο: Γξεγνξία αββίδνπ Α.Δ.Μ:7859 Δπηβιέπνλ Καζεγεηήο:
Διαβάστε περισσότεραdepartment listing department name αχχουντσ ϕανε βαλικτ δδσϕηασδδη σδηφγ ασκϕηλκ τεχηνιχαλ αλαν ϕουν διξ τεχηνιχαλ ϕοην µαριανι
She selects the option. Jenny starts with the al listing. This has employees listed within She drills down through the employee. The inferred ER sttricture relates this to the redcords in the databasee
Διαβάστε περισσότεραΠανεπιστήμιο Πειραιώς Τμήμα Πληροφορικής Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών «Πληροφορική»
Πανεπιστήμιο Πειραιώς Τμήμα Πληροφορικής Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών «Πληροφορική» Μεταπτυχιακή Διατριβή Τίτλος Διατριβής Επίκαιρα Θέματα Ηλεκτρονικής Διακυβέρνησης Ονοματεπώνυμο Φοιτητή Σταμάτιος
Διαβάστε περισσότεραΗ ΨΥΧΙΑΤΡΙΚΗ - ΨΥΧΟΛΟΓΙΚΗ ΠΡΑΓΜΑΤΟΓΝΩΜΟΣΥΝΗ ΣΤΗΝ ΠΟΙΝΙΚΗ ΔΙΚΗ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΝΟΜΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΤΟΜΕΑΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑΣ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΟΛΟΓΙΑΣ ΤΟΥ ΔΙΚΑΙΟΥ Διπλωματική εργασία στο μάθημα «ΚΟΙΝΩΝΙΟΛΟΓΙΑ ΤΟΥ ΔΙΚΑΙΟΥ»
Διαβάστε περισσότεραPARTIAL NOTES for 6.1 Trigonometric Identities
PARTIAL NOTES for 6.1 Trigonometric Identities tanθ = sinθ cosθ cotθ = cosθ sinθ BASIC IDENTITIES cscθ = 1 sinθ secθ = 1 cosθ cotθ = 1 tanθ PYTHAGOREAN IDENTITIES sin θ + cos θ =1 tan θ +1= sec θ 1 + cot
Διαβάστε περισσότεραΑΓΓΛΙΚΑ Ι. Ενότητα 7α: Impact of the Internet on Economic Education. Ζωή Κανταρίδου Τμήμα Εφαρμοσμένης Πληροφορικής
Ενότητα 7α: Impact of the Internet on Economic Education Τμήμα Εφαρμοσμένης Πληροφορικής Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons. Για εκπαιδευτικό υλικό, όπως
Διαβάστε περισσότερα