0 Εισαγωγή. Olaf Immanuel Seel. Olaf Immanuel Seel
|
|
- Κάρμη Ζάχος
- 8 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 23 Μεταφράζοντας τον γερμανικό μεταφρασεολογικό λειτουργισμό: Νεοόροι, οροποίηση και διαθεματικός δανεισμός ως ορολογικές προκλήσεις για την απόδοσή τους στα ελληνικά Olaf Immanuel Seel ΠΕΡΙΛΗΨΗ Στην παρούσα ανακοίνωση παρουσιάζουμε τρεις βασικές κατηγορίες όρων του γερμανικού λειτουργισμού που συνιστούν μεταφραστικές προκλήσεις στην ελληνική γλώσσα. Με βάση τα πρωτογενή πονήματα των Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Mänttärri και Christiane Nord, που στην πλειοψηφία τους δεν έχουν ακόμα μεταφραστεί στην ελληνική, θα επικεντρωθούμε σε αντιπροσωπευτικά παραδείγματα των τριών κατηγοριών αυτών, δηλαδή των νεοόρων, της οροποίησης και του διαθεματικού δανεισμού, αναλύοντας τις δυσκολίες που ανακύπτουν σε εννοιολογικό ή/και μορφολογικό επίπεδο και προτείνοντας λύσεις για την απόδοσή τους στα ελληνικά. Translating the German Functionalism in Translation Studies: Neologisms, Terminologisation and Transdisciplinary Borrowing as Terminological Challenge for their Rendering into Greek Olaf Immanuel Seel ABSTRACT This presentation deals with three basic terminological categories of the German functionalism in Translation Studies and which constitute a challenge for their translation into Greek. On the basis of the most important books of Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Mänttärri and Christiane Nord, which in their vast majority have not yet been translated into Greek, we analyze selected examples of these three terminological categories, i.e. the ones of neologisms, terminologisation and transdisciplinary borrowing, we illuminate the difficulties in rendering their meaning and form into Greek and offer possible solutions in this regard. 0 Εισαγωγή Όταν κατά τα τέλη της δεκαετίας του 1970 άρχισε να πραγματοποιείται η σταδιακή καθιέρωση της μεταφρασεολογίας ως πολυσύνθετης επιστήμης, μέσα από μια προσπάθεια απαγκίστρωσης από την ευρέως διαδεδομένη έως εκείνη την εποχή αντίληψη ότι η μετάφραση θα πρέπει να είναι αντικείμενο μελέτης της γλωσσολογίας, το ορολογικό 330
2 οπλοστάσιο που είχαν στη διάθεσή τους οι νέοι μελετητές ήταν αυτονόητα περιορισμένο και συνυφασμένο, πρωτίστως, με τη γλωσσολογία και με όρο-κλειδί αυτόν της «ισοδυναμίας» (βλ. [6]). Μέσα σε αυτή την ορολογική στενωπό, η χειραφέτηση από το γλωσσολογικό παράδειγμα και η στροφή προς μια πιο πολυσύνθετη προσέγγιση, με κεντρικό άξονα τη διεπιστημονικότητα, αλλά και την πολιτισμική συνάφεια του αντικειμένου της μετάφρασης, χωρίς, ωστόσο, την παντελή παραγκώνιση της γλωσσολογίας, κατέστησε ευλόγως αναγκαίο τον ορολογικό εμπλουτισμό των νέων θεωρητικών πονημάτων, προκειμένου όχι μόνο να αποτυπωθεί εννοιολογικά η νέα μεταφρασεολογική σκέψη, αλλά και για να συνεισφέρει ταυτόχρονα και στην επιστημονική αποδέσμευση από το γλωσσολογικό παράδειγμα. Μέσα σε αυτό το πλαίσιο, η λειτουργική προσέγγιση, με τις όποιες διαφορετικές βαρύτητες που τίθενται από κάθε ένα μελετητή της ξεχωριστά (βλ. [6]), διαδραμάτισε σημαίνοντα ρόλο, καθώς, πέρα από την εστίαση στον παράγοντα «πολιτισμό» και στα στενά με αυτόν συνυφασμένα πραγματολογικά εξωγλωσσικά δεδομένα, όπως λ.χ. η κατάσταση, οι νόρμες και οι συμβάσεις, ο ορίζοντας, οι προϋποθέσεις, που και, κατ επέκταση οδήγησε στην εστίαση στους πολιτισμικά εξειδικευμένους σκοπέλους, αλλά και στην εστίαση στην πραγματολογική χρήση της γλώσσας ως «parole», δημιούργησε ένα νέο και σε κάποιο βαθμό, διαθεματικό ορολογικό φάσμα για να καλύψει τις εννοιολογικές απαιτήσεις της. Ως εκ τούτου, είναι εύλογο ότι σημαντικό μέρος των ορολογικών αναγκών του νέου επιστημονικού παραδείγματος καλύπτεται από την κατηγορία των νεοόρων. Επίσης σημαντικό ρόλο παίζουν οι σχηματισμοί όρων με χρήση υπαρχουσών μορφών, όπως είναι οι οροποίηση λεξημάτων της κοινής γερμανικής γλώσσας, αλλά και ο διαθεματικός δανεισμός από άλλες επιστήμες. Το κειμενικό κόρπους, στο οποίο θα στηριχθούμε στη μελέτη μας, συνίσταται στα πρωτογενή πονήματα των τεσσάρων κύριων αντιπροσώπων του λειτουργικού παραδείγματος, της Katharina Reiß, του Hans J. Vermeer, της Justa Holz-Mänttärri και της Christiane Nord. Μεθοδολογικά θα παραθέσουμε συγκεντρωτικά όλους τους όρους που απαντώνται στα εν λόγω πονήματα ανά ορολογική κατηγορία. Θα ξεκινήσουμε με την κατηγορία των νεοόρων, στη συνέχεια θα παραθέσουμε όλους τους όρους που παράχθηκαν από οροποίηση και θα ολοκληρώσουμε με την παράθεση του συνόλου των όρων που παράχθηκαν από διαθεματικό δανεισμό. Μετά από κάθε κατηγορία όρων, ωστόσο, ακολουθεί το σκέλος με την αναζήτηση μεταφραστικών ισοδύναμων βάσει δύο επιλεγμένων όρων για κάθε κατηγορία, όπου, εν συντομία, θα καταδείξουμε προβληματισμούς, μεθόδους και λύσεις για την απόδοσή τους στα ελληνικά. Θα ολοκληρώσουμε με συγκεντρωτικά συμπεράσματα για την προκείμενη μελέτη. 331
3 Κεντρικοί στόχοι της μελέτης είναι αφενός να καταδείξουμε τις δυσκολίες που αντιμετωπίζει ο μεταφραστής κατά την απόδοση όρων των συγκεκριμένων κατηγοριών του λειτουργικού παραδείγματος στη μετάφραση στα ελληνικά και, αφετέρου, να προσφέρουμε μια πρώτη «μαγιά» σχετικών όρων στα ελληνικά που θα μπορούσε να βοηθήσει να πραγματοποιηθούν μελλοντικές μεταφράσεις των κειμένων αυτών, αναγκαίων για την προώθηση της μεταφρασεολογίας στην Ελλάδα. 1 1 Θεωρητικό πλαίσιο Η προσέγγισή μας στηρίζεται στην ίδια τη λειτουργική θεωρία και τις βασικές αρχές τις. Σύμφωνα με αυτές, ένα μετάφρασμα είναι ορθό όταν επιτελεί τον σκοπό του, ο οποίος ορίζεται πριν από τη μεταφραστική διαδικασία (σε συνεννόηση με τον εντολοδότη) και μπορεί να αποκλίνει από τον σκοπό του πρωτοτύπου, με τις όποιες αλλαγές σε ενδοκειμενικό επίπεδο που συνεπάγονται. Ο σκοπός του μεταφράσματος δύναται να επιτευχθεί όμως μόνο τότε όταν λαμβάνεται υπόψη από τον μεταφραστή το προφίλ των δεκτών (π.χ. πολιτισμικές ιδιαιτερότητες, γλωσσική επάρκεια, γνώση του θεματικού πεδίου, γνώσεις συγγενικών επιστημών κ.λπ.) και το είδος του προς παραγωγή κειμένου. Σε ό,τι αφορά στο μεταφραστικό σκέλος της μελέτης αυτής, ο σκοπός μας είναι να αποδώσουμε τους γερμανικούς όρους των κατηγοριών υπό διερεύνηση υπό το πρίσμα μιας σταθερής λειτουργίας του πιθανού συνολικού μεταφράσματος σε σχέση με το πρωτότυπο, καθώς οι μεταφρασμένοι όροι θα εντάσσονταν σε ένα αντίστοιχα επιστημονικό πόνημα στα ελληνικά. Με βάση αυτό το δεδομένο, και με βάση την αρχή του λειτουργικού παραδείγματος ότι οι συγκεκριμένες ανάγκες που διαμορφώνουν έναν συγκεκριμένο τύπο χρήστη σε συγκεκριμένες καταστάσεις χρήσης καθορίζουν την επιλογή των δεδομένων, θεωρούμε ότι οι δέκτες του συγκεκριμένου πονήματος είναι στην πλειοψηφία τους σχετικοί επιστήμονες ή σπουδαστές και, ως εκ τούτου, έχουν σε αρκετά μεγάλο βαθμό και πολιτισμική και γλωσσική επάρκεια, αλλά πιθανότατα και κάποιες γνώσεις του θεματικού πεδίου και συγγενικών επιστημών. Επομένως, δεν τίθεται ζήτημα εκλαΐκευσης των όρων κατά τη μετάφρασή τους. 2 Νεοόροι στον γερμανικό μεταφρασεολογικό λειτουργισμό Στη συνέχεια θα παραθέσουμε κατηγοριοποιημένα το σύνολο των νεοόρων που χρησιμοποιούνται στα πέντε καίρια πονήματα των βασικών αντιπροσώπων του γερμανικού λειτουργισμού στη μετάφραση, αφού αποδελτιώσαμε σχετικά όλα τα πονήματά τους. Η 1 Μοναδικό πόνημα των Γερμανών λειτουργιστών πους έως σήμερα διατίθεται σε ελληνική μετάφραση είναι το [3]. 332
4 σειρά παράθεσης των μελετητών είναι χρονολογική, ξεκινούμε με το παλαιότερο πόνημα της Katharina Reiß [4], συνεχίζουμε με το από κοινού εκπονημένο βιβλίο των Katharina Reiß και Hans J. Vermeer [5], έπειτα θα αναφέρουμε τους νεοόρους στη Justa Holz-Mänttärri [1], μετά θα προχωρήσουμε στην Christiane Nord [2] και, στο τέλος, θα παραθέσουμε τους νεοόρους που εντοπίσαμε στον Hans J. Vermeer [7]. Το κεφάλαιο αυτό θα ολοκληρωθεί με προτάσεις για μεταφραστικά ισοδύναμα στα ελληνικά και σχετικούς προβληματισμούς για δύο επιλεγμένους νεοόρους του ορολογίου νεοόρων που παρατίθεται. 2.1 Ορολόγιο νεοόρων 2 1) Reiß [4]: α) Μονολεκτικοί σύμπλοκοι νεόροι: sachorientiert (12), senderorientiert (13), empfängerorientiert (13), verhaltensorientiert (13), Verbundorientiertheit (15), Verbundsystem (16), Appellfunktion (17), Primärfunktion (20), Senderorientiertheit (21), Assoziationsträgerschaft (21), Tertiärfunktion (24), Kulturadäquatheit (33), funktionsgemäß (35), funktionsgerecht (35), Affektträger (52), Textappell (89), Appellwirksamkeit (91), Mitteilungsfunktion (128). β) Πολυλεκτικοί σύμπλοκοι όροι: übersetzungsrelevante Texttypologie (34), operative Wirkung (79), intentionsadäquate Übersetzungsmethode (91), textimmanenter Appell (95), sach-immanenter Appell (103), Appellhaltigkeit operativer Texte (109). 2. Reiß/Vermeer [5]: α) Μονολεκτικοί σύμπλοκοι νεόροι: Funktionskonstanz (πρόλ.), Zéro- Divergenz (πρόλ.), kulturorientiert (2), Translatfunktion (4), Translationsfunktion (4), Kulturmittler (7), Quasi-Übersetzung (10), Quasi-Textcharakter (10), kulturspezifisch (19), Kulturspezifikum (28), Handlungssorte (23), Translationszweck (27), Typ2-Translation (32), Textsinn-in-Situation (58), Funktionsvarianten (75), Translator-als-Reproduzent (84), Textin-Situation (91), Zweckregel (94), Situation-für-den-Produzenten (99), Angebotsskopos (103), Text-als-Handlung (115), Inhalt-in-Situation (126), Skoposkonstanz (217), Translatskopos (219). β) Πολυλεκτικοί σύμπλοκοι όροι: kultur- und sprachenpaarunabhängig (2), kultur- und sprachenpaarbezogen (2), Translation als Sondersorte kulturellen Transfers (13), Sondersorte von Transfer (24), Übersetzen und Dolmetschen als eine Sondersorte von Translation (79), Translat als Zielinformationsangebot (86), Primat des Skopos (95), Prinzip der Selektion (169), Prinzip der Hierarchisierung (169 ), komplementäre Textsorten (181). 3. Holz-Mänttärri [1]: α) Μονολεκτικοί σύμπλοκοι νεόροι: translatorisches Handeln (6), Individuum-in-Situation (7), Botschaftsträger-im-Verbund (21), Handlung-in-Situation- 2 Παραθέτουμε σε παρενθέσεις τις σελίδες όπου απαντάται ο εκάστοτε όρος για πρώτη φορά. 333
5 Konzept (26), Funktion-in-Situation (29), Botschaftsträger-Produktsituationen (33), Funktionin-Handlungssituation (41), Handelnder-in-Situation (41), Steuernder-in-Situation (44), Relation-in-Situation (45), Motivation-in-Situation (48), Problem-in-Situation (49), Gegebenheiten-in-Situation (49), Aktanten-in-Situation (50), Handlungssituations-Distanz (60), Botschaftsträger-Produzent (61), Botschaftsträger-Produktion (63), Botschaftsträger- Funktion (63), Botschaftsträger-Konzeption (66), Botschaftsträger-Profil (78), Botschaftskonzeption (66), Botschafts-Konzeptionsphase (68), Botschaftskonzeptionslinie (69), Botschaftsträger-Konzeptionssituation (73), Botschaftstransfer-Theorie (77), Botschaftsträgerfunktionsfeld (78), Botschaftsträger-Elemente (80), Botschaftsträgerprofilmodell (80), Handlungsgefügehierarchie (84), Elemente-in-Relationund-Situation (85), Bedarfsfaktorenanalyse (102), Textapplikator (105), Handlung-inanderer-Situation (107), Ausgangstext-Texter-Umfeld (113), Ausgangstext-Funktionsfeld (113), Ausgangstext-Texter (117), Mit-Texte (117), Vertextungsmittelwissen (155). β) Πολυλεκτικοί σύμπλοκοι όροι: übergeordnetes Handlungsgefüge (24), translatorisches Handeln als komplexes Handlungsgefüge (43), objektbezogene Integration (45), subjektbezogene Reflexion (45), Bau- und Funktionsanalysemethode (45), translatorische Bedarfserfassung (105), translatorischer Handlungsrahmen (105), translatorisches Kooperationsmuster (165), transkultureller Botschaftstransfer (166). 4. Nord [2]: α) Μονολεκτικοί σύμπλοκοι νεόροι: Nicht-Text (15), Sender-Empfänger-Bezug (24), Skoposregel (27), Texter-in-Z (32), Zwei-Schritt-Schema (33), Drei-Schritt-Schema (34), Translator-Sein (35), Sach-Fach-Mann (53), Zéro-Intention (55), Trägermedium (67), Text-in-Funktion (75), Sekundärinhalt (105), Faktorenkonstanz (164), Texte-in-Situation (169), Funktionsgerechtigkeit (186), Transfer-Stufe (191), Beiseite-Ebene (247). β) Πολυλεκτικοί σύμπλοκοι όροι: Text als kommunikativer Signalverbund (17), intertextuelle Kohärenz (27), Gefüge von Sprecher-Hörer-Gegenstand (44), textexterne Faktoren (44), sekundäres Informationsangebot Translat (82), funktions variierende Übersetzung (83), textinterne Faktoren (90), pragmatische Präsupposition (107), faktorenkonstante Übersetzung (164). 5. Vermeer [7]: α) Μονολεκτικοί σύμπλοκοι νεόροι: Informationsangebot (17), Skopostheorie (19), Parakultur (32), Diakultur (32), Idiokultur (32), Kommunikation-in-Situation (47), Kommunikation-zu-einem-gegebenen-Ziel (47), Translator-als-Produzent (56), skoposadäquat (72), Translatskopos (89), Angebotscharakter (79), Skoposmenge (100), Teilskopoi (105). β) Πολυλεκτικοί σύμπλοκοι όροι: Primat des Skopos (16), Translation als Sondersorte translatorischen Handelns (35), Translationsprozess als Sondersorte 334
6 interkultureller Kommunikation (58), transkultureller Kommunikationsprozess (67). 2.2 Μεταφραστικά ισοδύναμα στην ελληνική Όπως θα διαπιστώσαμε, το σύνολο των νεοόρων είναι αποτέλεσμα σύνθεσης είτε ως μονολεκτικοί είτε ως πολυλεκτικοί σύμπλοκοι νεόροι. Λόγω της πληθώρας τους, στο πλαίσιο της προκείμενης μελέτης δεν είναι ωστόσο δυνατή η ανάλυση και μεταφραστική προσέγγιση κάθε ενός όρου ξεχωριστά (αυτή η θέση αφορά και στη δεύτερη κατηγορία όρων υπό ανάλυση (βλ. 3.)). Αντ αυτού, θα περιοριστούμε στην ανάλυση και απόδοση στην ελληνική δύο όρων, επιδιώκοντας αυτοί οι προς μετάφραση όροι να είναι σε έναν βαθμό αντιπροσωπευτικοί της κατηγορίας αυτής για όλους τους μελετητές. Εν προκειμένω, αυτό που έχουν σε μεγάλο βαθμό κοινό όλοι οι λειτουργιστές είναι η δημιουργία νεοόρων μονολεκτικού τύπου αρκετά μακροσκελών. Ιδιαίτερα δε παρατηρούμε και τη δημιουργία σύνθετων ουσιαστικών που συνδέουν μέσω ενωτικών μέχρι και πέντε συνθετικά ως μια λέξη. Τόσο η πρώτη περίπτωση όσο και η δεύτερη δύνανται να σχηματίζονται στη γερμανική γλώσσα, καθώς προσφέρει τη δυνατότητα να συνθέσει μακροσκελή ουσιαστικά με συγχώνευση, στα οποία το βασικό νοηματικό σκέλος του σύνθετου ουσιαστικού τοποθετείται πάντα στο τέλος. Επίσης, είθισται και η δημιουργία σύνθετων ουσιαστικών με ενωτικά, όταν δεν είναι γνωστή η έννοια ή ιδιαίτερα δόκιμη η συγκεκριμένη σύνθεση ή, όπως στην περίπτωση των λειτουργιστών, δημιουργείται νέος όρος. Ας δούμε εν συντομία ένα παράδειγμα για την κάθε κατηγορία: 1. Verbundorientiertheit (Reiß, 15) Σε ό,τι αφορά στα σύνθετα ουσιαστικά χωρίς ενωτικά, η σειρά απόδοσης των συνθετικών στην ελληνική ξεκινάει από το τελευταίο συνθετικό. Επομένως, μορφολογικά θα ξεκινούσαμε την απόδοσή μας με τη λέξη «προσανατολισμό» και θα συνεχίζαμε με τη απόδοση του πρώτου συνθετικού είτε με εμπρόθετο αντικείμενο, καθώς η ελληνική λέξη «προσανατολισμός» επιβάλλει τη χρήση της πρόθεσης «προς» ή «βάσει» είτε μετατρέποντας το πρώτο συνθετικό της γερμανικής λέξης σε επιθετικό προσδιορισμό. Τι σημαίνει όμως η λέξη «Verbund» και πώς εννοείται εδώ; Η κεντρική σημασία της ισοδυναμεί γενικά με την ελληνική λέξη «ένωση». Στο μεταφρασεολογικό πλαίσιο της Reiß, ωστόσο, εννοείται ως «συνολικό πλαίσιο», καθώς χρησιμοποιεί αυτόν τον όρο όταν αναφέρεται στα οπτικο-ακουστικά κείμενα ως ενταγμένα σε ένα ευρύτερο πλαίσιο παραγόντων, όπως μουσική, φωτισμός κ.α. Με βάση τα παραπάνω, μια εννοιοστρεφής απόδοση είναι προφανώς ενδεδειγμένη. Επομένως, προτείνουμε ως ορολογική ισοδυναμία στην ελληνική τον όρο «συνεργειακός προσανατολισμός» ως διαθεματικό δανεισμό από τη βιολογία, 335
7 «συνεργειακός» δηλαδή ως παράγωγο του ουσιαστικού «συνέργεια», καθώς έτσι αποδίδουμε ισοδύναμα την έννοια του πρωτότυπου όρου, όπως περιγράφεται πολύ σύντομα παραπάνω. Παράλληλα, καταφέραμε να αποδώσουμε με ένα σύντομο πολυλεκτικό σχήμα, κάτι που σε επιστημονικά κείμενα είναι προτιμότερο. 2. Funktion-in-Handlungssituation (Holz-Mänttärri, 41) Καταρχήν, ο εν λόγω όρος δεν δύναται να αποδοθεί στην ελληνική με το ίδιο μορφολογικό σχήμα, καθώς τα ενωτικά δεν χρησιμοποιούνται για των σχηματισμό σύνθετων ουσιαστικών. Ωστόσο, αν και θεωρείται σύνθετο ουσιαστικό στη γερμανική, δεν δύναται να αποδοθεί όπως το προαναφερόμενο παράδειγμα, διότι εστιάζει σημασιολογικά και στα δύο ουσιαστικά και όχι μόνο στο τελικό ουσιαστικό, όπως συμβαίνει στα δόκιμα σύνθετα ουσιαστικά χωρίς ενωτικό. Επομένως, ο νεοόρος σχηματίζεται από την απομόνωση ενός προτασιακού συντάγματος. Αυτό δυσκολεύει ιδιαίτερα την αναζήτηση μικροσκελούς ισοδύναμου στην ελληνική, καθώς προϋποθέτει την περιφραστική απόδοση του πρωτότυπου όρου. Απομονωμένα, τα ουσιαστικά σημαίνουν τα εξής: «Funktion (=λειτουργία)», «Handlung (=πράξη/δράση)» και «Situation (=κατάσταση/περίσταση)». Με βάση τις παρατηρήσεις αυτές, προτείνουμε την περιφραστική και πολυλεκτική απόδοση του ο εν λόγω νεοόρου ως «λειτουργία σε συγκεκριμένο καταστασιακό πλαίσιο δράσης». Η προσθήκη του επιθέτου «συγκεκριμένο» επιβάλλεται, καθώς αυτό υπονοείται από τον πρωτότυπο όρο. Συμπερασματικά, μπορούμε να πούμε ότι οι νεοόροι των Γερμανών λειτουργιστών, που συνίστανται σε δόκιμα σύνθετα ουσιαστικά, δεν δημιουργούν κατά την απόδοσή τους ιδιαίτερο μορφολογικό πρόβλημα, καθώς δύναται να αποδοθούν στην ελληνική είτε ως ουσιαστικά σχήμα με εμπρόθετο αντικείμενο είτε ως ουσιαστικό με επιθετικό προσδιορισμό. Δυσκολότερα επιτυγχάνεται η εννοιολογική ισοδυναμία, καθώς ο μεταφραστής καλείται να έχει κατανοήσει λεπτομερώς όλο το συγκειμενικό πλαίσιο, μέσα στο οποίο εντάσσεται ο συγκεκριμένος όρος, προκειμένου να βρει τη σωστή επιλογή για να καλύψει όλο το εννοιολογικό φάσμα του πρωτότυπου όρου. Από την άλλη, η αναζήτηση μεταφραστικών ισοδύναμων για τους όρους που σχηματίζονται από μη δόκιμα σύνθετα ουσιαστικά της γερμανικής μας αποκάλυψε ότι, σε αυτή την περίπτωση, η δημιουργία μορφολογικά σύντομων μεταφραστικών ισοδύναμων είναι πολύ δύσκολη. Επιπλέον, λόγω της συνταγμιακής δομής των πρωτότυπων όρων, συνιστούν εκ των πραγμάτων εννοιολογικά περισσότερο σύνθετους όρους, που στην ελληνική δύναται να αποδοθούν «συμβιβαστικά» μόνο περιφραστικά και αρκετά πολυλεκτικά, προκειμένου να μην απολέσουν τίποτα από το πρωτότυπο εννοιολογικό φορτίο τους. 336
8 3 Οροποίηση στον γερμανικό μεταφρασεολογικό λειτουργισμό Οι οροποιημένες λέξεις ή φράσεις της κοινής γερμανικής γλώσσας είναι σαφώς πολύ πιο περιορισμένες σε αριθμό απ ότι οι λεξικές οντότητες που δεν προϋπήρχαν του λειτουργικού παραδείγματος. Αυτό σε κάποιο βαθμό έγκειται αφενός στο γεγονός ότι οι εννοιολογικές ανάγκες ενός νέου θεωρητικού παραδείγματος προφανώς καλύπτονται ευκολότερα μέσω της παραγωγής εντελώς νέων όρων και, αφετέρου, στο ότι οι οροποιημένες λέξεις δύναται, λόγω της αμφισημίας τους, να παρερμηνευτούν ευκολότερα απ ότι οι αναμφήσιμοι νεοόροι. Στη συνέχεια, θα παρουσιάσουμε το σύνολο των οροποιημένων λέξεων που απαντώνται, τηρώντας, όπως και παραπάνω (βλ. 2), τη χρονολογική σειρά των σχετικών μελετών. 3.1 Ορολόγιο οροποιημένων λέξεων 1. Reiß [4]: α) Μονολεκτική οροποίηση: Botschaft (34). β) Πολυλεκτική οροποίηση: operativer/informativer/expressiver/appellativer Texttyp (12-15). 2. Reiß/Vermeer [5]: Μονολεκτική οροποίηση: Zweck (18), Funktion (21), Skopos (29), Ziel (82), Zwecksetzung (102), Fidelität (113), Zweckgerichtetheit (154). 3. Holz-Mänttäri [1]: α) Μονολεκτική οροποίηση: Expertenhandlung (6), Botschaftstransfer (6), Funktion (13), Botschaftsträger (23), (Translations-)Initiator (31), Besteller (95). 4. Nord [2]: α) Μονολεκτική οροποίηση: Initiator (5), Instrumentfunktion (13), Dokumentfunktion (13), Schubladen-Klassifizierung (23), Funktion (27), Skopos (27), Funktionswechsel (27), Loyalität (32). β) Πολυλεκτική οροποίηση: Schritt vorwärts, Blick zurück (39), innere/äußere Situation des Textes (107). 5. Vermeer [7]: Πολυλεκτική οροποίηση: Funktion (15), gefrorener Kulturteil (52), äußerer/innerer Skopos (94). 3.2 Mεταφραστικά ισοδύναμα στην ελληνική Ας εξετάσουμε τους παρακάτω δύο όρους σχετικά με τις δυσκολίες που ανακύπτουν κατά την αναζήτηση μεταφραστικών ισοδύναμων στην ελληνική. Η επιλογή των συγκεκριμένων όρων έγινε με βάση το κριτήριο ότι, ενώ και οι δύο έχουν λατινογενείς ρίζες, χρησιμοποιούνται ωστόσο συχνά στην κοινή γερμανική και, κυρίως, συνιστούν κεντρικούς όρους στα εν λόγω πονήματα του γερμανικού λειτουργισμού. 1. Initiator (Holz-Mänttäri 31, Nord, 5) Το λατινογενές γερμανικό ουσιαστικό «Initiator» είναι παράγωγο του πολύσημου μεταβατικού ρήματος «initiieren» που σημαίνει «παίρνω μια πρωτοβουλία», «ξεκινώ/δρομολογώ κάτι», «δίνω το έναυσμα για». Ανεξάρτητα από τις όποιες διαφορετικές αντιλήψεις των δύο μελετητών σχετικά με τους συντελεστές του μεταφραστικού γίγνεσθαι, 337
9 και οι δύο χρησιμοποιούν τον εν λόγω όρο ταυτόσημα με την έννοια εκείνου του συντελεστή που έχει «ανάγκη» μια μετάφραση και «πρωτοδρομολογεί» μια μεταφραστική διαδικασία, χωρίς να είναι ο ίδιος ο εντολοδότης (γερμ. Auftraggeber). 3 Απορρίπτουμε τις όποιες αποδόσεις της λέξης «Initiator» με «υποκινητή», «πρωτεργάτη», «δημιουργός», όπως απαντώνται στα δίγλωσσα λεξικά, καθώς όχι μόνο περιέχουν εν μέρει άλλου τύπου υποδηλώσεις, αλλά και επειδή δε συνιστούν εννοιολογικά ισοδύναμα του γερμανικού όρου. Προτείνουμε, αντ αυτών, την υιοθέτηση του ουσιαστικού «δρομολογητή» ως διαθεματικό δανεισμό. Αν και υφίσταται ήδη ως όρος της πληροφορικής ως ισοδύναμο του αγγλικού «router», θεωρούμε ότι στο πλαίσιο της μετάφρασης θα ήταν αναμφίσημη η χρήση του και εννοιολογικά ταυτόσημη με τον γερμανικό όρο. Πέραν τούτου, θα προσέφερε τη βραχύτητα των οροποιημένων λέξεων των λειτουργικών πονημάτων και στην ελληνική μετάφραση. 2. Loyalität (Nord, 32) Η επίσης λατινογενής λέξη «Loyalität» χρησιμοποιείται στην κοινή γερμανική με δύο διαφορετικές σημασίες, α) ως «πίστη προς κάποιον» και β) ως «εντιμότητα». Και οι δύο σημασίες της κοινής γερμανικής εμπεριέχουν μια «ηθική» παράμετρο. Ως όρος είναι κεντρικός στη Nord και αναφέρεται στο γεγονός ότι ο «μεταφραστής έχει δεσμευτεί απέναντι στον παραλήπτη για την παραγωγή ενός λειτουργικού μεταφράσματος, αλλά δεσμεύεται επίσης και απέναντι στον συγγραφέα του πρωτοτύπου στο να μην παραποιήσει την αρχική πρόθεσή του που ενυπάρχει στο πρωτότυπο κείμενο» [5, κεφ. 2]. Επομένως, και εδώ ενυπάρχει η ηθική παράμετρος, αλλά το εννοιολογικό φάσμα του λειτουργικού όρου είναι περισσότερο ευρύ απ ότι απορρέει και από τις δύο σημασίες της κοινής γερμανικής, λόγω της «εντιμότητας» που θα πρέπει να επιδεικνύει ο μεταφραστής προς και στις δύο βασικές πλευρές της μεταφραστικής διαδικασίας. Αυτή ακριβώς η «διττή κατεύθυνση» της μεταφραστικής ενέργειας είναι που καθιστά ακατάλληλες για οροποίηση τις προαναφερόμενες δύο αποδόσεις της γερμανικής λέξης στην ελληνική. Στη σχετική μεταφρασμένη βιβλιογραφία [βλ. 3], χρησιμοποιείται κατά τη γνώμη μας πολύ σωστά η περιφραστική και πολυλεκτική απόδοση του εν λόγω όρου ως «ηθική αρχή της συνέπειας». Η απόδοση αυτή καλύπτει ρητά την ηθική παράμετρο και καταδηλώνει και το «τι», δηλαδή τη «συνέπεια». Πιστεύουμε, ωστόσο, ότι, προκειμένου να καλυφθεί όλο το εννοιολογικό φάσμα του συγκεκριμένου γερμανικού όρου θα ήταν ίσως καλό να προστεθεί στην 3 Βλ. [2, σελ. 5] για τις ορολογικές διαφορές μεταξύ Holz-Mänttärri και Nord σχετικά με τους συντελεστές μιας μετάφρασης. 338
10 πολυλεκτική περίφραση αυτή και το επίθετο «διττή», μετατρέποντάς τον σε «ηθική αρχή της διττής συνέπειας». 4 Διαθεματικός δανεισμός στον γερμανικό μεταφρασεολογικό λειτουργισμό Όπως και στην προηγηθείσα κατηγορία (βλ. 3), και οι όροι που συνίστανται σε διαθεματικό δανεισμό υπολείπονται κατά πολύ των νεόρων στο γερμανικό λειτουργικό παράδειγμα. Ωστόσο, αποτελούν μέρος του συνολικού ορολογίου του και, ως εκ τούτου, οφείλουμε να τους παραθέσουμε. Στη συνέχεια, θα παρουσιάσουμε το σύνολο των όρων αυτών τηρώντας, όπως και παραπάνω (βλ. 2, 3.), τη χρονολογική σειρά των σχετικών μελετών. 4.1 Ορολόγιο όρων από διαθεματικό δανεισμό 1. Katharina Reiß [4]: α) Herausschälung (37). β) πολυλεκτικοί όροι από διαθεματικό δανεισμό: Trias von Texttypen (17). 2. Katharina Reiß/Hans J. Vermeer [5]: α) μονολεκτικοί όροι από διαθεματικό δανεισμό: Transfer (23), Imitation (90). β) πολυλεκτικοί όροι από διαθεματικό δανεισμό: kultureller Transfer (33). 3. Justa Holz-Mänttäri [1]: μονολεκτικοί όροι από διαθεματικό δανεισμό: Kooperent (52), Ko- Operation (31)/Kooperation (52), Funktionsfeld (76), Tektonik (131). 4. Christiane Nord [2]: α) μονολεκτικοί όροι από διαθεματικό δανεισμό: Rückkoppelung (37), Kommunikationswerkzeug (44), Umpolung (59). β) πολυλεκτικοί όροι από διαθεματικό δανεισμό: Anbindung an den A-Text (32), Text als Transportmittel oder vehikel (64), eine Art Modell (82). 5. Hans J. Vermeer [7]: [Δεν απαντώνται όροι από διαθεματικό δανεισμό]. 4.2 Μεταφραστικά ισοδύναμα στην ελληνική 1. Herausschälung (Reiß, 37) Το θηλυκού γένους ουσιαστικό της γερμανικής «Herausschälung» είναι εξόχως πολύσημο ουσιαστικό. Ως ουσιαστικό με την κατάληξη «-ung» καταδηλώνει διαδικασία. Αν και χρησιμοποιείται και στην κοινή γλώσσα και ως ρήμα με την κυριολεκτική σημασία «αφαιρώ κάτι (με κοφτερό εργαλείο) μέσα από κάποιο αντικείμενο», απαντάται με μεταφορική σημασία κυρίως στην ιατρική επιστήμη, αλλά στο εργατικό δίκαιο, στα οικονομικά, καθώς και στη ζωγραφική. Στην πρώτη περίπτωση φέρει τη σημασία της «αφαίρεσης» ή «απόξεσης», στη δεύτερη περίπτωση αντιστοιχεί σημασιολογικά με «απομείωση», στην τρίτη επίσης με «αφαίρεση» ή και «αποκρυστάλλωση», ενώ στην τέταρτη ισοδυναμεί με «απομόνωση». Αν στη συνέχεια εξετάσουμε πώς εννοεί η Reiß τον εν λόγω όρο, θα διαπιστώσουμε ότι με βάση τις προαναφερθείσες σημασίες, όλες τους έχουν μια σχετική εγγύτητα με το 339
11 εννοιολογικό φορτίο του όρου της Reiß, αν και η τελευταία είναι εκείνη που παρουσιάζει μάλλον περισσότερο συγκρίσιμο βάθος. Διότι η έννοια του όρου της ορίζεται ευλόγως από το μεταφρασεολογικό και κειμενογλωσσολογικό πεδίο του και μέσα σε αυτό, ο όρος «Herausschälung» αναφέρεται εννοιολογικά στη βιβλιογραφία που η ίδια χρησιμοποίησε για να παρουσιάσει τα ειδικά χαρακτηριστικά της γλώσσας της διαφήμισης. Επομένως, ο εν λόγω όρος, που η Reiß δανείζεται πρωτίστως από τα οικονομικά ή τη ζωγραφική, εννοεί την ενέργεια της ίδιας της συγγραφέως να «καταστήσει πολύ σαφή» τα χαρακτηριστικά της εν λόγω ειδικής γλώσσας. Με βάση τα παραπάνω, η μεταφραστική προσέγγιση στην εύρεση ισοδύναμου στην ελληνική δεν είναι εύκολη υπόθεση, κυρίως επειδή θα πρέπει να συνδυαστεί τόσο η πτυχή της «διαδικασίας» όσο και η μεταφορικά εννοούμενη εικόνα που ενυπάρχει μέσα στον ίδιο τον όρο. Προτείνουμε λοιπόν την απόδοση του εν λόγου γερμανικού όρου στα ελληνικά ως «αποσαφήνιση» ως μια απλή και πεζή εκδοχή του, ενώ, παράλληλα, προτείνουμε και τον νεολογικό σχηματισμό «αναγλυφοποίηση» ως μια απόδοση που περικλείει και το μεταφορικό στοιχείο του πρωτότυπου όρου. 2. Umpolung (Nord, 59) Το ουσιαστικό «Umpolung» χρησιμοποιείται (στη γερμανική και στην ελληνική) ως όρος σε διάφορες επιστήμες, όπως λ.χ. στην καρδιολογία, στη μηχανική, στη χημεία και βιολογία. Βάσει της έρευνάς μας, σε αυτές τις επιστήμες απαντάται μόνο κυριολεκτικά ως «αναπόλωση», δηλαδή ως την «αλλαγή/αντιστροφή πόλων ρεύματος/κυκλοφορικών συστημάτων». Αντιθέτως, η Nord, δανειζόμενη τον όρο της από τις προαναφερθείσες επιστήμες, τον εννοεί μεταφορικά, αφού αναφέρεται με αυτόν στην αναγκαιότητα του μεταφραστή να «αναπροσαρμόσει» τα ενδοκειμενικά δεδομένα, που αρχικά έχουν συλληφθεί με γνώμονα τους πρωτότυπους δέκτες, στην πραγματολογία των δεκτών του μεταφράσματος. Αν και η μεταφραστική απόδοση του όρου αυτού στα ελληνικά με «αναπροσαρμογή» θα κάλυπτε το μεγαλύτερο μέρος του εννοιολογικού φάσματός του, δεν περικλείει ωστόσο τη μεταφορικότητά του. Αυτό μας οδηγεί στο συμπέρασμα ότι η πολυλεκτική απόδοσή του ως «πραγματολογική αναπόλωση» θα συνιστούσε το περισσότερο ιδανικό μεταφραστικό ισοδύναμο του όρου «Umpolung». 5 Συμπεράσματα Με βάση τη σύντομη ανάλυση και μετάφραση των συνολικά έξι παραδειγμάτων μας για τις ορολογικές κατηγορίες των νεοόρων, οροποιημένων λέξεων και διαθεματικών δανεισμών των Γερμανών λειτουργιστών μπορούμε να συμπεράνουμε, σε μια πρώτη προσέγγιση όπως επιχειρήθηκε εδώ, ότι, μεταξύ εννοιοστρεφούς και λεξιστρεφούς αναζήτησης ισοδύναμων, η 340
12 εννοιοστρεφής απόδοση είναι στις περισσότερες περιπτώσεις αναγκαία, καθώς λόγω των διαφορών στα γλωσσικά συστήματα δεν είναι πάντα εφικτή η εύρεση μορφολογικά αντίστοιχων ισοδύναμων που, παράλληλα, θα καλύπτουν και το συχνά ευρύ εννοιολογικό φάσμα του πρωτότυπου όρου. Επομένως, τόσο λοιπόν η διαφορά των δύο γλωσσικών συστημάτων όσο και η συχνή ευρύτητα του εννοιολογικού φάσματος που το ελληνικό μεταφραστικό ισοδύναμο θα πρέπει να καλύπτει προκρίνουν και στις τρεις κατηγορίες σε γενικές γραμμές την ανεύρεση λιγότερο ή περισσότερο μακροσκελών περιφραστικών μεταφραστικών ισοδύναμων τόσο για τους νεοόρους όσο και για οροποιμένες λέξεις, αλλά και τους όρους από διαθεματικό δανεισμό του γερμανικού λειτουργικού μεταφρασεολογικού παραδείγματος. Ωστόσο, θεωρούμε ότι όλες οι παραπάνω περιπτώσεις μεταφρστικών ισοδύναμων συνάδουν, σε μια περίπτωση έστω οριακά, με τον κανόνα της γλωσσικής οικονομίας. Διαπιστώσαμε όμως επίσης ότι σε αυτόν τον γενικό κανόνα υπάρχουν και εξαιρέσεις, καθώς σε δύο από τα συνολικά έξι παραδείγματα που αναλύθηκαν και ήταν μονολεκτικοί όροι των δύο τελευταίων κατηγοριών ήταν τελικά εφικτή η μορφολογική και ταυτόχρονα εννοιολογική ταύτιση των μεταφραστικών ισοδύναμων στην ελληνική με τους αντίστοιχους πρωτότυπους όρους στη γερμανική. Επομένως, μπορούμε τελικώς να συμπεράνουμε ότι η απόλυτη ισορροπία μεταξύ εννοιοστρεφούς και λεξιστρεφούς απόδοσης είναι πιο εύκολα επιτεύξιμη στις δύο τελευταίες κατηγορίες όρων των Γερμανών λειτουργιστών, καθώς εκεί απαντώνται και οι πιο μονολεκτικοί όροι. 6 Βιβλιογραφία [1] Holz - Mänttäri, J. (1984), Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Helsinki (= Annales Academiae Scientarum Fennicae B; 226). [2] Nord, C. (1988), Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Groos. [3] Νορντ, Κ. (2014), Η μετάφραση ως στοχευμένη δραστηριότητα. Εισαγωγή στις λειτουργικές προσεγγίσεις. Μτφρ. Γραμμενίδης, Σίμος & Λάμπρου, Δέσποινα, Δίαυλος. [4] Reiβ, Katharina ([1976], ), Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative Text, Heidelberg: Groos (monographien Literatur & Sprache & Didaktik; 11). [5] Reiβ, K. & Vermeer, H. J. ([1984], ), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer (Linguistische Arbeiten; 147). 341
13 [6] Seel, O. I. (2015), Εισαγωγή στη γενική μετάφραση. Μια λειτουργική προσέγγιση με βάση το ζεύγος γλωσσών ελληνικά/γερμανικά και τα κειμενικά είδη των συνταγών μαγειρικής, διαφημίσεων και ταξιδιωτικών οδηγών και μπροσούρων. (Προσεχώς σε ηλεκτρονική μορφή στο [7] Vermeer, H. J. ([1989], ), Skopos und Translationsauftrag Aufsätze, Frankfurt am Main: IKO-Verlag für interkulturelle Kommunikation (thw, 2). Olaf Immanuel Seel Λέκτορας, ΤΞΓΜΔ Ιονίου Πανεπιστημίου, Κέρκυρα, Hλ. ταχ.: olaf.imm.seel@gmail.com 342
Μεταφράζοντας τον γερμανικό
Μεταφράζοντας τον γερμανικό μεταφρασεολογικό λειτουργισμό: Νεοόροι,, οροποίηση η και διαθεματικός δανεισμός ως ορολογικές προκλήσεις για την απόδοσή τους στα ελληνικά OLAF IMMANUEL SEEL ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ
Διαβάστε περισσότεραΚ. Δανακτσή, Α. Ευαγγελίου, Ο. Μουρογιάννη, Α. Τζοτζαδίνη
9 Ο Συνέδριο ΕΛΕΤΟ «Ελληνική ή Γλώσσα και Ορολογία» Κ. Δανακτσή, Α. Ευαγγελίου, Ο. Μουρογιάννη, Α. Τζοτζαδίνη ζ Μελέτη της ορολογίας της Πληροφορικής και συγκεκριμένα στο πεδίο των ευρέως διαδεδομένων
Διαβάστε περισσότερα30 Η ανάγκη της λειτουργικής προσέγγισης στη μετάφραση ειδικών κειμένων. The need for a functional approach in LSP translation
1 30 Η ανάγκη της λειτουργικής προσέγγισης στη μετάφραση ειδικών κειμένων Αναστασία Παριανού ΠΕΡΙΛΗΨΗ Οι λειτουργικές προσεγγίσεις των Reiss/Vermeer, Holz-Mänttäri και Nord έχουν βρει εφαρμογή στη μετάφραση
Διαβάστε περισσότεραΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ ΙΙ ΔΙΔΑΣΚΟΥΣΑ : Μ. ΤΣΙΓΚΟΥ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ 1. Γενικά για την εργασία: Η εργασία
Διαβάστε περισσότεραΜεταφράζοντας ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΙΔΗ ΠΑΝΑΓΙΩΤΑ ΜΠΟΤΟΝΑΚΗ ΔΗΜΗΤΡΑ- ΜΑΡΙΑ 9 Ο ΣΥΝΕΔΡΙΟ «ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑ» ΕΛΕΤΟ ΑΘΗΝΑ, 7-9 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2013
Μεταφράζοντας το κρίκετ ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΙΔΗ ΠΑΝΑΓΙΩΤΑ ΜΠΟΤΟΝΑΚΗ ΔΗΜΗΤΡΑ- ΜΑΡΙΑ 9 Ο ΣΥΝΕΔΡΙΟ «ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑ» ΕΛΕΤΟ ΑΘΗΝΑ, 7-9 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2013 Εισαγωγικά γ Κρίκετ: ένα ήρεμο ομαδικό άθλημα κάνει
Διαβάστε περισσότερα29 Ο ρόλος των μεταφραστικών οδηγιών στη διαμόρφωση της ειδικής ορολογίας. The role of the translation brief in the formation of Greek LSP terms
1 29 Ο ρόλος των μεταφραστικών οδηγιών στη διαμόρφωση της ειδικής ορολογίας Παναγιώτης Ι. Κελάνδριας ΠΕΡΙΛΗΨΗ Οι μεταφραστικές οδηγίες, ως μια από τις τρεις διαστάσεις της λειτουργικής προσέγγισης της
Διαβάστε περισσότεραΛΟΓΙΣΜΟΣ ΜΙΑΣ ΜΕΤΑΒΛΗΤΗΣ, ΕΣΠΙ 1
ΛΟΓΙΣΜΟΣ ΜΙΑΣ ΜΕΤΑΒΛΗΤΗΣ, ΕΣΠΙ 1 ΣΥΝΑΡΤΗΣΕΙΣ Η έννοια της συνάρτησης είναι θεμελιώδης στο λογισμό και διαπερνά όλους τους μαθηματικούς κλάδους. Για το φοιτητή είναι σημαντικό να κατανοήσει πλήρως αυτή
Διαβάστε περισσότεραΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΕΙΣ. 1.Στόχοι της εργασίας. 2. Λέξεις-κλειδιά ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΣΠΟΥΔΕΣ ΣΤΟΝ ΕΥΡΩΠΑΙΚΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: ΕΠΟ42
ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΣΠΟΥΔΕΣ ΣΤΟΝ ΕΥΡΩΠΑΙΚΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: ΕΠΟ42 2 Η ΓΡΑΠΤΗ ΕΡΓΑΣΙΑ 2012-2013 ΘΕΜΑ: «Να συγκρίνετε τις απόψεις του Βέμπερ με αυτές του Μάρξ σχετικά με την ηθική της
Διαβάστε περισσότεραΗ ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα
1 Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα Στο: Γλωσσολογικές έρευνες για την Ελληνική Ι, Πρακτικά του 5 ου
Διαβάστε περισσότεραΑιτιολογική έκθεση. µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει στον εκδοτικό χώρο και στους
Αιτιολογική έκθεση Η Επιτροπή Κρατικών Bραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης εργάστηκε για τα βραβεία του 2013, όπως και την προηγούµενη χρονιά, έχοντας επίγνωση α. των µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει
Διαβάστε περισσότεραορολογίας στο έργο του ελληνόφωνου νομικού Παναγιώτης Γ. Κριμπάς Επίκουρος Καθηγητής Ορολογίας και Μετάφρασης (Δ.Π.Θ.) Δικηγόρος (Δ.Σ.Α.
Η συμβολή του θεωρητικού της ορολογίας στο έργο του ελληνόφωνου νομικού Παναγιώτης Γ. Κριμπάς Επίκουρος Καθηγητής Ορολογίας και Μετάφρασης (Δ.Π.Θ.) Δικηγόρος (Δ.Σ.Α.) Νομικά κείμενα: Κείμενα που περιέχουν
Διαβάστε περισσότεραΑ.Τ.Ε.Ι ΗΠΕΙΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ. Πτυχιακή Εργασία
Α.Τ.Ε.Ι ΗΠΕΙΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ Πτυχιακή Εργασία ΤΙΤΛΟΣ: Μετάφραση αποσπάσματος από το διδακτορικό: The translator as terminologist, with special regard to the
Διαβάστε περισσότεραΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗ ΚΑΙ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ 15
ΠΡΟΛΟΓΟΣ Η δημιουργικότητα είναι η λειτουργία που επιτρέπει στο νου να πραγματοποιήσει ένα άλμα, πολλές φορές εκτός του αναμενόμενου πλαισίου, να αναδιατάξει τα δεδομένα με απρόσμενο τρόπο, υπερβαίνοντας
Διαβάστε περισσότεραΤα είδη των κειµένων στην ελληνική αγορά της µετάφρασης. Μαρία Σίσκου Αριστοτέλειο Πανεπιστήµιο Θεσσαλονίκης
Τα είδη των κειµένων στην ελληνική αγορά της µετάφρασης Μαρία Σίσκου Αριστοτέλειο Πανεπιστήµιο Θεσσαλονίκης Abstract: The starting point in my speculation about the kind of texts mostly translated by translators
Διαβάστε περισσότεραΕισαγωγή στη Γενική Μετάφραση
OLAF IMMANUEL SEEL Εισαγωγή στη Γενική Μετάφραση Μια λειτουργική προσέγγιση με βάση το ζεύγος γλωσσών ελληνικά/γερμανικά και τα κειμενικά είδη συνταγών μαγειρικής, διαφημίσεων, ταξιδιωτικών οδηγών και
Διαβάστε περισσότεραΓΛΩΣΣΙΚΟΙ ΠΟΡΟΙ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ:
ΓΛΩΣΣΙΚΟΙ ΠΟΡΟΙ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ: Η ΣΗΜΕΡΙΝΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ Ημερίδα παρουσίασης CLARIN-EL 1/10/2010 Πένυ Λαμπροπούλου Ινστιτούτο Επεξεργασίας Λόγου / Ε.Κ. "Αθηνά" ΧΑΡΤΟΓΡΑΦΗΣΗ ΧΩΡΟΥ ΓΤ ΓΙΑ ΚΑΕ Στο
Διαβάστε περισσότεραΚεφάλαιο 1. Εισαγωγή
Κεφάλαιο 1 Εισαγωγή Κεντρικοί άξονες Τι είναι Γενική Μετάφραση; Ποια είναι τα δεδομένα της μεταφρασεολογίας σήμερα για τη Γενική Μετάφραση; Σκοπός και μεθοδολογία του συγγράμματος Διάρθρωση των κεφαλαίων
Διαβάστε περισσότεραΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΑ ΛΥΣΕΙΣ ΕΡΩΤΗΣΕΩΝ ΚΡΙΣΕΩΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗΣ ΚΑΙ ΑΣΚΗΣΕΩΝ
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΑ ΛΥΣΕΙΣ ΕΡΩΤΗΣΕΩΝ ΚΡΙΣΕΩΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗΣ ΚΑΙ ΑΣΚΗΣΕΩΝ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2 Κεφ. 2.1 1. Ποιο είναι, από τα αναφερόμενα λειτουργικά μοντέλα, το πιο ήπιο και ποιο το πιο ακραίο; Ως το πιο ήπιο θα πρέπει
Διαβάστε περισσότεραΛεξικός δανεισμός και ειδικά λεξιλόγια Πρόταση για διαθεματική διδασκαλία
Λεξικός δανεισμός και ειδικά λεξιλόγια Πρόταση για διαθεματική διδασκαλία ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ 1. Εισαγωγικό μέρος 2. Ειδικά λεξιλόγια και λεξικός δανεισμός 2.1.Διδακτικές προτάσεις 3. Παράδειγμα διδακτικής εφαρμογής
Διαβάστε περισσότεραΑξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 6: Συγκέντρωση παράλληλων κειμένων προς μετάφραση με θέμα την ενδυμασία Κασάπη
Διαβάστε περισσότεραΤα σχέδια μαθήματος 1 Εισαγωγή
Τα σχέδια μαθήματος 1 Εισαγωγή Τα σχέδια μαθήματος αποτελούν ένα είδος προσωπικών σημειώσεων που κρατά ο εκπαιδευτικός προκειμένου να πραγματοποιήσει αποτελεσματικές διδασκαλίες. Περιέχουν πληροφορίες
Διαβάστε περισσότεραΘεόδωρος Βυζάς Ελευθερία Δογορίτη ΤΕΙ ΗΠΕΙΡΟΥ
Αυτόνομη και συλλογική διαχείριση της ορολογίας μέσα από συναφή και παράλληλα κείμενα με την υποστήριξη εργαλείου κοινωνικής επισήμανσης στο μάθημα της εξειδικευμένης μετάφρασης Θεόδωρος Βυζάς Ελευθερία
Διαβάστε περισσότεραΒ.δ Επιλογή των κατάλληλων εμπειρικών ερευνητικών μεθόδων
Β.δ Επιλογή των κατάλληλων εμπειρικών ερευνητικών μεθόδων Νίκος Ναγόπουλος Για τη διεξαγωγή της κοινωνικής έρευνας χρησιμοποιούνται ποσοτικές ή/και ποιοτικές μέθοδοι που έχουν τις δικές τους τεχνικές και
Διαβάστε περισσότεραΤο στυλ γραφής. Σαφήνεια Επιστημονική ακρίβεια Λιτότητα Ελκυστικότητα Πληρότητα Περιεκτικότητα Αναγνωσιμότητα
Το στυλ γραφής Το στυλ γραφής Είναι ο ιδιαίτερος εξατομικευμένος τρόπος με τον οποίο κάποιος οργανώνει το κείμενο και χρησιμοποιεί συντακτικά και σημασιολογικά τις λέξεις και τις εικόνες Χαρακτηριστικά
Διαβάστε περισσότεραΣχεδιασµός Ανάπτυξη Οντολογίας
Σχεδιασµός Ανάπτυξη Οντολογίας ΈλεναΜάντζαρη, Γλωσσολόγος, Ms.C. ΙΑΤΡΟΛΕΞΗ: Ανάπτυξη Υποδοµής Γλωσσικής Τεχνολογίας για το Βιοϊατρικό Τοµέα Τι είναι η οντολογία; Μιαοντολογίαείναιέναλεξικόόρωνπου διατυπώνονται
Διαβάστε περισσότεραΙστορικό και αναγκαιότητα ίδρυσης του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ)
1 2 Ιστορικό και αναγκαιότητα ίδρυσης του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ) Ο λογότυπος του ΕΔΟ, τον οποίο φιλοτέχνησε η Τράπεζα της Ελλάδος. Πληροφορίες για το Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας, καθώς και τα
Διαβάστε περισσότεραΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΠΡΟΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΤΜΗΜΑ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ ΣΧΟΛΗ -ΕΚΠΑ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΣΕΜΙΝΑΡΙΑΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΠΡΟΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΤΜΗΜΑ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ ΣΧΟΛΗ -ΕΚΠΑ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΣΕΜΙΝΑΡΙΑΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Οι σεμιναριακές εργασίες παραδίδονται στην εκάστοτε εξεταστική κατόπιν συνεννόησης
Διαβάστε περισσότεραΤι είδους δεδομένα χρειάζονται; Προκόπης Προκοπίδης ΙΕΛ/ΕΚ «Αθηνά»
Τι είδους δεδομένα χρειάζονται; Προκόπης Προκοπίδης ΙΕΛ/ΕΚ «Αθηνά» Εισαγωγή Είδαμε ότι η κυριάρχη προσέγγιση στον χώρο της Μηχανικής Μετάφρασης βασίζεται στα δεδομένα: Τα συστήματα ΜΜ μαθαίνουν από τα
Διαβάστε περισσότεραΨηφίδες για τη Νεοελληνική Γλώσσα
[1] Ψηφίδες για τη Νεοελληνική Γλώσσα Παρουσίαση και ενδεικτικά παραδείγματα εκπαιδευτικής αξιοποίησης Συντάκτρια: Μαρία Αλεξίου (εκπαιδευτικός ΠΕ02, ΜΔΕ Θεωρητικής Γλωσσολογίας, συντονίστρια του ψηφιακού
Διαβάστε περισσότεραΣχετικά με τη διδακτική προσέγγιση του γλωσσικού δανεισμού
Σχετικά με τη διδακτική προσέγγιση του γλωσσικού δανεισμού Περιεχόμενα 1. Εισαγωγικά στοιχεία 1.1 Η τρέχουσα αντιμετώπιση του γλωσσικού δανεισμού 1.2 Η προσέγγιση του θέματος μέσα από το σχολείο 1.3 Σχετικά
Διαβάστε περισσότεραΑξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 10: Εύρεση μεταφραστικών προτύπων για επαγγελματική μετάφραση Κασάπη Ελένη Άδειες
Διαβάστε περισσότεραΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ Ι ΔΙΔΑΣΚΟΥΣΑ : Μ. ΤΣΙΓΚΟΥ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ 1. Γενικά για την εργασία: Η εργασία είναι ομαδική (έως τρία άτομα)
Διαβάστε περισσότεραΑντιπαραβολικές πρωτοτυπολογίες κειμένων: Ένα λειτουργικό μεθοδολογικό εργαλείο και η χρησιμότητά του για τη διδακτική της μετάφρασης
Αντιπαραβολικές πρωτοτυπολογίες κειμένων: Ένα λειτουργικό μεθοδολογικό εργαλείο και η χρησιμότητά του για τη διδακτική της μετάφρασης Olaf Immanuel Seel ΤΞΓΜΔ, Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα Abstract This
Διαβάστε περισσότεραΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΠΟΛΥΤΕΧΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΑΓΡΟΝΟΜΩΝ ΚΑΙ ΤΟΠΟΓΡΑΦΩΝ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ. Σπύρος Τσιπίδης. Περίληψη διατριβής
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΠΟΛΥΤΕΧΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΑΓΡΟΝΟΜΩΝ ΚΑΙ ΤΟΠΟΓΡΑΦΩΝ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ Σπύρος Τσιπίδης Γεω - οπτικοποίηση χωρωχρονικών αρχαιολογικών δεδομένων Περίληψη διατριβής H παρούσα εργασία
Διαβάστε περισσότεραIII_Β.1 : Διδασκαλία με ΤΠΕ, Γιατί ;
III_Β.1 : Διδασκαλία με ΤΠΕ, Γιατί ; Eρωτήματα ποιες επιλογές γίνονται τελικά; ποιες προκρίνονται από το Π.Σ.; ποιες προβάλλονται από το εγχειρίδιο; ποιες υποδεικνύονται από το ίδιο το αντικείμενο; με
Διαβάστε περισσότεραΛΕΞΙΛΟΓΙΚΟ ΒΟΗΘΗΜΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ ΤΩΝ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΩΣ ΔΕΥΤΕΡΗ/ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ
ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ 1 Εκμάθηση του λεξιλογίου μιας γλώσσας σημαίνει να γνωρίζει ο σπουδαστής τη μορφή, τη σημασία, την κλίση, την παραγωγή, την πραγματολογική λειτουργία, την κοινωνική χρήση μιας λέξης.
Διαβάστε περισσότεραΜεθοδολογία ερευνητικής εργασίας
Μεθοδολογία ερευνητικής εργασίας Σύντομος οδηγός επιβίωσης Μεθοδολογία Ερευνητικής Εργασίας: Γ. Τράπαλης & Ά. Μητρέλης 1 Τι είναι Έρευνα: η παραγωγή πρωτότυπων αποτελεσμάτων μέσω της συστηματικής, ορθολογικής
Διαβάστε περισσότεραΧαρτογράφηση και Ανάλυση των Επιστηµονικών, Ερευνητικών και Επαγγελµατικών συνεργασιών των µελών του Εκπαιδευτικού Προσωπικού Τµηµάτων ΑΕΙ
Χαρτογράφηση και Ανάλυση των Επιστηµονικών, Ερευνητικών και Επαγγελµατικών συνεργασιών των µελών του Εκπαιδευτικού Προσωπικού Τµηµάτων ΑΕΙ Ευθυµία Καγκασίδου Πτυχιακή Εργασία Τµήµα Γεωπληροφορικής και
Διαβάστε περισσότεραΕΘΝΙΚΟ ΜΕΤΣΟΒΙΟ ΠΟΛΥΤΕΧΝΕΙΟ
ΕΘΝΙΚΟ ΜΕΤΣΟΒΙΟ ΠΟΛΥΤΕΧΝΕΙΟ ΣΧΟΛΗ ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΩΝ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ ΤΟΜΕΑΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΚΑΙ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ Εξαγωγή γεωγραφικής πληροφορίας από δεδομένα παρεχόμενα από χρήστες του
Διαβάστε περισσότεραΚΕΦΑΛΑΙΟ 5. Κύκλος Ζωής Εφαρμογών ΕΝΟΤΗΤΑ 2. Εφαρμογές Πληροφορικής. Διδακτικές ενότητες 5.1 Πρόβλημα και υπολογιστής 5.2 Ανάπτυξη εφαρμογών
44 Διδακτικές ενότητες 5.1 Πρόβλημα και υπολογιστής 5.2 Ανάπτυξη εφαρμογών Διδακτικοί στόχοι Σκοπός του κεφαλαίου είναι οι μαθητές να κατανοήσουν τα βήματα που ακολουθούνται κατά την ανάπτυξη μιας εφαρμογής.
Διαβάστε περισσότεραΠυθαγόρειες Τριάδες: από την ανακάλυψη μιας κανονικότητας στη διατύπωση και την απόδειξη μιας πρότασης
Πυθαγόρειες Τριάδες: από την ανακάλυψη μιας κανονικότητας στη διατύπωση και την απόδειξη μιας πρότασης Δημήτριος Ντρίζος Σχολικός Σύμβουλος Μαθηματικών Τρικάλων και Καρδίτσας drizosdim@yahoo.gr Σεραφείμ
Διαβάστε περισσότεραΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΓΛΩΣΣΙΚΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ
ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΓΛΩΣΣΙΚΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗΣ Μέσω κανόνων Πλεονεκτήματα: κέρδος χρόνου, δυνατότητα επαναλήψεων, εκμετάλλευση των γνωστικών ικανοτήτων των μαθητών, λιγότερη διδακτική προετοιμασία.
Διαβάστε περισσότεραΠΕΡΙΠΤΩΣΙΟΛΟΓΙΚΗ ΔΟΚΙΜΗ 2018: ΝΟΜΙΜΗ ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΗ ΔΙΑΘΕΣΗ ΤΑΙΝΙΩΝ ΠΕΡΙΛΗΨΗ
ΠΕΡΙΠΤΩΣΙΟΛΟΓΙΚΗ ΔΟΚΙΜΗ 2018: ΝΟΜΙΜΗ ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΗ ΠΕΡΙΛΗΨΗ Γραφείο Διανοητικής Ιδιοκτησίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης, 2018 Επιτρέπεται η αναπαραγωγή με αναφορά της πηγής. ΕΚΘΕΣΗ ΤΟΥ 2018 ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΙΟΛΟΓΙΚΗ
Διαβάστε περισσότεραΜετάφραση και ορολογία στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή
1 Μετάφραση και ορολογία στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης Δρίτσας Θεόδωρος DGT/B-EL.1 Λευκωσία, 3 Ιουνίου 2019 3 4 5 6 7 8 DG TRANSLATION OUTPUT 2018: 2.2 MILLION PAGES TRANSLATED 2200
Διαβάστε περισσότεραΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι Ενότητα 2: Τα στάδια της μετάφρασης Οι ρόλοι του μεταφραστή Ελπίδα Λουπάκη Επίκουρη Καθηγήτρια Άδειες Χρήσης
Διαβάστε περισσότεραΕργαστήριο Χωροταξικού Σχεδιασμού. 10 η Διάλεξη Όραμα βιώσιμης χωρικής ανάπτυξης Εισήγηση: Ελένη Ανδρικοπούλου
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Διδακτική ομάδα: Ελένη Ανδρικοπούλου, Γρηγόρης Καυκαλάς 10 η Διάλεξη Όραμα βιώσιμης χωρικής ανάπτυξης Εισήγηση: Ελένη Ανδρικοπούλου Άδειες
Διαβάστε περισσότεραΣτρατηγικές Μετάφρασης
Στρατηγικές Μετάφρασης Αγγλικών Στρατιωτικών Νεολογισμών στα Ελληνικά Γεώργιος Δαμασκηνίδης (EdD) Εξωτερικός Συνεργάτης ΑΠΘ 10ο Συνέδριο ΕΛΕΤΟ Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία Περίγραμμα Παρουσίασης Εισαγωγή
Διαβάστε περισσότεραΚΕΦΑΛΑΙΟ Εισαγωγή Μεθοδολογία της Έρευνας ΕΙΚΟΝΑ 1-1 Μεθοδολογία της έρευνας.
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1 Εισαγωγή Η Μεθοδολογία της Έρευνας (research methodology) είναι η επιστήμη που αφορά τη μεθοδολογία πραγματοποίησης μελετών με συστηματικό, επιστημονικό και λογικό τρόπο, με σκοπό την παραγωγή
Διαβάστε περισσότεραΣυνεργασία για την Ευρωπαϊκή Ορολογία. Κέρκυρα, Πέμπτη , Ροδόλφος Μασλίας, Στέλλα Τσομπάνου, Όλγα Βαμβακά, Γιάννης Μπέρσος
Ιόνιο Πανεπιστήμιο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο Συνεργασία για την Ευρωπαϊκή Ορολογία Κέρκυρα, Πέμπτη 22.11.2018, 15.30 Ροδόλφος Μασλίας, Στέλλα Τσομπάνου, Όλγα Βαμβακά, Γιάννης Μπέρσος Η μεγαλύτερη μεταφραστική
Διαβάστε περισσότεραΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ.
2 ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΘΕΩΡΙΑ ΤΗΣ ΓΝΩΣΗΣ (Ι) ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. ΤΙ ΟΝΟΜΑΖΟΥΜΕ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΘΕΩΡΙΑ ΤΗΣ ΓΝΩΣΗΣ; Στο μάθημα «Κοινωνική Θεωρία της Γνώσης (I)» (όπως και στο (ΙΙ) που ακολουθεί) παρουσιάζονται
Διαβάστε περισσότεραΠώς Διηγούμαστε ή Αφηγούμαστε ένα γεγονός που ζήσαμε
ΔΙΑΘΕΣΙΜΟ ΣΤΗ: http //blgs.sch.gr/anianiuris ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ: Νιανιούρης Αντώνης (email: anianiuris@sch.gr) Πώς Διηγούμαστε ή Αφηγούμαστε ένα γεγονός που ζήσαμε Διηγούμαστε ή αφηγούμαστε ένα γεγονότος, πραγματικό
Διαβάστε περισσότερα32 Η ορολογική σύγκλιση ως μεταφραστικό εργαλείο της ειδικής μετάφρασης. The terminological convergence as a tool for LSP translation
32 Η ορολογική σύγκλιση ως μεταφραστικό εργαλείο της ειδικής μετάφρασης ΠΕΡΙΛΗΨΗ Παναγιώτης Ι. Κελάνδριας H διαδικασία της μετάφρασης συνιστά μεταβολή και, συνεπώς, κατασκευή (πραγματικότητας) μέσω της
Διαβάστε περισσότεραΤΕΧΝΟΓΛΩΣΣΙΑ VIII ΛΟΓΙΚΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΕΣ: ΜΑΪΣΤΡΟΣ ΓΙΑΝΗΣ, ΠΑΠΑΚΙΤΣΟΣ ΕΥΑΓΓΕΛΟΣ ΑΣΚΗΣΗ: ΔΙΟΡΘΩΣΗ ΕΚΦΡΑΣΕΩΝ (Β )
ΤΕΧΝΟΓΛΩΣΣΙΑ VIII ΛΟΓΙΚΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΕΣ: ΜΑΪΣΤΡΟΣ ΓΙΑΝΗΣ, ΠΑΠΑΚΙΤΣΟΣ ΕΥΑΓΓΕΛΟΣ ΑΣΚΗΣΗ: ΔΙΟΡΘΩΣΗ ΕΚΦΡΑΣΕΩΝ (Β ) ΣΚΟΠΟΣ Σκοπός της άσκησης είναι ο σχεδιασμός και η υλοποίηση συστήματος διόρθωσης
Διαβάστε περισσότεραΕΓΓΡΑΦΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΤΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ. Περίληψη. της εκτίμησης των επιπτώσεων που συνοδεύει. την πρόταση
EL EL EL ΕΓΓΡΑΦΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΤΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ Περίληψη της εκτίμησης των επιπτώσεων που συνοδεύει την πρόταση ΟΔΗΓΙΑΣ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ για την τροποποίηση της οδηγίας
Διαβάστε περισσότεραΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΔΙΑΤΜΗΜΑΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ (Δ.Π.Μ.Σ.)
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΔΙΑΤΜΗΜΑΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ (Δ.Π.Μ.Σ.) «Διερμηνεία και Μετάφραση» Tων Τμημάτων: Φιλολογίας, Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Γαλλικής Γλώσσας και
Διαβάστε περισσότεραΕννοιολογική Ομοιογένεια
Ιόνιο Πανεπιστήμιο Τμήμα Αρχειονομίας Βιβλιοθηκονομίας Εργαστήριο Ψηφιακών Βιβλιοθηκών και Ηλεκτρονικής Δημοσίευσης Εννοιολογική Ομοιογένεια Αξιοποίηση Ταξινομικών Συστημάτων Γεωργία Προκοπιάδου, Διονύσης
Διαβάστε περισσότερα1 Παραστατικών Πωλήσεων
Version 2.4.0.0 Κινήσεις 1 Παραστατικών Πωλήσεων Κινήσεις Πωλήσεις Παραστατικά Πωλήσεων Στην αναζήτηση των παραστατικών πωλήσεων πραγµατοποιήθηκε προσθήκη ενός πλήκτρου το οποίο γίνεται ενεργό µόνο για
Διαβάστε περισσότεραΕκπαιδευτική Μονάδα 8.1: Επαγγελματικοί ρόλοι και προφίλ για την παρακολούθηση και την εποπτεία.
Εκπαιδευτική Μονάδα 8.1: Επαγγελματικοί ρόλοι και προφίλ για την παρακολούθηση και την εποπτεία. Η παρακολούθηση ενός project κινητικότητας. Η διαδικασία παρακολούθησης ενός διακρατικού project κινητικότητας
Διαβάστε περισσότεραΠΕΡΙΛΗΨΗ ΠΡΟΕΡΓΑΣΙΑ ΓΙΑ ΝΑ ΓΡΑΨΟΥΜΕ ΜΙΑ ΚΑΛΗ ΠΕΡΙΛΗΨΗ
ΠΕΡΙΛΗΨΗ Η Περίληψη είναι μικρής έκτασης κείμενο, με το οποίο αποδίδεται συμπυκνωμένο το περιεχόμενο ενός ευρύτερου κειμένου. Έχει σαν στόχο την πληροφόρηση των άλλων, με λιτό και περιεκτικό τρόπο, για
Διαβάστε περισσότεραΟ Ρόλος του Κριτικού Στοχασμού στη Μάθηση και Εκπαίδευση Ενηλίκων
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ο Ρόλος του Κριτικού Στοχασμού στη Μάθηση και Εκπαίδευση Ενηλίκων Ενότητα 10: Ο Κριτικός Στοχασμός στον Εργασιακό Χώρο Γιώργος Κ. Ζαρίφης
Διαβάστε περισσότερα5.4. ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΕΡΕΥΝΩΝ ΜΕ ΡΗΤΟΥΣ ΑΡΙΘΜΟΥΣ ΤΗΣ ΣΧΟΛΗΣ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ ΤΗΣ ΦΥΣΗΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΖΩΗΣ
5.4. ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΕΡΕΥΝΩΝ ΜΕ ΡΗΤΟΥΣ ΑΡΙΘΜΟΥΣ ΤΗΣ ΣΧΟΛΗΣ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ ΤΗΣ ΦΥΣΗΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΖΩΗΣ 5.4.1. Αποτελέσματα από το πρόγραμμα εξ αποστάσεως επιμόρφωσης δασκάλων και πειραματικής εφαρμογής των νοερών
Διαβάστε περισσότεραΔιαχείριση Ανθρώπινου Δυναμικού ή Διοίκηση Προσωπικού. Οργανωσιακή Κουλτούρα
Διαχείριση Ανθρώπινου Δυναμικού ή Διοίκηση Προσωπικού Οργανωσιακή Κουλτούρα Οργανωσιακή Κουλτούρα, Εννοιολογικός Προσδιορισμός O Ο όρος Οργανωσιακή Κουλτούρα πρωτοεμφανίστηκε στην αμερικάνικη ακαδημαϊκή
Διαβάστε περισσότεραΓιούλη Χρονοπούλου Μάιος Αξιολόγηση περίληψης
Γιούλη Χρονοπούλου Μάιος 2018 Αξιολόγηση περίληψης Η δυσκολία συγκρότησης (και αξιολόγησης) της περίληψης Η περίληψη εμπεριέχει μια (φαινομενική) αντίφαση: είναι ταυτόχρονα ένα κείμενο δικό μας και ξένο.
Διαβάστε περισσότεραΑξιολόγηση Προγράμματος Αλφαβητισμού στο Γυμνάσιο Πρώτο Έτος Αξιολόγησης (Ιούλιος 2009)
Αξιολόγηση Προγράμματος Αλφαβητισμού στο Γυμνάσιο Πρώτο Έτος Αξιολόγησης (Ιούλιος 2009) 1. Ταυτότητα της Έρευνας Το πρόβλημα του λειτουργικού αναλφαβητισμού στην Κύπρο στις ηλικίες των 12 με 15 χρόνων
Διαβάστε περισσότεραΚυριακή Αγγελοπούλου. Επιβλέπων Καθηγητής: Μανώλης Πατηνιώτης
Κυριακή Αγγελοπούλου Επιβλέπων Καθηγητής: Μανώλης Πατηνιώτης Οι πρώτες προσπάθειες μελέτης του τρόπου επιστημονικής εργασίας έγιναν το 1970. Πραγματοποιήθηκαν μέσω της άμεσης παρατήρησης των επιστημόνων
Διαβάστε περισσότεραΧρήση εργαλείων ορολογίας και ανάγκες σε ορολογία
Χρήση εργαλείων ορολογίας και ανάγκες σε ορολογία Αποτελέσματα ερωτηματολογίου Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης Παναγιώτης ΑΛΕΒΑΝΤΗΣ Ημερίδα Εργασίας «Δίκτυο ορολογίας για την ελληνική
Διαβάστε περισσότεραΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΛΕΞΙΛΟΓΙΟΥ ΣΤΟ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ
Περιεχόμενα ΠΡΟΛΟΓΟΣ 13 1. ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ: ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΔΙΔΑΚΤΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ 17 ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΚΕΦΑΛΑΙΟΥ 17 1.1 Η αξία του λεξιλογίου και η θέση του στο γλωσσικό μάθημα 18 1.2 Εμπόδια στη
Διαβάστε περισσότερα5. Λόγος, γλώσσα και ομιλία
5. Λόγος, γλώσσα και ομιλία Στόχοι της γλωσσολογίας Σύμφωνα με τον Saussure, βασικός στόχος της γλωσσολογίας είναι να περιγράψει τις γλωσσικές δομές κάθε γλώσσας με στόχο να διατυπώσει θεωρητικές αρχές
Διαβάστε περισσότεραΣυγκριτική μελέτη για το καθεστώς της παρένθετης μητρότητας στα κράτη μέλη της ΕΕ
ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΕΣΩΤΕΡΙΚΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΘΕΜΑΤΙΚΟ ΤΜΗΜΑ Γ: ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΩΝ ΚΑΙ ΣΥΝΤΑΓΜΑΤΙΚΕΣ ΥΠΟΘΕΣΕΙΣ ΝΟΜΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ Συγκριτική μελέτη για το καθεστώς της παρένθετης μητρότητας στα κράτη μέλη της ΕΕ
Διαβάστε περισσότεραΦρειδερίκη Μπατσαλιά ΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΑ ΩΣ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΠΡΑΞΗ
Φρειδερίκη Μπατσαλιά ΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΑ ΩΣ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΠΡΑΞΗ Στο: Παρουσία, Τόμος ΙΕ-ΙΣΤ, Αθήνα 2001-2003, σελ.511-525 0. Εισαγωγικές παρατηρήσεις 1 Στον φωνούμενο λόγο, όπου δεν υπάρχει σταθερή, δεδομένη αντιστοιχία
Διαβάστε περισσότερα(econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk
(econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk Τοπική προσαρµογή ηλεκτρονικού περιεχοµένου Σήµερα, οι περισσότερες πληροφορίες είναι ψηφιακής φύσεως. Χαρακτηριστικό
Διαβάστε περισσότεραΜεθοδολογία 2014 (για το Σεμινάριο Όπερες του Μότσαρτ)
Μεθοδολογία 2014 (για το Σεμινάριο Όπερες του Μότσαρτ) Όταν κάνουμε μια επιστημονική εργασία πρέπει α/ να βασιζόμαστε σε αυτά που έχουν γραφτεί από άλλους πριν από εμάς, για να αντλήσουμε πληροφορίες β/
Διαβάστε περισσότεραΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΣΧΟΛΗ ΝΑΥΤΙΛΙΑΣ & ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ στη «ΝΑΥΤΙΛΙΑ»
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΣΧΟΛΗ ΝΑΥΤΙΛΙΑΣ & ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ στη «ΝΑΥΤΙΛΙΑ» ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΕΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ Α. ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΚΠΟΝΗΣΗΣ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΩΝ
Διαβάστε περισσότεραΔιδακτική των Φυσικών Επιστημών Ενότητα 2: Βασικό Εννοιολογικό Πλαίσιο
Διδακτική των Φυσικών Επιστημών Ενότητα 2: Βασικό Εννοιολογικό Πλαίσιο Χρυσή Κ. Καραπαναγιώτη Τμήμα Χημείας Αντικείμενο και Αναγκαιότητα Μετασχηματισμός της φυσικοεπιστημονικής γνώσης στη σχολική της εκδοχή.
Διαβάστε περισσότεραEκπαίδευση» ΠΡΟΤΑΣΗ ΝΟΜΟΥ. «Νέο Λύκειο και σύστημα πρόσβασης στην Tριτοβάθμια. Άρθρο 1. Νέο Λύκειο
ΠΡΟΤΑΣΗ ΝΟΜΟΥ «Νέο Λύκειο και σύστημα πρόσβασης στην Tριτοβάθμια Eκπαίδευση» Άρθρο 1 Νέο Λύκειο 1. Από το σχολικό έτος 2013-2014 καθιερώνεται ο θεσμός του Νέου Λυκείου και αρχίζει σταδιακά η εφαρμογή του
Διαβάστε περισσότεραΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗ ΚΑΙ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ 21
ΕΙΣΑΓΩΓΗ Κατά τη διάρκεια των τελευταίων δεκαετιών, η ραγδαία αύξηση της διαθεσιμότητας των παρεχόμενων πληροφοριών σε όλους τους τομείς της ανθρώπινης δραστηριότητας (επαγγελματικούς και μη), σε συνδυασμό
Διαβάστε περισσότεραΡΟΜΠΟΤΙΚΗ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ
ΡΟΜΠΟΤΙΚΗ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ Γιατί η Ρομποτική στην Εκπαίδευση; A) Τα παιδιά όταν σχεδιάζουν, κατασκευάζουν και προγραμματίζουν ρομπότ έχουν την ευκαιρία να μάθουν παίζοντας και να αναπτύξουν δεξιότητες Η
Διαβάστε περισσότεραΕΡΕΥΝΑ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ CULT ΜΕΙΟΝΟΤΙΚΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ: ΒΕΛΤΙΣΤΕΣ ΠΡΑΚΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΠΑΓΙΔΕΣ
ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΕΣΩΤΕΡΙΚΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΘΕΜΑΤΙΚΟ ΤΜΗΜΑ Β: ΔΙΑΡΘΡΩΤΙΚΕΣ ΠΟΛΙΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΣΥΝΟΧΗΣ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΠΑΙΔΕΙΑ ΕΡΕΥΝΑ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ CULT ΜΕΙΟΝΟΤΙΚΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ: ΒΕΛΤΙΣΤΕΣ ΠΡΑΚΤΙΚΕΣ
Διαβάστε περισσότεραΗ εξέλιξη στα συστήματα Μηχανικής Μετάφρασης
Η εξέλιξη στα συστήματα Μηχανικής Μετάφρασης Σοφιανόπουλος Σωκράτης Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου Δομή παρουσίασης Τι είναι η Μηχανική Μετάφραση (Machine Translation) Ιστορική αναδρομή Είδη συστημάτων
Διαβάστε περισσότερα5. Γενικά συμπεράσματα σχόλια ανοικτά ερωτήματα
5. Γενικά συμπεράσματα σχόλια ανοικτά ερωτήματα Το θέμα της προτασικής δομής και της σειράς των όρων στη γερμανική γλώσσα αποτελεί ένα ιδιαίτερα ευρύ και πολυδιάστατο αντικείμενο έρευνας, στο οποίο εμπλέκονται
Διαβάστε περισσότεραΘέμα: «2018: Έτος Μαθηματικών»
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΕΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ----- ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΣΠΟΥΔΩΝ Π/ΘΜΙΑΣ ΚΑΙ Δ/ΘΜΙΑΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ Δ/ΝΣΗ ΣΠΟΥΔΩΝ, ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΟΡΓΑΝΩΣΗΣ Δ.Ε. Δ/ΝΣΗ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ
Διαβάστε περισσότεραΟδηγός. Σχολιασμού. Διπλωματικής Εργασίας
ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Μεταπτυχιακό Δίπλωμα Ειδίκευσης: «Σπουδές στην Εκπαίδευση» Οδηγός Σχολιασμού Διπλωματικής Εργασίας (βιβλιογραφική σύνθεση) ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: «ΕΞΕΛΙΞΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΚΟΙΝΩΝΙΚΟ
Διαβάστε περισσότεραΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ 2014-2015 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ 014-015 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΔΙΔΑΚΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ 014-15 ΕΙΣΑΓΩΓΗ: Στο πλαίσιο του εκσυγχρονισμού του Εκπαιδευτικού
Διαβάστε περισσότεραΣΧΕΔΙΟ ΓΝΩΜΟΔΟΤΗΣΗΣ. EL Eνωμένη στην πολυμορφία EL. Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο 2015/0278(COD) Επιτροπής Πολιτισμού και Παιδείας
Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο 2014-2019 Επιτροπή Πολιτισμού και Παιδείας 2015/0278(COD) 10.5.2016 ΣΧΕΔΙΟ ΓΝΩΜΟΔΟΤΗΣΗΣ Επιτροπής Πολιτισμού και Παιδείας προς την Επιτροπή Εσωτερικής Αγοράς και Προστασίας των Καταναλωτών
Διαβάστε περισσότεραΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΑΠΑΣΧΟΛΗΣΗΣ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΑΠΑΣΧΟΛΗΣΗΣ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ Ο Υπουργός Απασχόλησης και Κοινωνικής Προστασίας κ. Βασίλης Μαγγίνας μίλησε σήμερα Δευτέρα 16 Ιουλίου στο Όγδοο Διακυβερνητικό Συμβούλιο
Διαβάστε περισσότεραΧΡΗΣΗ ΣΩΜΑΤΩΝ ΚΕΜΕΝΩΝ ΩΣ ΛΕΞΙΚΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΛΛΗΝΟ ΑΓΓΛΙΚΟ ΣΩΜΑ ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΣΟΦΙΑ ΤΡΥΠΑΝΑΓΝΩΣΤΟΠΟΥΛΟΥ
ΧΡΗΣΗ ΣΩΜΑΤΩΝ ΚΕΜΕΝΩΝ ΩΣ ΛΕΞΙΚΟΓΡΑΦΙΚΗ ΠΗΓΗ: ΜΕΛΕΤΗ ΙΔΙΩΜΑΤΙΚΩΝ ΕΚΦΡΑΣΕΩΝ ΣΕ ΕΛΛΗΝΟ ΑΓΓΛΙΚΟ ΣΩΜΑ ΚΕΙΜΕΝΩΝ JANET DECESARIS ΣΟΦΙΑ ΤΡΥΠΑΝΑΓΝΩΣΤΟΠΟΥΛΟΥ ΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ ΣΤΗ ΔΙΓΛΩΣΣΗ ΛΕΞΙΚΟΓΡΑΦΙΑ ταξινόμηση επιλογή
Διαβάστε περισσότεραΣυγγραφή Τεχνικών Κειμένων
Συγγραφή Τεχνικών Κειμένων Tο ύφος........ γραφής! Από τις διαλέξεις του μαθήματος του Α εξαμήνου σπουδών του Τμήματος Πολιτικών Μηχανικών και Μηχανικών Τοπογραφίας & Γεωπληροφορικής Κ. Παπαθεοδώρου, Αναπληρωτής
Διαβάστε περισσότερα9011/15 ΔΑ/μκρ 1 DG B 3A
Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 4 Ιουνίου 2015 (OR. en) Διοργανικός φάκελος: 2008/0140 (CNS) 9011/15 ΕΚΘΕΣΗ Αποστολέας: Αποδέκτης: Προεδρία SOC 330 ANTIDISCRIM 6 JAI 338 MI 326 FREMP 114 Επιτροπή
Διαβάστε περισσότεραΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ. Μάθημα 1 ο : Εισαγωγή στην γλωσσική τεχνολογία. Γεώργιος Πετάσης. Ακαδημαϊκό Έτος: 2012 2013
ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ Μάθημα 1 ο : Εισαγωγή στην γλωσσική τεχνολογία Γεώργιος Πετάσης Ακαδημαϊκό Έτος: 2012 2013 ΤMHMA MHXANIKΩΝ Η/Υ & ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ, Πανεπιστήμιο Πατρών, 2012 2013 Τι είναι η γλωσσική τεχνολογία;
Διαβάστε περισσότεραO μετασχηματισμός μιας «διαθεματικής» δραστηριότητας σε μαθηματική. Δέσποινα Πόταρη Πανεπιστήμιο Πατρών
O μετασχηματισμός μιας «διαθεματικής» δραστηριότητας σε μαθηματική Δέσποινα Πόταρη Πανεπιστήμιο Πατρών Η έννοια της δραστηριότητας Δραστηριότητα είναι κάθε ανθρώπινη δράση που έχει ένα κίνητρο και ένα
Διαβάστε περισσότεραΠρόταση Επιτροπής Φύση Διαχείριση προστατευόμενων περιοχών μη υπαγόμενων σε φορείς διαχείρισης
Πρόταση Επιτροπής Φύση 2000 Διαχείριση προστατευόμενων περιοχών μη υπαγόμενων σε φορείς διαχείρισης Φεβρουάριος 2012 2 Εισαγωγή Το Εθνικό Σύστημα Προστατευόμενων Περιοχών της χώρας περιλαμβάνει πέντε κατηγορίες,
Διαβάστε περισσότεραΕισαγωγή στην Σηµασιολογία. Γεωπληροφορική 2004-2005 Ελένη Τοµαή
Εισαγωγή στην Σηµασιολογία Γεωπληροφορική 2004-2005 Ελένη Τοµαή Ορισµοί Εξετάζει την σηµασιολογική δοµή µιας γλώσσας Τοµέας της γραµµατικής 1. Αναλύει την σηµασία των λέξεων 2. α) Ερµηνεύει την σηµασιολογική
Διαβάστε περισσότεραwww.synodoiporos,weebly.com Page 1
ΓΡΑΦΟΝΤΑΣ ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ Σε πρώτη φάση διαβάζουμε τουλάχιστον 2 φορές ολόκληρο το κείμενο και φροντίζουμε να το κατανοήσουμε πλήρως. Προσέχουμε ιδιαίτερα τη στάση - άποψη του συγγραφέα και το σκοπό
Διαβάστε περισσότεραΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΣΧΟΛΗ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ-ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΕΙΔΙΚΕΥΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΣΧΟΛΗ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ-ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ Ακαδ. έτος 015-016 ΕΙΔΙΚΕΥΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΛΩΣΣΕΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ:
Διαβάστε περισσότεραΕμπλουτισμός σχολικών εγχειριδίων με μαθησιακά αντικείμενα: το μεθοδολογικό πλαίσιο των ομάδων σχεδιασμού ανάπτυξης
ΕΠΙΜΟΡΦΩΤΙΚΗ ΗΜΕΡΙΔΑ Αξιοποίηση Ψηφιακού Εκπαιδευτικού Περιεχομένου για τη Διδασκαλία Γνωστικών Αντικειμένων Κέρκυρα, 18.06.15 Εμπλουτισμός σχολικών εγχειριδίων με μαθησιακά αντικείμενα: το μεθοδολογικό
Διαβάστε περισσότεραΔιαχείριση Επιστημονικών Εκδόσεων. Πολιτική Χρήσης
Διαχείριση Επιστημονικών Εκδόσεων Πολιτική Χρήσης Θεσσαλονίκη 10/4/2013 Σελίδα 2 από 13 Περιεχόμενα Περιεχόμενα... 3 Εισαγωγή... 4 Πολιτική περιεχομένου... 5 Πολιτική κατάθεσης εργασιών... 5 Πολιτική πρόσβασης...
Διαβάστε περισσότεραΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ. Τα μέλη της ΕΕΕΚ αποτελούν οι:
ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ Η Επιτροπή Επιλογής και Εξέλιξης Καθηγητών (Ε.Ε.Ε.Κ.) για την εκλογή Καθηγητή πρώτης βαθμίδας με γνωστικό αντικείμενο «Τεχνική Μετάφραση από τα Γαλλικά προς τα Ελληνικά» στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών
Διαβάστε περισσότεραΠρόλογος της γαλλικής έκδοσης
Πρόλογος της γαλλικής έκδοσης Η Λατινική γραμματική της σειράς Bescherelle είναι μια εύκολη και πλήρης γραμματική της λατινικής γλώσσας, με αντικειμενικό στόχο να δι ευκολύνει τη μελέτη, τη μετάφραση και
Διαβάστε περισσότεραΜΑΘΗΜΑ 2Σ6 01 ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΧΩΡΟΤΑΞΙΚΟΥ ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΥ
ΜΑΘΗΜΑ 2Σ6 01 ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΧΩΡΟΤΑΞΙΚΟΥ ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΥ 1 Το εργαστήριο χωροταξικού σχεδιασμού ολοκληρώνεται ως εξής: ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΟΥ ΘΕΜΑΤΟΣ Παράδοση τελικής έκθεσης. Κάθε ομάδα θα παραδώσει, μέσω του
Διαβάστε περισσότεραΜΕΛΕΤΗ ΑΞΙΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΩΝ ΕΡΓΟΥ-ΒΙΩΣΙΜΟΤΗΤΑ
ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΚΑΙ ΑΡΧΙΚΗΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗΣ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗΣ ΜΕΛΕΤΗ ΑΞΙΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΩΝ ΕΡΓΟΥ-ΒΙΩΣΙΜΟΤΗΤΑ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΑΣΚΗΣΗ ΧΗΜΙΚΩΝ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΠΑΝ/ΜΙΟΥ ΠΑΤΡΩΝ Ε.Π. Εκπαίδευσης & Αρχικής
Διαβάστε περισσότερα