1 CERVIN: Κεφαλή IN GREEK LITERATURE 95 Enemy of your neighbours, beloved of the immortal gods, sit at your guard with your spear held within and protect your head; and the head will keep the body safe. The oracle's advice is clear: your enemies hate you but the gods love you; so arm yourselves and protect your head and you will be safe. Head here is literal as long as one's head is safe, i.e., as long as one's brains are not splattered on the ground, one will continue to live. In hand-to-hand combat, each soldier protects himself, not his commanding officer! These two examples must therefore be rejected. (3) In this example, Timaeus 44D, Plato (4th c. B.C.) is discussing how the gods formed the human body and how the soul is tied to it. The text reads: Τάς μέν δή θείας περιόδους δύο οΰσας το παντός σχήμα άπομιμησάμενοι περιφερές δν, εις σφαιροαδες σώμα ένέδησαν, τούτο δ νύν κεφαλήν επονομάζομεν, δ θαότατόν τε εστίν και των έν ήμιν πάντων δεσποτούν ω και πάν το σώμα παρέδοσαν ύπηρεσίαν αύτω συναθροίσαντες θεοί, κατανοήσαντες δτι πασών δσαι κινήσεις εσοιντο μετέχοι. 15 Since there are two divine circles, [the gods], keeping the round form of each in mind, bound [them] to a spherical body, which we now call the head, which is the most divine part and which controls everything within us; to which [the head] the gods gave the entire body as a servant after they blended [them] together, since they understood that whatever movements there might be partake [thereof]. Plato refers to the head as "the most divine part" of the body which controls the body. There is no political, social, or military metaphor here; rather, Plato views the head as the preeminent part of the human body, "the most divine part," which controls the body's movements. Understanding this metaphor of Plato's will be significant for several examples to come. (4-16) The next several examples come from the Septuagint (LXX). There are several problems associated with the LXX passages, which Grudem turns a blind eye to. The biggest problem is the fact that κεφαλή is seldom used as a translation of the Hebrew 08*1 when the Hebrew word refers explicitly to leaders. The Mickelsens have pointed this out and they show that κεφαλή translates!0'κ*1 when it means "leader" only 8 out of 180 instances. 16 That is 4.4%, a rather slim percentage. If the "head = leader" metaphor is as common in Greek as it is in Hebrew, why did the translators of the LXX not use it? Grudem has failed to address this issue; rather, he dismisses the Mickelsens' claim in a footnote (p. 62, n. 17). Another problem with citing the LXX is its status as a translation. As a translation, the LXX is valuable as a secondary source, not as a 15 I have used the Oxford Classical Text of Plato. 16 "What does kephalr Mean in the New Testament?" 102ff.
2 96 TRINITY JOURNAL primary one. All translations run the risk of being influenced by the original language. Furthermore, not all translations are as good as they could be, and not all translators are as competent as they could be. Grudem has failed to deal with these matters. Let us now look at Grudem's examples from the LXX. All citations are taken from Rahlfs's edition. References to English versions will be added where there is a difference. Examples 4-6 all involve variant readings, a fact which Grudem concedes in a footnote: (4) Judg 10:18:... και εσται εις κεφαλήν πάσιν τοις κατοικούσιν Γαλααδ.... and he shall be a head (= leader) for all the inhabitants of Gilead. (5-6) Judg 11:8-9:... και έση ήμιν εις κεφαλήν, πάσιν τοις κατοικούσιν Γαλααδ.... εγώ ύμιν Ισομαι άς κεφαλήν.... and you shall be a head (= leader) for all the inhabitants of Gilead.... I shall be your head (= leader). In all three of these passages manuscript A reads κεφαλή, while Β reads άρχων. The presence of the variants indicates either that a scribe felt the translation to be not quite literal enough (thus changing άρχων to κεφαλή), or that he felt the translation was too literal and did not convey the correct meaning (thus changing κεφαλή to άρχων). We have no way of knowing who changed what or why. These three examples are therefore dubious, due to the presence of the variant readings. (7) Judg 11:11. Again there are two manuscript traditions, A and B, and both have added a gloss on the translation of Κ* -! as κεφολή: (A) (B)... και κατέστησαν αυτόν έπ' αυτών εις κεφαλήν εις ήγούμενον.... and they set him over them as a head, as a leader.... και εθηκαν αυτόν ό λαός έπ* αυτούς εις κεφαλήν και άς άρχηγόν.... and the people set him over them as a head, as a ruler. The presence of εις ήγούμενον "as a leader" in A and εις άρχηγόν "as a ruler" in Β is sufficient to clarify the metaphor. This example is also of questionable value. (8) 2 Kingdoms (2 Sam) 22:44. Here the LXX provides a literal translation of the Hebrew. There are no textual variations and no glosses, κεφαλή refers to a leader:
3 CERVIN: Κεφαλή IN GREEK LITERATURE 97 και ύση με έκ μάχης λαών, φυλάξας με εις κεφαλήν εθνών λαός δν ούκ έγνων, έδούλευσάν μοι... and you will rescue me from the people's battle, you will keep me as a head of the nations; a people, whom I did not know, were my slaves... (9) 3 Kingdoms (1 Kgs) 8:1. Again, there is a variation in the text. Rahlfs's text reads:... τότε έξεκκλησίασεν ό βασιλεύς Σαλωμων πάντας τους πρεσβυτέρους Ισραήλ έν Σιων του άνενεγκέιν την κιβωτόν διαθήκης κυρίου έκ πόλεως Δαυίδ at that time king Solomon convened all the elders of Israel at Zion in order to take the ark of the covenant out of the city of David- The word κεφαλή does not even occur; rather it is found in a variation of Origen's: πάσας κεφάλας των ράβδων επηρμένους των πατέρων υιών Ισραήλ προς τον Βασιλέα Σαλωμων, "all the heads of the rods of the fathers of Israel were raised toward King Solomon/ 7 Origen's version does not even have anything to do with "leaders/ 7 The word "heads" is used of the tops of rods or staffs! This example must be rejected also. (10) Ps 17:44 (18:43). This example is very similar to (8): και ρύση με εξ άντιλογιών λαών, καταστήσεις με εις κεφαλήν εθνών λαός, δν ούκ εγνων, έδούλευσάν μοι... And you will rescue me from the clamouring of the people, you will establish me as the head of the nations; a people, whom I did not know, were my slaves... Here the metaphor of "leader" is apparent. The next four examples (11-14) are from Isa 7:8-9. Again, a textual variation is involved. In Rahlfs's text of the LXX, κεφαλή occurs only three times (not four): αλλ' ή κεφαλή Αραμ Δαμασκός αλλ' έτι έξήκοντα και πέντε ετών εκλείψει ή βασιλεία Εφραιμ από λαού, και ή κεφαλή Εφραιμ Σομορων, και ή κεφαλή Σομορων υιός του Ρομελιου* και έαν μη πιστεύσητε, ουδέ μη συνήτε. But the head of Aram is Damascus, but within 65 years, the kingdom of Ephraim will erase from the people, and the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah; unless you believe, you will not understand. Two of these examples, ή κεφαλή Αραμ Δαμασκός and ή κεφαλή Εφραιμ Σομορων, refer to capital cities, not to people. The other occurrence does involve a person, "the head of Samaria/ 7 The variation involves the phrase και ή κεφαλή Δαμασκού Ρασειμ,
4 98 TRINITY JOURNAL "and the head of Damascus in Rezin," which was rejected by Rahlfs and relegated to the apparatus. (15-16) Isa 9:13-14 (14-15). In this text, κεφαλή only occurs once, not twice as Grudem leads his readers to believe: και άφεΐλεν κύριος άπο Ισραήλ κεφαλήν και ούράν, μέγαν και μικρόν έν μια ημέρα, πρεσβύτην και τους τα πρόσωπα θαυμάζοντας (αΰτη ή αρχή και προοήτην διδάσκοντα άνομα (οΰτος ή ουρά). And the Lord took away from Israel head and tail, the great and small in a single day, the elder and those who marvel at the people (this is the government) and the prophet who teaches lawlessness (this is the tail). There are two significant points regarding this passage: (1) Isaiah is using a "head-tail" metaphor (hence the translation of κεφαλή), not an authority metaphor. (2) The second occurrence of the word "head," which is in the English translation but not in the LXX, is translated in the LXX by the word αρχή, probably meaning "government" here. This example must be rejected. (17) T. Reuben 2.2. This passage also contains a variation in the MSS, between the singular and the plural. Furthermore, the entire passage is discussing the evils of sensory perception, the "spirits of deception," which are the "head(s)" (possibly "source") of rebellion. 1. Και νυν ακούσατε μου, τέκνα, α έιδον περί των επτά πνευμάτων της πλάνης έν τη μετάνοια μου. 2. επτά πνεύματα εδόθη κατά του άνθρωπου άπο του Βελιάρ και αυτά dea κεφαλή (-αι) των έργων του νεωτερισμού. 3. και επτά πνεύματα εδόθη αύτω έπί της κτίσεως, του είναι έν αύτοΐς παν έργον άνθρωπου. 4. πρώτον πνεύμα ζωής, μεθ' ης ή σύστασις κτίζεται* δεύτερον πνεύμα οράσεως μεθ' ης γίνεται επιθυμία 5. τρίτον πνεύμα ακοής, μεθ' ης δίδοται διδασκαλία* τέταρτον πνεύμα οσφρήσεως μεθ ης έστι γεύσις δεδομένη εις συνολκήν αέρος και πνοής 6. πέμπτον πνεύμα λαλιάς, μεθ* ης γίνεται γνώσις 7. έκτον πνεύμα γεύσεως, μεθ' ής γίνεται βρώσις βρωτών και ποτών, και ισχύς έν αύτοΐς κτίζεται ότι έν βρώμασίν έστιν ή ύπόστασις της Ισχύος 8. έβδομον πνεύμα σποράς και συνουσίας, μεθ' ης συνεισέρχεται δια της φιληδονίας ή αμαρτία* 9. δια τούτο εσχατόν έστι της κτίσεως και πρώτον της νεότητος, ότι αγνοίας πεπλήρωται και αΰτη τον νεώτερον οδηγεί ώς τυφλόν em βόθρον και ώς κτήνος έτα κρημνόν And now, hear from me, children, what I saw regarding the seven spirits of deception in my repentance. 2. Seven spirits were given against mankind from Beliar, and these are the head(s) [source?] of 17 The Testaments of the Twelve Patriarchs (ed. M. De Jonge; Leiden: E. J. Brill, 1978). The date of composition is unknown.
5 CERVIN: Κεφαλή IN GREEK LITERATURE 99 the works of rebellion. 3. Seven spirits were given to him against the creation, so that every deed of man might be among them. 4. First is the spirit of life, with which desire comes into being; 5. third is the spirit of hearing, with which instruction is given; fourth is the spirit of smell, with which is given the sense of smell for the inhalation of air and breath; 6. fifth is the spirit of speech, with which knowledge comes about; 7. sixth is the spirit of taste, with which there is the taste of food and drink, and the strength is devised in them; because the substance of strength is in the food; 8. seventh is the spirit of sowing and intercourse (sexual), with which sin enters through the means of the love of pleasure; 9. for this reason, it is the last of creation and the first of youth, because it is full of ignorance, and this leads the youth into a pit like a blind man, and to a precipice, like an animal. There is nothing in this text which is remotely political, social, or military, and so the translation "leader" which Grudem advocates is not justified. In fact, the notion of "source" is much more appropriate to the context, the seven spirits being the "source" of rebellion. This example must be rejected. (18) Philo (1st c. A.D.), On Dreams Philo is discussing the interpretation of dreams, and is discussing here the Baker's dream in Genesis 40: "φμην" γαρ φησι "τρία κάνα χονδριτών αΐρειν επί της κεφαλής μου." [Gen 40:16] κεφαλήν μεν τοίνυν άλληγορούντές φαμεν είναι ψυχής τον ηγεμόνα νουν, έπικεΐσθαι δε τούτω πάντα- και γαρ έξεφώνησέ ποτέ έπιτον(ώς) "έπ' έμε έγένετο ταύτα πάντα." [Gen 42:36] 18 For it says, "I thought I raised three baskets of groats onto my head." Head we say is here an allegorical use of the controlling mind and soul, and everything is laid upon this [the head]; for in fact, at one time, it cried out bitterly, "All these things have come upon me." Philo is a Platonist and he is explaining his allegorical interpretation of the Genesis text. Philo's use of head as the control center of the mind is in accordance with Plato's doctrine in Timaeus; it is not a metaphor of "authority." (19) Philo, Moses In this passage, Philo is obviously using head as a metaphor of preeminence. This is fully in keeping with the use of κεφαλή as defined in LSJ: συνόλως μεν ούν ή των Πτολεμαίων οικία διαφερόντως παρά τας άλλας βασιλείας ήκμασεν, έν δε τοις Πτολεμαίοις ό Φιλάδελφος δσα γαρ ας εδρασεν ούτος επαινετά, μόλις εκείνοι πάντες αθρόοι διεπράξαντο γενόμενος καθάπερ έν ζφφ το ήγεμονεϋον κεφαλή τρόπον τινά των βασιλέων. 18 Ι have used the Loeb editions of Philo.
6 100 TRINITY JOURNAL On the whole, the house of the Ptolemies was entirely distinguished from the other kingdoms, and among the Ptolemies, Philadelphos for whatever this one man did was praiseworthy, scarcely all the rest together accomplished as much [Philadelphos] was the head of kings, in a manner of speaking, just like a head is to an animal. Philo says that Philadelphos is the head of kings, not in the sense of ruling them, but as the preeminent king among the rest. Philadelphos is the top of the kings just as the head is the top of an animal's body. In English we would say that Philadelphos was head and shoulders above the rest of the kings. This example is therefore to be rejected. (20) Philo, Moses In this example, Philo is providing an allegorical interpretation of the construction and building materials of the temple. Regarding the pillars he says: έπει δε της έν ήμιν αισθήσεως κεφαλή μεν και ήγεμονικον ό νους εσχατιά δέ και ώσανή βάσις το αισθητόν, είκασε δη τον μεν νουν χρυσώ, χαλκφ δε το αισθητόν. Now since the mind is the head and controller of the sense-perception within us, and [since] what is perceived by the senses is the extremity and, as it were, the base, he likened the mind to gold, and what is perceived by the senses to bronze. Philo is again making use of Plato's metaphor of the soul. This is not a metaphor of "authority/ 7 (21-22) Philo, On Rewards and Punishments 125 (not 1.25). In this text, Philo employs a simple head-tail metaphor. This is obvious in context, which Grudem does not cite: ταύτα δ' άλληγορέιται τροπικώς έξενεχθέντα καθάπερ γαρ έν ζωφ κεφαλή μεν πρώτον και άριστον, ούρα δ* ύστατον και φαυλότατον, ού μέρος συνεκπληρούν τον των μελών αριθμόν, άλλα σόβησις τών έπιποτωμένων, τον αυτόν τρόπον κεφαλήν μέν τοΰ ανθρωπείου γένους έσεσθαί φησι τον σπουδάιον είτε άνδρα είτε λαόν, τους δ' άλλους απαντάς οίον μέρη σώματος ψυχούμενα τάις έν κεφαλή και υπεράνω δυνάμασιν. Now these things are allegorical, being expressed in a manner of speaking: for just as the head is the first and best part of an animal, and the tail is the last and worst part, not the part which finished off the number of body-parts, but the part which shoos away insects; in the same manner, he says, the virtuous one, whether a man or a people, will be the head of the human race; and all the rest [of the people] are like the parts of the body, which take their life from the faculties in and above the head. Philo explicitly says that the head (in the literal sense) is the "first and best." This again is reminiscent of Plato's doctrine in the Timaeus discussed above. Grudem rejects the notion of "source" for this passage, saying that "there is no sense in which the ordinary
7 CERVIN: Κεφαλή IN GREEK LITERATURE 101 people derive their being or existence from the leaders who are the 'head'" (p. 74, n. 25). In making this statement, Grudem has shown that he has failed to understand Philo, for Philo expressly says that the "rest" will "take their life from the head like parts of a body." It is fairly clear that "head" here is the source of life, which Colson, in a footnote to the Loeb edition identifies as "spiritual life." Whether or not "head" is taken to mean "source" in this passage, Philo's simile of the animal, and his statement that the head is "the first and best part" makes it clear that "preeminence" is Philo's point, not "authority." The "virtuous one" will be preeminent among the human race. These examples must be rejected. (23) Plutarch, Pelopidas 2.1. Here, Plutarch is using the human body as a simile for the army. This is obvious in context, which Grudem again fails to provide: El γαρ, ώς 'Ιφικράτης διήρει, χερσί μεν έοίκασιν οι ψιλοί, πο<λ δϊ το ίππικόν, αύτη δε ή φάλαγξ στέρνω και θώρακι, κεφαλή δε ό στρατηγός, ούχ αύτοΰ δόξειεν άν άποκινδυνεύων παραμελειν και θρασυνόμενος, αλλ' απάντων, οις ή σωτηρία γίνεται δι* αύτοϋ και τουναντίον. 19 For if, as Iphicrates tells the story, the light-armed troops are like the hands, and the cavalry is like the feet, and the phalanx is like the chest and shield, and the general is like the head, he who rashly runs risks would not seem to disregard himself, but everyone, in as much as safety, and its opposite [i.e., destruction], depends on him. While it is true that the general controls the army like the head controls the body (cf. Plato again), it is also true that the general holds the topmost position within the army and is preeminent with respect to the army, just as the head is the topmost part of the body and is also preeminent with respect to the body. Plutarch does not call the general the "head of the army"; he is merely employing a simile. This example is ambiguous at best, and may thus be dispensed with. (24-25) Plutarch, Cicero 14.6 (not 14.4). In this example, head is used by Cataline for a leader (himself), but there is more to this example than meets the eye: ό δέ πολλούς οίόμενος είναι τους πραγμάτων καινών έφιεμένους έν τη βουλή, και άμα τοις συνωμόταις ένδεικνύμενος, άπεκρίνατο τω Κικέρωνι μανακήν άπόκρισιν "Τί γαρ," εφη, "πράττω δανόν, ει, δυεΐν σωμάτων όντων, του μεν ισχνού και κατεφθινηκότος έχοντος δε κεφαλήν, του δ' ακέφαλου μεν, ισχυρού δε και μεγάλου, τούτω κεφαλήν αυτός έπιτίθημί;" τούτων εις τε τήν βουλήν και τον δήμον ήνιγμένων ύπ' αυτού, μάλλον ό Κικέρων εδεισε Ι have used the Loeb editions of Plutarch.
8 102 TRINITY JOURNAL And [Cataline], thinking that there were many in the senate who were wanting a rebellion and at the same time showing himself off to the conspirators, gave Cicero a mad answer: "For," he said, "what terrible thing am I doing, if there are two bodies; one thin and wasted, but having a head, while the other is headless, but strong and large, and 1 set myself as a head on the latter?" Since [Cataline] was speaking this of the senate and the people, in the form of a riddle, Cicero was very afraid... First of all, Cataline's answer was in the form of a "riddle," as Plutarch points out. Secondly, and more importantly, Cataline was speaking in Latin, not Greek. Ziegler points out two possible sources of Plutarch's, one of which is from Cicero himself (Pro Murena 51 ). 20 In this speech, Cicero says: Itaque postridie frequenti sentatu Catalinam excitavi atque eum de his rebus iussi, si quid vellet, quae ad me adlatae essent dicere. Atque ille, ut semper fuit apertissimus, non se purgavit sed indicavit atque induit. Tum enim dixit duo corpora esse rei publicae, unum debile infirmo capite, alterum firmum sine capite; huic, si ita de se meritum esset, caput se vivo non defuturum. Congemuit senatus frequens neque tarnen satis severe pro rei indignitate decrevit; Then, on the next day, in the crowded senate, I called on Cataline and asked him about his concerns, to say whatever he wanted about what had been reported to me. And he, as he was always so frank, did not excuse it but accused and entangled himself. And then he said there were two bodies for the State, one powerless with a weak head, another strong without a head; for the latter, if there was any merit about it, the head would not fail, as long as he was alive. The crowded senate groaned, but nevertheless did not pass a decree of sufficient severity for the unworthy matter;... It is entirely possible that Plutarch used this passage as source material for his life of Cicero, and it is equally possible that Plutarch translated the Latin rather literally for the sake of the "riddle." If this were so, then this use of head for "leader" is really a Latin metaphor, and not a Greek one. Recall that Latin caput is used as a metaphor for "leader" in Latin. These examples are therefore illegitimate. (26) Plutarch, Galba 4.3. Again, Plutarch is using the body as a simile. He is not calling Galba "the head." The "body" is the province of Gaul: άλλ* επειδή λαμπρώς τον πόλεμον έκφήνας ό Ούίνδιξ έγραψε τφ Γάλβςο παρακαλών άναδέξασθαι την ήγεμονίαν και παρασχέίν εαυτόν ίσχυρω σώματι ζητούντι κεφαλήν, ταΐς Γαλατίαις δέκα μυριάδας ανδρών οπλισμένων έχούσαις 20 Konrat Ziegler, ed., Plutarchi Vitae Parallelae (vol. 1, fase. 2; Leipzig: Teubner, 1959) The Loeb Classical Library Edition.
9 CERVIN: Κεφαλή IN GREEK LITERATURE 103 άλλας τε πλείονας όπλίσαι δυναμέναις, προΰθηκε βουλήν τοις φίλοις. But when Vindex, who had openly declared war, wrote to Galba encouraging him to accept the imperial power and to make himself head to a strong body seeking one, [i.e.] to Gaul which had 100,000 heavily armed troops, and able to arm many more, [Galba] took counsel among his friends. It should also be pointed out that Galba was a Roman, not a Greek, and that this passage, like the preceding, may have been influenced by Latin. Ziegler provides no known source material for this passage in Plutarch. This example is therefore dubious. (27) Plutarch, Agis 2.3 (not Agesilaus 2.5). With this example, Plutarch is illustrating the folly of having the same man as both a leader and a follower. This example may at first seem valid, but Plutarch does not refer to the leader as a head; rather he invokes a fable to illustrate his point: "Ου δύνασθε τον αυτόν εχειν και άρχοντα και άκόλουθον." έπει συμβαίνει γε και οΰτως το του δράκοντος, ου φησιν ό μύθος την ούραν τη κεφαλή στασιάσασαν άςιούν ήγεισθαι παρά μέρος και μη δια παντός άκολουθέιν εκείνη, λαβοΰσαν & τήν ήγεμονίαν αυτήν τε κακώς άπαλλάτταν ávoígc πορευομένην και τήν κεφαλήν καταξαίνειν, τυφλοις και κωφόΐς μέρεσιν άναγκαζομένην παρά φύσιν επεσθαι. "You cannot have the same man for both a leader and a follower." It thus turns out that the [fable of] the serpent [is appropriate], of which the tale is told that the tail rebelled against the head thinking to take the lead contrary to its part and not to always follow it [the head], and so, taking the lead, it navigated the body, proceeding in ignorance, and it tore the head to pieces by forcing the head to follow a blind and deaf part, contrary to nature. Plutarch uses the word head in a literal sense, the head of the serpent. He does not use the word head as a metaphor for leader, but uses the fable as a metaphor or a parable. This example is therefore illegitimate. (28) Plutarch, Moralia 629d-e (Table Talk 6.7, not 7.7). Plutarch is here writing about a particular kind of wine-making process, and is referring more to the common use of κεφαλή as a term of address, rather than to a political, military, or social metaphor for "leader." μέγα δε τεκμήριον νή Δία φθοράς το μή διαμένειν άλλ* έξίστασθαι και μαραίνεσθαι, καθάπερ άπο ρίζης κοπέντα της τρυγός- οι δϊ παλαιοί και τρύγα τον οινον άντικρυς έκάλουν, ώσπερ ψυχήν και κεφαλήν τον άνθρωπον είώθαμεν άπο των κυριωτάτων ύποκορίζεσθαι.
10 104 TRINITY JOURNAL Now a great proof of the destructiveness [of this process] is that [the wine] does not last, but it gets weak and fades, as if it were cut from the root, i.e. the lees; the ancients used to call the wine lees, just as we are accustomed to affectionately call an individual soul or head from his principal parts. The use of κεφαλή as a salutation can be illustrated from the following passages (all cited from LSJ): 1. Τεύκρε, φίλη κεφαλή, Τελαμώνιε, κοίρανε λαών,... (Iliad 8.281) Teucrus son of Telamón, my dear friend, leader (κοίρανος) of the people,... 2 "Απολλον, ώ δία κεφάλα,... (Euripides, Rhesus 226) Apollo, oh dear god, ή ούδεν ειπον, Φαιδρέ φίλη κεφαλή; (Plato, Phaedrus 264a)... or did I say nothing, Phaedrus my dear friend? (29) Plutarch, Moralia 647c (Table Talk 3.1). In this passage, Plutarch discusses the effects of wine on the head. "Head" here is literal, not metaphorical at all! Plutarch's reference to the head as the "controller" of the body is surely nothing but another reference to the Platonic doctrine. μάλιστα μεν γαρ ό άκρατος, όταν της κεφαλής καθάψηται και τομεύση τα σώματα προς τάς των αισθήσεων αρχάς, έπιταράσσα τον άνθρωπον αι δε των ανθών άπόρροιαι προς τούτο θαυμασίως βοηθούσι και άποτειχίζουσι τήν κεφαλήν άπο της μέθης ώς άκρόπολιν,... For unmixed wine especially, when it assails the head and cuts the body off from the governor of the senses, distresses the individual; and the fragrances of flowers help against this in a wonderful way, and they fortify the head against drunkenness, like an acropolis,... (30) The Shepherd of Hermas, Similtudes 7.3. This is one instance where the "leader" metaphor is clear: λέγω αύτφ Κύριε, ri εκείνοι τοιαύτα είργάσαντο, ίνα παραπικρανθή ό ένδοξος άγγελος, τί εγώ έποίησα; "Αλλως, φησίν, ού δύνανται εκείνοι θλιβήναι, εάν μη συ ή κεφαλή τού οίκου θλιβής σού γαρ θλιβουμένου εξ ανάγκης κάκεινοι θλιβήσονται, εύσταθούντος δε σού ούδεμίαν δύνανται θλιψιν έχειν. 22 I said to him, "Lord, if they have done such things to provoke the glorious angel, what have I done?" He said, 'They cannot suffer in any other way, unless you, as the head of your household, suffer; for while you suffer under compulsion, they also shall suffer, and while you prosper, they cannot suffer at all." **! have used the Loeb edition of the Shepherd.
11 CERVIN: Κεφαλή IN GREEK LITERATURE 105 We do not know who wrote the Shepherd. The author could have been a Greek, or he could have been a foreigner, perhaps a Palestinian. Palmer suggests that the author may have been a Roman, 23 but Koester argues that the author was Jewish. 24 If the author were a foreigner, it is entirely possible that this metaphor could have been calqued from his own native language. If this were the case, then this would be another example of an imported, not a native, metaphor. The situation is unknown. In any case, the metaphor is legitimate here. (31-34) These examples from Aquila are all illegitimate for the simple reason that Aquila's Greek translation of the OT was so slavishly literal that it was incomprehensible to native Greeks! Aquila was not so much interested in producing a translation which would accurately convey the meaning of the Hebrew text in Greek; rather, he wanted to produce a "translation" which would provide an exact representation of the Hebrew sentence structure, roots and all, in the Greek language. Aquila "did not shrink from perpetrating the most appalling outrages to the whole essence of the Greek language." 25 Swete discusses Aquila and his translation, and provides several parallel passages of Aquila's rendering and that of the LXX for comparison. Swete notes, among other things, that Aquila's translation contains "frequent instances of absolutely literal rendering of the original" and "the same Hebrew words are scrupulously rendered by the same Greek." 26 These examples from Aquila must therefore be rejected since Aquila did not remain faithful to the meaning of the Greek language. (35) Theodotion, Judg 10:18 (not 10:28). This verse was dealt with above (example 4). Citing one verse by Theodotion tells us nothing. With regard to Theodotion, the crucial question is how consistent is he in translating 08*1 into Greek? Swete makes it clear that Theodotion was not as insanely literal as Aquila, 27 but it is not clear how literal or free Theodotion's translation was, and there is no information regarding his treatment of tíkt that I am aware of. Until more is known about Theodotion's translation(s) of Ϊ0ΚΊ, judgment must be suspended on this example. (36) Libanius, Oration 20.3 (4th c. A.D.). This passage is in fact ambiguous. The text reads:... και πάλιν άλλους συνέχεαν μεν τάν τω κοινω βαλανείφ νόμφ διατεταγμένα, κινηθέντες δε υπ' αυτών ών έδρασαν έτα ^L. R. Palmer, The Latin Language (1954; reprint ed.; Norman: University of Oklahoma Press, 1988) 197. See also Bruce M. Metzger, The Canon of the New Testament (New York: Oxford University Press, 1987) Helmut Koester, Introduction to the New Testament. Volume two: History and Literature of Early Christianity (Philadelphia: Fortress, 1982) ^'History of the Septuagint Text/ in the Preface to the Septuagint (ed. Alfred Rahlfs) H. B. Swete, Introduction to the Old Testament in Greek (Cambridge: Cambridge University Press, 1914) (39). 2 Obid.,
12 106 TRINITY JOURNAL μείζω και παρανομώτερα προσπίπτουσι μεν οΰτω σφοδρώς τη του άρχοντος κιγκλίδι και ταΐς μετ' έκείνην θύραις, ώστε δεΐσαι τους ύπηρέτας μη καΐ ρήξαντες αύτας άποκτείνωσιν αυτόν, οια τοιούτοι καιροί πεποιήκασι πολλαχού, τούτο δε ου δυνηθέντες κατέχεαν μεν των εαυτών κεφαλών ύβρεις ούτω γαρ άμεινον ειπείν, ας ούδ* έν καπηλείω των τις αγοραίων εφ* έτερον τών ϊσων and again they [rioters] threw others into disorder, as well as the ordinances for the public bath, and being spurred on by their actions to greater and more lawless deeds, they violently fell upon the magistrate's gate and the doors with it, with the result that the servants feared that those who broke them might kill him [the magistrate], which has happened frequently on other occasions, but unable to do this, they heaped insults on their own heads, for it is better to speak thus, which insults not even one of the lowlifes would throw at his peer in a tavern. First of all, Libanius was writing in the fourth century, some 300 years after Paul. Second, he is employing a double entendre, as he himself makes clear with the words "it is better to speak thus' 7 (euphemistically). Thus, κεφαλή is both literal (the people brought their insults upon themselves), and metaphorical (they insulted their rulers). Furthermore, the Loeb text calls attention to a note by the Scholiast which reads: κεφάλας ενταύθα τους βασιλείς αυτούς λέγει, "heads here means the rulers themselves." Now if "leader" is a common metaphorical understanding of head, as Grudem claims, why does the Scholiast feel he must explain it? Unless of course the metaphor is so obscure that it needs explaining? This example is questionable. (37) This is an epigram written by Gregory Nazianzus (4th c. A.D.), Greek Anthology 8.19: Ούχ όσίης βίζης μεν ένώ θάλος, εύαγέος δε συζυγίης κεφαλή και τεκέων τριάδοςποίμνης ηγεμόνευσα όμόφρονος- ένθεν άπήλθον πλήρης και χθονίων κούρανίων έτέων. 29 I am the shoot of no holy root, but the head of a pious wife and three children; I ruled an agreeable flock; I have departed hence full of earthly and heavenly years. Grudem's citation of this epigram is dubious because Gregory, like Libanius, lived some 300 years after Paul, so there is no guarantee that he would have understood or used the word head in the same way Paul did. This example is questionable. On pages 79f, Grudem asks the question: "We may wonder why the meaning 'ruler, authority over' was not common in earlier Greek a I have used the Loeb edition of Libanius. I have used the Loeb edition of the Greek Anthology. 29
13 CERVIN: Κεφαλή IN GREEK LITERATURE 107 literature...." He then points out that the adjective κεφαλαίος did have this meaning, and he refers to LSJ, who cite nine passages from seven authors ranging from the 5th century B.C. to the 4th century A.D. for κεφαλαίος meaning "leader/ 7 Grudem suggests that there was a semantic shift in late Greek whereby the meaning "leader' 7 was carried over from the adjective to the noun. There are several problems with this line of reasoning. First, nouns and adjectives are not always used in the same ways. 30 Just because an adjective could mean "leader 77 does not mean that the noun can be used in the same way. In fact, all one has to do is study the entries in LSJ for κεφαλαίος and κεφαλή to see the differences. Second, Paul did not use the adjective, he used the noun. Third, I have demonstrated that the vast majority of Grudem's examples do not mean "leader 77 anyway. There was a semantic shift whereby κεφαλή took on the meaning "leader, 77 at least in part, but that shift did not occur until the Byzantine or Medieval periods. 31 Grudem also states that the meaning "leader 77 is common in Patristic writings, and he makes a passing reference to Lampe's Patristic Greek Lexicon. 32 However, if one looks at the entry in Lampe's lexicon, one will find that the vast majority of the citations quoted refer to Christ as the "head of the Church 77! There is only one citation which is glossed "chief, headman, 77 and Lampe does not quote it. He does list a few citations where κεφαλή refers to religious superiors or bishops. It appears that the use of head in Patristic Greek is a technical term referring primarily to Christ, and occasionally to members of the ecclesiastical order. Grudem's citation of Lampe is misleading. Grudem has made known to me (personal communication) another article on κεφαλή by Joseph Fitzmyer, S. J., which was recently published. 33 Fitzmyer, whose work was done independently of Grudem, agrees with Grudem that κεφαλή denotes 'authority, leader,' and should be so understood in the New Testament. While Fitzmyer cites some of the same passages which Grudem has cited, he cites some additional passages not discussed by Grudem. Unlike Grudem, Fitzmyer quotes the Greek text for most of his examples, but he unfortunately does not quote enough context, and he does not always discuss each of his examples. I have looked at Fitzmyer's examples, to which I now turn. Fitzmyer groups his data into two sections: biblical and nonbiblical examples. Fitzmyer argues that since the Hebrew tin*\ "leader" is in fact translated by κεφαλή in the LXX, at least a few times, such an understanding is proper in 1 Cor 11:3.1 have already dealt with the problem of semantic borrowing in the LXX, and so I would like to proceed with an examination of Fitzmyer's examples. 30 For example, the adjective λογικός is much more restricted in meaning and usage than is the related noun λόγος; see LSJ for details. ^See D. Dhimitrakou, Μέγας Δέξικον, referred to in part 1 above. 32 Oxford: Oxford University Press, ^"Another Look at ΚΕΦΑΛΗ in I Corinthians 11:3/' NTS 35 (1989)
14 108 TRINITY JOURNAL Fitzmyer's biblical examples (1) and (4) correspond to Grudem's (11-14) and (8) respectively. Fitzmyer's examples (2, 3, 5) are as follows: (2) Jer 31:7 (LXX 38:7): Εύφράνθητε και χρεμετίσατε επί κεφαλήν εθνών,... Rejoice and shout over the head of the nations,... Fitzmyer says that the "notion of supremacy or authority is surely present" in this passage (p. 508). I do not necessarily disagree. (3) 1 Kgs 21:12 (LXX 20:12). I am puzzled by Fitzmyer's inclusion of this passage because, in context, the passage is about Jezebel's plot to murder Naboth. Jezebel instructed her henchmen to "Proclaim a fast and set Naboth at the head (10ΚΊ; κεφαλή) of the people. Next, get two scoundrels to face him and accuse him of having cursed God and king. Then take him out and stone him to death" (vv. 9-10, New American Bible). And the deed was done (vv ). There is no indication of "authority" or "leader" in this passage at all. Naboth was a falsely accused man, not a leader of the community. Placing him at the head of the people is merely local, "in front of" (see Gesenius's A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p. 911). This example is therefore false. (5) Fitzmyer cites three passages, all of which have to do with a "head-tail" metaphor, which he acknowledges. The passages are Deut 28:13, 44 and Isa 9: The latter is cited by Grudem (see nos above). I should reiterate that the presence of the headtail metaphor is not sufficient to establish these examples as unambiguously denoting "authority" or "leader." There is more here than simply calling one "the head of the clan." These examples are therefore dubious due to the presence of the additional metaphor. Fitzmyer next turns to Philo and Josephus for a few non-biblical examples of "authority" for κεφαλή. He cites Philo's Preliminary Studies 61 as an example of the meaning "source." This example was discussed on page 92 above. Fitzmyer then quotes two passages which Grudem has cited (Grudem's 18 and 19). Fitzmyer also cites two other passages discussed by Grudem: one from Philo's Moses, and one from the Shepherd of Hennas (Grudem's nos. 20 and 30 respectively). The rest of Fitzmyer's examples have not been cited by Grudem. I shall discuss them at length. (3) Philo, The Special Laws 184. Fitzmyer quotes only one line from this passage, and thus does Philo a great injustice. The entire passage is as follows: Πάλιν έάν τις, φησίν, οφθαλμών οικέτου ή θεραπαίνης έκκόψη, ελευθέρους άφιέτω. δια τί; ώσπερ τήν του σώματος ήγεμονίαν ή θύσις άνήψε κεφαλή χαρισάμενη και τόπον οίκειότατον ώς βασιλει τήν άκραν άνω γαρ αυτήν έπ' αρχήν παραπέμψασα ίδρύσατο καθάπερ άνδριάντι βάσιν ύποθέισα τήν απ* αύχένος άχρι ποδών άπασαν άρμονίαν,
15 CERVIN: Κεφαλή IN GREEK LITERATURE 109 οΰτως και τών αισθήσεων το κράτος άνέδωκεν όφθαλμοΐςυπεράνω γοΰν και τούτοις ώς άρχουσιν άπένειμεν οϊκησιν, βουληθέισα μή μόνον τοις άλλοις άλλα και χωρίω περισημοτάτω και περιφανεστάτφ τούτους γεράραι. Again he [Moses] says that if anyone knocks out the eye of a manservant or maidservant he must set him or her at liberty. Why is this? Just as nature conferred the sovereignty of the body on the head when she granted it also possession of the citadel as the most suitable position for its kingly rank, conducted it thither to take command and established it on high with the whole framework from neck to foot set below it, like the pedestal under the statue, so too she has given the lordship of the senses to the eyes. Thus to them too as rulers she has assigned a dwelling right above the others in her wish to give them amongst other privileges the most conspicuous and distinguished situation. 34 There are several points in this passage which must be considered. Leadership is one, and preeminence is the other. While it is true that Philo says that the head has the "sovereignty of the body" (τήν του σώματος ήγεμονίαν), he also says that the eyes have "lordship of the senses" (των αισθήσεων το κράτος). This entire passage is metaphorical, and one metaphor must not be taken out of context at the expense of another. Furthermore, Philo likens the head to a citadel, and to the statue which rests upon a pedestal. Both citadels and statues are physically above the city and pedestal, just as the head is physically above the body. The reason Philo gives for this state of affairs has to do with "privileges" pertaining to "the most conspicuous and distinguished situation" (χωρίφ περισημοτάτφ και περιφανεστάτφ τούτους γεράραι). There is really much more to this passage than a simple "head = leader" metaphor. (4) Philo, On Rewards and Punishments 114. Fitzmyer quotes this example in context, to which I add more. In the previous paragraph to this passage (113), Philo discusses the merits of a good statesman (πολιτικός) and householder (οικονόμος). And then he says: εάν μεν οΰν ας άνήρ τυγχάνη τοιούτος ων έν πόλει, της πόλεως υπεράνω φανέιται, εάν δε πόλις, της έν κύκλω χώρας, έάν δε έθνος έπιβήσεται πάσιν έθνεσιν ώσπερ κεφαλή σώματι του περιφαίνεσθαι χάριν, ούχ υπέρ ευδοξίας μάλλον ή της τών όρώντων ωφελείας- αί γαρ συνεχείς τών καλών παραδειγμάτων φαντασίαι παραπλήσιας εικόνας έγχαράττουσι ταΐς μή πάνυ σκληράις και άποκρότοις ψυχάίς. So then one such man in a city, if such be found, will be superior to the city, one such city to the country around, one such nation will stand above other nations, as the head above the body, to be conspicuous on every side, not for its own glory but rather for the benefit of the beholders. For to gaze continuously upon noble models im- ^The translation is Colson's, from the Loeb edition.
16 110 TRINITY JOURNAL prints their likeness in souls which are not entirely hardened and stony. 35 Philo again uses the word head as a simile to indicate preeminence. Philo is not calling the statesman or householder the head in the sense of "leader," he is rather using head as a metaphor to indicate preeminence. Just as the head is the most conspicuous part of the body, so the good statesman or householder is conspicuous among his peers. The notion of "leader" in this passage is explicit in the terms statesman and householder, but the metaphors Philo uses convey the sense of preeminence. In a footnote on page 509, Fitzmyer cites two passages from Moses, 2.82 and The former corresponds to Grudem's (20). In the latter, Philo is discussing how the story of the death of Moses is a wonderful conclusion to the Torah: θαυμάσια μεν οΰν ταύτα* θαυμασιώτατον δε και τέλος τών Ιερών γραμμάτων, δ καθάπερ έν τω ζωφ κεφαλή της όλης νομοθεσίας εστίν, ήδη γαρ αναλαμβανόμενος και έπ' αυτής βαλβιδος έστώς, ϊνα τον άς ούρανον δρόμον διιπτάμενος ευθύνη, καταπνευσθεις και έπιθαάσας ζών έτι τα ώς jbà θανόντι έαυτω προφητεύει δεξιώς, ώς έτελεύτησε μήπω τελευτήσας, ώς ετάφη μηδενός παρόντος, δηλονότι χερσιν ου θνηταις άλλ* άθανάτοις δυνάμεσιν, κτλ. This indeed was wonderful: but most wonderful of all is the conclusion of the Holy Scriptures, which stands to the whole law-book as the head to the living creature; for when he [Moses] was already being highly exalted and stood at the very barrier, ready at the signal to direct his upward flight to heaven, the divine spirit fell upon him and he prophesied with discernment while still alive the story of his own death; told ere the end how the end came, told how he was buried with none present, surely by no mortal hands but by immortal powers; etc. 36 It should be apparent that Philo is not at all using head as a metaphor of "authority," rather he is referring to the story of Moses' death as the most preeminent part of the Torah, just like the head is the most preeminent part of an animal's body. The last two examples Fitzmyer cites come from Josephus' Jewish War: 3.54: [Ιουδαία] μερίζεται δ* εις ένδεκα κληρουχίας, ών άρχα μεν βασίλειον τα Ιεροσόλυμα προανίσχουσα τής περιοίκου πάσης ώσπερ ή κεφαλή σώματος [Judea] is divided into eleven districts, among which Jerusalem as the capital is supreme, dominating all the neighbourhood as the head towers above the body; ^The translation is Colson's, from the Loeb edition. 36 The translation is Colson's, from the Loeb edition.
17 CERVIN: Κεφαλή IN GREEK LITERATURE : oí γε έτα τοσούτον έξώκειλαν άπονοίας ώστε μή μόνον έκ της χώρας και τών έξωθεν πόλεων έπι το πρόσωπον και τήν κεφαλήν δλου του έθνους μετενεγκειν τήν ληστρικήν τόλμαν, άλλα και από της πόλεως επί το ιερόν. To such extremes of insanity have they [i.e. gentile criminals] run as not only to transfer their brigands' exploits from the country and outlying towns to this front and head of the whole nation, but actually from the city to the Temple. 37 In 3.54, the metaphor is clearly one of preeminence, rather than one of "authority" or "leader," and Josephus is very clear in specifying the simile: "like the head of a body." In 4.261, Josephus is referring to Jerusalem as the "head of the whole nation." The notion of "leader" may be admitted here. There is no simile, and no additional metaphor. Josephus is simply referring to the city as the "head of the nation." Fitzmyer also cites one example from Athanasius, who refers to some bishops as the "heads of such great churches" (Apol II contra Arianos 89 [PG A]). However, it must be remembered that Athanasius lived in the 4th century, and so his use of κεφαλή will not necessarily reflect Paul's. Furthermore, this passage in Athanasius may be modelled on Christian jargon, or it may be a technical term. It is therefore an illegitimate example since it occurs some 300 years after Paul. One cannot define pauline words based on uses that may have arisen after Paul had died. The bulk of Grudem's examples of κεφαλή meaning "authority over" or "leader" have proved to be non-examples. Of Grudem's 49 examples, the 12 of the NT are illegitimate as evidence on the grounds that one cannot logically assume what one intends to prove. This leaves 37 examples, only four of which are clear and unambiguous examples of κεφαλή meaning "leader" (examples 8,10,14, 30). Eleven examples are dubious, questionable, or ambiguous (4,5, 6, 7,11,12,13, 23, 26, 36, 37); twelve examples are false (1, 3, 9,15, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 28, 29); seven other examples are illegitimate (24,25,27,31,32,33,34); two examples do not exist (2 and 16); 38 and one example (35) cannot be decided. Of the four clear examples, three are from the LXX and one is from the Shepherd of Hermas, and it is very likely that all four of these are imported, not native, metaphors. Six of the questionable examples come from biblical sources, while all of the false examples have been from non-biblical writers. Fitzmyer argues that, from his examples (and those of Grudem), "a Hellenistic Jewish writer such as Paul of Tarsus could well have intended that κεφαλή in 1 Cor 11:3 be understood as 'head' in the 37 I have used the Loeb editions of Josephus; the translations are Thackeray's. 38 Grudem explains (p.e.) that he had based his count on English translations rather than on the Greek text.
18 112 TRINITY JOURNAL sense of authority or supremacy over someone else" (p. 510). This may be so; however, the question remains whether Paul's native Greek hearers would have understood such a usage. So far, there have been no clear and unambiguous examples of κεφαλή denoting "leader" in extra-biblical literature, and this fact speaks against such an understanding by native Greeks. Fitzmyer ends his article with the following statement: "The next edition of the Greek-English Lexicon of Liddell-Scott-Jones will have to provide a sub-category within the metaphorical uses of κεφαλή in the sense of 'leader, ruler'" (p. 511). Due to the paucity of verifiable, unambiguous examples, this statement is certainly too strong. By way of concluding this paper, we may ask the following questions: Can κεφαλή denote "source"? The answer is yes, in Herodotus 4.91; perhaps, in the Orphic Fragment and elsewhere (in Artemidorus Daldianus, T. Reuben [no. 17], and in Philo [nos ]). Is the meaning "source" common? Hardly! It is quite rare. Does κεφαλή denote "authority over" or "leader"? No. The only clear and unambiguous examples of such a meaning stem from the Septuagint and The Shepherd of Hermas, and the metaphor may very well have been influenced from Hebrew in the Septuagint. The metaphor "leader" for head is alien to the Greek language until the Byzantine or Medieval period. In fact, the metaphor is quite restricted even in Modern Greek; one may speak of the head of a procession, the head of state, and, of course, Christ is the head of the Church. But one cannot speak of the head of a department, or the head of a household in Modern Greek. 39 What then does Paul mean by his use of head in his letters? He does not mean "authority over," as the traditionalists assert, nor does he mean "source" as the egalitarians assert. I think he is merely employing a head-body metaphor, and that his point is preeminence. This is fully in keeping with the normal and "common" usage of the word. Both Plutarch and Philo use head in this way, and this usage is listed in Liddell-Scott-Jones (with other references). It might be objected that preeminence does not fit the context of 1 Corinthians 11. How can the husband be preeminent over his wife? In the context of the male-dominant culture of which Paul was a part, such a usage would not be inappropriate. Furthermore, it must never be forgotten that we are 20th century Americans looking back into the world of 1st century Rome whose lingua franca was Greek. It is presumptuous for us to think that we can understand every aspect of a world which existed two thousand years in the past. Just because we might have difficulty with a given metaphor does not mean that Paul would have had the same difficulty; it is after all his metaphor, not ours. 39 I have asked two Greek friends of mine about this. Both told me that the word κεφαλή as a metaphor for 'leader" would be understandable, but it "sounded funny" to them. See also the Oxford Dictionary of Modern Greek (ed. J. T. Pring; Oxford: Clarendon Press, 1982) 149.
19 ^ s Copyright and Use: As an ATLAS user, you may print, download, or send articles for individual use according to fair use as defined by U.S. and international copyright law and as otherwise authorized under your respective ATLAS subscriber agreement. No content may be copied or ed to multiple sites or publicly posted without the copyright holder(s)' express written permission. Any use, decompiling, reproduction, or distribution of this journal in excess of fair use provisions may be a violation of copyright law. This journal is made available to you through the ATLAS collection with permission from the copyright holder(s). The copyright holder for an entire issue of a journal typically is the journal owner, who also may own the copyright in each article. However, for certain articles, the author of the article may maintain the copyright in the article. Please contact the copyright holder(s) to request permission to use an article or specific work for any use not covered by the fair use provisions of the copyright laws or covered by your respective ATLAS subscriber agreement. For information regarding the copyright holder(s), please refer to the copyright information in the journal, if available, or contact ATLA to request contact information for the copyright holder(s). About ATLAS: The ATLA Serials (ATLAS ) collection contains electronic versions of previously published religion and theology journals reproduced with permission. The ATLAS collection is owned and managed by the American Theological Library Association (ATLA) and received initial funding from Lilly Endowment Inc. The design and final form of this electronic document is the property of the American Theological Library Association.