PAR. Aristéas de Proconnèse et les Arimaspées, entre mythe et réalité

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "PAR. Aristéas de Proconnèse et les Arimaspées, entre mythe et réalité"

Transcript

1 Folia Electronica Classica, t. 11, janvier-juin < Article déposé sur la toile le 26 avril PAR AR-DEL DELÀ LES SCYTHES ET AU SUD DES HYPERBOR YPERBORÉENS ENS Aristéas de Proconnèse et les Arimaspées, entre mythe et réalité Stéphane Mercier Université Catholique de Louvain Institut Supérieur de Philosophie 14, Place du Cardinal Mercier B-1348 Louvain-la-Neuve, Belgique Résumé. Cet article propose une présentation tout à la fois succincte et complète du personnage semi-mythique que fut Aristéas de Proconnèse. Au départ du témoignage le plus significatif, qui est celui d Hérodote, l A. y rapporte les autres données livrées par la tradition au sujet du «shaman» de Proconnèse, dont l œuvre se réduit pour nous à douze vers seulement. À côté des données antiques et médiévales, il est tenu compte des apports de la philologie contemporaine, qui a permis de mieux cerner l identité d Aristéas et la nature de son œuvre. Τούτους τοὺς γρῦπας ἐν τοῖς ἔπεσιν Ἀριστέας ὁ Προκοννήσιος μάχεσθαι περὶ τοῦ χρυσοῦ φησιν Ἀριμασποῖς τοῖς ὑπὲρ Ἰσσηδόνων τὸν χρυσόν, ὃν φυλάσσουσιν οἱ γρῦπες, ἀνιέναι τὴν γῆν εἶναι δὲ Ἀριμασποὺς μὲν ἄνδρας μονοφθάλμους πάντας ἐκ γενετῆς, γρῦπας δὲ θηρία λέουσιν εἰκασμένα, πτερὰ δὲ ἔχειν καὶ στόμα ἀετοῦ 1. «Prends garde aux griffons ainsi qu à l armée des Arimaspes à l œil unique ( ) ; toi, ne t approche pas d eux!» 2 Sans transgresser nous-même cet ordre intimé par Eschyle, nous pouvons aujourd hui encore nous laisser entraîner jusqu auprès des voisins 1 «Ces Griffons sont ceux dont Aristéas de Proconnèse, dans son épopée, rapporte le combat pour la possession de l or contre les Arimaspes, au-delà des Issédones. C est la terre qui produit l or gardé par les Griffons. Les Arimaspes sont tous, de naissance, munis d un œil unique ; quant aux Griffons, ils ressemblent à des lions, mais avec des ailes et le bec d un aigle», Pausanias, Description de la Grèce I xxiv 6 (nous traduisons). 2 «Γρῦπας φύλαξαι, τόν τε μουνῶπα στρατὸν Ἀριμασπὸν ( ) τούτοις σὺ μὴ πέλαζε», Eschyle, Prométhée enchaîné v (nous traduisons).

2 Stéphane Mercier 2 Issédones de ces Griffons et Arimaspes par un voyageur et poète, à mi-chemin entre l histoire et la fable : Aristéas, natif de Proconnèse. Nous prendrons pour guide Hérodote, le Père de l histoire, qui consacre à l auteur du poème aujourd hui perdu mais connu sous le nom d Arimaspées, un passage de son Enquête (IV, 13-15) Le commentaire qu appelleront ces pages nous permettra de joindre à ceux d Hérodote les témoignages d autres auteurs, grâce auxquels nous verrons s esquisser les grands traits de la figure d Aristéas ainsi que de son œuvre. Mais d abord, un mot d introduction pour mieux entrer en matière. Proconnèse, que nous connaissons aujourd hui comme l île de Marmara, est située dans la mer du même nom et qui s étend des Dardanelles au Bosphore. Depuis l Antiquité et jusqu à l époque moderne elle a été connue, comme le suggère son nom, pour son marbre blanc fort prisé. Le géographe Strabon, qui vivait au temps de l empereur Auguste, écrit à ce propos : Le long de la côte qui va de Parion à Priapos se trouvent l ancienne Proconnèse et l actuelle Proconnèse, qui possède une ville ainsi qu une grande carrière de pierre blanche très appréciée. C est que les plus belles œuvres des cités de cette région, et avant tout celles qui sont à Cyzique, sont taillées dans cette pierre 3. Qu en est-il du rapport entre l ancienne Proconnèse et celle que Strabon désigne comme l actuelle Proconnèse? Pour George Huxley, l ancienne Proconnèse n est pas tant l île de Marmara que celle d Haloné, aujourd hui Pasaliman, à quelques encablures de la côte, au sud de l île de Marmara 4. La carte ci-contre indique la localisation de Proconnèse et d Haloné, ainsi que des villes de Cyzique et d Artacé dont nous aurons à reparler en commentant le texte d Hérodote. 3 «Ἐν δὲ τῷ παράπλῳ τῷ ἀπὸ Παρίου εἰς Πρίαπον ἥ τε παλαιὰ Προκόννησός ἐστι καὶ ἡ νῦν Προκόννησος, πόλιν ἔχουσα καὶ μέταλλον μέγα λευκοῦ λίθου σφόδρα ἐπαινούμενον τὰ γοῦν κάλλιστα τῶν ταύτῃ πόλεων ἔργα, ἐν δὲ τοῖς πρῶτα τὰ ἐν Κυζίκῳ ταύτης ἐστὶ τῆς λίθου», Géographie XIII i 16 (nous traduisons). Parion, aujourd hui Kemer ou Komarès, est un port de Mysie sur la Propontide ; Priapos, aujourd hui Kabuga, est un village de la même région. 4 G. Huxley (1986), art. «Aristeas and the Cyzicene», in Greek, Roman, and Byzantine Studies 27, p. 154 : «If Old Proconnesus is placed in Halone, the stages of Greek settlement in the Marmara islands become clearer: ( ) the supposition that Halone is Old Proconnesus implies that the island was a stepping-stone in settlement outward from Cyzicus. Settlers went first from Cyzicus to Old Proconnesus and thence carried the name to new Proconnesus».

3 Par-delà les Scythes et au sud des Hyperboréens 3 La généalogie d Aristéas est sujette à caution, et le lexique de la Souda le présente comme fils de Dêmocharis ou de Caystrobios 5 ; dans le second cas, le nom laisse penser que sa famille peut avoir été originaire d Ionie, peut-être même d Éphèse, selon une conjecture de George Huxley 6. On le dit issu d une famille noble, mais l époque qui le vit naître est sujette à controverse ; pour Askold Ivantchik 7, qui s est longuement penché sur la question, d incontestables arguments philologiques permettent de dater l épopée d Aristéas non pas du VIIe siècle avant J.-C. comme on l a longtemps pensé, mais plutôt de la seconde moitié du VIe siècle, voire du premier quart du Ve siècle 8. Mais nous verrons dans la suite que ce point ne pourra être acquis qu une fois confronté avec le témoignage d Hérodote, dont nous allons aborder le texte sans plus attendre. 1. ARIMASPES RIMASPES, ISSÉDONES ET AUTRES (ENQUÊTE IV 13) Dans la première des trois parties du passage consacré à Aristéas, Hérodote propose un aperçu de la configuration ethnique des régions les plus reculées de cette partie du monde qui s étend de terres occupées par les Scythes jusqu à une hypothétique mer sise tout au nord du continent : De son côté, Aristéas de Proconnèse, fils de Caystrobios, raconte dans son poème épique qu en proie au délire apollinien, il se vit transporté chez les Issédones ; qu au-delà des Issédones habitent les Arimaspes, des hommes qui n ont qu un œil, au-delà des Arimaspes les griffons gardiens de l or de la terre, et plus loin encore les Hyperboréens qui touchent à une mer. Sauf les Hyperboréens, dit-il, tous ces peuples, à commencer par les Arimaspes sont toujours en lutte avec leurs voisins : les Arimaspes ont chassé de chez eux les Issédones, les Issédones ont chassé les Scythes, et les Scythes ont contraint les Cimmériens, qui habitaient sur les bords de la mer du sud, à quitter leur pays. Ainsi, lui non plus n est pas d accord avec les traditions scythes 9. 5 «Ἀριστέας, Δημοχάριδος ἢ Καυστροβίου», Souda, s.v. Ἀριστέας. La suite du texte de la Souda à propos d Aristéas pose un certain nombre de difficultés, concernant entre autres la datation et l emploi du verbe γέγονε. Nous ne traiterons pas ici de ce point qui demanderait de longs développements hors de notre compétence et de notre propos. Cf. sur ce point A. Ivantchik (cf. n. 7 ci-dessous), pp Cf. G. Huxley, art. cit., p. 154 et n A. Ivantchik (1993), art. «La datation du poème l Arimaspée d Aristéas de Proconnèse», in L Antiquité classique 62, pp Au terme d un examen philologique minutieux, Ivantchik, art. cit., p. 51, démontre que, à les considérer comme authentiques, «aucun mot des fragments de l Arimaspée qui pouvait être utilisés pour sa datation ne correspond à l usage de la littérature des VIIIe-VIIe siècles avant J.-C.». 9 «Ἔφη δὲ Ἀριστέης ὁ Καϋστροβίου ἀνὴρ Προκοννήσιος, ποιέων ἔπεα, ἀπικέσθαι ἐς Ἰσσηδόνας φοιβόλαμπτος γενόμενος, Ἰσσηδόνων δὲ ὑπεροικέειν Ἀριμασποὺς ἄνδρας μουνοφθάλμους, ὑπὲρ δὲ τούτων τοὺς χρυσοφύλακας γρῦπας, τούτων δὲ τοὺς Ὑπερβορέους κατήκοντας ἐπὶ θάλασσαν τούτους ὦν πάντας πλὴν Ὑπερβορέων, ἀρξάντων Ἀριμασπῶν, αἰεὶ τοῖσι πλησιοχώροισι ἐπιτίθεσθαι, καὶ ὑπὸ μὲν Ἀριμασπῶν ἐξωθέεσθαι ἐκ τῆς χώρης Ἰσσηδόνας, ὑπὸ δὲ Ἰσσηδόνων Σκύθας, Κιμμερίους δὲ οἰκέοντας

4 Stéphane Mercier 4 Cette évocation de diverses peuplades évoluant aux confins du monde connu et jusqu aux extrémités de la terre ne manque pas d intérêt : seuls les Hyperboréens échappent à la logique conflictuelle de leurs voisins du sud. Les habitants des confins intermédiaires, depuis les extrémités de la Scythie jusqu aux Griffons 10 fabuleux en lutte contre les Arimaspes, sont par contraste présentés comme vivant dans des contrées minées par la guerre et où, par conséquent, il ne fait pas bon vivre. Les Arimaspes μουνοφθάλμοι λμοι. Dans le livre VII de son Histoire naturelle qu il consacre à l homme et à la condition humaine, Pline l Ancien appuie le témoignage d Hérodote et renvoie explicitement au Père de l histoire ainsi qu à Aristéas de Proconnèse au sujet de la lutte mettant aux prises les Arimaspes et les Griffons pour la possession de l or de la terre 11. Voici en effet ce qu il dit tandis qu il rapporte des particularités ethniques étonnantes : Tout près de ces Scythes, qui sont tournés vers le nord ( ), on signale les Arimaspes ( ) qui se distinguent par un œil unique au milieu du front. Ils sont continuellement en guerre, autour des mines, avec les griffons, espèces d animaux ailés, tels que les dépeint la tradition, qui extraient l or des galeries souterraines et mettent autant d acharnement à le garder que les Arimaspes à le ravir : telle est la version de plusieurs auteurs, dont les plus illustres sont Hérodote et Aristéas de Proconnèse 12. Mais ce que ne dit pas Pline, c est qu Hérodote se montre plutôt réservé à l égard de cette histoire puisque, dans un passage du livre III de son Enquête, il note que la provenance de l or que l on trouve dans les contrées septentrionales ne lui est pas connue. Certes, observe-t-il alors, on rapporte que cet or a été dérobé aux Griffons par des ἄνδρες μουνοφθάλμοι, mais il se dit sceptique, tant cette histoire d hommes affublés d un œil unique lui paraît peu vraisemblable : «Πείθομαι δὲ οὐδὲ τοῦτο»! Il est d autant plus remarquable de noter au passage que, aussitôt après avoir pris ses distances en refusant d accorder foi à l existence de tels hommes, il ajoute que «les régions ἐπὶ τῇ νοτίῃ θαλάσσῃ ὑπὸ Σκυθέων πιεζομένους ἐκλείπειν τὴν χώρην. Οὕτω οὐδὲ οὗτος συμφέρεται περὶ τῆς χώρης ταύτης Σκύθῃσι», Hérodote IV 13 (trad. A. Barguet, Gallimard [Folio classique], p. 364). 10 Pour la description des Griffons, cf. le texte de Pausanias cité en tête de cet article. 11 Le souvenir de l or des Griffons allait être, au Moyen-Âge, l unique trait que l Occident conserverait d Aristéas, à côté des Arimaspes munis d un seul œil. Citons seulement un passage du Martyre de la Légion thébaine, v , de Sigebert de Gembloux au XIe siècle : «Inter thesauros promitto virere smaragdos Gripibus unoculi quos extorquent Arimaspi» il s agit ici d émeraudes (smaragdos), mais l idée d une réalité précieuse est bien là. 12 «Sed iuxta eos [Scytharum sc. populos] qui sunt ad septentrionem uersi ( ), produntur Armaspi ( ), uno oculo in fronte media insignes. Quibus adsidue bellum esse circa metalla cum grypis, ferarum uolucri genere, quale uulgo traditur, eruente ex cuniculis aurum, mira cupiditate et feris custodientibus et Arimaspis rapientibus, multi, sed maxime inlustres Herodotus et Aristeas Proconnesius scribunt», Hist. nat. VII ii 2, 10 (trad. R. Schilling, CUF, p. 40).

5 Par-delà les Scythes et au sud des Hyperboréens 5 extrêmes» où sont censés habités ces êtres fabuleux, «semblent bien posséder seules tout ce qu il y a de plus beau et de plus rare à nos yeux» 13. Dans la suite de son Enquête, Hérodote nous dira un mot de l origine du nom d Arimaspes : au cours de ses propres voyages, il a pu s entretenir de ce point avec les Scythes. Or ce sont leurs voisins Issédones qui leur auraient parlé d une peuplade d homme à l œil unique (arima-spou en langue scythe) en lutte avec les Griffons. Le nom même des Arimaspes ne signifierait donc rien d autre que l équivalent grec de μουνοφθάλμοι qui leur a été appliqué 14. Aulu-Gelle expliquera de son côté que les Arimaspes, qui demeurent aux confins du monde scythe «ne portent qu un seul œil au milieu du front» et qu ils «ont l apparence que les poètes prêtent aux Cyclopes» 15 ; si le rapprochement avec les Cyclopes est assez évident, Aulu-Gelle peut aussi se souvenir ici de Strabon qui, examinant les rapports entre poésie et vérité, notait que les Cyclopes à l œil unique sont peut-être nés de la transposition d informations venues de Scythie, car tels étaient, dit-on, les Arimaspes que dans ses Arimaspées nous a dépeints Aristéas de Proconnèse 16. Les informateurs Issédones et l origine des Scythes. Les Issédones, auxquels Hérodote serait redevable de cette information via les Scythes qu il a lui-même pu interroger, seraient en fait un peuple scythe lui aussi 17 demeurant près de la mer Caspienne, à l est de l Oural. Ces Issédones seraient en fait le peuple le plus reculé 13 «Πρὸς δὲ ἄρκτου τῆς Εὐρώπης πολλῷ τι πλεῖστος χρυσὸς φαίνεται ἐών. Ὅκως μὲν γινόμενος, οὐκ ἔχω οὐδὲ τοῦτο ἀτρεκέως εἶπαι, λέγεται δὲ ὑπὲκ τῶν γρυπῶν ἁρπάζειν Ἀριμασποὺς ἄνδρας μουνοφθάλμους πείθομαι δὲ οὐδὲ τοῦτο, ὅκως μουνόφθαλμοι ἄνδρες φύονται, φύσιν ἔχοντες τὴν ἄλλην ὁμοίην τοῖσι ἄλλοισι ἀνθρώποισι. Αἱ δὲ ὦν ἐσχατιαὶ οἴκασι, περικληίουσαι τὴν ἄλλην χώρην καὶ ἐντὸς ἀπέργουσαι, τὰ κάλλιστα δοκέοντα ἡμῖν εἶναι καὶ σπανιώτατα ἔχειν αὐταί», Enquête III 116 (trad. A. Barguet, Gallimard [Folio classique], p. 330 pour la dernière phrase). Le recours à l hyperbole et à ce que M. Mund-Dopchie (2001) dans son ouvrage [hors-commerce] Les survivants de l âge d or. Les pays des confins dans l imaginaire grec avec un aperçu de leur survie dans la culture occidentale appelle «le vocabulaire de la bonne qualité, de la diversité et de l abondance» (p. 50) constitue un trait récurrent dans la description des confins. 14 Nous ne discuterons pas de la valeur intrinsèque de cette étymologie proposée par Hérodote, dont l exactitude, en cette matière, n est pas exemplaire : ce n est pas notre propos. Andrée Barguet note (Gallimard [Folio classique] p. 531 n. 34) que «on rapproche leur [des Arimaspes] nom de l iranien aspa cheval et arime désert, sauvage, et ce serait le peuple aux chevaux sauvages». 15 «Item esse homines sub eadem regione caeli [ubi sc. vivunt penitissimi Scythorum] unum oculum in frontis medio habentes, qui appellantur Arimaspi, qua fuisse facie Cyclopas poetae ferunt», Nuits attiques IV iv 6 (trad. R. Marache, CUF, p. 119). 16 «Τάχα δὲ καὶ τοὺς μονομμάτους Κύκλωπας ἐκ τῆς Σκυθικῆς ἱστορίας μετενήνοχε τοιούτους γάρ τινας τοὺς Ἀριμασπούς φασιν, οὓς ἐν τοῖς Ἀριμασπείοις ἔπεσιν ἐνδέδωκεν Ἀριστέας ὁ Προκοννήσιος», Géographie I ii 10 (trad. G. Aujac, CUF, p. 98). 17 Cf. «Σκυθικὸν λέγουσι τοῦτο τὸ ἔθνος εἶναι», Enquête I 201. Pour Pomponius Mela, Chorographie II i 2, non seulement les Issédones mais encore les Arimaspes eux-mêmes sont des peuplades scythes : «Scytharumque quis singuli oculi esse dicuntur Arimpaspae, ab eis Essedones usque ad Maeotida».

6 Stéphane Mercier 6 auprès duquel on se soit rendu : les Scythes rencontrés par Hérodote ne parlent des Arimaspes et des Griffons que d après les récits des Issédones eux-mêmes. Quant à Aristéas, c est directement auprès des Issédones qu il aurait pris ses renseignements, sans se rendre lui-même auprès des Arimaspes 18. Et ce qui vaut pour les Arimaspes vaut à fortiori pour les Hyperboréens, encore plus au nord : Hérodote observe que les Scythes n en parlent pas, «sauf les Issédones qui d ailleurs, à mon avis, n en disent rien non plus : sinon les Scythes en parleraient aussi comme ils parlent de ces hommes pourvus d un œil unique» 19. Et d ajouter que les légendes relatives à ce peuple fabuleux ne sont tirées que d Hésiode et d Homère ainsi que des Déliens. Ces derniers, nous explique-t-il, sont notre principale source d informations concernant les Hyperboréens ; mais la conclusion de son récit relatif à ce peuple fabuleux montre bien qu il ne reçoit ces histoires qu avec beaucoup de circonspection et n hésite pas tourner en dérision les conjectures, à son avis gratuites, des géographes sur ce point : Au reste, s il existe des «Hyperboréens» à l extrême nord du monde, il doit bien exister des «Hypernotiens» à l extrême sud Je ris de voir tant de gens nous donner des «cartes du monde» qui ne contiennent jamais la moindre explication raisonnable 20. Personne d ailleurs n a pu se rendre au-delà des Scythes et des Issédones, en raison d un climat particulièrement difficile. Les Scythes eux-mêmes confessent avoir été incapables d explorer les terres septentrionales à cause, selon eux, d une nuée de plumes (ὑπὸ πτερῶν κεχυμένων) qui empêche de voir quoi que ce soit et d aller de 18 Hérodote l a déjà dit en IV 13 dans le passage que nous avons cité plus haut, et il le répète encore au paragraphe 16 : «Οὐδενὸς γὰρ δὴ αὐτόπτεω εἰδέναι φαμένου δύναμαι πυθέσθαι οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Ἀριστέης, τοῦ περ ὀλίγῳ πρότερον τούτων μνήμην ἐποιεύμην, οὐδὲ οὗτος προσωτέρω Ἰσσηδόνων αὐτὸς ἐν τοῖσι ἔπεσι ποιέων ἔφησε ἀπικέσθαι, ἀλλὰ τὰ κατύπερθε ἔλεγε ἀκοῇ, φὰς Ἰσσηδόνας εἶναι τοὺς ταῦτα λέγοντας». Dans le même sens, Pausanias (Description de la Grèce V vii 9) écrit qu Aristéas a parlé des Hyperboréens d après les informations qu il avait pu recueillir auprès des Issédones : «Ἀριστέας δὲ [γὰρ] ὁ Προκοννήσιος μνήμην γὰρ ἐποιήσατο Ὑπερβορέων καὶ οὗτος τάχα τι καὶ πλέον περὶ αὐτῶν πεπυσμένος ἂν εἴη παρὰ Ἰσσηδόνων, ἐς οὓς ἀφικέσθαι φησὶν ἐν τοῖς ἔπεσιν». Athénée au contraire, dans ses Deipnosophistes (XII 605c et suiv.) soutient que les habitants de Métaponte disaient avoir été visités par Aristéas déclarant s en revenir du pays des Hyperboréens (ἐξ Ὑπερβορέων παραγεγονέναι). Notons encore, à propos de ce passage d Hérodote, que les Issédones, selon un cliché très répandu relatif aux peuples des confins du monde, sont décrits par Hérodote comme des gens «justes» (δίκαιοι, Enquête IV 26 A. Barguet traduit «vertueux»), chez qui, au reste, les hommes et les femmes sont égaux en droits (σοκρατέες δὲ ὁμοίως αἱ γυναῖκες τοῖσι ἀνδράσι). 19 «Ὑπερβορέων δὲ πέρι ἀνθρώπων οὔτε τι Σκύθαι λέγουσι οὐδὲν οὔτε τινὲς ἄλλοι τῶν ταύτῃ οἰκημένων, εἰ μὴ ἄρα Ἰσσηδόνες ὡς δ ἐγὼ δοκέω, οὐδ οὗτοι λέγουσι οὐδέν ἔλεγον γὰρ ἂν καὶ Σκύθαι, ὡς περὶ τῶν μουνοφθάλμων λέγουσι», Enquête IV 32 (trad. A. Barguet, p. 372) 20 «Εἰ δέ εἰσι ὑπερβόρεοί τινες ἄνθρωποι, εἰσὶ καὶ ὑπερνότιοι ἄλλοι. Γελῶ δὲ ὁρέων γῆς περιόδους γράψαντας πολλοὺς ἤδη καὶ οὐδένα νόον ἐχόντως ἐξηγησάμενον», Enquête IV 36. Notus est le nom donné par les Grecs, et que reprendront à leur tour les Latins (cf. par exemple «nec rabiem Noti, quo non arbiter Hadriae maior, tollere seu ponere uolt freta», Horaces, Odes I 3, 14-16), au vent du sud.

7 Par-delà les Scythes et au sud des Hyperboréens 7 l avant. Ces «plumes», explique Hérodote encore un peu plus loin, désignent selon toute vraisemblance une neige abondante tombant à gros flocons 21. Le passage que nous avons lu se termine sur une note de désaccord avec la tradition des Scythes. Dans les paragraphes 5 à 12 du livre IV, soit le passage qui précède immédiatement le texte que nous avons lu, Hérodote avait rapporté diverses versions de l origine des peuples Scythes. Eux-mêmes ( 5-7) parlent de leur passé légendaire, d un homme qui serait né dans une région désertique et dont serait issu leur peuple. Les Grecs du Pont ( 8-10) rapportent une autre légende : Héraclès, parti à la recherche des bœufs de Géryon qu il avait emmenés avec lui mais qui s étaient enfuis de nuit dans une région déserte près du Pont, aurait rencontré une femme avec laquelle il aurait eu des enfants avant de reprendre sa route. C est l un des fils issus de cette union qui, d après eux, serait à l origine des Scythes. Hérodote lui-même préfère se ranger à une troisième tradition rapportée tant par des Grecs que par des Barbares ( 11-12) : les Scythes, un peuple nomade, auraient envahi un pays occupé jusqu alors par les Cimmériens qui, devant l invasion, avaient choisi de se retirer et de fuir (à l exception de leurs rois qui s entre-tuèrent pour n avoir pas à s exiler ou à subir une domination étrangère) du côté de la future ville de Sinope. Les Scythes, poursuivant les Cimmériens, se trompèrent de chemin, s éloignèrent de la côte et s établirent dans le Caucase avant de descendre en Médie. Le récit d Aristéas appuie donc cette troisième tradition, à laquelle Hérodote avait donné son assentiment. * Cela étant, nous avons laissé de côté la première partie du passage, dans laquelle Hérodote évoquait la personnalité d Aristéas et de ce voyage qu il aurait fait comme en dehors de son corps, «en proie au délire apollinien» (φοιβόλαμπτος γενόμενος), au pays des Issédones, avant de revenir à lui pour composer un poème épique. La suite du texte nous permettra d avancer d un pas sur cette question. 2. ARISTÉAS ET LES ARIMASPÉES (ENQUÊTE IV 14) 21 Enquête IV 7 : «Τὰ δὲ κατύπερθε πρὸς βορέην ἄνεμον λέγουσι τῶν ὑπεροίκων τῆς χώρης οὐκ οἷά τε εἶναι ἔτι προσωτέρω οὔτε ὁρᾶν οὔτε διεξιέναι ὑπὸ πτερῶν κεχυμένων πτερῶν γὰρ καὶ τὴν γῆν καὶ τὸν ἠέρα εἶναι πλέον, καὶ ταῦτα εἶναι τὰ ἀποκληίοντα τὴν ὄψιν» ; et IV 30 : «Περὶ δὲ τῶν πτερῶν τῶν Σκύθαι λέγουσι ἀνάπλεον εἶναι τὸν ἠέρα, καὶ τούτων εἵνεκα οὐκ οἷά τε εἶναι οὔτε ἰδεῖν τὸ πρόσω τῆς ἠπείρου οὔτε διεξιέναι, τήνδε ἔχω περὶ αὐτῶν γνώμην. Τὰ κατύπερθε ταύτης τῆς χώρης αἰεὶ νίφεται, ἐλάσσονι δὲ τοῦ θέρεος ἢ τοῦ χειμῶνος, ὥσπερ καὶ οἰκός ἤδη ὦν ὅστις ἀγχόθεν χιόνα ἁδρὴν πίπτουσαν εἶδε, οἶδε τὸ λέγω ἔοικε γὰρ ἡ χιὼν πτεροῖσι καὶ διὰ τὸν χειμῶνα τοῦτον ἐόντα τοιοῦτον ἀνοίκητα τὰ πρὸς βορέην ἐστὶ τῆς ἠπείρου ταύτης. Τὰ ὦν πτερὰ εἰκάζοντας τὴν χιόνα τοὺς Σκύθας τε καὶ τοὺς περιοίκους δοκέω λέγειν».

8 Stéphane Mercier 8 Dans la suite du passage qu il consacre à Aristéas de Proconnèse, Hérodote rapporte un fait prodigieux de mort apparente, un cas de léthargie pour le moins curieux puisqu il semble se doubler d une bilocation : J ai indiqué la ville dont Aristéas, l auteur de ce poème, était originaire ; voici maintenant ce qu on m a dit de lui à Proconnèse et à Cyzique. Il appartenait, dit-on, à l une des premières familles du pays. Un jour, il entra dans la boutique d un foulon, à Proconnèse, et y tomba mort ; le foulon ferma son atelier et s en alla prévenir la famille du défunt. Toute la ville était déjà au courant de sa mort lorsqu un homme contredit ceux qui l annonçaient : c était un habitant de Cyzique, qui arrivait d Artacé et déclarait avoir rencontré Aristéas en route pour Cyzique et lui avoir parlé. L homme s entêtait dans ses affirmations lorsque les parents du mort se présentèrent devant la boutique du foulon, avec ce qu il fallait pour emporter le corps ; on ouvrit la porte : point d Aristéas, ni mort ni vivant. Mais six ans plus tard, dit-on, il reparut à Proconnèse et composa l épopée que les Grecs appellent aujourd hui Les Arimaspées ; puis il disparut de nouveau 22. Après une mystérieuse disparition de six années, Aristéas serait donc reparu à Proconnèse où il aurait alors composé le poème épique déjà évoqué et dans lequel il décrivait, nous l avons dit, les histoires fabuleuses que lui auraient rapportées les Issédones à propos de leurs voisins du nord, les Hyperboréens et, plus proches d eux, des Arimaspes en guerre perpétuelle avec les Griffons. Fragments des Arimaspées chez Tzetzès et le Pseudo-Longin Longin. Le poème épique composé par Aristéas et dans lequel il décrivait son voyage auprès des Issédones et les récits qu il avait pu recueillir auprès de ceux-ci a été perdu et ne nous est plus guère connu que par un petit nombre de fragments. Ceux-ci, nous en avons déjà parlé, ont permis à Askold Ivantchik, au terme d un examen philologique rigoureux, d établir une date probable pour la composition des Arimaspées, qui devaient selon lui remonter à la seconde moitié du VIe siècle, voire même dans le premier quart du Ve siècle avant J.-C. Ce faisant, il s inscrivait contre la datation haute généralement retenue (VIIe siècle). Les fragments étudiés par Ivantchik, les seuls qui nous soient parvenus des Arimaspées, 22 «Καὶ ὅθεν μὲν ἦν [ὁ] Ἀριστέης ὁ ταῦτα ποιήσας, εἴρηται τὸν δὲ περὶ αὐτοῦ ἤκουον λόγον ἐν Προκοννήσῳ καὶ Κυζίκῳ, λέξω. Ἀριστέην γὰρ λέγουσι, ἐόντα τῶν ἀστῶν οὐδενὸς γένος ὑποδεέστερον, ἐσελθόντα ἐς κναφήιον ἐν Προκοννήσῳ ἀποθανεῖν, καὶ τὸν κναφέα κατακληίσαντα τὸ ἐργαστήριον οἴχεσθαι ἀγγελέοντα τοῖσι προσήκουσι τῷ νεκρῷ. Ἐσκεδασμένου δὲ ἤδη τοῦ λόγου ἀνὰ τὴν πόλιν ὡς τεθνεὼς εἴη ὁ Ἀριστέης, ἐς ἀμφισβασίας τοῖσι λέγουσι ἀπικνέεσθαι ἄνδρα Κυζικηνὸν ἥκοντα ἐξ Ἀρτάκης πόλιος, φάντα συντυχεῖν τέ οἱ ἰόντι ἐπὶ Κυζίκον καὶ ἐς λόγους ἀπικέσθαι. Καὶ τοῦτον μὲν ἐντεταμένως ἀμφισβατέειν, τοὺς δὲ προσήκοντας τῷ νεκρῷ ἐπὶ τὸ κναφήιον παρεῖναι ἔχοντας τὰ πρόσφορα ὡς ἀναιρησομένους ἀνοιχθέντος δὲ τοῦ οἰκήματος οὔτε τεθνεῶτα οὔτε ζώοντα φαίνεσθαι Ἀριστέην. Μετὰ δὲ ἑβδόμῳ ἔτεϊ φανέντα αὐτὸν ἐς Προκόννησον ποιῆσαι τὰ ἔπεα ταῦτα τὰ νῦν ὑπ Ἑλλήνων Ἀριμάσπεα καλέεται, ποιήσαντα δὲ ἀφανισθῆναι τὸ δεύτερον», Hérodote IV 14 (trad. A. Barguet, pp ). Pour une version raccourcie et légèrement différente de l histoire, cf. Plutarque, Vie de Romulus XXVIII 4.

9 Par-delà les Scythes et au sud des Hyperboréens 9 totalisent un ensemble de douze vers, conservés par deux auteurs qui les ont sauvés de l oubli et du tempus edax rerum (Ovide, Mét. XV 234) : Jean Tzetzès et le Pseudo-Longin. Jean Tzetzès est un érudit byzantin du XIIe siècle. Son œuvre proprement colossale est mal connue et on n y accède plus guère aisément 23. Parmi ses nombreux écrits, il a composé les Chiliades, un commentaire versifié de ses propres lettres. Dans cet ouvrage, qui compte plus de douze mille vers répartis en séries de mille (d où le nom de Chiliades), il fait étalage d une érudition prodigieuse puisqu il cite quelques quatre cents auteurs, parmi lesquels Aristéas de Proconnèse. Trois fragments constituant un ensemble de six vers sont ainsi conservés : [a] Les Issédones qui se glorifient d une longue chevelure. [b] Et ils [les Issédones?] disaient qu il existait des peuples voisins au-dessus, Vers le nord, [des hommes] en grand nombre, courageux et très combatifs, Riches en chevaux et détenteurs d agneaux et de vaches en grand nombre. [c] [Un peuple le même?] qui possède un œil unique sur un front gracieux, Aux cheveux touffus, [le peuple] des plus forts de tous les hommes 24. Le moins que l on puisse dire est que, si ces vers sont précieux dans la mesure où ils représentent la moitié des fragments connus des Arimaspées, ils ne nous apprennent pas grand-chose que nous ne sachions déjà sur le contenu du poème lui-même. Ils confirment cependant ce qui a déjà été mentionné par ailleurs en évoquant les Issédones [a] ainsi que des hommes courageux habitant du côté de Borée [b] et munis d un seul œil [c]. Remarquons simplement ici que l évocation de ces hommes riches en chevaux (ἀφνειοὺς ἵπποισι) se prête bien à la conjecture que nous avons lue dans la remarque de 23 Les extraits relatifs à Aristéas sont présentés parmi les fragments consacrés à celui-ci dans les Epicorum Graecorum Fragmenta de Davies (1988) publiés à Göttingen. L œuvre de Tzetzès est malheureusement absente, pour la plus grande part, du Thesaurus Linguaae Graecae. 24 «[a] Ἰσσηδοὶ χαίτησιν δέ φησιν ἀγαλλόμενοι ταναῇσι [b] Καὶ φασ ἀνθρώπους εἶναι καθύπερθεν ὁμούρους Πρὸς Βορέω, πολλούς τε καὶ ἐσθλοὺς κάρτα μαχητάς, Ἀφνειοὺς ἵπποισι, πολύρρηνας πολυβούτας [c] Ὀφθαλμὸν δ ἕν ἕκαστος ἔχει χαρίεντι μετώπῳ, Χαίτῃσι<ν> λάσιοι, πάντων στιβαρώτατοι ἀνδρων», Tzetzès, Chiliades VII 687 et suiv. (cit. Davies, Epicorum Graecorum Fragmenta, p. 87 ; nous traduisons en partie). Pour une autre traduction (partielle), cf. Ivantchik, art. cit., p. 36 [où il faut d ailleurs corriger la référence en lisant 678 plutôt que 687] et suiv. Ivantchik, qui traduit en partie ces lignes dans le cours de son exposé, donne toutes les précisions relatives à une bonne compréhension du sens des mots employés par Aristéas dans ces quelques vers.

10 Stéphane Mercier 10 Barguet 25 à propos d une possible étymologie iranienne du nom des Arimaspes au sens de peuple des hommes «aux chevaux sauvages». Un peu plus haut dans la septième chiliade, Tzetzès avait déjà mentionné Aristéas «le sage» et nous apprenait qu il avait parlé des Hyperboréens 26. Une autre passage enfin, plus long, relate en treize vers l histoire que Tzetzès dit explicitement tenir d Hérodote (ὥσπερ φησὶν Ἡρόδοτος) et que nous avons lue ci-dessus à propos de la «mort» et de la disparition mystérieuse d Aristéas à Proconnèse, les seules différences notables entre le récit d Hérodote et la présentation versifiée de Tzetzès étant que le foulon d Hérodote est devenu pour des raisons métriques? un forgeron ou un orfèvre (χαλκεύς) et que l intervention du citoyen de Cyzique est passée sous silence. Tzetzès termine sur une note de scepticisme en écrivant qu il ne sait pas si cette histoire est vraie : «Εἰ δ ἀληθὲς οὐκ οἶδα» 27. Le Pseudo-Longin, l auteur anonyme du célèbre traité Du sublime 28 rédigé dans le courant du premier siècle de notre ère, nous a conservé un fragment de six vers successifs tirés des Arimaspées. Toutefois, ce court extrait n est pas tellement significatif eu égard au contenu du poème et, du reste, il n est pas à l honneur de l efficace poétique de son style puisque le Pseudo-Longin s autorise de ce passage pour critiquer la manière dont s exprime Aristéas : L auteur des Arimaspées s imagine avoir produit la terreur par ces traits : «Voici qu un grand prodige s offre encore à nos âmes : Des hommes habitant loin de la terre sur les eaux de la mer, Les malheureux! ils mènent une existence pénible, Les yeux fixés sur les astres, l esprit attaché aux filets. 25 Cf. ci-dessus n «( ) καὶ ὁ Φερένικός φησι περὶ Ὑπερβορέων, Ὥσπερ καὶ ὁ Ζηνόθεμις, ὁμοῦ καὶ Ἀριστέας, Ὁ Ἀριστέας ὁ σοφός, ὁ τοῦ Καϋστροβίου, Οὗπερ αὐτὸς μὲν ἔπεσιν ἐνέτυχον ὀλίγοις (...)», c est-à-dire : «( ) et Phérénikos, dit-on, au sujet des Hyperboréens, de même aussi que Zénothemis, et également Aristéas, le sage Aristéas, le fils de Caystrobios, celui-là même dont j ai un petit nombre de vers», Tzetzès, Chiliades VII 668 et suiv. (cit. Davies, Epicorum Graecorum Fragmenta, p. 87 c est nous qui traduisons). 27 Tzetzès, Chiliades II 726 et suiv. (cit. Davies, Epicorum Graecorum Fragmenta, p. 82). Au vrai, Tzetzès mentionne encore très brièvement Aristéas «le sage, le fils de Caystrobios» dans un autre passage (IV ), en le comptant parmi les hommes revenus à la vie. 28 Jusqu à une époque avancée, le traité Περὶ ὕψους a été attribué à tort au rhéteur et philosophe Cassius Longin (ca ), professeur de rhétorique à Athènes puis conseiller de la reine Zénobie de Palmyre avant d être exécuté par les Romains. Nous ne possédons plus de lui que des fragments ; quant au traité Du sublime, si la critique a permis de le dater du premier siècle, elle est impuissante à en découvrir l auteur.

11 Par-delà les Scythes et au sud des Hyperboréens 11 Souvent certes ils élèvent leurs mains vers les dieux, Et prient, le cœur violemment secoué par l émoi». Il n est personne, à mon sens, qui ne voie avec évidence qu il y a dans ce texte plus de fleur que de peur (πλέον ἄνθος ἢ δέος) 29. Le passage rapporté ici, loin de mettre en valeur le talent d Aristéas, le montre plutôt sous un jour peu favorable, puisque l évocation dramatique mise en scène par le poète est mal desservie, aux yeux du Pseudo-Longin, par la préciosité d un style qui n est pas de circonstance. Il nous est difficile aujourd hui d évaluer l œuvre d Aristéas sur base de ces quelques vers proposés par le traité Du sublime, choisis précisément pour illustrer une maladresse littéraire, ainsi que de ceux rapportés par Tzetzès. Survie du poème dans l Antiquité et crédit accordé à Aristéas. Les Arimaspées sont donc bel et bien perdues pour nous, mais il est difficile d assigner une date à cette disparition qui semble avoir été progressive. Le témoignage d Aulu-Gelle, à cet égard, est intéressant et va bien au-delà du caractère purement circonstanciel que semble revêtir au premier abord l anecdote qu il nous rapporte dans un chapitre bien connu de ses Nuits attiques : Comme nous rentrions de Grèce en Italie, que nous arrivions à Brindes et qu ayant débarqué à terre nous nous promenions dans ce port illustre, que Quintus Ennius a qualifié d un mot, un peu obscur, mais tout à fait approprié praepes (de bon augure), nous vîmes exposés des paquets de livres (fasces librorum) à vendre. Et moi, aussitôt avec avidité, je vais tout droit vers les livres. Or c étaient tous des livres grecs, remplis de faits merveilleux et fabuleux, phénomènes inouïs, incroyables, auteurs anciens de grande autorité (non paruae auctoritatis) : Aristéas de Proconnèse, Isignonus de Nicée, Ctésias, Onésicritus, Philostephanus et Hegesias ; les livres eux-mêmes étaient sales d avoir été longtemps négligés et ils avaient une allure et un aspect repoussants. Je m approchai cependant et demandai le prix, puis, entraîné par sa modicité étonnante, j achète un grand nombre de livres (libros plurimos) pour quelques pièces de monnaie et je les parcours tous rapidement dans les deux nuits suivantes ; et alors, en lisant j ai extrait de là et j ai noté certains faits extraordinaires (mirabilia) à peu près laissés de côté (fere intemptata) par nos écrivains, je les ai parsemés dans ces essais pour que celui qui les lira ne soit pas totalement sans 29 «Ὁ μὲν γὰρ τὰ Ἀριμάσπεια ποιήσας ἐκεῖνα οἴεται δεινά θαῦμ ἡμῖν καὶ τοῦτο μέγα φρεσὶν ἡμετέρῃσιν ἄνδρες ὕδωρ ναίουσιν ἀπὸ χθονὸς ἐν πελάγεσσι δύστηνοί τινές εἰσιν, ἔχουσι γὰρ ἔργα πονηρά ὄμματ ἐν ἄστροισι, ψυχὴν δ ἐνὶ πόντῳ ἔχουσιν. ἦ που πολλὰ θεοῖσι φίλας ἀνὰ χεῖρας ἔχοντες εὔχονται σπλάγχνοισι κακῶς ἀναβαλλομένοισι. παντὶ οἶμαι δῆλον, ὡς πλέον ἄνθος ἔχει τὰ λεγόμενα ἢ δέος», Du sublime X 4 (trad. H. Lebègue légèrement modifiée [le traducteur parle des traits que l auteur des Arimaspées «va chercher bien loin» pour rendre le seul ἐκεῖνα, mais cela nous paraît un peu forcé], CUF, p. 18).

12 Stéphane Mercier 12 préparation et pris au dépourvu (ne rudis omnino et ἀνήκοος) en entendant ce genre de récits 30. Et lorsqu il met Aristéas au nombre de ces auteurs non parvae auctoritatis, rien ne permet de supposer qu il y ait là une quelconque forme d ironie. La suite tend même à prouver le contraire puisque Aulu-Gelle indique qu il a soin de disperser (aspersi) les faits extraordinaires (mirabilia) qu il a pu y lire dans son propre livre, de telle manière qu ils passent plus facilement auprès des lecteurs. S il avoue ainsi candidement son désir de faire passer les mirabilia découverts dans ces ouvrages auprès de ses lecteurs, c est bien que lui-même y croit et qu il les tient pour authentiques. D autres sont cependant d un avis contraire. Denys d Halicarnasse, historien et rhéteur qui vécut au début de l Empire sous Auguste, se montre plus réservé et témoigne d une réception plus mitigée des récits attribués à Aristéas. Dans un ouvrage consacré à Thucydide, Denys évoque les historiens antérieurs à celui-ci et note : Les œuvres de la plupart d entre eux ne nous sont pas parvenues, et celles que l on a conservées ne sont pas universellement tenues pour authentiques ainsi pour Cadmos de Milet, Aristéas de Proconnèse ou bien d autres du même genre 31. Strabon, de son côté, évoque succinctement Aristéas, «le poète qui a composé l épopée appelée Les Arimaspées» pour désigner sèchement cet homme comme «un charlatan (γόης) s il en est» 32, témoignant par là du peu de crédit qu il accordait à son 30 «1. Cum e Graecia in Italiam rediremus et Brundisium iremus egressique e naui in terram in portu illo inclito spatiaremur, quem Q. Ennius remotiore paulum, sed admodum scito uocabulo praepetem appellauit, fasces librorum uenalium expositos uidimus. 2. Atque ego auide statim pergo ad libros. 3. Erant autem isti omnes libri Graeci miraculorum fabularumque pleni, res inauditae, incredulae, scriptores ueteres non paruae auctoritatis : Aristeas Proconnesius et Isigonus Nicaeensis et Ctesias et Onesicritus et Polystephanus et Hegesias ; 4. ipsa autem uolumina ex diutino situ squalebant et habitu aspectuque taetro erant. 5. Accessi tamen percontatusque pretium sum et adductus mira atque insperata uilitate libros plurimos aere pauco emo eosque omnis duabus proximis noctibus cursim transeo ; atque in legendo carpsi exinde quaedam et notaui mirabilia et scriptoribus fere nostris intemptata eaque his commentariis aspersi, ut, qui eos lectitabit, is ne rudis omnino et ἀνήκοος inter istiusmodi rerum auditiones reperiatur», Nuits attiques IX 4, 1-5 (trad. R. Marache, CUF, pp ). 31 «Οὔτε γὰρ διασώζονται τῶν πλειόνων αἱ γραφαὶ μέχρι τῶν καθ ἡμᾶς χρόνων οὔθ αἱ διασωζόμεναι παρὰ πᾶσιν ὡς ἐκείνων οὖσαι τῶν ἀνδρῶν πιστεύονται ἐν αἷς εἰσιν αἵ τε Κάδμου τοῦ Μιλησίου καὶ Ἀρισταίου τοῦ Προκοννησίου καὶ τῶν παρπλησίων τούτοις», Thucydide VII xxiii 2 (trad. G. Aujac, CUF, p. 73). Cadmos est désigné par Strabon (Géographie I ii 6) comme l un des premiers prosateurs et l auteur d une histoire de Milet et de l Ionie. Pour nous cependant, ce Cadmos est «presque un fantôme» (G. Aujac, p. 92 n. 5 du premier tome de la Géographie de Strabon dans la CUF). 32 «Ἀριστέας ὁ ποιητὴς τῶν Ἀριμασπείων καλουμένων ἐπῶν, ἀνὴρ γόης εἴ τις ἄλλος», Geographia XIII 1, 16 (nous traduisons). La traduction de γόης par «charlatan» est délicate et mériterait un examen plus approfondi ; elle est de toute façon sujette à caution. Ce terme en effet peut également avoir le sens de «magicien, sorcier» (ainsi p. ex. chez Hérodote, Enquête IV 105), qui le rapproche alors d une

13 Par-delà les Scythes et au sud des Hyperboréens 13 récit, sans s embarrasser de la question d authenticité que soulevait Denys. On sait par ailleurs que Strabon se montre généralement fort critique à l égard des différents auteurs dont il se fait l écho et n hésite pas à les aborder avec un à priori de méfiance. Ceci dit, cette circonspection peut être légitime dans nombre de cas, et le jugement qu il porte sur les récits fabuleux d Aristéas ne manque vraisemblablement pas de bon sens. Au IIIe siècle de notre ère, le philosophe Celse, dont nous connaissons encore un certain nombre de passages du Discours vrai grâce à la longue réfutation que lui a consacrée Origène, semble, aux dires de son contradicteur, avoir lui aussi partagé la confiance accordée par Aulu-Gelle aux récits d Aristéas de Proconnèse. Celse, écrit en effet Origène après avoir rapporté le récit d Hérodote, affirme qu Aristéas, après avoir disparu miraculeusement, apparut de nouveau clairement, visita maintes régions de la terre, et raconta des choses étonnantes ; de plus il cite, comme de son propre chef en y donnant son assentiment, l oracle d Apollon qui recommanda aux Métapontins de placer Aristéas au rang des dieux 33. Pour en revenir à l anecdote d Aulu-Gelle, elle nous apprend que l œuvre d Aristéas semble bien avoir survécu non seulement jusqu au temps de Denys qui la range, nous l avons vu, au nombre des œuvres conservées 34 mais également jusqu à une époque relativement avancée, puisque les Nuits attiques ont été composées sous le règne de Marc-Aurèle ( ). Mais c est bien de survie qu il s agit, puisque l amateur de livres qu était Aulu-Gelle paraît visiblement ravi d avoir eu l opportunité de mettre la main sur des ouvrages qu il n avait selon toute vraisemblance pas encore eu l occasion de lire auparavant. C est que les volumes découverts à l occasion de la promenade dans le port de Brindes ne devaient plus alors être faciles à trouver, comme on peut le penser d après la remarque selon laquelle les faits prodigieux décrits dans ces récits ont été «à peu près laissés de côté» par les écrivains. Or on sait que même les écrivains les plus sceptiques figure de chaman, comme l a montré W. Burkert (1962), dans son art. «Goès. Zum griechischen Schamanismus», in Rheinisches Museum 105, pp , signalé par M. Martin (cf. ci-dessous n. 53). 33 «Δαιμονίως αὐτὸν ἠφανίσθαι ἐναργῶς δ αὖθις φανῆναι καὶ πολλαχοῦ τῆς οἰκουμένης ἐπιδεδημηκέναι φησὶ καὶ θαυμαστὰ ἠγγελκέναι, ἔτι δὲ καὶ χρησμὸν τοῦ Ἀπόλλωνος, ἐπισκήψαντος Μεταποντίνοις ἐν θεῶν μοίρᾳ νέμειν τὸν Ἀριστέαν, ὡς ἀφ ἑαυτοῦ καὶ συγκατατιθέμενος ἐκτίθεται», Contre Celse III 27 (trad. M. Borret, SC, p. 65). 34 Pour un avis plus tranché, cf. Ken Dowden (1980), art. «Deux notes sur les Scythes et les Arimaspes», in Revue des Études Grecques 93, p Cet auteur parle de «l impondérable difficulté de savoir si Denys d Halicarnasse avait raison de supposer qu il [le poème d Aristéas] n avait pas survécu jusqu à l époque impériale». Denys écrit que tous ne s accordent pas à reconnaître l authenticité du texte d Aristéas, c est-à-dire qu il admet la possibilité d une contrefaçon. Mais entre admettre cette possibilité et supposer que cette possibilité est un fait établi, il y a un pas. Et Dowden le franchit peut-être un peu trop allègrement.

14 Stéphane Mercier 14 ne manquaient pas de rapporter les bizarreries dont ils avaient entendu parler, même s ils rappelaient à l occasion qu il n y ajoutaient pas foi eux-mêmes 35. On peut naturellement suggérer l hypothèse que, peut-être, ce n est pas le texte des Arimaspées d Aristéas qu Aulu-Gelle a eu sous les yeux, mais l œuvre d un faussaire qui se serait couvert d un nom prestigieux pour assurer une plus grande fortune à ses propres travaux 36. Ce n est bien entendu pas impossible, mais Aulu-Gelle devait avoir connaissance, par Hérodote et ses autres lectures, du contenu des Arimaspées, et si l ouvrage qui lui était tombé entre les mains n avait pas correspondu, il s en serait sans doute aperçu. On peut chicaner en disant qu un faussaire peut avoir pris le nom d Aristéas pour écrire un poème épique traitant du même sujet. C est possible, mais rien n interdit de penser que le texte qu Aulu-Gelle a eu entre les mains était bel et bien une copie du poème original d Aristéas. Un problème de chronologie? Cela étant, le texte d Hérodote dont nous sommes partis, outre le caractère prodigieux de l événement rapporté et sur lequel nous reviendrons dans la troisième partie de notre étude, peut poser une difficulté. Celle-ci est d ordre chronologique, si l on veut bien prendre en considération la succession des événements décrits par Hérodote, comme le remarque Bolton. En effet, le citoyen de Cyzique débarquant à Proconnèse au départ d Artacé a dû mettre environ quatre heures pour faire le trajet par mer, selon la conjecture de Bolton. Dans ces conditions, comment a-t-il pu tout à la fois rencontrer Aristéas sur le continent après la «mort» du poète et débarquer à Proconnèse tandis que la ville venait tout juste d apprendre la nouvelle du décès? Et Bolton de conclure en observant que «ce n est pas tant la vitesse du voyage d Aristéas depuis Proconnèse jusqu au continent que celle de l homme de Cyzique dans l autre sens qui est véritablement anormale» 37. Le prodige, autrement dit, n est pas là où on le pense au premier abord, et l impossibilité de la succession chronologique proposée 35 Cf. sur ce point M. Mund-Dopchie, op. cit., p. 54 : «Il ne faut pas sous-estimer le caractère cumulatif de la transmission des connaissances, qu on accepte de critiquer mais qu on se refuse à élaguer». Et de citer en exemple le mot d Hérodote : «J ai le devoir de rapporter ce que l on dit, mais je ne suis pas obligé d y croire» (Enquête VII 152). 36 Pour Bolton, op. cit., pp , l œuvre d Aristéas se serait perdue avant le IVe siècle av. J.-C. et une partie des fragments que nous avons conservés serait le produit d une falsification pure et simple. Cependant, cette thèse, comme le fait remarquer Ivantchik (art. cit., p. 36) «n est pas suffisamment étayée». Sans entrer dans le détail d une argumentation qui n intéresse pas notre propos au premier chef, signalons simplement que le fait que le lexique de la Souda parle des Arimaspées comme d une épopée en trois livres milite contre la position de Bolton, puisqu une telle division en livres «n a pu être effectuée que par les philologues hellénistiques et elle sous-entend l existence d éditions hellénistiques de l Arimaspée» (art. cit., p. 37). 37 «It is not so much the speed of Aristeas journey from Proconnesus to the mainland as the speed of the Cyzicene s in the reverse direction which is really anomalous», J.D.P. Bolton (1962), Aristeas of Proconnesus, Oxford, OUP, p. 133, cité par G. Huxley, art. cit., p. 152.

15 Par-delà les Scythes et au sud des Hyperboréens 15 par Hérodote tiendrait à une tentative, de la part de l historien, de fusionner des récits légèrement dissemblables recueillis à Proconnèse d une part, à Cyzique de l autre. Mais Huxley, examinant l argumentation de Bolton, attire l attention sur le fait qu Hérodote ne dit nulle part que le citoyen de Cyzique a rencontré Aristéas sur le continent, quelque part entre Cyzique et Artacé d où il devait s embarquer pour Proconnèse : «Les deux hommes peuvent s être rencontrés dans les rues de Proconnèse ou dans le port de cette ville» 38, et c est là qu Aristéas aurait pu déclarer à l homme de Cyzique que lui-même se rendait dans cette ville. Si cette réponse d Huxley a l avantage de simplifier le récit et de faire sauter l impossibilité chronologique mise en avant par Bolton, elle n est pas non plus sans défaut à notre avis. D après le texte d Hérodote, il semble bien que le citoyen de Cyzique ait été seul contre tous, à Proconnèse, à soutenir mordicus qu il avait rencontré Aristéas après sa mort présumée. Mais s il l avait rencontré quelque part en ville ou dans le port comme le suggère Huxley, comment est-il possible que personne d autre ne l ait vu s embarquer au port et que le seul témoin de ce départ mystérieux ait été un étranger tout juste arrivé en ville? Huxley ne répond pas à cette question et il nous semble, par conséquent, que la difficulté soulevée par Bolton n a pas encore reçu une réponse définitive et conserve dès lors au moins une partie de sa pertinence. * La personnalité d Aristéas, le caractère prodigieux de cette «mort» suivie d une inexplicable disparition, d une réapparition non moins surprenante et d une nouvelle disparition après la composition d un poème épique rapportant des histoires apprises auprès des Issédones à l occasion d un délire apollinien, tout cela n a pas manqué d intriguer les philologues. La lecture du troisième et dernier paragraphe consacré par Hérodote à Aristéas doit nous fournir l occasion de traiter brièvement de ces faits prodigieux dans lesquels on a pu voir la trace d un «chamanisme grec». 3. ARIST RISTÉAS À MÉTAPONTE (ENQUETE IV 15) Dans ce dernier paragraphe, Hérodote rapporte un nouveau fait miraculeux, puisque, après la seconde disparition d Aristéas qui suivit la composition des Arimaspées, le poète reparut brièvement aux yeux des hommes quelques deux cent quarante années plus tard, en Italie cette fois : Voilà ce que l on dit dans ces deux villes ; d autre part, je sais qu à Métaponte, en Italie, deux cent quarante ans après la seconde disparition d Aristéas (comme j ai pu le reconnaître en comparant les informations que j ai recueillies à Proconnèse et dans cette dernière ville) 38 «The two men could have met in the streets of Proconnesus or in the harbour of that city», G. Huxley, art. cit., p. 152.

16 Stéphane Mercier 16 s est passé l événement suivant : aux dires des gens de Métaponte, Aristéas apparut dans leur pays et leur donna l ordre d élever un autel à Apollon et de placer tout à côté une statue qui porterait le nom d Aristéas de Proconnèse ; car, leur dit-il, ils étaient les seuls Italiotes qu Apollon eût visités, et lui-même avait accompagné le dieu, lui qui était Aristéas pour l instant, mais avait pris alors la forme d un corbeau. Il dit, et disparut ; et les Métapontins déclarent qu ils envoyèrent à Delphes demander au dieu ce que voulait dire cette apparition. La Pythie leur dit de suivre les ordres de l apparition : lui obéir serait tout à leur avantage ; et les Métapontins la crurent et s exécutèrent. Aujourd hui encore une statue chez eux porte le nom d Aristéas ; elle est placée juste à côté de celle d Apollon et des lauriers poussent tout autour ; cette statue d Apollon se trouve sur la grand-place. Mais sur cet Aristéas, nous n en dirons pas davantage 39. Le caractère peu vraisemblable du fait rapporté par Hérodote suggère immédiatement l hypothèse d un imposteur qui se serait fait passer pour Aristéas auprès d une population crédule dont il se serait assuré les bonnes grâces en flattant son orgueil. En leur parlant comme «aux seuls Italiotes qu Apollon eût visités», il s assurait en effet, au prix de cette adroite captatio beneuolentiae d un crédit immédiat : les hommes n ont pas attendu de lire les Fables de La Fontaine pour savoir que «tout flatteur vit aux dépens de celui qui l écoute». Cette première lecture doit cependant être dépassée, comme nous allons le voir après une remarque à propos de la statue d Aristéas dont parle Hérodote dans ce passage. La statue d Aristéas. Andrée Barguet, dans les notes de commentaire consacrées à Hérodote 40, signale que la statue d Aristéas à Proconnèse et dont il est ici question, «d après Pline l Ancien, montrait son âme quittant son corps sous la forme d un corbeau». Mais à vrai dire il n est ici nullement question de statue dans ce texte de l Histoire naturelle : après avoir traité de géographie et d ethnographie dans les livres III à VI, Pline aborde au livre VII l homme, qui se clôt par une large série de réflexions consacrées à la condition humaine, parmi lesquelles la mort. En esprit curieux, Pline, 39 «Ταῦτα μὲν αἱ πόλιες αὗται λέγουσι, τάδε δὲ οἶδα Μεταποντίνοισι τοῖσι ἐν Ἰταλίῃ συγκυρήσαντα μετὰ τὴν ἀφάνισιν τὴν δευτέρην Ἀριστέω ἔτεσι τεσσεράκοντα καὶ διηκοσίοισι, ὡς ἐγὼ συμβαλλόμενος ἐν Προκοννήσῳ τε καὶ Μεταποντίῳ εὕρισκον. Μεταποντῖνοι γάρ φασι αὐτὸν Ἀριστέην φανέντα σφι ἐς τὴν χώρην κελεῦσαι βωμὸν Ἀπόλλωνος ἱδρύσασθαι καὶ Ἀριστέω τοῦ Προκοννησίου ἐπωνυμίην ἔχοντα ἀνδριάντα παρ αὐτὸν στῆσαι φάναι γάρ σφι τὸν Ἀπόλλωνα Ἰταλιωτέων μούνοισι δὴ ἀπικέσθαι ἐς τὴν χώρην, καὶ αὐτός οἱ ἕπεσθαι ὁ νῦν ἐὼν Ἀριστέης τότε δέ, ὅτε εἵπετο τῷ θεῷ, εἶναι κόραξ. Καὶ τὸν μὲν εἰπόντα ταῦτα ἀφανισθῆναι, σφέας δὲ Μεταποντῖνοι λέγουσι ἐς Δελφοὺς πέμψαντας τὸν θεὸν ἐπειρωτᾶν ὅ τι τὸ φάσμα τοῦ ἀνθρώπου εἴη. Τὴν δὲ Πυθίην σφέας κελεύειν πείθεσθαι τῷ φάσματι, πειθομένοισι δὲ ἄμεινον συνοίσεσθαι καὶ σφέας δεξαμένους ταῦτα ποιῆσαι ἐπιτελέα. Καὶ νῦν ἕστηκε ἀνδριὰς ἐπωνυμίην ἔχων Ἀριστέω παρ αὐτῷ τῷ ἀγάλματι τοῦ Ἀπόλλωνος, πέριξ δὲ αὐτὸν δάφναι ἑστᾶσι τὸ δὲ ἄγαλμα ἐν τῇ ἀγορῇ ἵδρυται. Ἀριστέω μέν νυν πέρι τοσαῦτα εἰρήσθω», Enquête IV 15 (trad. A. Barguet, Gallimard, p. 365). Métaponte porte aujourd hui le nom de Torre di mari et se trouve dans la baie de Tarente. 40 In Hérodote, Enquête (trad. A. Barguet, Gallimard [Folio classique]), p. 529 n. 21.

17 Par-delà les Scythes et au sud des Hyperboréens 17 tandis qu il parle de la mort, évoque assez longuement les morts apparentes aux paragraphes C est à cette occasion qu il évoque Aristéas 41, en rapprochant son aventure en dehors du corps de deux autres cas similaires. Il y a d abord le cas d un certain Hermotime, natif de Clazomènes, capable de sortir de son corps et de rapporter, à son retour, des faits dont seul un témoin oculaire pouvait avoir eu connaissance 42. Aristéas ensuite, dont «on aurait vu, en Proconnèse, l âme s échapper de sa bouche, sous la forme d un corbeau» 43 mais de statue il n est nullement question ici. Pline, du reste, se montre très sceptique puisqu il ajoute à cette mention une troisième histoire «également fabuleuse» (aeque magna fabulositate), celle d Épiménide de Cnossos qui s était endormi dans un grotte pour se réveiller après ce qu il avait cru être une nuit mais qui en réalité se serait prolongée pendant cinquante-sept années 44. Toujours est-il que, s il ne prétend pas décrire une statue, Pline se fait l écho de l épisode du corbeau dont parle Hérodote dans le passage que nous venons de lire. Et ceci nous conduit à aborder l épisode de Métaponte en lui-même. Aristéas ou Aristaios? L épisode métapontin nous donne l occasion de reprendre la discussion relative à la datation des Arimaspées et, par conséquent, de la vie d Aristéas de Proconnèse. L examen philologique des fragments mené par Ivantchik lui a permis de conclure, comme nous l avons dit, à une datation tardive de l œuvre. Or cette conclusion, si elle rencontre le témoignage de la Souda 45, s oppose à celui que nous lisons ici dans l Enquête. En effet, si la seconde disparition d Aristéas est antérieure de deux cent quarante ans à l épisode de Métaponte et que celui-ci est au mieux presque On peut noter au passage l atmosphère d ironie dans laquelle Pline enveloppe son récit. Plusieurs personnes, écrit-il, sur leur bûcher funèbre sont revenues à la vie (pour certains cette «résurrection» a d ailleurs été de courte durée, vu que le feu avait déjà pris et qu il n a pas été possible de leur porter secours à temps) : «Voilà la condition des mortels! Voilà les caprices de la fortune, auxquels nous sommes voués par notre naissance : s agit-il de l homme, on ne peut pas même se fier à la mort (haec est condicio mortalium. Ad has et eius modi occasiones fortunae gignimur, ut de homine ne morti quidem debeat credi )!», Hist. nat. VII lii 53, 173 (trad. R. Schilling, p. 104). 42 Si l on en croit Diogène Laërce (Vies et sentences des philosophes illustres VIII 5), Hermotime aurait été l une des réincarnations de Pythagore lui-même. Dans le petit ouvrage sur Le démon de Socrate (22, 592c), on parle également de lui, rapportant qu il était célèbre pour ses dons extatiques. 43 «Aristeae etiam uisam euolantem ex ore in Proconneso corui effigie», Hist. nat. VII lii 53, Proclus, dans son Commentaire sur la République de Platon (XVIe dissertation, 113) cite lui aussi, comme exemples de morts revenus à la vie, Aristéas de Proconnèse, Hermodore (ou Hermotime) de Clazomènes et Épiménide de Crète. 45 Nous avons dit plus haut que nous laisserions ce point de côté ; un mot cependant : en situant l acmè d Aristéas au temps de Crésus et de Cyrus (la prise de Sardes eut lieu en 546), la Souda, dont la source sur ce point remonte probablement aux philologues hellénistiques, confirme la thèse d Ivantchik. 46 Sans cela, si Hérodote avait rapporté un fait dont il avait lui-même été témoin, il n aurait pas manqué de le signaler. Or il présente l événement comme un fait qui lui a été rapporté et qu il ne connaît par conséquent pas de lui-même.

18 Stéphane Mercier 18 contemporain du temps où Hérodote a pu récolter cette anecdote auprès des Métapontins, le poète de Proconnèse a dû fleurir au plus tard dans les premières années du VIIe siècle av. J.-C. 47 Nous avons toutefois de bonnes raisons de récuser l exactitude chronologique de ce témoignage, ne serait-ce que parce que la fondation de Métaponte est postérieure de quelques années à cette date. Ivantchik établit soigneusement les divers aspects de la chronologie proposée par Hérodote et conclut en appuyant une interprétation proposée à la fin du XIXe siècle par des philologues allemands. Le récit rapporté par Hérodote témoignerait d une confusion entre Aristéas de Proconnèse et un héros lié à Apollon et répondant au nom d Aristaios, et Ivantchik accumule massivement les arguments en faveur de cette hypothèse 48. La facilité d une confusion entre les deux noms est évidente et, pour ne citer que cet exemple, Denys d Halicarnasse, dans le texte que nous avons rapporté ci-dessus, parlait très exactement d Aristaios de Proconnèse. Outre la proximité des deux noms, d autres éléments ont contribué à l assimilation des deux personnages, entre autres le rapport éventuel d Aristéas au pythagorisme 49, qui pouvait bien s accommoder des prodiges liés à sa bilocation sur lesquels nous devons encore nous arrêter un instant, non sans citer d abord la conclusion d Ivantchik. La plupart des témoignages, écrit-il, sont erronés dans la mesure où ils tendraient à faire remonter Aristéas au VIIe siècle, et ils remontent à la tradition selon laquelle le poète réel avait été confondu avec le héros métapontin Aristaios. Ce dernier était lié au culte d Apollon et aux Hyperboréens et jouait un rôle considérable dans le récit de la fondation de la ville. Aristéas de Proconnèse a été vraisemblablement l un des premiers pythagoriciens. Son identification avec le héros Aristaios a été élaborée par lui-même ou par les autres pythagoriciens et reflète la création pythagoricienne des mythes, liée aux idées de métempsycose Ivantchik, art. cit., p. 59 : «Après cet événement [l apparition d Aristéas à Métaponte], a dû s écouler le temps nécessaire à la construction de la statue d Aristéas et de l autel d Apollon qui, sur l agora de la ville, ont été vus par Hérodote. Hérodote a visité Métaponte de toute évidence aux environs de 443 avant J.-C., quand il a pris une part active à la fondation de la colonie panhellénique de Thourioi, non loin de Métaponte. En tout cas, cela n a pas dû se produire beaucoup plus tard. Si l on ajoute à cette date les 240 ans plus 7 ans qui ont séparés la deuxième de la première disparition d Aristéas de Proconnèse, on obtient 690 avant J.-C.». 48 Cf. Ivantchik, art. cit., p Nous ne résumons pas ici le propos d Ivantchik, qui, en dépit de sa densité, s étend sur plusieurs pages aussi remarquables qu indispensables sur cette question. 49 Le philosophe néoplatonicien Jamblique de Chalcis, dans sa Vie de Pythagore ( 138), rapporte que «les Pythagoriciens sont tous sans exception disposés à croire aux prodiges relatifs à Aristéas de Proconnèse, à Abaris l Hyperboréen ou aux faits mythiques (μυθολογούμενα) de la même espèce». Nous ne nous attarderons pas sur le cas d Abaris dont parle Hérodote en IV 36 et des problèmes d interprétation que soulève sa mystérieuse «flèche» (ὀιστὸν). 50 Ivantchik, art. cit., p. 67.

19 Par-delà les Scythes et au sud des Hyperboréens 19 Le chaman et le voyageur. Outre l anecdote relative au prodige de l arrivée soudaine d Aristéas à Métaponte après une disparition plus longue que plusieurs vies humaines, la question de son voyage au pays des Issédones n a pas manqué d interpeller les philologues, ainsi que nous l avons dit. C est sur cette question que nous clôturerons cet essai : μηδὲν ἄγαν! Pour Andrée Barguet, «par ses disparitions et réapparitions, sa présence simultanée en plusieurs lieux, ses morts apparentes, longues extases pendant lesquelles l âme voyage au loin, ses transformations en corbeau, oiseau prophétique dans le culte d Apollon, Aristéas relève du chamanisme sibérien, comme l Hyperboréen Abaris» 51. Indépendamment de ce que nous avons dit ci-dessus à propos de l épisode de Métaponte, Hérodote a bien parlé, nous l avons vu, d un «délire apollinien» (φοιβόλαμπτος γενόμενος), auquel Aristéas aurait été en proie et qui lui aurait permis de se rendre auprès des Issédones, dont il aurait tiré les informations relatives aux Arimaspes et aux Griffons qui devaient constituer pour une part au moins la matière de ses Arimaspées. Cela suggère manifestement un voyage à l extérieur de son corps, comme le fait valoir Dowden contre Bolton 52, ce que confirme du reste le témoignage de Pline l Ancien que nous avons rapporté ci-dessus. Et qui dit vol de l esprit dit chamanisme, mais nous n entrerons pas ici dans un débat trop vaste pour notre propos 53. Or la réponse qu apporte Dowden à l argument de Bolton qui rejetait l hypothèse d un vol de l esprit au profit d une pérégrination «ordinaire» chez les Issédones n est peut-être pas entièrement satisfaisante. Bolton faisait valoir que, si l aventure avait été spirituelle, il n y avait aucune raison pour Aristéas de s arrêter aux Issédones puisqu il pouvait tout aussi bien poursuivre son voyage jusqu au pays des Arimaspes, des Griffons 51 In Hérodote, Enquête (trad. A. Barguet, Gallimard [Folio classique]), p. 529 n. 21. Il y aurait plusieurs choses à dire sur ce commentaire d Andrée Barguet, qui paraît un peu excessif : où a-t-elle vu qu il était questions de «longues» extases ou de «transformations» (au pluriel) en corbeau? L assimilation au chamanisme sibérien et au cas de l Hyperboréen Abaris est peut-être un peu rapide elle aussi (et contredit Bolton) ; si elle a effectivement sa place dans un commentaire restreint comme celui de Barguet, cette hypothèse doit être considérée avec davantage de circonspection dans le cadre d un examen plus étendu. 52 K. Dowden, art. cit., pp Nous ne nous appesantirons pas sur l examen qu il propose, p. 491, du témoignage de Maxime de Tyr, que nous n avons pas abordé dans le cours trop bref de cette étude. 53 Cf. E. R. Dodds (1999), Les grecs et l irrationnel, Flammarion, pp. 139 et suiv. sur le chamanisme grec. Voir également l article de M. Martin ( sur «Le matin des Hommes-Dieux», in Folia Electronica Classica 8, 2004 ; Martin y livre quelques observations relatives à Aristéas de Proconnèse et surtout, il propose une brève entrée en matière sur l origine du chamanisme grec.

20 Stéphane Mercier 20 et enfin des Hyperboréens 54. Dowden rétorque qu il faut y voir une sorte de procédé littéraire qui répond très adéquatement à l intention du poète de mettre les éléments proprement mythiques non pas dans sa propre bouche mais dans celle d individus que personne ne pourra lui contester la possibilité d avoir éventuellement rencontrés. Toutefois, on peut faire remarquer qu Hérodote parle sans doute d une visite d Aristéas chez les Issédones dans le cadre d un délire apollinien, mais écrit ensuite qu il n a composé ses Arimaspées qu après être rentré à Proconnèse au terme de six années d absence. L hypothèse qu un voyage «complet» (corps et âme) au pays des Issédones a pu être entrepris par Aristéas ne peut donc pas être écartée. Le poète peut en effet très bien avoir projeté de se rendre dans ces contrées éloignées à la suite d une sorte de vision prophétique ou de transe qui lui aurait inspiré le désir du voyage. S il n est évidemment pas possible de prouver cette thèse, les arguments avancés par Dowden pour ne conserver que l idée d un voyage purement spirituel ne suffisent pas à la ruiner, quoi qu en pense Martin 55 ; le plus sûr est de confesser notre ignorance tout en permettant aux diverses lectures de coexister. Quoi de plus normal en effet, quoi de plus souhaitable même, que de ne pas être en mesure de lever complètement le voile de mystère entourant l auteur d un mythe? 54 Cf. l argumentation de Bolton, op. cit., p. 133, rapportée par Dowden, art. cit., p. 491 : «Qui, demande [Bolton] a jamais entendu parler de l âme d un chaman tombant en panne en plein vol et confessant que désormais elle devrait se fier à ce que rapportaient ceux parmi lesquels elle avait accompli cet atterrissage forcé?» 55 M. Martin, art. cit., juge que la réfutation de Dowden montre «assez clairement» que Bolton se trompe. Ce n est pas si certain, même si la tentation est grande d attribuer à la seule extase mentionnée dans l Enquête IV 13 la connaissance qu Aristéas a pu avoir des récits recueillis auprès des Issédones.

La Déduction naturelle

La Déduction naturelle La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse - Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...

Διαβάστε περισσότερα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) 1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,

Διαβάστε περισσότερα

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie

Διαβάστε περισσότερα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,

Διαβάστε περισσότερα

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi

Διαβάστε περισσότερα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURBES EN POLAIRE. I - Définition Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée

Διαβάστε περισσότερα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative - Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α

Διαβάστε περισσότερα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Zakelijke correspondentie Bestelling - plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

Session novembre 2009

Session novembre 2009 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1 GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de

Διαβάστε περισσότερα

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7 ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα. ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Διαβάστε περισσότερα

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2016 ΛΥΣΕΙΣ

ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2016 ΛΥΣΕΙΣ ΑΡ. ΤΑΥΤ.:.. ΚΩΔ. ΥΠΟΨ.:.. ΕΠΩΝΥΜΟ:...... ΟΝΟΜΑ:.. ΟΝΟΜΑ ΠΑΤΕΡΑ:... ΣΧΟΛΕΙΟ: ΤΜΗΜΑ:...... ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ:...... ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΑΝΩΤΕΡΗΣ ΚΑΙ ΑΝΩΤΑΤΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑ

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 1. Discours et Récit Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες

Διαβάστε περισσότερα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης. Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 0 Introduction au cours

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε

Διαβάστε περισσότερα

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible 订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε

Διαβάστε περισσότερα

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 Révision 23.4.09 Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 2 3 Introduction Présentation générale L Evangile selon Marc qu on peut lire en grec aujourd

Διαβάστε περισσότερα

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ

Διαβάστε περισσότερα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη - Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη

Διαβάστε περισσότερα

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012 Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système

Διαβάστε περισσότερα

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ Περιεχόμενα 191 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελ. ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ...9 PREFACE (ΠΡΟΛΟΓΟΣ)...13 ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ... 17 ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ...21 Ι. Ξενόγλωσσες...21 ΙΙ. Ελληνικές... 22 ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ...25 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 29 Ι.

Διαβάστε περισσότερα

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h

Διαβάστε περισσότερα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή

Διαβάστε περισσότερα

Νυχτερινές πλάκες Νuits drôlatiques

Νυχτερινές πλάκες Νuits drôlatiques Νυχτερινές πλάκες Νuits drôlatiques της Florence Christakis 10-31 Μαρτίου 2010 Λεμπέση 4 & Μακρυγιάννη 33 - Μετρό Ακρόπολη Μετρώντας τα πρόβατα / Insomnie Βελονογραφία σε τσίγκο, επιπεδοτυπία και μολύβι

Διαβάστε περισσότερα

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ Εγχειρίδιο του μαθητή Table of Contents ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΙΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΤΩΝ ΓΑΛΛΙΚΩΝ 3 ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΣΠΥΡΟΥ ΠΑΠΑΛΟΥΚΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΟ ΓΙΑ ΤΗ ΛΕΖΑΝΤΑ 4 ΚΑΙ ΕΝΑ ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ 5 Υλικό για τις δραστηριότητες

Διαβάστε περισσότερα

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,

Διαβάστε περισσότερα

110 L anthropologie politique d aristote1 abstract

110 L anthropologie politique d aristote1 abstract 110 L anthropologie politique d aristote 1 abstract My paper examines a number of questions arising from Aristotle s definition of man as a political animal. Is the term political exclusive to humans?

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα) Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και

Διαβάστε περισσότερα

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 1 Théorie du drame moderne Kalliopi Exarchou Langue et Littérature françaises Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35 ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.

Διαβάστε περισσότερα

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste 1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document

Διαβάστε περισσότερα

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005. Σάββατο 2-4-2005

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005. Σάββατο 2-4-2005 ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005 ΚΛΑ ΟΣ ΠΕ05 ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ EΞΕΤΑΣΗ ΣΤΗ ΕΥΤΕΡΗ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ «Ειδική ιδακτική και Παιδαγωγικά-Γενική

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος - Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,

Διαβάστε περισσότερα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ 1. Ειδικοί Σκοποί ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Με τη διδασκαλία της γαλλικής γλώσσας στο Γυµνάσιο επιδιώκεται οι µαθητές να αναπτύξουν την επικοινωνιακή ικανότητα, και ειδικότερα: Να κατανοούν

Διαβάστε περισσότερα

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό. - Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά

Διαβάστε περισσότερα

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur Les Laboratoires Pierre Fabre, second groupe pharmaceutique indépendant francais, ont réalisé un chiffre d affaires de près de 2 milliards d euros en 2012, don t 54% à l international. Leurs activités

Διαβάστε περισσότερα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι. - Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Διαβάστε περισσότερα

Εναλλακτική αξιολόγηση στα μαθήματα της ομάδας Β με συνθετική-δημιουργική εργασία:

Εναλλακτική αξιολόγηση στα μαθήματα της ομάδας Β με συνθετική-δημιουργική εργασία: Εναλλακτική αξιολόγηση στα μαθήματα της ομάδας Β με συνθετική-δημιουργική εργασία: πλαίσιο υλοποίησης (άρθρο 3 του Π.Δ. 126/2016) Η Ομάδα Β περιλαμβάνει τα εξής μαθήματα: 1) Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και

Διαβάστε περισσότερα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω

Διαβάστε περισσότερα

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ

Διαβάστε περισσότερα

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière

Διαβάστε περισσότερα

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ Η ορολογική νοοτροπία Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Από τον Homo Erectus φτάνουμε οσονούπω στον Homo Semanticus, εφόσον το πείραμα του Web semantique (σημασιολογικού Ιστού) στεφθεί με επιτυχία. Χαρακτηριστικά

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 2 Les grandes théories du drame contemporain Jean-Pierre Sarrazac (1/2) Kalliopi Exarchou Άδειες

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 2009-2014 Επιτροπή Αναφορών 20.9.2013 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ Θέμα: Αναφορά 1504/2012, της Chantal Maynard, γαλλικής ιθαγένειας, σχετικά με διπλή φορολόγηση της γερμανικής σύνταξής

Διαβάστε περισσότερα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l

Διαβάστε περισσότερα

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ Αγγελική Αλεξοπούλου ΑΝΑΦΟΡΑ Η αναφορά Όταν χρησιμοποιούμε τη γλώσσα αναφερόμαστε σε πράγματα για τα οποία θέλουμε να πούμε κάτι Σχέση του γλωσσικού σημείου με τον εξωτερικό κόσμο

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΣΣΕΡΑ ΣΗΜΕΙΑ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΠΟΙΗΤΗ ΤΗΣ ΖΩΓΡΑΦΙΚΗΣ

ΤΕΣΣΕΡΑ ΣΗΜΕΙΑ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΠΟΙΗΤΗ ΤΗΣ ΖΩΓΡΑΦΙΚΗΣ ΤΕΣΣΕΡΑ ΣΗΜΕΙΑ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΠΟΙΗΤΗ ΤΗΣ ΖΩΓΡΑΦΙΚΗΣ Π ΡΩΤΟ Σ ΗΜΕΙΟ Τ Ο ΕΡΓΟ ΤΟΥ Γ ΙΑΝΝΗ Μ ΟΥΧΑΣΙΡΗ ΠΡΟΚΥΠΤΕΙ ΑΠΟ ΕΝΑ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟ ΠΑΙΔΙΚΗΣ ΦΑΝΤΑΣΙΑΣ ΚΑΙ ΧΕΙΡΟΥΡΓΙΚΗΣ ΛΕΠΤΟΤΗΤΑΣ. Η ΚΟΙΝΩΝΙΑ, ΟΠΩΣ ΔΙΑΛΕΓΕΙ ΤΟΝ ΣΤΡΑΤΙΩΤΗ

Διαβάστε περισσότερα

ΨΥΧΙΣΜΟΣ και ΔΙΓΛΩΣΣΙΑ

ΨΥΧΙΣΜΟΣ και ΔΙΓΛΩΣΣΙΑ ΨΥΧΙΣΜΟΣ και ΔΙΓΛΩΣΣΙΑ Γεώργιος Μπούρας Δρ. Κλινικής Ψυχολογίας Ψυχαναλυτής Β Ψυχιατρική Κλινική Πανεπιστημιακό Γενικό Νοσοκομείο Αττικόν PSYCHISME ET BILINGUISME Georges Bouras Dr. en psychologie clinique

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)

Διαβάστε περισσότερα

Réseau de diffraction

Réseau de diffraction Réseau de diffraction Réseau de diffraction Structure de base: fentes multiples Rappel:diffraction par fentes multiples θ Onde plane incidente d a θ 0. θ I( norm. sin ( Nγa / sin ( γd / sin ( γa / ( γd

Διαβάστε περισσότερα

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ 1 ο Παράδειγμα (Επιλογής: Σωστό-Λάθος) Vrai ou faux? Lis le texte suivant et réponds en mettant une croix dans la bonne case (A ou B). Σωστό ή λάθος; Διάβασε το κείμενο

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 6 De la recherche à la publication

Διαβάστε περισσότερα

Planches pour la correction PI

Planches pour la correction PI Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω

Διαβάστε περισσότερα

Candidature Lettre de motivation

Candidature Lettre de motivation - Ouverture Αξιότιμε κύριε, Formel, destinataire de sexe masculin, nom inconnu Αξιότιμη κυρία, Formel, destinataire de sexe féminin, nom inconnu Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Formel, nom et sexe du destinataire

Διαβάστε περισσότερα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement

Διαβάστε περισσότερα

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus , 542, id.a69 X 3 Σg Nouvelles surfaces d'énergie potentielle

Διαβάστε περισσότερα

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Ε ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΘΕΜΑ: Η ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΗΜΟΣΙΟΥ-Ι ΙΩΤΙΚΟΥ ΤΟΜΕΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΙΚΗ ΑΝΑΒΑΘΜΙΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΒΕΛΤΙΩΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΤΙΚΟΤΗΤΑΣ

Διαβάστε περισσότερα

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore Malignani Cervignano Italie IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 5 : L énoncé Dr. Simos P. Grammenidis Professeur, Département de Langue et de Littérature

Διαβάστε περισσότερα

Απόφαση του Τμήματος για την υπόθεση Λέιλα Σαχίν εναντίον Τουρκίας.

Απόφαση του Τμήματος για την υπόθεση Λέιλα Σαχίν εναντίον Τουρκίας. 29/6/2004 Πρακτικά της Γραμματείας Απόφαση του Τμήματος για την υπόθεση Λέιλα Σαχίν εναντίον Τουρκίας. Στην υπόθεση Λέιλα Σαχίν εναντίον Τουρκίας, το Δικαστήριο κατέληξε ομόφωνα: Στη μη παραβίαση του άρθρου

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 6 : Les indices de l énonciation : les embrayeurs / les déictiques Dr. Simos P. Grammenidis

Διαβάστε περισσότερα

Η παιδική διγλωσσία στις μεικτές οικογένειες μέσα από τα μάτια των γονιών: μελέτη ελληνογαλλικών οικογενειών σε Ελλάδα και Γαλλία.

Η παιδική διγλωσσία στις μεικτές οικογένειες μέσα από τα μάτια των γονιών: μελέτη ελληνογαλλικών οικογενειών σε Ελλάδα και Γαλλία. ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ UNIVERSITE DU MAINE FACULTE DES LETTRES, LANGUES ET SCIENCES HUMAINES FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE

Διαβάστε περισσότερα

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ 8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Διαβάστε περισσότερα

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Lucien : Histoires Véritables I 25 1 Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend

Διαβάστε περισσότερα

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας. Προστατέψτε το περιβάλλον διαχωρίζοντας τα απορρίμματα

Διαβάστε περισσότερα