TECHNIQUES AND DIDACJICS OF ΤΗΕ TRANSLAJION OF SCIENJIFIC AND TECHNICAL TEXJS SUMMARY

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "TECHNIQUES AND DIDACJICS OF ΤΗΕ TRANSLAJION OF SCIENJIFIC AND TECHNICAL TEXJS SUMMARY"

Transcript

1 ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΚΑΙ ΔΙΔΑΚJΙΚΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΙΔΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Αναστασία Παριανού, Παναγιώτης Ι. Κελάνδριας ΠΕΡΙΛΗΨΗ Η μετάφραση των ειδικών κειμένων απαιτεί γνώση της συγκεκριμένης ορολογίας, η οποία προέρχεται όχι μόνο από τα ξενόγλωσσα λεξικά και τις εγκυκλοπαίδειες, αλλά και από τις γνώσεις και την εμπειρία που αποκτά ο μεταφραστής κατά την ενασχόλησή του με το αντικείμενο αυτό. Η εξεύρεση των όρων είναι λοιπόν η αφετηρία, η οποία καθιστά δυνατή τη μετάφραση ειδικά>ν κειμένων. Ο μεταφραστής επικεντρώνει το ενδιαφέρον του πρωτίστως στο μήνυμα και, δευτερευόντως, στη μορφή του κειμένου-πηγής. Συνεπώς, στόχος του είναι η εξεύρεση ενός ισοδύναμου κειμένου στη γλώσσα-στόχο και όχι η μεταφορά της συντακτικής και μορφικής αντιστοιχίας του κειμένου-πηγή στο κείμενο-στόχο. Θα προσπαθήσουμε να αναδείξουμε τα πρακτικά προβλήματα της μετάφρασης ειδικών κειμένων, που περιλαμβάνουν μεταξύ άλλων τη διαφοροποίηση μεταξύ κοινής και ειδικής γλώσσας, τη χρήση μεταφορών, της μετωνυμίας, των νεολογισμών και των δανείων. TECHNIQUES AND DIDACJICS OF ΤΗΕ TRANSLAJION OF SCIENJIFIC AND TECHNICAL TEXJS Anastasia Parianou, Panayotis I. Kelandrias SUMMARY The translation of scientific and technical texts requires the kπowledge of the particular termiπology on the traπslator's ρart, kπowledge which deriνes both from dictionaries and eπcyclopaedias aπd the traπslator's background and experience. Fiπdiπg the terms is the first step that makes the translation of scieπtific and technical texts possible. The translator is focusing his atteπtioπ aπ the message rather than on the form of the source text. Thus, his primary concern is to come up with aπ equiνalent text in the target laπguage and not to transfer the syntactical and formal correspondeπce of the source text to the target text. We shall try to point out the particular problems of the translation of scientific and technical texts such as the differentiation of common and scientific-technicallanguage, the use of metaphores, metonymy, neologisms and loans. 263

2 ΕΙΣΑΓΩΓΗ Η ειδική γλώσσα παίζει έναν όλο και πιό σημαντικό ρόλο στην εποχή μας. Η συσσώρευση της ανθρώπινης γνώσης στη σημερινή κοινωνία έχει ως επακόλουθο την αυξητική τάση της ορολογίας στην επιστήμη και την τεχνολογία. Η εξέλιξη αυτή δεν αφήνει αμέτοχους τους μεταφραστές που αοχολούνται με θέματα ειδικής γλώσσας και μετάφρασης. Το ίδιο σημαντική είναι η ενασχόλησή τους με την επεξεργασία και χρήση της ορολογίας μεταξύ δύο γλωσσών. Στο πλαίσιο της τυποποίησης της ορολογίας καταβάλλεται προσπάθεια κατάργησης στη γλώσσα-στόχο περισσότερων της μιας απόδοσης του ιδίου όρου από τη γλώσσα-πηγή. Στην παλαιότερη γλωσσολογική βιβλιογραφία υπήρχαν ειδικοί που υποστήριζαν ότι, σε αντίθεση με την κοινή γλώσσα, η ειδική γλώσσα εξασφαλίζει αντιστοιχία μεταξύ των όρων της γλώσσας-πηγής και της γλώσσας-στόχου, παραθέτοντας έναν όρο μιας γλώσσας σε έναν όρο μιας άλλης γλώσσας'. Στόχος των προσπαθειών των ερευνών για την ειδική γλώσσα ήταν τα μεμονωμένα στοιχεία του κειμένου, π.χ. το λέξημα, το σύνταγμα, η πρόταση, και όχι το κείμενο μέσα από τις επικοινωνιακές συνθήκες που το διέπουν. Ωστόσο, στην πραγματικότητα της ειδικής μετάφρασης, η ισοδυναμία όρων μεταξύ δύο γλωσσών δεν είναι πάντοτε εφικτή. Αυτή η διαπίστωση ώθησε τελικά τους ερευνητές να διευρύνουν το πεδίο των εργασιών τους και να αναλύσουν τα ειδικά κείμενα στο κειμενικό τους περιβάλλον και σε σχέση με τις συντακτικές και λεξιλογικές ιδιαιτερότητές τους. Κύριο μέλημα των ερευνών της ειδικής γλώσσας παραμένει η εξεύρεση της ορολογίας και η τυποποίησή της με τη βοήθεια των τραπεζών δεδομένων σε θέματα ορολογίας. Είναι άλλωστε γνωστό ότι σε κάθε ειδική γλώσσα δεν υπάρχει απαραίτητα ένας και μοναδικός ορισμός ενός όρου, αλλά μπορεί να υπάρχουν περισσότεροι του ενός ορισμοί για τον ίδιο όρο. Όταν λοιπόν υπάρχει ανομοιογένεια ορισμών σε μια ειδική γλώσσα, πώς είναι δυνατόν να μην υπάρχει ανομοιογένεια στη μετάφρασή της από τη γλώσσα-πηγή στη γλώσσα-στόχο. Διαφοροποίηση μεταξύ κοινής και ειδικής γλώσσας Ένας λόγος για τον οποίο δυσκολεύει η τυποποίηση της ορολογίας είναι και το πρόβλημα του δυσδιάκριτου των ορίων μεταξύ κοινής και ειδικής γλώσσας. Και τούτο, διότι η ειδική γλώσσα δεν είναι μέρος ενός ομοιογενούς συνόλου, αλλά αντλεί το δυναμικό της και από την κοινή γλώσσα. Επίσης, οι διαφορετικοί τομείς των ειδικών κειμένων χρησιμοποιούν συχνά ίδιους όρους και, συνεπώς, ένας όρος που προέρχεται 'βλ. Arntz, στο: Sne/1-Hornby, 1986, σ

3 από την κοινή γλώσσα μπορεί, ανάλογα με τον τομέα που θα χρησιμοποιηθεί, να έχει διαφορετικές σημασίες. Όπως επισημαίνει και ο Picht', η εξέταση της ειδικής γλώσσας σε σχέση με την κοινή γλώσσα δεν είναι επαρκής, διότι λείπουν επιστημονικές έρευνες με εκτενή corpora για να εξασφαλίσουν έγκυρα αποτελέσματα. Όσον αφορά την 'αξιοποίηση' της κοινής γλώσσας στην ορολογία της ειδικής γλώσσας, μπορεί να διαπιστωθεί ότι ακόμα και έμπειροι μεταφραστές αντιμετωπίζουν προβλήματα στη σωστή επιλογή της ορολογίας κατά τη μετάφραση ενός ειδικού κειμένου. Όταν πρόκειται για καθαρά ειδική ορολογία, όπως π.χ. "Kohlenwasserstofl", "Destillation" στα γερμανικά ή "ρlυriaxial", "stereochemical" στα αγγλικά, το μεταφραστικό πρόβλημα είναι μηδαμινό, διότι οι εκφράσεις αυτές δεν χρησιμοποιούνται παρά στην ειδική ορολογία και μόνο σε συγκεκριμένους τομείς. Αντίθετα, όταν χρησιμοποιούνται τα "ανώδυνα γραμματικά σχήματα της κοινής γλώσσας"' η προσοχή του μεταφραστή δεν είναι πάντα δεδομένη διότι, ίσως, δεν αναγνωρίζει αμέσως το 'ειδικό' περιεχόμενό τους και συνεπώς τα διατηρεί σημασιολογικώς στο επίπεδο της κοινής γλώσσας. Με άλλα λόγια, ένα γραμματικό σχήμα, που ανήκει αρχικά στην κοινή γλώσσα, μεταφέρεται στη συνέχεια στην ειδική γλώσσα με τη βοήθεια της σημασιολογικής μετατροπής του. Το ενδεχόμενο και ο τρόπος μετατροπής του συγκεκριμένου σχήματος της κοινής γλώσσας σε σχήμα της ειδικής γλώσσας πρέπει να γίνονται πάντα αντιληmά από το μεταφραστή. Ευκολίες και δυσκολίες της ειδικής γλώσσας και μετάφρασης Η άποψη ότι τα ειδικά κείμενα μεταφράζονται πιό εύκολα από τα άλλα είδη κειμένων, όπως π.χ. τα λογοτεχνικά κείμενα, επικρατεί ακόμα και σήμερα μεταξύ των διακεκριμένων γλωσσολόγων και ειδικών της μετάφρασης. Ο Wilss π.χ. παραθέτει μια διαβάθμιση στο βαθμό δυσκολίας ενός κειμένου όπου στη βάση αυτής της διαβάθμισης τοποθετεί την ειδική μετάφραση, στη συνέχεια τη λογοτεχνική μετάφραση και τέλος τη μετάφραση της Βίβλου'. Ελάχιστες υποχωρήσεις στο βαθμό δυσκολίας γίνονται από τους επιστήμονες στο επίπεδο της ισοδυναμίας των ειδικών μεταφράσεων όσον αφορά τους τομείς της νομικής, οικονομικής κσι κοινωνιολογικής ορολογίας. Οι δυσκολίες στη μετάφραση αυτών των κειμένων έγκεινται στην πολιτιστική διαφοροποίηση των νομικών, οικονομικών και κοινωνιολογικών συστημάτων ανά χώρα. Υπάρχουν και στα ειδικά 'Pίcht, στο: Arntz, 1988, σ. 187 κε. ' Εδώ επεκτείνουμε τον όρο ''ανώδυνα ρήματα της κοινής γλώσσας" του Picht (στο: Arntz, 1988, σ. 188) στα "ανώδυνα yραμματιχά σχήματα της κοινής γλώσσας". ''Ανώδυνα" -σύμφωνα με τον Picht- ονομάζονται τα ρήματα της ειδικής γλώσσας που προέρχονται από την κοινή γλώσσα. Wilss, 1977, σα. 197, 226 κε. 265

4 κείμενα οι διακυμάνσεις 'πολιτισμού' -όπως τις έχουμε συνηθίσει κυρίως στα λογοτεχνικά κείμενα- που ίσως εκπλήσσουν τον μη ειδικό σε θέματα διαγλωσσικής ορολογίας. Όλοι γνωρίζουμε ότι υπάρχουν διαφορές στο νομικό σύστημα π.χ. της Αγγλίας και της Γερμανίας ή της Αγγλίας και της Ελλάδας που οφείλονται, σε τελική ανάλυση, στις διαφορές του πολιτισμού των χωρών αυτών. Η ειδική γλώσσα και η δυσκολία μετάφρασής της δεν πηγάζει μόνο από τη φύση του κειμένου αλλά από τη διαλεκτική σχέση μεταξύ μεταφραστή και κειμένου". Με άλλα λόγια, η μεταφραστική ικανότητα του μεταφραστή μπορεί να καθορίσει το βαθμό μεταφραστικής δυσκολίας ενός κειμένου. Συνεπώς, ο βαθμός μεταφραστικής δυσκολίας ενός κειμένου καθορίζεται πολλές φορές από τη σχέση του μεταφραστή με αυτό'. Η Cormier μάλιστα υποστηρίζει ότι η μετάφραση ενός κειμένου της κοινής γλώσσας παρουσιάζει περισσότερα προβλήματα μετάφρασης από ένα ειδικό κείμενο. Το κείμενο της κοινής γλώσσας -κατά την Cormier- είναι πιό εύκολο ως προς την κατανόησή του από το ειδικό κείμενο, αλλά πιό δύσκολο ως προς τη μετάφρασή του από το ειδικό κείμενο. Και τούτο, διότι ο μεταφραστής των μη ειδικών κειμένων έχει να αντιμετωπίσει όλο το σημασιολογικό εύρος των εκφράσεων της κοινής γλώσσας, ενώ ο μεταφραστής των ειδικών κειμένων είναι προετοιμασμένος όσον αφορά την ορολογία του κειμένου, η οποία είναι 'ειδική''. Ενδεικτικό παράδειγμα για το σημασιολογικό εύρος στην κοινή γλώσσα αποτελεί π. χ. ο αγγλικός όρος "cycle" ο οποίος, σε ένα μη εξειδικευμένο δίγλωσσο λεξικό μεταφράζεται ως "κύκλος", "περίοδος", "ποδήλατο", "μοτοσυκλέτα". Όταν όμως αφορά στο ηλεκτρικό ρεύμα σε ένα εξειδικευμένο λεξικό αποδίδεται ως "κύκλος ροής ηλεκτρικού ρεύματος". Ένα δεύτερο παράδειγμα είναι ο αγγλικός όρος "line" που στα μη εξειδικευμένα λεξικά μεταφράζεται μεταξύ άλλων ως ''γραμμή", "ρυτίδα" ή "σκοινί", ενώ στην επιστήμη της γενετικής μεταφράζεται ως "σειρά". Αυτά τα απλά παραδείγματα μας δείχνουν ότι το ειδικό κείμενο απαιτεί τη σωστή επιλογή του όρου, η οποία υπαγορεύεται από τον επιστημονικό τομέα τον οποίο αφορά και από το κειμενικό του περιβάλλον. Μια άλλη σχέση μεταξύ της κοινής και της ειδικής γλώσσας προκύmει όταν ένας όρος της ειδικής γλώσσας χρησιμοποιείται και στην κοινή γλώσσα. Αυτό συμβαίνει διότι πολλοί ~ Cormier, 1990, σ. 177 κε. Schmitt, στο: Sne/1-Hornby, 1986, σ. 253 ' Η Cormier στηριζει την άποψη αυτή βασιζόμενrι σε μεταφράσεις κειμένων από φοιτητές της στο Πανεπιστήμιο του Μόντρεαλ όπου, μετά από αξιολόγησή των κειμένων, διαπίστωσε ότι οι φοιτητές που εiχαν επεξεργαστεί σωστά την ορολογία των ειδικών κειμένων είχαν πολύ πιό ιχανοποιητι.κά αποτελέσματα στη μετάφρασή αυτών των κειμένων από τη μετάφραση των κειμένων γενικού περιεχομένου. Ωστόσο, η Cormier uποστηρίl{;ι ότι η μη σωστή κατανόηση του ειδικού κειμένου μπορεί να οδηγήσει σε παρανοήσεις ("faux sens'~- Συνεπώς, μια τράπεζα opoλoyiaς ειδικής γλώσσας, όπως αυτή που ιδρύθηκε το 1984 στο Τμήμα Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου Mainz-Genηersheim, είναι απαραίτητη προϋπόθεση για τη σωστή επεξεργασία και μετόφραση κόθε ειδικού κειμένου. 266

5 άνθρωποι που ασχολούνται με διάφορους τομείς, είτε επαγγελματικά είτε ερασιτεχνικά, μεταφέρουν στην κοινή γλώσσα κάποιους από τους ειδικούς όρους τους οποίους γνωρίζουν'. Μεταφέροντας τις πληροφορίες αυτές σε γλωσσικό επίπεδο, θα παραθέσουμε δύο παραδείγματα όπου η ειδική γλώσσα -που μας αφορά όλους ως ένα βαθμό- επηρεάζει την κοινή γλώσσα. Το πρώτο είναι ένα παράδειγμα από τα Γερμανικά όπου χρησιμοποιείται το επίθετο "katalytisch" ("καταλυτικός"): "Κοsονο habe fυr Eυropas Rolle innerhalb der Nato einen katalytischen Effekt gehabt"'. Το δεύτερο είναι ένα παράδειγμα από τα Αγγλικά που, ομοίως, αποδεικνύει τον εμπλουτισμό της κοινής γλώσσας από την ειδική γλώσσα: "ln the three decades after that, the conserνatiνe majority in Texas which had νoted Democratic for generations slowly began to switch party allegiance"'". Συνοmικά μπορούμε να πούμε τα εξής: Η διχοτόμηση της γλώσσας σε ειδική και κοινή δεν εξυπηρετεί κανέναν και, άλλωστε, δεν είναι δυνατή. Υπάρχει λοιπόν πάντα μια αλληλένδετη σχέση μεταξύ τους. Ας μη ξεχνάμε όμως ότι η μεταφορά ενός όρου από την ειδική στην κοινή γλώσσα δεν είναι πρακτική της σύγχρονης εποχής αλλά συνέβαινε πάντοτε. Έτσι, ανατρέχοντας στο παρελθόν, θέλουμε να υπενθυμίσουμε στο σημείο αυτό ένα παράδειγμα ηλικίας περίπου δύο αιώνων. Αναφερόμαστε στον όρο "εκλεκτικές συγγένειες", ο οποίος πρωτοαναφέρθηκε από το Δανό χημικό Torbern Olof Bergman στα 1775 για να επισφραγίσει τη χημική συγγένεια (στο πρωτότυπο attractio electiνa). Ο Γκαίτε ως γνωστόν έδωσε στα 1809 αυτόν τον τίτλο σε ένα μεγάλο έργο του: ''Die Wahlνerwandtschaften" ("Οι εκλεκτικές συγγένειες"). Η δημιουργία νέων όρων και η μετάφρασή τους Η δημιουργία νέων όρων είναι αναπόφευκτη διότι οι επιστήμες και η τεχνολογία αναπτύσσονται με αλματώδη ταχύτητα. Σε γενικές γραμμές, μπορούμε να κατατάξουμε τη δημιουργία νέων όρων σε δύο κατηγορίες. Η πρώτη αναφέρεται σε ήδη υπάρχοντες όρους προσδίδοντάς τους νέα σημασία και η δεύτερη δημιουργεί νέους όρους σε επίπεδο λεξικού. Στην πρώτη κατηγορία συγκαταλέγονται η μεταφορά και η μετωνυμία κυρίων ονομάτων: - Μεταφορά: Πρόκειται για σημασιολογική μετατροπή ενός όρου από την κοινή γλώσσα σε διάφορες ειδικές γλώσσες. Έτσι, ο "κοριός" των τεχνικών ουδεμία δ Ο /ckler (1997, σ. 91) μας παραθέτει ένα στοιχείο που υποστηρίζει την άποψη αυτή. Σύμφωνα με στατιστικές, ο αριθμός των αvαyνωστών εξ~δικευμέvων περιοδικών στη Γερμανiα είναι κατά πολύ μεγαλύτερος από τον αριθμό των αναγνωστών που διαβάζοw τις ημερήσιες εφημερίδες. 9 Die Zeit, , σ.1. Η υπογράμμιση είναι δική μας. '"The Economist, June 26th 1999, σ. 61. Η υπογράμμιση ει'ναι δική μας. 267

6 σημασιολογική σχέση έχει με το γνωστό και καθόλου συμπαθές έντομο. Παραδείγματα στην Αγγλική είναι οι όροι "cheek" (στην κοινή γλώσσα: "μάγουλο", στην ειδική γλώσσα: "παρειά", "δίσκος", ''πλάγιο τοίχωμα"), "recessive" (στην κοινή γλώσσα: "υποχωρητικός", στη ειδική γλώσσα: "υποτελής"). Παραδείγματα στη Γερμανική είναι οι όροι "Aυge" (στην κοινή γλώσσα: "μάτι", στην ειδική γλώσσα: "θηλειά", "τρύπα", "οπή") ή η σύνθετη λέξη "Katzenauge"" (το "μάτι" στο ποδήλατο). Το πιό σύγχρονο παράδειγμα μεταφοράς στη σημερινή εποχή είναι ασφαλώς το "ποντίκι" (αγγλ.: "mouse", γερμ.: "Maυs")". - Μετωνυμία κυρίων ονομάτων: Πρόκειται για τη σημασιολογική μετάθεση κυρίων ονομάτων. Έτσι, 'μετατεθημένα' κύρια ονόματα από το χώρο της φυσικής είναι μεταξύ άλλων οι όροι "Joυle" (μονάδα ηλεκτρικής ενέργειας), "Watt" (μονάδα ηλεκτρικής ισχύος), 'Ήertz" (μονάδα συχνότητας)''. Η δεύτερη κατηγορία περιλαμβάνει τη δημιουργία νέων όρων σε λεξιλογικό επίπεδο. Σε αυτήν ανήκουν τα δάνεια, οι σύνθετες λέξεις και οι παράγωγες λέξεις. -Δάνεια: Τα δάνεια προέρχονται πλέον σε μεγάλο βαθμό από την αγγλοαμερικανική ορολογία (π.χ. "input'ί 'Όutput", 'Όn-line", "foul''), ωστόσο υφίστανται συχνά σε μορφή aντιδανείου από την ελληνική ή λατινική γλώσσα". Το αποτέλεσμα της διαδικασίας του aντιδανείου καταλήγει στους νεολογισμούς και τους διεθνισμούς που -στο πλαίσιο που απασχολεί τη δημιουργία νέων όρων- περιλαμβάνονται στα δάνεια, όπως π.χ. ο αγγλικός όρος "cybernetics"" ή ο όρος "antibiotic". Στον τομέα της ιατρικής επιστήμης επικρατεί ακόμα ο δανεισμός από την ελληνική και τη λατινική γλώσσα, ωστόσο, τα τελευταία χρόνια κάνει την εμφάνισή της η αγγλοαμερικανική ορολογία'", π.χ. "bypass", "SIDS" (= Sυdden lnfant Death Syndrome)", "split brain". '' Katze = γάτα, Auge = μάτι " Όσον αφορά τη διεθνή χρήση του όρου 'ποvτ(κι' πρέπει να σημ~ωθεί ότι και σε άλλες γλώσσες υπάρχει η εικόνα αυτού του ζώου όταν avaφέpovraι σε αυτό το εξάρτημα των ηλεκτρονικών υπολογιστών, π. χ. στα δανέζικα 'mus", στα γαλλικά "sourίs", στα ιταλικά διατηρείται ο αγγλικός όρος "mouse', στα ολλανδικά 'muis", στα πολωνικά "mysz", στα σουηδικά 'mus", στα ισπανικά "ratόn'ό '~ Ωστόσο, στην προσπάθεια καθιέρωσης νέων όρων, μερικά κύρια ονόματα έχοw υποστε( μορφολογικές αλλαγές κατά τη σημασιολογική μετάθεσή τους, π. χ. το 'Tort' αρχικά προερχόταν από το κύριο όνομα "Torricellι'', το 'Voιr από το "Volta', το "Faracf' από το "Faraday''. Αντιδάνεια: "δάνεια λ. χ. της Ελληνικ~ς από ξένες γλώσσες που και αυτές τα έχουν πάρει παλιότερα από την Ελληνικ~" (Μπαμπινιώτης, 1998, σ. 207). Βλ. επίσης Apostolou-Panara, Athena-Maria: Language Change ίn Modern Greek. The Morphological lntegration of Eng/ίsh Loanwords, Athens 1997 και Αναστασιάδη-Συμεωνίδη, Άwα: Νεολογικός δανεισμός της νεοελληνικής. Άμεσα δάνεια από τη γαλλική και αyyλοαμεριχανικ~, 1994α και "Διαδικασίες κατά τη δημιουργία των όρων', Ελληνικ~ γλώσσα και ορολογία. Ανακοινώσεις του 1ου Συνεδρίου, Αθήνα 1997, σσ " Ο αγγλικός όρος "cybernetics" πρωτοεμφανίστηκε το Mich/erJBenedum, 1972, VJI 17 "Die Ursache des plotzlίchen Κindstods (S/DS) ist nach wie νοr unbekannr'. Deutsches Arzteblatt, τόμος 45, 6 Νοεμβρίου 1998, σ

7 . Σύνθετες λέξεις: Οι σύνθετες λέξεις είναι ένα από τα χαρακτηριστικά της ειδικής γλώσσας. Το ουσιαστικό είναι το συχνότερο συστατικό στοιχείο μιας σύνθετης λέξης, π.χ. "chromatograρhy", "crosslinking", "Rechenanlage", 'Έnergietechnik". Στην ειδική γλώσσα πολύ συχνά απαντώνται σύνθετες λέξεις που αποτελούνται από κύρια ονόματα, όπως π.χ. "Faraday-effect", "Morbυs Alzheimer", "Crohn's disease"'". Μια άλλη σημαντική μορφή σύνθετων λέξεων αποτελούν εκείνες που προκύmουν από το μορφολογικό αμάλγαμα δύο λέξεων, π.χ. "isotron" (isotoρe + electron), "stagflation" (stagnation + inflation). Παρόγωγες λέξεις: Οι παράγωγες λέξεις δημιουργούνται από ήδη υπάρχουσες λέξεις που συνδυάζονται στην πλειοψηφία τους με προθήματα, n.x. "mini comρυter", "mega-project", "nanogram" και επιθήματα, π.χ. ' 1 amylase", "gastritis", "laryngitis". Τα προθήματα και επιθήματα χρησιμοποιούνται ιδιαίτερα στις ειδικές γλώσσες και προέρχονται συνήθως από τη λατινική και ελληνική γλώσσα. Τρόποι αντιμετώπισης και διδακτική των ειδικών κειμένων Η μετάφραση των ειδικών όρων, είτε πρόκειται για νέους, εντασσόμενους στις παραπάνω κατηγορίες είτε για ήδη καθιερωμένους, δεν μπορεί επ' ουδενί να γίνει χωρίς να ληφθούν υπόψη α) το άμεσο και ευρύτερο κειμενικό περιβάλλον και β) ο επικοινωνιακός σκοπός του κειμένοu 19 Το κειμενικό περιβάλλον καθορίζει πολύ συχνά την εκφορά στη γλώσσα-στόχο του ακριβούς σημασιολογικού ισοδύναμου του όρου? με τον τρόπο αυτό αντιμετωπίζονται, μεταξύ άλλων, τα προβλήματα της μεταφοράς αλλά και κάθε πρόβλημα πολυσημίας. Δεν πρέπει όμως να λησμονούμε ότι ο επικοινωνιακός σκοπός του κειμένου επιβάλλει ορισμένες φορές τον τρόπο απόδοσης του όρου στη γλώσσα-στόχο. Εάν ένας μεταφραστής κληθεί να μεταφράσει π.χ. ένα κείμενο φυσικής όπου απαντάται ο όρος "isotron", θα πρέπει να γνωρίζει, μεταξύ άλλων, το λεξιλογικό και σημασιολογικό περιεχόμενο του όρου (isotron = isotoρe+electron) και το κοινό (target group) στο οποίο απευθύνεται το κείμενο το οποίο περιέχει τον όρο, προκειμένου να αποφασίσει για τον τρόπο απόδοσής του. Επίσης, ο μεταφραστής καλείται να αποφασίσει πώς θα μεταφέρει στη γλώσσα-στόχο τις πραγματολογικές αναφορές και συντακτικές δομές του κειμένου της γλώσσας-πηγής. Όλα τα παραπάνω συντελούν στην " Μόνο στην ιατρική καθιερώθηκαν περίπου 200 ονόματα επιστημόνων σε συνδυασμό με ασθένειες ή σύνδρομα. Ωστόσο η τάση στη χρήση αtπών των ονομάτων εfναι να εκλεiψουν οι σύνθετες λέξεις που περιέχουν το όνομα του εφευρέτη, αλλά να χρησιμοποιούνrαι περισσότερο 'επιστημονικοί' όροι, όπως π. χ. "Τρισωμία 21' ή "ΜοyyολJ.σμός" αvτί τοu 'Συνδρόμου Down", ενώ στη χημική ορολογία δεν παρατηρείται ανάλογη τάση, π. χ. "Erlenmeyer flask'', "Petri's dίsh" (βλ. Llppert, 1981, στο: lck/er, 1997, σ. 36) 9 Μπσrσαλιά/Σελλά-Μάζη, 1994, σσ. 163,

8 προσπάθεια επίτευξης της υφολογικής ισοδυναμίας του μεταφράσματος προς το πρωτότυπο κείμενο. Ο μεταφραστής ειδικών κειμένων λοιπόν πρέπει να έχει ποικίλες γνώσεις, οι οποίες θα περιλαμβάνουν από τα απαραίτητα τεχνικά και επιστημονικά εφόδια, που θα του επιτρέψουν να κατανοήσει το περιεχόμενο του προς μετάφραση κειμένου, έως και την απαραίτητη θεωρητική κατάρτιση σε ζητήματα υφολογίας, προκειμένου να επιτύχει την καλύτερη δυνατή ισοδυναμία σε όλα τα επίπεδα. Τα παραπάνω υπαγορεύουν και τους τρόπους διδακτικής της ειδικής μετάφρασης. Γίνεται εύκολα αντιληπτό ότι η διδακτική της ειδικής μετάφρασης υπερβαίνει τις δυνατότητες ενός και μόνο διδάσκοντα και απαιτεί διεπιστημονική αντιμετώπιση του ζητήματος. Η συμβολή των ειδικών θεωρητικών μαθημάτων, όπως και ειδικών σεμιναρίων ορολογίας, τα οποία εισάγουν στο σωστό χειρισμό των λεξικών και των τραπεζών δεδομένων σε θέματα ορολογίας, καθ' όλη τη διάρκεια των σπουδών βοηθά τον φοιτητή στην καλύτερη κατανόηση της ορολογίας του εκάστοτε μαθήματος και στην καλύτερη αντιμετώπιση των ειδικών κειμένων. Η συμβολή του διδάσκοντα της ειδικής μετάφρασης συνίσταται στη σωστή επιλογή των προς διδασκαλία ειδικών κειμένων, γνωρίζοντας όμως εξ αρχής ότι a) κάθε ειδικό κείμενο είναι μοναδικό και η μοναδικότητά του έγκειται στο γεγονός ότι κάθε ειδικό κείμενο μπορεί να έχει στοιχεία τόσο από την κοινή γλώσσα όσο και aπό άλλα είδη ειδικών γλωσσών και β) ο βαθμός δυσκολίας του προς διδασκαλία κειμένου εξαρτάται, όχι μόνο aπό τη μοναδικότητά του αλλά και από τον τρόπο με τον οποίο θα γίνει δεκτό από τους φοιτητές. ΕΠΙΛΟΓΟΣ Συνοπτικά μπορούμε να διαπιστώσουμε τα εξής: Η διχοτόμηση σε ειδική και κοινή γλώσσα δεν είναι δυνατή, διότι η ειδική γλώσσα αντλεί πάντα κάποια στοιχεία από την κοινή γλώσσα και ενίοτε της επιστρέφει κάποιους όρους της, οι οποίοι την εμπλουτίζουν. Κύριος στόχος για την επιτυχή ενασχόληση με κείμενα ειδικής γλώσσας και τη μετάφρασή τους είναι λοιπόν η διεπιστημονική συνεργασία και διδασκαλία. Παράλληλα με τη συνεχή ενασχόληση με γλωσσικά ζητήματα όπως και με θέματα μεταφραστικής ικανότητας, ο μεταφραστής ειδικών κειμένων πρέπει να εντρυφήσει στις διάφορες επιστήμες που αφορούν το κείμενο προς μετάφραση. Πρέπει επίσης να βρίσκεται σε ετοιμότητα να ασχοληθεί ανά πάσα στιγμή με ένα νέο τομέα όταν το απαιτεί το κείμενό του. Κλείνοντας, θέλουμε να παραθέσουμε μια φράση του Peter Newmark που περιγράφει πολύ περιεκτικά την πολυπλοκότητα της μετάφρασης, πόσο μάλλον της ειδικής μετάφρασης: "Any generalization about translation is relatiνe".~ 201 Newmark, στο: Arnzt, 1987, σ

9 ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ [1] Arntz, Reiner/Picht, Heribert: Einfuhrung in die Terminologiearbeit, Gearg Olms Verlag, 1989, σ. 334 [2] Cormier, Monique C.: "Proposition d'une typologie pour l'enseignement de la traduction technique", Etudes traductologiques, Minard, 1990, σσ [3] Drozd, L/Seibicke, W.: Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache, Oscar Brandstetter Verlag, 1973, σ. 207 [4] Durieuχ, Christine: Fondement didactique de la traduction technique, Didier Erudition, 1988, σ. 171 [5] luck, Hans-Rudiger: Fachsprachen, UTB, Francke Verlag, 1991, σ. 293 [6] Fluck, Hans-Rudiger: Didaktik der Fachsprachen, Gunter Narr Verlag, 1992, σ. 298 [7] lckler, Theodor: Die Disziplinierung der Sprache, Gunter Narr Verlag, 1997, σ. 438 [Β] Κεvτρωτής, Γιώργος: Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης, Δίαυλος, 1996, σ. 476 [9] Mohn, Dieter/Pelka, Roland: Fachsprachen, Max Niemeyer Verlag, 1984, σ. 171 [10] Μπαμπινιώτης, Γεώργιος: Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας, Κέvrρο Λεξικολογίας, Αθήνα, 1998, σ [10] Μπατσαλιά, Φρειδερίκη/Σελλά-Μάζη Ελένη: Γλωσσολογική Προσέγγιση στη Θεωρία και τη Διδακτική της Μετάφρασης, Ιόνιο Πανεπιστήμιο, 1994, σ. 346 [11] Newmark, Peter: ''Iranslation and Mis-translation", στο: Arntz (εκδ.), Textlinguistik und Fachsprache, Georg Olms Verlag, 1988, σσ [12] Picht, Heribert: "Fachsprachliche Phraseologie", στο: Arntz (εκδ.), Textlinguistik und Fachsprache, Georg Olms Verlag, 1988, σσ [13] Schmitt, Peter Α.: ''Die Έindeutigkeit' νοn Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion", στο: Sneii-Hornby, Mary: Ubersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung, UTB, Francke Verlag, 1986, σσ [14] Wilss, Wolfram: Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Ernst Klett Verlag, 1977, σ. 361 Αναστασία Παριανού, Λέκτορας του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. του Ιονίου Παν/μίου, Μέγαρο Καποδίστρια, Κέρκυρα Παναγιώτης I. Κελάνδριας, Διδάσκων του ΤΞ.Γ.Μ.Δ. του Ιονίου Παν/μίου, Μέγαρο Καποδίστρια, Κέρκυρα 271

Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα

Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα 1 Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα Στο: Γλωσσολογικές έρευνες για την Ελληνική Ι, Πρακτικά του 5 ου

Διαβάστε περισσότερα

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ ΙΙ ΔΙΔΑΣΚΟΥΣΑ : Μ. ΤΣΙΓΚΟΥ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ 1. Γενικά για την εργασία: Η εργασία

Διαβάστε περισσότερα

5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ

5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ 5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ Θεσσαλονίκη, 21-23 Μαΐου 2015 Γεώργιος Βεϊκόπουλος Επίσημος μεταφραστής γαλλικής γλώσσας Αντιπρόεδρος Πανελληνίου Συλλόγου Επισήμων Μεταφραστών Υπουργείου Εξωτερικών

Διαβάστε περισσότερα

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ Ι ΔΙΔΑΣΚΟΥΣΑ : Μ. ΤΣΙΓΚΟΥ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ 1. Γενικά για την εργασία: Η εργασία είναι ομαδική (έως τρία άτομα)

Διαβάστε περισσότερα

ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΣΧΟΛΗ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ-ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΕΙΔΙΚΕΥΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ

ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΣΧΟΛΗ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ-ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΕΙΔΙΚΕΥΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΣΧΟΛΗ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ-ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ Ακαδ. έτος 015-016 ΕΙΔΙΚΕΥΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΛΩΣΣΕΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ:

Διαβάστε περισσότερα

ΛΕΞΙΛΟΓΙΚΟ ΒΟΗΘΗΜΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ ΤΩΝ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΩΣ ΔΕΥΤΕΡΗ/ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ

ΛΕΞΙΛΟΓΙΚΟ ΒΟΗΘΗΜΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ ΤΩΝ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΩΣ ΔΕΥΤΕΡΗ/ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ 1 Εκμάθηση του λεξιλογίου μιας γλώσσας σημαίνει να γνωρίζει ο σπουδαστής τη μορφή, τη σημασία, την κλίση, την παραγωγή, την πραγματολογική λειτουργία, την κοινωνική χρήση μιας λέξης.

Διαβάστε περισσότερα

Σχετικά με τη διδακτική προσέγγιση του γλωσσικού δανεισμού

Σχετικά με τη διδακτική προσέγγιση του γλωσσικού δανεισμού Σχετικά με τη διδακτική προσέγγιση του γλωσσικού δανεισμού Περιεχόμενα 1. Εισαγωγικά στοιχεία 1.1 Η τρέχουσα αντιμετώπιση του γλωσσικού δανεισμού 1.2 Η προσέγγιση του θέματος μέσα από το σχολείο 1.3 Σχετικά

Διαβάστε περισσότερα

Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΛΕΞΙΛΟΓΙΟΥ ΣΤΟ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ

Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΛΕΞΙΛΟΓΙΟΥ ΣΤΟ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ Περιεχόμενα ΠΡΟΛΟΓΟΣ 13 1. ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ: ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΔΙΔΑΚΤΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ 17 ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΚΕΦΑΛΑΙΟΥ 17 1.1 Η αξία του λεξιλογίου και η θέση του στο γλωσσικό μάθημα 18 1.2 Εμπόδια στη

Διαβάστε περισσότερα

Γράφοντας ένα σχολικό βιβλίο για τα Μαθηματικά. Μαριάννα Τζεκάκη Αν. Καθηγήτρια Α.Π.Θ. Μ. Καλδρυμίδου Αν. Καθηγήτρια Πανεπιστημίου Ιωαννίνων

Γράφοντας ένα σχολικό βιβλίο για τα Μαθηματικά. Μαριάννα Τζεκάκη Αν. Καθηγήτρια Α.Π.Θ. Μ. Καλδρυμίδου Αν. Καθηγήτρια Πανεπιστημίου Ιωαννίνων Γράφοντας ένα σχολικό βιβλίο για τα Μαθηματικά Μαριάννα Τζεκάκη Αν. Καθηγήτρια Α.Π.Θ. Μ. Καλδρυμίδου Αν. Καθηγήτρια Πανεπιστημίου Ιωαννίνων Εισαγωγή Η χώρα μας απέκτησε Νέα Προγράμματα Σπουδών και Νέα

Διαβάστε περισσότερα

Η εξέλιξη στα συστήματα Μηχανικής Μετάφρασης

Η εξέλιξη στα συστήματα Μηχανικής Μετάφρασης Η εξέλιξη στα συστήματα Μηχανικής Μετάφρασης Σοφιανόπουλος Σωκράτης Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου Δομή παρουσίασης Τι είναι η Μηχανική Μετάφραση (Machine Translation) Ιστορική αναδρομή Είδη συστημάτων

Διαβάστε περισσότερα

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 10: Εύρεση μεταφραστικών προτύπων για επαγγελματική μετάφραση Κασάπη Ελένη Άδειες

Διαβάστε περισσότερα

Μετάφραση. Οδηγός Αγοράς. metaphrasis

Μετάφραση. Οδηγός Αγοράς. metaphrasis Μετάφραση Οδηγός Αγοράς metaphrasis Ποιος βρίσκεται πίσω από το metaphrasis: Κυριακή Παπακωνσταντίνου Ήδη από τη φοίτηση στο Τμήμα της Αγγλικής γλώσσας και φιλολογίας της Φιλοσοφικής Αθηνών, τις σπουδές

Διαβάστε περισσότερα

(econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk

(econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk (econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk Τοπική προσαρµογή ηλεκτρονικού περιεχοµένου Σήµερα, οι περισσότερες πληροφορίες είναι ψηφιακής φύσεως. Χαρακτηριστικό

Διαβάστε περισσότερα

Χρήση εργαλείων ορολογίας και ανάγκες σε ορολογία

Χρήση εργαλείων ορολογίας και ανάγκες σε ορολογία Χρήση εργαλείων ορολογίας και ανάγκες σε ορολογία Αποτελέσματα ερωτηματολογίου Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης Παναγιώτης ΑΛΕΒΑΝΤΗΣ Ημερίδα Εργασίας «Δίκτυο ορολογίας για την ελληνική

Διαβάστε περισσότερα

«Η ελληνική γλώσσα στην ανώτατη. και στην τεχνολογία Εθνική και διεθνής διάσταση» Άννα Αναστασιάδη-Συμεωνίδη ansym@lit.auth.gr

«Η ελληνική γλώσσα στην ανώτατη. και στην τεχνολογία Εθνική και διεθνής διάσταση» Άννα Αναστασιάδη-Συμεωνίδη ansym@lit.auth.gr «Η ελληνική γλώσσα στην ανώτατη εκπαίδευση, στην επιστήμη και στην τεχνολογία Εθνική και διεθνής διάσταση» Άννα Αναστασιάδη-Συμεωνίδη ansym@lit.auth.gr th 9ο διεθνές συνέδριο «Ελληνική γλώσσα και Ορολογία»

Διαβάστε περισσότερα

Γλώσσα και Γλωσσική Τεχνολογία στην Ελλάδα

Γλώσσα και Γλωσσική Τεχνολογία στην Ελλάδα Γλώσσα και Γλωσσική Τεχνολογία στην Ελλάδα Μαρία Γαβριηλίδου ΙΕΛ/ΕΚ «Αθηνά» Κοινοπραξία «Ευρωπαϊκός Συντονισμός Γλωσσικών Πόρων» Εθνικό Σημείο Επαφής για την Ελλάδα Πολυγλωσσική Ελλάδα (1) Η Γλωσσική Τεχνολογία

Διαβάστε περισσότερα

Διάταξη Προγράμματος Σπουδών EGL / Ελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία

Διάταξη Προγράμματος Σπουδών EGL / Ελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία Διάταξη Προγράμματος Σπουδών EGL / Ελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία Σχολή ΣΑΚΕ Σχολή Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών Πρόγραμμα Σπουδών EGL Ελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία Επίπεδο Προπτυχιακό Μεταπτυχιακό

Διαβάστε περισσότερα

133 Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Θεσσαλονίκης

133 Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Θεσσαλονίκης 133 Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Θεσσαλονίκης Σκοπός Το Τμήμα έχει σκοπό να προσφέρει στους φοιτητές του τις απαραίτητες γνώσεις της Γαλλικής γλώσσας, λογοτεχνίας, και του γαλλικού πολιτισμού, αλλά

Διαβάστε περισσότερα

ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΕΙΔΙΚΕΥΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΕΙΔΙΚΕΥΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΕΙΔΙΚΕΥΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ Α ΕΞΑΜΗΝΟ ΔΜ ECTS Αγγλική Γλώσσα Ι Γαλλική Γλώσσα Ι Γερμανική Γλώσσα Ι Πολιτική Επιστήμη Ι Νεοελληνική Λογοτεχνία Ι Πληροφορική Ι Μετάφραση Αγγλικά- Ελληνικά

Διαβάστε περισσότερα

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 6: Συγκέντρωση παράλληλων κειμένων προς μετάφραση με θέμα την ενδυμασία Κασάπη

Διαβάστε περισσότερα

Τη γλώσσα μου έδωσαν ellhnikh. Μαρία Γαβριηλίδου, ΙΕΛ/ΕΚ Αθηνά Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 29 Σεπτεμβρίου 2018, ΕΙΕ

Τη γλώσσα μου έδωσαν ellhnikh. Μαρία Γαβριηλίδου, ΙΕΛ/ΕΚ Αθηνά Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 29 Σεπτεμβρίου 2018, ΕΙΕ Τη γλώσσα μου έδωσαν ellhnikh Μαρία Γαβριηλίδου, ΙΕΛ/ΕΚ Αθηνά Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 29 Σεπτεμβρίου 2018, ΕΙΕ Πρώτη τοποθέτηση Η ΓΛΩΣΣΑ ΤΩΝ ΝΕΩΝ Η γλώσσα των νέων όχι ενιαίο και αυτοτελές γλωσσικό

Διαβάστε περισσότερα

Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μίου Κρήτης «Επιστήμες Αγωγής»

Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μίου Κρήτης «Επιστήμες Αγωγής» Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μίου Κρήτης «Επιστήμες Αγωγής» Ειδίκευση B «Γραμματισμός, αφήγηση και διδασκαλία της Ελληνικής ως πρώτης και ως δεύτερης/ξένης» Στην ειδίκευση αυτή προσφέρονται

Διαβάστε περισσότερα

Τίτλος εισήγησης (Η διδασκαλία της γερμανικής γλώσσας σε μαθητές 10 έως 12 ετών. Θέμα: Διατροφή)

Τίτλος εισήγησης (Η διδασκαλία της γερμανικής γλώσσας σε μαθητές 10 έως 12 ετών. Θέμα: Διατροφή) Τίτλος εισήγησης (Η διδασκαλία της γερμανικής γλώσσας σε μαθητές 10 έως 12 ετών. Θέμα: Διατροφή) Γεώργιος Φανιάδης, Φοιτητής τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. Ιωάννης Φανιάδης, Φοιτητής

Διαβάστε περισσότερα

Κ. Δανακτσή, Α. Ευαγγελίου, Ο. Μουρογιάννη, Α. Τζοτζαδίνη

Κ. Δανακτσή, Α. Ευαγγελίου, Ο. Μουρογιάννη, Α. Τζοτζαδίνη 9 Ο Συνέδριο ΕΛΕΤΟ «Ελληνική ή Γλώσσα και Ορολογία» Κ. Δανακτσή, Α. Ευαγγελίου, Ο. Μουρογιάννη, Α. Τζοτζαδίνη ζ Μελέτη της ορολογίας της Πληροφορικής και συγκεκριμένα στο πεδίο των ευρέως διαδεδομένων

Διαβάστε περισσότερα

Τα είδη των κειµένων στην ελληνική αγορά της µετάφρασης. Μαρία Σίσκου Αριστοτέλειο Πανεπιστήµιο Θεσσαλονίκης

Τα είδη των κειµένων στην ελληνική αγορά της µετάφρασης. Μαρία Σίσκου Αριστοτέλειο Πανεπιστήµιο Θεσσαλονίκης Τα είδη των κειµένων στην ελληνική αγορά της µετάφρασης Μαρία Σίσκου Αριστοτέλειο Πανεπιστήµιο Θεσσαλονίκης Abstract: The starting point in my speculation about the kind of texts mostly translated by translators

Διαβάστε περισσότερα

Ψηφίδες για τη Νεοελληνική Γλώσσα

Ψηφίδες για τη Νεοελληνική Γλώσσα [1] Ψηφίδες για τη Νεοελληνική Γλώσσα Παρουσίαση και ενδεικτικά παραδείγματα εκπαιδευτικής αξιοποίησης Συντάκτρια: Μαρία Αλεξίου (εκπαιδευτικός ΠΕ02, ΜΔΕ Θεωρητικής Γλωσσολογίας, συντονίστρια του ψηφιακού

Διαβάστε περισσότερα

Προς όλες και όλους τις/τους φοιτήτριες και φοιτητές του Τμήματος

Προς όλες και όλους τις/τους φοιτήτριες και φοιτητές του Τμήματος ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΜΗΜΑ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Πρόεδρος: Φοίβος-Βασίλειος Γκικόπουλος Τηλ. 2310-997584 Εmail: ghico@itl.auth.gr ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ Πληροφορίες:

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΙ ΙΟΝΙΩΝ ΝΗΣΩΝ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΑΡΓΟΣΤΟΛΙ ΚΕΦΑΛΟΝΙΑ. Περιεχόμενο Τμήματος

ΤΕΙ ΙΟΝΙΩΝ ΝΗΣΩΝ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΑΡΓΟΣΤΟΛΙ ΚΕΦΑΛΟΝΙΑ. Περιεχόμενο Τμήματος ΤΕΙ ΙΟΝΙΩΝ ΝΗΣΩΝ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΑΡΓΟΣΤΟΛΙ ΚΕΦΑΛΟΝΙΑ Γνωστικό περιεχόμενο Περιεχόμενο Τμήματος Το Τμήμα Δημοσίων Σχέσεων και Επικοινωνίας καταλαμβάνει σημαντική θέση στο χώρο των

Διαβάστε περισσότερα

Ιστορία της μετάφρασης

Ιστορία της μετάφρασης ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 2: Οι δρόμοι των μεταφραστών και στοιχεία θεωρητικής μεταφρασεολογίας. Ελένη Κασάπη ΤΜΗΜΑ ΑΓΓΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες

Διαβάστε περισσότερα

ΓΛΩΣΣΙΚΟΙ ΠΟΡΟΙ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ:

ΓΛΩΣΣΙΚΟΙ ΠΟΡΟΙ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ: ΓΛΩΣΣΙΚΟΙ ΠΟΡΟΙ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ: Η ΣΗΜΕΡΙΝΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ Ημερίδα παρουσίασης CLARIN-EL 1/10/2010 Πένυ Λαμπροπούλου Ινστιτούτο Επεξεργασίας Λόγου / Ε.Κ. "Αθηνά" ΧΑΡΤΟΓΡΑΦΗΣΗ ΧΩΡΟΥ ΓΤ ΓΙΑ ΚΑΕ Στο

Διαβάστε περισσότερα

Η ορολογική ασάφεια των οικονομικών κειμένων ως μεταφραστικό πρόβλημα. The terminological vagueness of the economic texts as a translation problem

Η ορολογική ασάφεια των οικονομικών κειμένων ως μεταφραστικό πρόβλημα. The terminological vagueness of the economic texts as a translation problem ΠΕΡΙΛΗΨΗ Η ορολογική ασάφεια των οικονομικών κειμένων ως μεταφραστικό πρόβλημα Παναγιώτης Ι. Κελάνδριας Η ορολογική ασάφεια των οικονομικών κειμένων οφείλεται στο ασαφές των ορίων της γλώσσας των οικονομικών

Διαβάστε περισσότερα

Εννοιολογική Ομοιογένεια

Εννοιολογική Ομοιογένεια Ιόνιο Πανεπιστήμιο Τμήμα Αρχειονομίας Βιβλιοθηκονομίας Εργαστήριο Ψηφιακών Βιβλιοθηκών και Ηλεκτρονικής Δημοσίευσης Εννοιολογική Ομοιογένεια Αξιοποίηση Ταξινομικών Συστημάτων Γεωργία Προκοπιάδου, Διονύσης

Διαβάστε περισσότερα

187 Κοινωνικής και Εκπαιδευτικής Πολιτικής Πελοποννήσου (Κόρινθος)

187 Κοινωνικής και Εκπαιδευτικής Πολιτικής Πελοποννήσου (Κόρινθος) 187 Κοινωνικής και Εκπαιδευτικής Πολιτικής Πελοποννήσου (Κόρινθος) Σκοπός Το Τμήμα Κοινωνικής και Εκπαιδευτικής Πολιτικής του Πανεπιστημίου Πελοποννήσου ιδρύθηκε με το Προεδρικό Διάταγμα 118/2003 (ΦΕΚ

Διαβάστε περισσότερα

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2017 ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΓΕΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2017 ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΓΕΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΓΕΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Α. Το κείμενο αναφέρεται στην επιστήμη και τον ρόλο των επιστημόνων. Αρχικά, εξηγεί ότι πρόκειται για συνεχή κατάκτηση της γνώσης, διαφοροποιώντας

Διαβάστε περισσότερα

Η στοχοθεσία της Ελληνικής ως δεύτερης και ως ξένης γλώσσας. Α. Χατζηδάκη, Επ. Καθηγήτρια Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μίου Κρήτης

Η στοχοθεσία της Ελληνικής ως δεύτερης και ως ξένης γλώσσας. Α. Χατζηδάκη, Επ. Καθηγήτρια Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μίου Κρήτης Η στοχοθεσία της Ελληνικής ως δεύτερης και ως ξένης γλώσσας Α. Χατζηδάκη, Επ. Καθηγήτρια Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μίου Κρήτης Δεύτερη γλώσσα (1/2) Όταν ένας ομιλητής μαθαίνει ή/και χρησιμοποιεί μια Χ γλώσσα ως δεύτερη,

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ. Τα μέλη της ΕΕΕΚ αποτελούν οι:

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ. Τα μέλη της ΕΕΕΚ αποτελούν οι: ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ Η Επιτροπή Επιλογής και Εξέλιξης Καθηγητών (Ε.Ε.Ε.Κ.) για την εκλογή Καθηγητή πρώτης βαθμίδας με γνωστικό αντικείμενο «Τεχνική Μετάφραση από τα Γαλλικά προς τα Ελληνικά» στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών

Διαβάστε περισσότερα

Μέθοδος-Προσέγγιση- Διδακτικός σχεδιασμός. A. Xατζηδάκη, Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μιο Κρήτης

Μέθοδος-Προσέγγιση- Διδακτικός σχεδιασμός. A. Xατζηδάκη, Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μιο Κρήτης Μέθοδος-Προσέγγιση- Διδακτικός σχεδιασμός A. Xατζηδάκη, Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μιο Κρήτης 1. MΕΘΟΔΟΣ Ο όρος μέθοδος, έτσι όπως χρησιμοποιείται στην Εφαρμοσμένη Γλωσσολογία, έχει ποικίλες σημασίες. Διαφοροποιείται

Διαβάστε περισσότερα

Υπενθύμιση. Γλώσσες και Πολιτισμοί σε (Διά)Δραση

Υπενθύμιση. Γλώσσες και Πολιτισμοί σε (Διά)Δραση Υπενθύμιση Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος για το συνέδριο του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. με αφορμή τα 50 χρόνια από την ίδρυση του Τμήματος, από 25 έως 28 Μαΐου 2011, με θέμα:

Διαβάστε περισσότερα

Πρόλογος της γαλλικής έκδοσης

Πρόλογος της γαλλικής έκδοσης Πρόλογος της γαλλικής έκδοσης Η Λατινική γραμματική της σειράς Bescherelle είναι μια εύκολη και πλήρης γραμματική της λατινικής γλώσσας, με αντικειμενικό στόχο να δι ευκολύνει τη μελέτη, τη μετάφραση και

Διαβάστε περισσότερα

IONIO ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ TMHMA ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ

IONIO ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ TMHMA ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ IONIO ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ TMHMA ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ Πληροφορίες: Στ. Πρεντουλή Μέγαρο Καποδίστρια, 49100 Κέρκυρα Τηλ.: 26610-87223 Φαξ: 26610-22293 Κέρκυρα, Αριθμ. Πρωτ.: ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ

Διαβάστε περισσότερα

Γνωστικό Αντικείμενο Αξιολογητή

Γνωστικό Αντικείμενο Αξιολογητή ΜΗΤΡΩΟ ΕΣΩΤΕΡΙΚΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΟΥ ΤΟΣ ΤΗΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗΣ ΣΧΟΛΗΣ ΤΟΥ ΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ: ΠΕΡΙΓΡΑΦΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ ΜΕ ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΑΛΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Α. ΕΣΩΤΕΡΙΚΑ ΜΕΛΗ ΑΠΌ ΤΟ Α/Α Όνομα Επώνυμο

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΛΛΕΓΙΟ ΑΘΗΝΩΝ Σχολικό έτος: ΤΜΗΜΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΓΥΜΝΑΣΙΟ

ΚΟΛΛΕΓΙΟ ΑΘΗΝΩΝ Σχολικό έτος: ΤΜΗΜΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΚΟΛΛΕΓΙΟ ΑΘΗΝΩΝ Σχολικό έτος: 013-014 ΤΜΗΜΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Β ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ Προγραμματισμός κατά ενότητα 1 η ΕΝΟΤΗΤΑ Από τον τόπο μου σ όλη την Ελλάδα Ταξίδια, περιηγήσεις, γνωριμία

Διαβάστε περισσότερα

Ελένη Παναρέτου Επίκουρη Καθηγήτρια Τομέας Γλωσσολογίας Τμήμα Φιλολογίας Πανεπιστήμιο Αθηνών. Γνωστικό αντικείμενο Γλωσσολογία: Κειμενογλωσσολογία

Ελένη Παναρέτου Επίκουρη Καθηγήτρια Τομέας Γλωσσολογίας Τμήμα Φιλολογίας Πανεπιστήμιο Αθηνών. Γνωστικό αντικείμενο Γλωσσολογία: Κειμενογλωσσολογία Ελένη Παναρέτου Επίκουρη Καθηγήτρια Τομέας Γλωσσολογίας Τμήμα Φιλολογίας Πανεπιστήμιο Αθηνών Γνωστικό αντικείμενο Γλωσσολογία: Κειμενογλωσσολογία ΑΘΗΝΑ 2009 ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ Σπουδές 1976 Απολυτήριο

Διαβάστε περισσότερα

5. Λόγος, γλώσσα και ομιλία

5. Λόγος, γλώσσα και ομιλία 5. Λόγος, γλώσσα και ομιλία Στόχοι της γλωσσολογίας Σύμφωνα με τον Saussure, βασικός στόχος της γλωσσολογίας είναι να περιγράψει τις γλωσσικές δομές κάθε γλώσσας με στόχο να διατυπώσει θεωρητικές αρχές

Διαβάστε περισσότερα

ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ. Μάθημα 1 ο : Εισαγωγή στην γλωσσική τεχνολογία. Γεώργιος Πετάσης. Ακαδημαϊκό Έτος: 2012 2013

ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ. Μάθημα 1 ο : Εισαγωγή στην γλωσσική τεχνολογία. Γεώργιος Πετάσης. Ακαδημαϊκό Έτος: 2012 2013 ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ Μάθημα 1 ο : Εισαγωγή στην γλωσσική τεχνολογία Γεώργιος Πετάσης Ακαδημαϊκό Έτος: 2012 2013 ΤMHMA MHXANIKΩΝ Η/Υ & ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ, Πανεπιστήμιο Πατρών, 2012 2013 Τι είναι η γλωσσική τεχνολογία;

Διαβάστε περισσότερα

Φρειδερίκη Μπατσαλιά ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ

Φρειδερίκη Μπατσαλιά ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ Φρειδερίκη Μπατσαλιά ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ Στο: Παρουσία, ΙΕ-ΙΣΤ, Αθήνα 2001-2003, σελ. 279-291 Zusammenfassung Fruchtbar für die Übersetzungswissenschaft

Διαβάστε περισσότερα

Εκδήλωση της Π.Ε.Κ.Α.Δ.Ε. Δ Ι Α Λ Ο Γ Ο Σ Μ Ε Π Ο Λ Ι Τ Ι Κ Α Κ Ο Μ Μ Α Τ Α ΓΙΑ ΤΗΝ ΞΕΝΟΓΛΩΣΣΗ ΔΗΜΟΣΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ Αθήνα, 7 Μαΐου 2017

Εκδήλωση της Π.Ε.Κ.Α.Δ.Ε. Δ Ι Α Λ Ο Γ Ο Σ Μ Ε Π Ο Λ Ι Τ Ι Κ Α Κ Ο Μ Μ Α Τ Α ΓΙΑ ΤΗΝ ΞΕΝΟΓΛΩΣΣΗ ΔΗΜΟΣΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ Αθήνα, 7 Μαΐου 2017 Εκδήλωση της Π.Ε.Κ.Α.Δ.Ε. Δ Ι Α Λ Ο Γ Ο Σ Μ Ε Π Ο Λ Ι Τ Ι Κ Α Κ Ο Μ Μ Α Τ Α ΓΙΑ ΤΗΝ ΞΕΝΟΓΛΩΣΣΗ ΔΗΜΟΣΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ Αθήνα, 7 Μαΐου 2017 Εισήγηση της Β. Δενδρινού, Ομ. Καθηγήτρια ΕΚΠΑ Πρόεδρος της Επιτροπής

Διαβάστε περισσότερα

Φρειδερίκη Μπατσαλιά

Φρειδερίκη Μπατσαλιά Φρειδερίκη Μπατσαλιά Η ΣΥΜΒΟΛΗ ΤΗΣ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗΣ ΣΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ 1 Στο: Περί Μεταφράσεως Σύγχρονες Προσεγγίσεις, Εκδόσεις Κατάρτι, Αθήνα 2000, σελ. 13-22 Η μεταφραστική δραστηριότητα,

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΑΛ 102 Προφορικός λόγος 6 ΓΑΛ 103 Γραπτός λόγος I 6 ΓΑΛ 170 e-french 6 ΓΑΛ 100-299 Μάθημα περιορισμένης επιλογής 6

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΑΛ 102 Προφορικός λόγος 6 ΓΑΛ 103 Γραπτός λόγος I 6 ΓΑΛ 170 e-french 6 ΓΑΛ 100-299 Μάθημα περιορισμένης επιλογής 6 πρώτο δεύτερο ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΑΛ 102 Προφορικός λόγος ΓΑΛ 103 Γραπτός λόγος I ΓΑΛ 170 e-french ΓΑΛ 100-299 Μάθημα περιορισμένης επιλογής ΓΑΛ 104 Γραπτός λόγος II ΓΑΛ 111 Φωνητική ΓΑΛ 1 Από

Διαβάστε περισσότερα

Μεταφράζοντας ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΙΔΗ ΠΑΝΑΓΙΩΤΑ ΜΠΟΤΟΝΑΚΗ ΔΗΜΗΤΡΑ- ΜΑΡΙΑ 9 Ο ΣΥΝΕΔΡΙΟ «ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑ» ΕΛΕΤΟ ΑΘΗΝΑ, 7-9 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2013

Μεταφράζοντας ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΙΔΗ ΠΑΝΑΓΙΩΤΑ ΜΠΟΤΟΝΑΚΗ ΔΗΜΗΤΡΑ- ΜΑΡΙΑ 9 Ο ΣΥΝΕΔΡΙΟ «ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑ» ΕΛΕΤΟ ΑΘΗΝΑ, 7-9 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2013 Μεταφράζοντας το κρίκετ ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΙΔΗ ΠΑΝΑΓΙΩΤΑ ΜΠΟΤΟΝΑΚΗ ΔΗΜΗΤΡΑ- ΜΑΡΙΑ 9 Ο ΣΥΝΕΔΡΙΟ «ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑ» ΕΛΕΤΟ ΑΘΗΝΑ, 7-9 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2013 Εισαγωγικά γ Κρίκετ: ένα ήρεμο ομαδικό άθλημα κάνει

Διαβάστε περισσότερα

ΑΓΓΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΑΓΡΟΤΙΚΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ

ΑΓΓΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΑΓΡΟΤΙΚΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΑΓΓΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΑΓΡΟΤΙΚΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΧΟΛΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ ΓΕΩΠΟΝΙΑΣ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ ΤΡΟΦΙΜΩΝ ΚΑΙ ΔΙΑΤΡΟΦΗΣ ΤΜΗΜΑ ΤΕΧΝΟΛΟΓΩΝ ΓΕΩΠΟΝΩΝ ΕΠΙΠΕΔΟ ΣΠΟΥΔΩΝ Προπτυχιακό ΚΩΔΙΚΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ FGA460 ΕΞΑΜΗΝΟ ΣΠΟΥΔΩΝ

Διαβάστε περισσότερα

Διδακτική γερμανικής τεχνικής ορολογίας αυτοκινήτου. Η διδακτική της τεχνικής ορολογίας αυτοκινήτου

Διδακτική γερμανικής τεχνικής ορολογίας αυτοκινήτου. Η διδακτική της τεχνικής ορολογίας αυτοκινήτου Διδακτική γερμανικής τεχνικής ορολογίας αυτοκινήτου Η διδακτική της ορολογίας Η διδακτική της τεχνικής ορολογίας αυτοκινήτου Οόρος«ορολογία» Σύμφωνα με τον Schmidt η ορολογία αποτελεί το μέσο συνεννόησης

Διαβάστε περισσότερα

EKΔOΣEIΣ ΠATAKH NEEΣ KYKΛOΦOPIEΣ ΜΑΡΤΙΟΣ ΑΠΡΙΛΙΟΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΔΗΜΟΤΙΚΟ Α ΔΗΜΟΤΙΚΟΥ

EKΔOΣEIΣ ΠATAKH NEEΣ KYKΛOΦOPIEΣ ΜΑΡΤΙΟΣ ΑΠΡΙΛΙΟΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΔΗΜΟΤΙΚΟ Α ΔΗΜΟΤΙΚΟΥ 1-ENHMEROTIKO-2-2017.qxp_enimerotiko_1_2016 24/2/17 16:50 Page 47 14. ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ 14.1. ΔΗΜΟΤΙΚΟ Α ΔΗΜΟΤΙΚΟΥ Τετράδιο πρώτης γραφής Α Δημοτικού (για όλο τον χρόνο) Συγγραφέας: Σοφία Αδάμου Τετράδιο πρώτης

Διαβάστε περισσότερα

«Αρχαιοελληνικής Καταγωγής Παιδαγωγικοί Όροι στα Γερμανικά» Βασιλική Παλασάκη, Παν/μιο Θεσσαλίας 9 ο Συνέδριο Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία Η ένταξη της Αρχαιοελληνικής στη Γερμανική Χρονολογικές φάσεις

Διαβάστε περισσότερα

Διάγραμμα Μαθήματος. Σελίδα1 5

Διάγραμμα Μαθήματος. Σελίδα1 5 Διάγραμμα Μαθήματος Κωδικός Μαθήματος Τίτλος Μαθήματος Πιστωτικές Μονάδες ECTS EDUC-543 9 Προαπαιτούμενα Τμήμα Εξάμηνο Κανένα Παιδαγωγικών Σπουδών Χειμερινό/Εαρινό Κατηγορία Μαθήματος Γνωστικό Πεδίο Γλώσσα

Διαβάστε περισσότερα

Διγλωσσία και Εκπαίδευση

Διγλωσσία και Εκπαίδευση ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 2: Φαινόμενα Επαφής Γλωσσών Δανεισμός και Εναλλαγή Κωδίκων Διδάσκουσα: Ρούλα Τσοκαλίδου Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό

Διαβάστε περισσότερα

Λεξικός δανεισμός και ειδικά λεξιλόγια Πρόταση για διαθεματική διδασκαλία

Λεξικός δανεισμός και ειδικά λεξιλόγια Πρόταση για διαθεματική διδασκαλία Λεξικός δανεισμός και ειδικά λεξιλόγια Πρόταση για διαθεματική διδασκαλία ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ 1. Εισαγωγικό μέρος 2. Ειδικά λεξιλόγια και λεξικός δανεισμός 2.1.Διδακτικές προτάσεις 3. Παράδειγμα διδακτικής εφαρμογής

Διαβάστε περισσότερα

ΑΓΓΛΙΚΑ Σ Α Β Β Α Τ Ο 1 0 Μ Α Ϊ Ο Υ 2 0 1 4

ΑΓΓΛΙΚΑ Σ Α Β Β Α Τ Ο 1 0 Μ Α Ϊ Ο Υ 2 0 1 4 ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΓΓΛΙΚΑ ΑΓΓΛΙΚΑ Α (Α1 «στοιχειώδης γνώση» και Α2 «βασική γνώση») 0 10.15-10.40 Ενότητα 3: «Κατανόηση προφορικού λόγου» ΑΓΓΛΙΚΑ Γ (Γ1 «πολύ καλή γνώση», Γ2 «άριστη γνώση») 18.00-18.30

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΗΣ ΑΣΛΑΝΙΔΗΣ Φυσικός, M.Ed. Εκπαιδευτικός-Συγγραφέας

ΑΡΗΣ ΑΣΛΑΝΙΔΗΣ Φυσικός, M.Ed. Εκπαιδευτικός-Συγγραφέας ΑΡΗΣ ΑΣΛΑΝΙΔΗΣ Φυσικός, M.Ed. Εκπαιδευτικός-Συγγραφέας Ομιλία με θέμα: ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΕΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ & ΦΥΣΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ ΕΝΩΣΗ ΕΛΛΗΝΩΝ ΦΥΣΙΚΩΝ Εκδήλωση αριστούχων μαθητών: Οι μαθητές συναντούν τη Φυσική και η Φυσική

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΕΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ -----

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΕΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ----- ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΕΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ----- ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΣΠΟΥΔΩΝ Π/ΘΜΙΑΣ & Δ/ΘΜΙΑΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ Δ/ΝΣΗ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΤΜΗΜΑ Α ----- Ταχ. Δ/νση: Ανδρέα Παπανδρέου 37 Τ.Κ.

Διαβάστε περισσότερα

Τ.Ε.Ι. ΗΠΕΙΡΟΥ Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας Τμήμα Εφαρμογών Ξένων Γλωσσών Στη Διοίκηση και το Εμπόριο ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Τ.Ε.Ι. ΗΠΕΙΡΟΥ Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας Τμήμα Εφαρμογών Ξένων Γλωσσών Στη Διοίκηση και το Εμπόριο ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Τ.Ε.Ι. ΗΠΕΙΡΟΥ Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας Τμήμα Εφαρμογών Ξένων Γλωσσών Στη Διοίκηση και το Εμπόριο ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΘΕΜΑ: Δίγλωσσα και πολύγλωσσα έντυπα Μία μεταφρασιολογική προσέγγιση Καθηγητής:

Διαβάστε περισσότερα

ΣΥΝΕΔΡΙΟ Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΤΗ ΛΑΤΙΝΙΚΗ ΑΜΕΡΙΚΗ ΜΟΝΤΕΒΙΔΕΟ Οκτωβρίου 2009

ΣΥΝΕΔΡΙΟ Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΤΗ ΛΑΤΙΝΙΚΗ ΑΜΕΡΙΚΗ ΜΟΝΤΕΒΙΔΕΟ Οκτωβρίου 2009 ΣΥΝΕΔΡΙΟ Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΤΗ ΛΑΤΙΝΙΚΗ ΑΜΕΡΙΚΗ ΜΟΝΤΕΒΙΔΕΟ 16-17 Οκτωβρίου 2009 Σημερινή κατάσταση της Περιφέρειας Αποσπασμένοι εκπαιδευτικοί από Ελλάδα Διδάσκοντες με μακροχρόνια εμπειρία ελληνικής ή

Διαβάστε περισσότερα

ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ. Μελέτη Καταγραφής Επαγγελματικών Δικαιωμάτων Αποφοίτων Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας Ιονίου Πανεπιστημίου

ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ. Μελέτη Καταγραφής Επαγγελματικών Δικαιωμάτων Αποφοίτων Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας Ιονίου Πανεπιστημίου ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Αποφοίτων Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας Ιονίου Πανεπιστημίου Περιεχόμενα Περίληψη. 3 Εισαγωγή..4 Το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας Σπουδές...5 Απορρόφηση

Διαβάστε περισσότερα

Ιστορικό και αναγκαιότητα ίδρυσης του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ)

Ιστορικό και αναγκαιότητα ίδρυσης του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ) 1 2 Ιστορικό και αναγκαιότητα ίδρυσης του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ) Ο λογότυπος του ΕΔΟ, τον οποίο φιλοτέχνησε η Τράπεζα της Ελλάδος. Πληροφορίες για το Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας, καθώς και τα

Διαβάστε περισσότερα

Συγγραφή Επιστημονικής Εργασίας (ΨΧ126) Η μορφοποίηση της επιστημονικής εργασίας: το σύστημα (στυλ) ΑΡΑ

Συγγραφή Επιστημονικής Εργασίας (ΨΧ126) Η μορφοποίηση της επιστημονικής εργασίας: το σύστημα (στυλ) ΑΡΑ Συγγραφή Επιστημονικής Εργασίας (ΨΧ126) Η μορφοποίηση της επιστημονικής εργασίας: το σύστημα (στυλ) ΑΡΑ Συστήματα Βιβλιογραφικών Αναφορών/ Παραπομπών Στο πλαίσιο διαφόρων επιστημονικών κλάδων, αναπτύχθηκαν

Διαβάστε περισσότερα

ΤΑ ΜΗ ΓΛΩΣΣΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΩΣ ΠΑΡΑΓΟΝΤΕΣ ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΚΑΘΙΕΡΩΣΗΣ ΤΩΝ. Παναγιώτης Ι. Κελάνδριας ΠΕΡΙΛΗΨΗ

ΤΑ ΜΗ ΓΛΩΣΣΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΩΣ ΠΑΡΑΓΟΝΤΕΣ ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΚΑΘΙΕΡΩΣΗΣ ΤΩΝ. Παναγιώτης Ι. Κελάνδριας ΠΕΡΙΛΗΨΗ 1 ΤΑ ΜΗ ΓΛΩΣΣΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΩΣ ΠΑΡΑΓΟΝΤΕΣ ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΚΑΘΙΕΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΟΡΩΝ Παναγιώτης Ι. Κελάνδριας ΠΕΡΙΛΗΨΗ Παρά τη θεαματική πρόοδο που έχει σημειωθεί στον τομέα της τυποποίησης της ορολογίας

Διαβάστε περισσότερα

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση Ενότητα 3 : Διαχείριση πολιτισμικών αντικειμένων στη διαμεσολάβηση Ελένη Κασάπη Άδειες Χρήσης Το

Διαβάστε περισσότερα

Για την εξέταση των Αρχαίων Ελληνικών ως μαθήματος Προσανατολισμού, ισχύουν τα εξής:

Για την εξέταση των Αρχαίων Ελληνικών ως μαθήματος Προσανατολισμού, ισχύουν τα εξής: Τρόπος εξέτασης των πανελλαδικά εξεταζόμενων μαθημάτων Τα θέματα των πανελλαδικά εξεταζόμενων μαθημάτων λαμβάνονται από την ύλη που ορίζεται ως εξεταστέα για κάθε μάθημα κατά το έτος που γίνονται οι εξετάσεις.

Διαβάστε περισσότερα

ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. Περίληψη (Abstract),(

ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. Περίληψη (Abstract),( ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Περίληψη (Abstract),( στην ελληνική και αγγλική γλώσσα Λέξεις κλειδιά Εισαγωγή Επικρατούσες απόψεις Ορισμοί Η Η επιστημονική υπόθεση Περιγραφή αιτιολόγηση της έρευνας ή εφαρμογής Αποτελέσματα

Διαβάστε περισσότερα

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΙΣ ΑΡΧΕΣ ΤΗΣ ΕΠΙΣΤΗΜΗΣ ΤΩΝ Η/Υ

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΙΣ ΑΡΧΕΣ ΤΗΣ ΕΠΙΣΤΗΜΗΣ ΤΩΝ Η/Υ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΕΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ Γώγουλος Γ., Κοτσιφάκης Γ., Κυριακάκη Γ., Παπαγιάννης Α., Φραγκονικολάκης Μ., Χίνου Π. ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΙΣ ΑΡΧΕΣ ΤΗΣ ΕΠΙΣΤΗΜΗΣ ΤΩΝ

Διαβάστε περισσότερα

Φρειδερίκη Μπατσαλιά ΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΑ ΩΣ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΠΡΑΞΗ

Φρειδερίκη Μπατσαλιά ΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΑ ΩΣ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΠΡΑΞΗ Φρειδερίκη Μπατσαλιά ΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΑ ΩΣ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΠΡΑΞΗ Στο: Παρουσία, Τόμος ΙΕ-ΙΣΤ, Αθήνα 2001-2003, σελ.511-525 0. Εισαγωγικές παρατηρήσεις 1 Στον φωνούμενο λόγο, όπου δεν υπάρχει σταθερή, δεδομένη αντιστοιχία

Διαβάστε περισσότερα

Τίτλος Στόχοι Χώρος αίθουσα. Γλωσσική Διδασκαλία

Τίτλος Στόχοι Χώρος αίθουσα. Γλωσσική Διδασκαλία A/A Εισηγητής / Εισηγήτρια Ομάδα στόχος Τίτλος Στόχοι Χώρος αίθουσα Ημερομηνία - ώρα Γλωσσική Διδασκαλία 1. Λουίζα Μαλλούρη Δημοτικής και Προδημοτικής Η σχέση ανάμεσα στη λέξη και την εικόνα σε εικονογραφημένα

Διαβάστε περισσότερα

Διάταξη Θεματικής Ενότητας ΕΛΠ48 / Ελληνική Γλώσσα και Γλωσσολογία

Διάταξη Θεματικής Ενότητας ΕΛΠ48 / Ελληνική Γλώσσα και Γλωσσολογία Διάταξη Θεματικής Ενότητας ΕΛΠ48 / Ελληνική Γλώσσα και Γλωσσολογία Σχολή ΣΑΚΕ Σχολή Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών Πρόγραμμα Σπουδών ΕΛΠ Σπουδές στον Ελληνικό Πολιτισμό Θεματική Ενότητα ΕΛΠ48 Ελληνική

Διαβάστε περισσότερα

Ομάδα στόχος Τίτλος Στόχοι Χώρος αίθουσα. Γλωσσική Διδασκαλία

Ομάδα στόχος Τίτλος Στόχοι Χώρος αίθουσα. Γλωσσική Διδασκαλία A/A Εισηγητής / Εισηγήτρια Ομάδα στόχος Τίτλος Στόχοι Χώρος αίθουσα Γλωσσική Διδασκαλία Ημερομηνία - ώρα 1. Λουίζα Μαλλούρη Δημοτικής και Προδημοτικής Η σχέση ανάμεσα στη λέξη και την εικόνα σε εικονογραφημένα

Διαβάστε περισσότερα

D. Papaspyros, Th.-E. Κrasadaki, Ε. Sella-Μazi

D. Papaspyros, Th.-E. Κrasadaki, Ε. Sella-Μazi ΜΕΘΟΔΟΙ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΟΠΤΙΚΕΣ ΤΗΣ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗΣ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ Δ. Παπασπύρος, Θ.-Ε. Κρασαδάκη, Ε. Σελλά-Μάζη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Η αξιολόγηση του μεταφραστικού αποτελέσματος αποτελεί πολυδιάστατη διεργασία και

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ

ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2008 ( ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ 3Π /2008) ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ Κλάδοι: ΠΕ 05 ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ, ΠΕ 06 ΑΓΓΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ, ΠΕ 07 ΓΕΡΜΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ,

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ 2014-2015 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ 2014-2015 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ 014-015 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΔΙΔΑΚΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ 014-15 ΕΙΣΑΓΩΓΗ: Στο πλαίσιο του εκσυγχρονισμού του Εκπαιδευτικού

Διαβάστε περισσότερα

Διάγραμμα Μαθήματος. Σελίδα1 5

Διάγραμμα Μαθήματος. Σελίδα1 5 Διάγραμμα Μαθήματος Κωδικός Μαθήματος Τίτλος Μαθήματος Πιστωτικές Μονάδες ECTS EDUC-543DL 9 Προαπαιτούμενα Τμήμα Εξάμηνο Κανένα Παιδαγωγικών Σπουδών Χειμερινό/Εαρινό Κατηγορία Μαθήματος Γνωστικό Πεδίο

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟΥ ΕΤΟΥΣ 2014-2015

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟΥ ΕΤΟΥΣ 2014-2015 ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟΥ ΕΤΟΥΣ 2014-2015 Α ΕΞΑΜΗΝΟ ΜΑΘΗΜΑ Κατηγορία ECTS Εισαγωγή στην Παιδαγωγική Επιστήμη Υποχρεωτικό 6 Ελληνική Γλώσσα Υποχρεωτικό 6 Η Ιστορία και η Διδακτικής της Υποχρεωτικό 6

Διαβάστε περισσότερα

Πρόταση Διδασκαλίας. Ενότητα: Γ Γυμνασίου. Θέμα: Δραστηριότητες Παραγωγής Λόγου Διάρκεια: Μία διδακτική περίοδος. Α: Στόχοι. Οι μαθητές/ τριες:

Πρόταση Διδασκαλίας. Ενότητα: Γ Γυμνασίου. Θέμα: Δραστηριότητες Παραγωγής Λόγου Διάρκεια: Μία διδακτική περίοδος. Α: Στόχοι. Οι μαθητές/ τριες: Πρόταση Διδασκαλίας Ενότητα: Τάξη: 7 η - Τέχνη: Μια γλώσσα για όλους, σε όλες τις εποχές Γ Γυμνασίου Θέμα: Δραστηριότητες Παραγωγής Λόγου Διάρκεια: Μία διδακτική περίοδος Α: Στόχοι Οι μαθητές/ τριες: Να

Διαβάστε περισσότερα

Η ΔΙΑΧΥΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΧΑΟΤΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ. Δ. Μαρίνος Κουρής

Η ΔΙΑΧΥΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΧΑΟΤΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ. Δ. Μαρίνος Κουρής Εσπερίδα ΤΕΕ-ΠΣΧΜ «Ορολογία & Τυποποίηση στη Χημική Μηχανική» Τετάρτη 1 Απριλίου 2009 Η ΔΙΑΧΥΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΧΑΟΤΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ 1. Εισαγωγή Δ. Μαρίνος Κουρής Η γλώσσα είναι

Διαβάστε περισσότερα

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση Ενότητα 4 : Μετάφραση με βάση παράλληλα κείμενα Ελένη Κασάπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Οι γλώσσες αλλάζουν (5540)

Οι γλώσσες αλλάζουν (5540) Κείμενο 1 Οι γλώσσες αλλάζουν (5540) Δεν χρειάζεται ιδιαίτερη σκέψη, για να διαπιστώσει κανείς ότι οι φυσικές γλώσσες αλλάζουν με το πέρασμα του χρόνου, όπως όλες οι πτυχές του φυσικού κόσμου και της ζωής

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ -ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΓΙΑ ΤΟ ΓΥΜΝΑΣΙΟ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ -ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΓΙΑ ΤΟ ΓΥΜΝΑΣΙΟ Σχέδιο Διδασκαλίας Τάξη: Β Γυμνασίου Μάθημα: Νεοελληνική Γλώσσα Θέμα: Η συνοχή ενός ευρύτερου Κειμένου Διάρκεια: Μία περίοδος Στην τέταρτη ενότητα ο προγραμματισμός προβλέπει έξι περιόδους. Η συγκεκριμένη

Διαβάστε περισσότερα

1. Εναλλάκτες θερµότητας (Heat Exchangers)

1. Εναλλάκτες θερµότητας (Heat Exchangers) 1. Εναλλάκτες θερµότητας (Heat Exangers) Οι εναλλάκτες θερµότητας είναι συσκευές µε τις οποίες επιτυγχάνεται η µεταφορά ενέργειας από ένα ρευστό υψηλής θερµοκρασίας σε ένα άλλο ρευστό χαµηλότερης θερµοκρασίας.

Διαβάστε περισσότερα

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι Ενότητα 2: Τα στάδια της μετάφρασης Οι ρόλοι του μεταφραστή Ελπίδα Λουπάκη Επίκουρη Καθηγήτρια Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Καλές και κακές πρακτικές στη διδασκαλία της ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας. Άννα Ιορδανίδου ΠΤΔΕ Παν/μίου Πατρών

Καλές και κακές πρακτικές στη διδασκαλία της ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας. Άννα Ιορδανίδου ΠΤΔΕ Παν/μίου Πατρών Καλές και κακές πρακτικές στη διδασκαλία της ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας Άννα Ιορδανίδου ΠΤΔΕ Παν/μίου Πατρών Οι πρακτικές αναφέρονται σε θέματα κριτηρίων επιλογής κειμένων με βάση το επίπεδο ελληνομάθειας

Διαβάστε περισσότερα

Στρογγυλή Τράπεζα -9 Νοεμβρίου 2013. Η ελληνική γλώσσα στην ανώτατη εκπαίδευση στην Κύπρο. τεχνολογία Εθνική και διεθνής διάσταση

Στρογγυλή Τράπεζα -9 Νοεμβρίου 2013. Η ελληνική γλώσσα στην ανώτατη εκπαίδευση στην Κύπρο. τεχνολογία Εθνική και διεθνής διάσταση 9 o Διεθνές Συνέδριο «Ελληνική ή Γλώσσα και Ορολογία» -7-9 Νοεμβρίου 2013 Στρογγυλή Τράπεζα -9 Νοεμβρίου 2013 Η ελληνική γλώσσα στην ανώτατη εκπαίδευση, στην επιστήμη και στην τεχνολογία Εθνική και διεθνής

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΕΣ ΟΡΘΟΓΡΑΦΙΑΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ. E-learning. Οδηγός Σπουδών

ΑΡΧΕΣ ΟΡΘΟΓΡΑΦΙΑΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ. E-learning. Οδηγός Σπουδών ΑΡΧΕΣ ΟΡΘΟΓΡΑΦΙΑΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ E-learning Οδηγός Σπουδών Το πρόγραμμα εξ αποστάσεως εκπαίδευσης ( e-learning ) του Πανεπιστημίου Πειραιά του Τμήματος Οικονομικής Επιστήμης, σας καλωσορίζει στο

Διαβάστε περισσότερα

«Λογισμικές εφαρμογές στην Επαγγελματική Εκπαίδευση. Το παράδειγμα του Τομέα Οχημάτων»

«Λογισμικές εφαρμογές στην Επαγγελματική Εκπαίδευση. Το παράδειγμα του Τομέα Οχημάτων» «Λογισμικές εφαρμογές στην Επαγγελματική Εκπαίδευση. Το παράδειγμα του Τομέα Οχημάτων» Ευστράτιος Ντουμανάκης Τεχνολόγος Οχημάτων, Εκπαιδευτικός, 12 ο Επαγγελματικό Λύκειο Θεσσαλονίκης entoum@sch.gr ΠΕΡΙΛΗΨΗ

Διαβάστε περισσότερα

Ο 19ος αιώνας Είδαμε ότι πρώτοι ιστορικο-συγκριτικοί επιστήμονες είχαν στόχο να εξηγήσουν τις ομοιότητες που παρατηρούσαν ανάμεσα στις γλώσσες. Είδαμε

Ο 19ος αιώνας Είδαμε ότι πρώτοι ιστορικο-συγκριτικοί επιστήμονες είχαν στόχο να εξηγήσουν τις ομοιότητες που παρατηρούσαν ανάμεσα στις γλώσσες. Είδαμε Ο 19ος αιώνας Είδαμε ότι πρώτοι ιστορικο-συγκριτικοί επιστήμονες είχαν στόχο να εξηγήσουν τις ομοιότητες που παρατηρούσαν ανάμεσα στις γλώσσες. Είδαμε επίσης ότι η ομοιότητα βασικών λέξεων οδήγησε στην

Διαβάστε περισσότερα

Οδηγίες για τη Χρήση της Βάσης Δεδομένων

Οδηγίες για τη Χρήση της Βάσης Δεδομένων Οδηγίες για τη Χρήση της Βάσης Δεδομένων 518297-LLP-2011-IT-ERASMUS-FEXI Εισαγωγή Ο σκοπός αυτού του οδηγού είναι να παρουσιάσει το περιεχόμενο της βάσης δεδομένων των μεταφράσεων των οικονομικών που περιλαμβάνονται

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Α ΛΥΚΕΙΟΥ

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Α ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Α ΛΥΚΕΙΟΥ Μετασχηματίζοντας δημιουργικά την αμφισβήτηση Μέσα στην τάξη ο εκπαιδευτικός με τους μαθητές αλληλεπιδρούν και αλληλοεπηρεάζονται από τις μεταξύ τους στάσεις

Διαβάστε περισσότερα

ΤΜΗΜΑ ΙΣΠΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ Α Κ Α Δ Η Μ Α Ϊ Κ Ο Υ Ε Τ Ο Υ Σ Γενικές Πληροφορίες

ΤΜΗΜΑ ΙΣΠΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ Α Κ Α Δ Η Μ Α Ϊ Κ Ο Υ Ε Τ Ο Υ Σ Γενικές Πληροφορίες ΤΜΗΜΑ ΙΣΠΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ Α Κ Α Δ Η Μ Α Ϊ Κ Ο Υ Ε Τ Ο Υ Σ 2 0 1 3-2 0 1 4 Γενικές Πληροφορίες Για την απόκτηση του πτυχίου του Τμήματος Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας της

Διαβάστε περισσότερα

Ημέρα Γνωριμίας Κυριακή, 26 Ιανουαρίου 2014

Ημέρα Γνωριμίας Κυριακή, 26 Ιανουαρίου 2014 Ημέρα Γνωριμίας Κυριακή, 26 Ιανουαρίου 2014 Στόχος Προπτυχιακού Προγράμματος Τμήματος Αγγλικών Σπουδών Καλλιέργεια ενσυνείδητης κριτικής σκέψης που χαρακτηρίζει ευρύτερα τις Ανθρωπιστικές Επιστήμες. Ιδιαίτερη

Διαβάστε περισσότερα

Αιτιολογική έκθεση. µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει στον εκδοτικό χώρο και στους

Αιτιολογική έκθεση. µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει στον εκδοτικό χώρο και στους Αιτιολογική έκθεση Η Επιτροπή Κρατικών Bραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης εργάστηκε για τα βραβεία του 2013, όπως και την προηγούµενη χρονιά, έχοντας επίγνωση α. των µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει

Διαβάστε περισσότερα

ΤΙ ΕΙΝΑΙ Η ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΤΙΚΗ ΚΑΙ Ο ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΠΟΙΟΣ ΕΙΝΑΙ Ο ΣΚΟΠΟΣ ΤΟΥΣ;

ΤΙ ΕΙΝΑΙ Η ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΤΙΚΗ ΚΑΙ Ο ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΠΟΙΟΣ ΕΙΝΑΙ Ο ΣΚΟΠΟΣ ΤΟΥΣ; Η επαγγελματική ανάπτυξη και η ανθρώπινη ανάπτυξη συνδέονται. Η εξελικτική πορεία του ατόμου δεν κλείνει με την είσοδό του στο επάγγελμα ή σε έναν οργανισμό αλλά αντίθετα, την στιγμή εκείνη αρχίζει μία

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή διατριβή Η ΚΑΤΑΘΛΙΨΗ ΩΣ ΠΑΡΑΓΟΝΤΑΣ ΚΙΝΔΥΝΟΥ ΓΙΑ ΑΠΟΠΕΙΡΑ ΑΥΤΟΚΤΟΝΙΑΣ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή διατριβή Η ΚΑΤΑΘΛΙΨΗ ΩΣ ΠΑΡΑΓΟΝΤΑΣ ΚΙΝΔΥΝΟΥ ΓΙΑ ΑΠΟΠΕΙΡΑ ΑΥΤΟΚΤΟΝΙΑΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ Πτυχιακή διατριβή Η ΚΑΤΑΘΛΙΨΗ ΩΣ ΠΑΡΑΓΟΝΤΑΣ ΚΙΝΔΥΝΟΥ ΓΙΑ ΑΠΟΠΕΙΡΑ ΑΥΤΟΚΤΟΝΙΑΣ Παναγιώτου Νεοφύτα 2008969752 Επιβλέπων καθηγητής Δρ. Νίκος Μίτλεττον,

Διαβάστε περισσότερα

Μετάφραση ιατρικής ορολογίας από την Αγγλική προς την Ελληνική γλώσσα: Προβλήµατα και Στρατηγικές Ελευθερία Φλώρου

Μετάφραση ιατρικής ορολογίας από την Αγγλική προς την Ελληνική γλώσσα: Προβλήµατα και Στρατηγικές Ελευθερία Φλώρου Μετάφραση ιατρικής ορολογίας από την Αγγλική προς την Ελληνική γλώσσα: Προβλήµατα και Στρατηγικές Ελευθερία Φλώρου Abstract: One could say that the need of scientists for global communication, exposure

Διαβάστε περισσότερα

Φροντιστήρια "ΠΡΟΟΠΤΙΚΗ" www.prooptikh.com 1. Οδηγίες για την αξιολόγηση των φιλολογικών μαθημάτων στο Γυμνάσιο

Φροντιστήρια ΠΡΟΟΠΤΙΚΗ www.prooptikh.com 1. Οδηγίες για την αξιολόγηση των φιλολογικών μαθημάτων στο Γυμνάσιο Φροντιστήρια "ΠΡΟΟΠΤΙΚΗ" www.prooptikh.com 1 Οδηγίες για την αξιολόγηση των φιλολογικών μαθημάτων στο Γυμνάσιο Η εξεταστέα ύλη του Γυμνασίου είναι τα 3/5 της ύλης που διδάχθηκε, με την προϋπόθεση ότι η

Διαβάστε περισσότερα