Cuando te encuentres de camino a Ítaca. Diálogo con las musas ANTOLOGÍA DE TEXTOS PARA YO CONOZCO MI HERENCIA, Y TÚ?

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Cuando te encuentres de camino a Ítaca. Diálogo con las musas ANTOLOGÍA DE TEXTOS PARA YO CONOZCO MI HERENCIA, Y TÚ?"

Transcript

1 1 Cuando te encuentres de camino a Ítaca Diálogo con las musas ANTOLOGÍA DE TEXTOS PARA YO CONOZCO MI HERENCIA, Y TÚ? AP, IX, 251 "Oh el peor enemigo de las Musas, tú, que devoras las páginas de los libros, huésped funesto de los agujeros, que sin cesar te alimentas de lo que robas a la ciencia, por qué, negro animal, tiendes tus trampas a los sagrados pensamientos, dejando marcas de tu odiosa imagen? Huye lejos de las musas, vete muy muy lejos para no inspirar en el ojo de un buen juez una malhadada mirada."

2 2 Algunas consideraciones previas Antes de mirar los textos, queridos amigos y colaboradores, queríamos deciros algunas cosas Son solo sugerencias, para facilitar vuestra labor. Los textos son largos, aunque no tienen que leerse todos, claro (adjuntamos también en otro archivo una versión breve). He intentado hacerlo de forma que podáis prescindir de cualquiera de ellos o incluir cuantos os gusten o cambiar, o recortar, o alargar Configurando una estructura flexible y dinámica Ésta ha sido la intención. Incluimos, de nuestra cosecha, una especie de Aedo Rapsoda, narrador-guía (lo llamamos R. y pueden ser representado por distintos alumnos en cada sección), una figura atemporal, que ha sobrevivido desde Homero hasta hoy, un Virgilio dantesco que nos guía por los versos y escritos de nuestra tradición y que introduce muy brevemente algunos autores, personajes y pasajes. Este Rapsoda al comienzo de la antología está profundamente inspirado, es totalmente homérico, no rompe con la ilusión épica, sin embargo, poco a poco, la inspiración viene y va, la musa revolotea, jugando con él, y a veces le infunde la palabra divina y otras no, asistiremos así a su humanización y adaptación a la evolución de los textos y de los tiempos, hasta que nuestro guía finalmente tomará conciencia de su labor en esta historia, de la necesidad de la memoria de nuestros clásicos, de la importancia del pasado para entender el presente, todo gracias al diálogo con las musas. Este personaje es completamente prescindible, desde luego, no tengáis problema, si os parece infantil o inadecuado o insulso o ridículo, ELIMINADLO. Los textos quedan igual. Lo hacemos por sugerencia de algunos compañeros para dar un hilo conductor dedicado a los alumnos más jóvenes de los institutos. Al final ha quedado como una obrita teatral, con acotaciones y todo. Rogamos a los dioses olímpicos que sea de vuestro agrado, amigos! Diana M. de Paco Serrano

3 Participantes: Rapsoda (uno o muchos alumnos) Autores Autoras Héroes Heroínas Sabios Sabias Hombres Mujeres 3

4 4 Proemio. La inspiración y las musas: R- Cuando la musa canta, la palabra del poeta está inspirada por los dioses... Es, sin duda, como muestra la más antigua poesía épica cantada por los aedos, la musa, hija de Zeus y Mnemosine La Memoria- según Hesíodo, la que cuenta a través de nosotros los poetas los hechos divinos y humanos: Y el respeto mayor los aedos merecen, que a ellos sus cantares la musa enseñó por amor de su raza. (VIII, 479) R.- Así lo hace en la Ilíada de Homero 1 (Le da paso al Aedo homérico.) Homero.- Canta, diosa, la ira de Aquiles el de Peleo! Ira maldita, que echó en los Aquivos tantos de duelos, Y almas muchas valientes allá arrojó a los infiernos De hombres de pro, a los que dejó por presa a los perros Y pájaros todos; y se cumplía de Zeus el acuerdo, Desde la vez que primera discordes se departieron Señor-de-mesnada el Atreida y Aquiles hijo-del-cielo. Μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος οὐλοµένην, ἣ µυρί' Ἀχαιοῖς ἄλγε' ἔθηκε, πολλὰς δ' ἰφθίµους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ' ἐτελείετο βουλή, ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. R.- (Le hace una señal para que termine, y da paso al siguiente) Y en la Odisea del héroe hacia su patria Homero 2.- Musa, dime del hábil varón que en su largo extravío, Tras haber arrasado el alcázar sagrado de Troya, 1 Ilíada, A, 1-7. Trad. rítmica Agustín García Calvo. 2 Odisea, α 1-9 Trad. José Manuel Pabón

5 5 Conoció las ciudades y el genio de innúmeras gentes. Muchos males pasó por las rutas marinas luchando Por sí mismo y su vida y la vuelta al hogar de sus hombres Pero a éstos no pudo salvarlos con todo su empeño, Que en las propias locuras hallaron la muerte. Insensatos! Devoraron las vacas del Sol Hiperión e, irritada La deidad los privó de la luz del regreso. Principio Da a contar donde quieras, Oh diosa nacida de Zeus! Ἄνδρα µοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς µάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε πολλῶν δ' ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, πολλὰ δ' ὅ γ' ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυµόν, ἀρνύµενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. ἀλλ' οὐδ' ὧς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέµενός περ αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο, νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο ἤσθιον αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιµον ἦµαρ. τῶν ἁµόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡµῖν. R. Y del mismo modo fueron al encuentro de Hesíodo y le inspiraron la divina palabra para cantar el nacimiento del mundo. Hesíodo 3.- Comencemos nuestro canto por las musas helicóniadas que habitan la montaña grande y divina del Helicón. Ellas precisamente enseñaron una vez a Hesído un bello canto mientras apacentaba sus ovejas al pie del divino Helicón. Este mensaje a mí en primer lugar me dirigieron las diosas, las Musas Olímpicas, hijas de Zeus portador de la égida. Y me dieron un cetro después de cortar una admirable rama de florido laurel. Infundiéronme voz divina para celebrar el futuro y el pasado y me encargaron alabar con himnos la estirpe de los felices Sempiternos y cantarles siempre a ellas mismas al principio y al final. Salud, hijas de Zeus! Otorgadme el hechizo de vuestro canto. 3 Teogonía, 1-2, 22 ss., 30-34, 103 ss. Trad. A. Pérez Giménez y A. Martínez Díaz.

6 6 En primer lugar existió el Caos. Después Gea la de amplio pecho, sede siempre segura de todos los inmortales que habitan la nevada cumbre del Olimpo. Μουσάων Ἑλικωνιάδων ἀρχώµεθ' ἀείδειν, αἵ θ' Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος µέγα τε ζάθεόν τε, αἵ νύ ποθ' Ἡσίοδον καλὴν ἐδίδαξαν ἀοιδήν, ἄρνας ποιµαίνονθ' Ἑλικῶνος ὕπο ζαθέοιο. τόνδε δέ µε πρώτιστα θεαὶ πρὸς µῦθον ἔειπον, Μοῦσαι Ὀλυµπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο καί µοι σκῆπτρον ἔδον δάφνης ἐριθηλέος ὄζον δρέψασαι, θηητόν ἐνέπνευσαν δέ µοι αὐδὴν θέσπιν, ἵνα κλείοιµι τά τ' ἐσσόµενα πρό τ' ἐόντα, καί µ' ἐκέλονθ' ὑµνεῖν µακάρων γένος αἰὲν ἐόντων, σφᾶς δ' αὐτὰς πρῶτόν τε καὶ ὕστατον αἰὲν ἀείδειν. χαίρετε τέκνα Διός, δότε δ' ἱµερόεσσαν ἀοιδήν ἤτοι µὲν πρώτιστα Χάος γένετ' αὐτὰρ ἔπειτα Γαῖ' εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ ἀθανάτων οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύµπου, R.- A las divinidades pide sustento Ovidio, el poeta que dibuja con palabras las más hermosas transformaciones legendarias en sus Metamorfosis Ovidio 4.- Mi inspiración me lleva a hablar de las figuras transformadas en cuerpos nuevos: dioses, sed favorables a mis proyectos (pues vosotros mismos ocasionasteis también esas transformaciones) y entrelazad mi poema sin interrupción desde los albores del origen del mundo hasta mi época. In nova fert animus mutata dicere formas 4 Metamorfosis, I, 1 ss. Trad. Consuelo Álvarez Morán y Rosa M. Iglesias Montiel.

7 7 corpora; di coeptis (nam vos mutastis et illas) adspirate mei primaque ab origine mundi ad mea perpetuum deducite tempora carmen. R.- Y su memoria reclama Virgilio para poder realizar con Eneas un legendario viaje hacia Roma... Virgilio 5.- Canto las hazañas y al héroe que, huyendo por imposición del destino, fue el primero en llegar desde las costas de Troya a Italia y a las riberas de Lavinio. Musa, recuérdame las causas Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam, fato profugus, Laviniaque venit litora, [...] Musa, mihi causas memora El héroe, el hombre, el amor y la muerte: R.- Y de este modo, inspirados por la divinidad, cantamos a los héroes que luchan con furia en combate y sufren, también, el duelo en su corazón, se conmueven ante la imagen de sus seres queridos y derraman enternecedoras lágrimas de dolor 6... En nuestro canto épico, Andrómaca despide a su esposo, Héctor, consciente de que será la última vez que lo verá con vida, tentando en vano de retenerlo junto a ella y a su pequeño hijo: Andrómaca.- Héctor, y tú para mí eres padre y madre patrona, Y hermano también, y también mi florida prenda de bodas. Mas ea, apiádate ya, y en la torre quédate ahora! No dejes huérfano al niño y a tu mujer viuda y sola. Ἕκτορ ἀτὰρ σύ µοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια µήτηρ ἠδὲ κασίγνητος, σὺ δέ µοι θαλερὸς παρακοίτης ἀλλ' ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ µίµν' ἐπὶ πύργῳ, µὴ παῖδ' ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα 5 Virgilio, Eneida, I, 1 ss. 6 (Se pueden incluir también, Od. VIII, 520, lágrimas de Odiseo; Il. VI, 430; Il. XXXIIII Aquiles sueña con Patroklo. Hemos incidido más en los textos de Ilíada por homenajear a García Calvo; también Eneida, VI, I ss.)

8 8 R.- Tras la muerte de Héctor, a manos de Aquiles, su anciano padre, Príamo, ilustre Rey de Troya, con fatiga se presenta en la tienda del héroe griego de los pies ligeros para suplicarle que le entregue el cadáver de su hijo, se abrazan y lloran a sus amados difuntos arrojados al Hades, Héctor, matador de hombres, y Patroclo, el amigo más querido: Príamo.- Acuérdate tú de tu padre, Aquiles de-dioses-dechado! De tal edad como yo, en el triste umbral de los años µνῆσαι πατρὸς σοῖο θεοῖς ἐπιείκελ' Ἀχιλλεῦ, τηλίκου ὥς περ ἐγών, ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ Homero.- Tal dijo; y le despertó por el padre el ansia de llanto; Y, tras de sus manos asir, apartó mansamente al anciano; Y ambos, el uno en recuerdo de Héctor el sanguinario Estaba, a los pies revolcado de Aquiles, prieto llorando Y Aquiles también por su padre lloraba a ratos y a ratos Por Patroklés; y subían al techo sollozos de ambos. Ὣς φάτο, τῷ δ' ἄρα πατρὸς ὑφ' ἵµερον ὦρσε γόοιο ἁψάµενος δ' ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντα. τὼ δὲ µνησαµένω ὃ µὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο κλαῖ' ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείς, αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ', ἄλλοτε δ' αὖτε Πάτροκλον τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώµατ' ὀρώρει. R.- Ibant oscuri sola sub nocte per umbram 7... Virgilio! Y los dioses, siempre presentes... Las divinidades, cumpliendo su plan, encienden el amor y la pasión en el corazón de los humanos y, contra ello, cualquier lucha resulta inútil No de otro modo le ocurrió a la reina Dido, al cruzar su destino con el piadoso Eneas: Dido 8.- Ana, querida hermana, qué ensueños me desvelan y me angustian! 7 VI, Virgilio, Eneida IV, 9 ss. Proponemos que este pasaje lo lean dos Didos, latín y Castellano, alternando verso a verso

9 9 Qué huésped tan extraordinario ha entrado en nuestra casa! Qué rostro el suyo! Qué fuerza en su pecho y en sus armas! Ciertamente creo, y mi confianza no es vana, que es de raza divina. El temor delata las almas cobardes. Ay, qué destino lo atormentó! Qué combates librados narraba! Si no estuviera en mi ánimo, fija e inconmovible La determinación de no unirme a nadie en matrimonio, Después de que mi primer amor me dejó abandonada con la muerte; Si no estuviera hastiada del tálamo y la antorcha nupcial A esta única infidelidad quizá habría podido sucumbir. Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent! quis nouus hic nostris successit sedibus hospes, 10 quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis! credo equidem, nec uana fides, genus esse deorum. degeneres animos timor arguit. heu, quibus ille iactatus fatis! quae bella exhausta canebat! si mihi non animo fixum immotumque sederet 15 ne cui me uinclo uellem sociare iugali, postquam primus amor deceptam morte fefellit; si non pertaesum thalami taedaeque fuisset, huic uni forsan potui succumbere culpae. Pasión, emoción, erotismo, enredos... del amor al odio: R. Qué amores no se viven y se cantan, musa? Qué pasiones no se sienten con tal fuerza que parecen desterrar el corazón del cuerpo? Los poetas contemplan las pasiones desde dentro, hombres y, sin duda, mujeres de Grecia y Roma: Safo, Corina, Nóside, Ánite, Sulpicia, dialogan a continuación sobre los sentimientos 9 : Catulo 10.- Odio y amo. Por qué hago esto, quizá te preguntes? No lo sé, pero siento que así sucede y sufro. Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris? Nesquio. Se fiere sentio et excrucior. ambas lenguas. 9 Se puede considerar esta sección (y todas a partir de ahora) como un diálogo entre los diferentes poetas, por eso he fragmentado y alternado alguno de los poemas y todavía se podría distribuir en versos o en fragmentos más breves. Si no os gusta, pues ni caso a lo que hice. Como no tenemos mucho tiempo los poemas no están completos, sé que no es lo deseable, podéis completarlos. No me decidía. ) 10

10 10 Safo.- Me parece igual a los dioses El hombre aquél que frente a ti se Sienta y escucha de cerca tu dulce voz Y tu risa deseable... φαίνεταί µοι κῆνος ἴσος θέοισιν ἔµµεν' ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνείσας ὐπακούει καὶ γελαίσας ἰµέροεν, Catulo.- Aquel me parece ser igual a los dioses Aquél, si fuera posible, supera incluso a los dioses Quien sentando enfrente sin cesar Mira y escucha tu risa amable... Ille mi par esse deo videtur Ille, si fas est, superare divos. Qui sedens adversus identidem te Spectat et audit Dulce ridentem [...] Safo.- Unos una tropa de jinetes, otros una escuadra de infantes, otros una flota dicen que es lo más bello sobre la tierra, Pero yo digo que lo más bello es la persona amada. ο]ἰ µὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων οἰ δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν µέλαι[ν]αν ἔ]µµεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν' ὄτ- [ ]τω τις ἔραται Catulo V, trad. A. García Calvo. Añado la versión de Quevedo, por si la preferís. Es hermosa. Vivamos, Lesbia mía, y amemos, y no estimemos en nada los invidiosos rumores de los viejos que nos cansan. Pueden nacer y morir 5 los soles; mas si la escasa luz nuestra muere, jamás

11 11 Lesbia mía, vivamos, nos amemos, Y el gruñir de los viejos personajes En total nos importe dos ochavos. Soles pueden ponerse, y vuelven soles: Al ponérsenos esta lucecita, Una noche a dormir nos queda eterna. Dame besos, y mil, y luego ciento Luego mil otra vez, de nuevo ciento; Luego, ya que sumes muchos miles, Confundamos la cuenta, no sepamos Ni un malvado nos pueda echar mal ojo Cuando sepa que había tantos besos. Propercio.- Cintia me cautivó, la primera, ay de mí!, con sus ojuelos A mí, no tocado por ninguna pasión anteriormente. Y esta locura no se aleja de mí ya un año entero, Y, sin embargo, tengo a los dioses en contra de mí 12. Cynthia prima suis miserum me cepit ocellis, contactum nullis ante cupidinibus. vuelve a arder en viva llama. Perpetua noche dormimos, y así, antes que la Parca 10 de las prisiones del cuerpo desciña con llanto el alma, dame mil besos y ciento luego, y con mil acompaña éstos, y luego otros mil 15 y otros cientos me da blanda; y tras éstos otros mil, y otros ciento; y cuando hayan confundido los millares la cuenta con esta traza, 20 confusos los mezclaremos, sin saber en qué fin paran, y sin que ningún malsín invidie gloria tan alta: que no nos podrá ofender, 25 aunque más malicia traiga, pues sólo sabe que hay besos; pero cuántos, no lo alcanza. 12 Propercio, Elegías,. (Trad. Francisca Moya del Baño y Antonio Ruíz de Elvira)

12 12 et mihi iam toto furor hic non deficit anno, cum tamen adversos cogor habere deos. Meleagro.- Tu beso es liga, y son fuego, Timarión, tus ojos: Si miras quemas y, si tocas, atas. Safo.- Eros, otra vez, el que afloja los miembros, Embriagador me arrastra, Dulce y amarga, invencible serpiente. Ἔρος δηὖτέ µ' ὀ λυσιµέλης δόνει, γλυκύπικρον ἀµάχανον ὄρπετον R.- Oh musa, hasta las trágicas heroínas del teatro, nacido en Grecia, sufren profundas heridas de amor... Medea.- Perdida me veo, y al perder la alegría de vivir, quiero morir, amigas, pues quien sabía claramente que lo era todo para mí, mi marido, se ha convertido en el peor de los hombres. De todo lo que tiene vida y pensamiento, nosotras las mujeres, somos el ser más desgraciado! ἐµοὶ δ' ἄελπτον πρᾶγµα προσπεσὸν τόδε ψυχὴν διέφθαρκ' οἴχοµαι δὲ καὶ βίου χάριν µεθεῖσα κατθανεῖν χρήιζω, φίλαι. ἐν ὧι γὰρ ἦν µοι πάντα, γιγνώσκω καλῶς, κάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ' οὑµὸς πόσις. πάντων δ' ὅσ' ἔστ' ἔµψυχα καὶ γνώµην ἔχει γυναῖκές ἐσµεν ἀθλιώτατον φυτόν R.- Terrible de ver! Mas así dijo. Y al cabo de un tiempo, encontramos héroes legendarios que escriben cartas secretas desvelando sus pasiones: De París a Helena, de Helena a Paris Paris 13.- Cuando te vi me quedé estupefacto y sentí, atónito, que lo más íntimo de mi corazón ardía con emociones desconocidas. De mí te lo puedes creer: inferior es tu gloria a la realidad y lo que se dice de tu belleza casi te hace daño. Ut vidi, obstrupui praecordiaque intima sensi 13 Ovidio, Heroidas, XVI, Paris a Helena (135-6; ) y Helena a Paris (1 ss.), trad. F. Moya

13 13 Attonitus curis incaluisse novis. Credis et hoc nobis; minor est tua gloria vero, Famaque de forma paene maligna tua est; Helena.- [Si me estuviese permitido no haber leído, Paris, lo que he leído, conservaría como antes mi condición de honrada] Ahora, después de haber violado tu carta mis ojos, la gloria de no contestar me parece insignificante. Has osado, extranjero, profanando la sacrosanta hospitalidad, poner a prueba la legítima fidelidad de una esposa. [Si mihi quae legi, Pari, non legisset liceret, Servarem numeros, sicut et ante, probae] Nunc oculos tua cum violarit epistula nostros, Non rescribendi gloria visa levis Ausus es hospitii temeratis, advena, sacris Legitimam nuptae sollicitare fidem. R.- (Más natural. Paulatinamente va adaptándose al estilo de los textos en su parlamento.) Sería Paris capaz de decir un piropo a su amada Helena que llenara de fuego su imagen? Qué hermosa palabra me inspiras, oh musa, piropo! Tal vez tras un banquete entre amigos Vino y banquete: R.- In vino veritas?, Ἐν οἴνῳ ἀλήθεια? Verdad hay en el vino Refrescad, diosas, mi débil memoria y conducidnos con vuestro canto al simposio y a la fiesta en los versos convivales de nuestros poetas Teognis 14.- Yo, por mi parte, Como ya he bebido una cantidad de vino razonable, Voy a mi casa a acordarme de la hora del sueño Que ahuyenta las penas. Llego en el estado en que más agradable es haber bebido: No me he abstenido del vino Ni estoy demasiado borracho. 14 Τeognis, Elegías, 475 ss. Trad. F. Rodríguez Adrados. Los alumnos pueden alternar la lectura de las estrofas o de versos o dísticos.

14 14 Tú, en cambio, Repites siempre la palabra insensata: Escancia! Escancia! Y por eso estás borracho Una copa que te ofrecen es la de la amistad, Otra la del desafío, Otra es la libación en honor a los dioses Y todavía tienes otra en la mano; no sabes negarte El vino hace ligero tanto al tonto como al sabio si lo bebe con exceso. αὐτὰρ ἐγώ µέτρον γὰρ ἔχω µελιηδέος οἴνου ὕπνου λυσικάκου µνήσοµαι οἴκαδ' ἰών. ἥξω δ' ὡς οἶνος χαριέστατος ἀνδρὶ πεπόσθαι οὔτε τι γὰρ νήφω οὔτε λίην µεθύω. [ἢ παρεὼν µὴ πῖνε.]σὺ δ' ἔγχεε τοῦτο µάταιον κωτίλλεις αἰεί τοὔνεκά τοι µεθύεις ἡ µὲν γὰρ φέρεται φιλοτήσιος, ἡ δὲ πρόκειται, τὴν δὲ θεοῖς σπένδεις, τὴν δ' ἐπὶ χειρὸς ἔχεις αἰνεῖσθαι δ' οὐκ οἶδας. ἀνίκητος δέ τοι οὗτος, «...» Ἄφρονος ἀνδρὸς ὁµῶς καὶ σώφρονος οἶνος, ὅταν δή πίνηι ὑπὲρ µέτρον, κοῦφον ἔθηκε νόον. R. (Contento.) Escancia, escancia! Y que no falten ahora bromas, risas y epigramas! Borracho 15.- Borracho de vino puro, me tambaleo. Quién me va a salvar Los miembros que está agitando Baco? Qué injusto me parece! Yo te bebía a ti, Baco Y a la vez he sido bebido por ti! Alceo.- No plantes ningún árbol antes que la vid El vino es, pues, el espejo del hombre οἶνος γὰρ ἀνθρώπω δίοπτρον. 15 Marco Argentario, AP, XI 16.

15 15 Marcial 16.- Para no echar un tufo insoportable, Fescenia, al vino de ayer, Devoras sin moderación pastillas de Cosmo. Este desayuno limpia tus dientes, pero nada valen Cuando un eructo sube desde el abismo de tu estómago. Es que no huele peor ese veneno mezclado con perfumes Y el duplicado olor de tu aliento no llega más lejos? Así pues, déjate ya de artimañas de todos conocidas y trucos Descubiertos y sé simplemente una borracha. Ne grauis hesterno fragres, Fescennia, uino, pastillos Cosmi luxuriosa uoras. Ista linunt dentes iantacula, sed nihil obstant, extremo ructus cum redit a barathro. Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5 atque duplex animae longius exit odor? Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta iam tollas et sis ebria simpliciter. La naturaleza del ser humano: R.- Y poema tras poema, verso tras verso, nosotros hombres de hoy nos reflejamos en ellos. Nos atormentan iguales inquietudes, nos alegran cosas semejantes, la vida nos preocupa, cogemos el momento, miramos a la muerte con temeroso respeto, todo corre, todo pasa, pánta rei; nuestras vidas son los ríos y en sus aguas buscamos los amigos y nos apoyamos en ellos, nos sentimos traicionados, nos decepcionan los nuestros, nos reímos de los vicios, nos indignamos al verlos todo corre, todo pasa, nos reflejamos en ellos: Ausonio 17.- Corta las rosas, muchacha, mientras está fresca la flor y fresca tu juventud 18. Collige, Virgo, rosas, dum flos novus et nova pubes Horacio 19.- Filtra el vino, y en nuestro breve vivir la esperanza Contén. Mientras hablo, el tiempo celoso habrá ya escapado: Goza el día y no jures que otro igual vendrá después., vina liques, et spatio brevi 16 Marcial, Epigramas, I 87, trad. Enrique Montero Cartelle 17 De Rosis nacentibus, v Luis Alberto de Cuenca: Niña, arranca las rosas, no esperes a mañana 19Horacio Odas, I, 11, vv. 7-8, Trad. M. Fernández Galiano

16 16 spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida aetas. CARPE DIEM, quam minimum credula postero. R.- (Entusiasmado.) Carpe Diem! Epicuro 20.- Y así como no elegimos el alimento más abundante, sino el más dulce, tampoco nos gozamos del tiempo más largo, sino del más agradable. Epicuro.- ὥσπερ δὲ τὸ σιτίον οὐ τὸ πλεῖστον πάντως ἀλλὰ τὸ ἥδιστον αἱρεῖται, οὕτω καὶ χρόνον οὐ τὸν µήκιστον ἀλλὰ τὸν ἥδιστον καρπίζεται. Coro 21.- Tener salud es lo mejor para un mortal, Lo segundo haber nacido hermoso de natural Lo tercero, ser rico sin engaños, Y lo cuarto gozar de juventud entre los amigos. R.- Si vas a decir lo que quieres, tendrás que escuchar lo que no quieres, qué gran verdad de nuestro poeta de Lesbos Séneca 22.- Qué necedad la de disponer de la vida, cuando uno ni siquiera es dueño del mañana! Oh, cuán grande es la locura de los que conciben esperanzas!: Compraré, construiré casas, haré préstamos, los cobraré, desempeñaré cargos honoríficos! Nadie debe prometerse nada acerca del futuro. Quam stultum est aetatem disponere ne crastini quidem dominum! O quanta dementia est spes longas inchoantium: emam, aedificabo, credam, exigam, honores geram [...] Nihil sibi quisquam de futuro debet promittere. Cicerón 23.- Así pues, como es propio de la verdadera amistad no sólo amonestar, sino también ser amonestado, y hacer lo uno libremente, no ásperamente, recibir lo otro pacientemente, no con repugnancia, así se debe considerar que ninguna peste hay en las amistades mayor que la adulación, el halago, el servilismo; pues con cuantos nombres se quiera debe ser señalado este vicio de hombres ligeros y falaces, que 20 Epístola a Meneceo, 126, 1 ss. 21 Lírica popular 6 (7D). Trad. C. García Gual 22 Epístola a Lucilio, De amicitia, 91.

17 17 dicen todas las cosas según el deseo, nada según la verdad. Ut igitur et monere et moneri proprium est verae amicitiae et alterum libere facere, non aspere, alterum patienter accipere, non repugnanter, sic habendum est nullam in amicitiis pestem esse maiorem quam adulationem, blanditiam, assentationem; quamvis enim multis nominibus est hoc vitium notandum levium hominum atque fallacium ad voluntatem loquentium omnia, nihil ad veritatem. Mimnermo 24.- Qué vida, qué placer hay al margen de la áurea Afrodita? τίς δὲ βίος, τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης; Nosotros, cual las hojas que cría la estación florida De primavera, apenas se difunde a los rayos del sol, Semejantes a ellas, por breve tiempo gozamos de flores De juventud, sin conocer por los dioses ni el mal ni el bien. ἡµεῖς δ', οἷά τε φύλλα φύει πολυάνθεµος ὥρη <ἔα>ρος, ὅτ' αἶψ' αὐγῆις αὔξεται ἠελίου, τοῖς ἴκελοι πήχυιον ἐπὶ χρόνον ἄνθεσιν ἥβης τερπόµεθα, πρὸς θ<εῶ>ν εἰδότες οὔτε κακὸν οὔτ' ἀγαθόν Páladas.- Escena y farsa Es la vida entera. O aprende a actuar Sin tomártela en serio, O soporta el dolor. Carino 25.- Puede creerse o decirse, que naturalmente haya personas tan faltas de corazón como para alegrarse de los daños y perjuicios ajenos con tal de encontrar el provecho propio? Ah! Es esto una realidad? Sí, son hombres de la peor casta los que sólo tienen un poco de reparo en rehusar; luego, cuando es el momento de cumplir las promesas, entonces forzosamente se descubren; temen primero, pero la situación los obliga a desdecirse; entonces su lenguaje es de lo más impudente: Quién eres tú? Qué es mío? Por qué te voy a ceder mi? Bah! Mi pariente más próximo soy yo mismo. 24 Fragms.7D y 1 D, trad. Carlos García Gual. 25 Terencio, La Andria, 625 ss. Trad. Lisardo Rubio.

18 18 CH. Hoccinest credibile aut memorabile, 625 tanta vecordia innata quoiquam ut siet ut malis gaudeant atque ex incommodis alterius sua ut comparent commoda? ah idnest verum? immo id est genus hominum pessumum in denegando modo quis pudor paullum adest; 630 post ubi tempu' promissa iam perfici, tum coacti necessario se aperiunt, et timent et tamen res premit denegare; ibi tum eorum inpudentissuma oratiost "quis tu es? quis mihi es? quor meam tibi? heus 635 proxumus sum egomet mihi." Esopo.- Un hombre, que había cometido un crimen, era perseguido por parientes de la víctima. Al llegar al río Nilo le salió al encuentro un lobo. Lleno de miedo, se subió a un árbol. Junto a la orilla y se escondió en él. Pero allí vio una serpiente que subía hacia él, entonces se tiró al río, y al refugiarse en él, lo devoro un cocodrilo. La fábula muestra que para los hombres que están malditos ningún elemento hay seguro, ni la tierra, ni el aire, ni el agua. ἄνθρωπόν τις ἀποκτείνας ὑπὸ τῶν ἐκείνου συγγενῶν ἐδιώκετο. γενόµενος δὲ κατὰ τὸν Νεῖλον ποταµὸν λύκου αὐτῷ ἀπαντήσαντος φοβηθεὶς ἀνέβη ἐπί τι δένδρον τῷ ποταµῷ παρακείµενον κἀκεῖ ἐκρύπτετο. θεασάµενος δὲ ἐνταῦθα ἔχιν κατ' αὐτοῦ αἰωρούµενον ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταµὸν καθῆκεν. ἐν δὲ τούτῳ ὑποδεξάµενος αὐτὸν κροκόδειλος κατεθοινήσατο. ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι τοῖς ἐναγέσι τῶν ἀνθρώπων οὔτε γῆς οὔτε ἀέρος οὔτε ὕδατος στοιχεῖον ἀσφαλές ἐστιν. Teofrasto La codicia es una pasión por un tipo de ganancia vergonzante. La persona aquejada de este defecto es capaz de, en un banquete organizado por ella, no servir pan en cantidad adecuada y de pedirle un préstamo al huésped que ha acogido en su casa. Ἡ δὲ αἰσχροκέρδειά ἐστιν ἐπιθυµία κέρδους αἰσχροῦ, ἔστι δὲ τοιοῦτος ὁ αἰσχροκερδής, οἷος ἑστιῶν ἄρτους ἱκανοὺς µὴ παραθεῖναι καὶ δανείσασθαι παρὰ ξένου παρ' αὑτῷ καταλύοντος. Teofrastro 2.- En caso de que realice un viaje con cargo al erario público, deja en casa el viático proporcionado por la ciudad y le pide dinero en préstamo a los compañeros de la misión oficial. 26 Teofrasto, Caracteres, De la codicia, trad. E. Ruiz García.

19 19 καὶ ἀποδηµῶν δηµοσίᾳ τὸ µὲν ἐκ τῆς πόλεως ἐφόδιον οἴκοι καταλιπεῖν, παρὰ δὲ τῶν συµπρεσβευτῶν δανείζεσθαι Teofrasto 3.- Compra a bajo precio de un amigo confiado cualquier género de existencias para luego venderlo a su precio habitual. R.- Qué? Os suena todo esto? Nihil novum sub sole, bajo el sol no hay nada nuevo. Y el alimento del alma: R.- Y en giro peripatético, nuestros sabios antiguos no sólo se preocupan por el cuerpo y sus placeres y dolores: Se preguntan acerca del alma, dónde reside?, cómo se nutre?, cuál es su sustancia y su naturaleza?, a dónde va a llegar?, cuáles son sus facultades?, es soplo vital, hálito, aliento: anima, psiché. No habremos entonces de cuidarnos de ella, ofrecerle alimento? Qué? Alimento?... Hipócrates.- Y de qué se alimenta el alma, Sócrates? 27 Τρέφεται δέ, ὦ Σώκρατες, ψυχὴ τίνι; Sócrates.- Desde luego, de enseñanzas, dije yo. Μαθήµασιν δήπου, ἦν δ' ἐγώ. Demócrito 28.- Quien escoge los bienes del alma, elige lo más divino; quien, por el contrario, prefiere los bienes del cuerpo, elige lo humano. Se pronuncian algunos otros sabios y científicos: R.- Ahora lo entiendo, la educación es alimento del alma, y de ella surge la sabiduría, sofía. A veces es tan difícil y cuesta tanto sacrificio y esfuerzo Ya, ya, ya, Séneca, lo sé: Per aspera ad sidera Xalepá tà kalá: 27 Platón, Protágoras, 313 c-d 28 Demócrito, fr. 68B 37

20 20 Luciano 29.- Acababa de terminar mis estudios primarios, entrado ya en la pubertad, y mi padre discutía con sus amigos qué profesión me haría aprender. Los más eran del parecer que las letras exigían un gran esfuerzo, mucho tiempo, gastos no pequeños y muy buena suerte, y nuestra posición era mediocre y reclamaba una pronta ayuda. Si, por el contrario, aprendía un oficio manual, desde el primer momento podría ganarme el sustento con mi oficio y no tener que vivir, a mi edad, a costa de los míos, e, incluso, en poco tiempo, podría regocijar a mi padre con lo que ganara. Ἄρτι µὲν ἐπεπαύµην εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶν ἤδη τὴν ἡλικίαν πρόσηβος ὤν, ὁ δὲ πατὴρ ἐσκοπεῖτο µετὰ τῶν φίλων ὅ τι καὶ διδάξαιτό µε. τοῖς πλείστοις οὖν ἔδοξεν παιδεία µὲν καὶ πόνου πολλοῦ καὶ χρόνου µακροῦ καὶ δαπάνης οὐ µικρᾶς καὶ τύχης δεῖσθαι λαµπρᾶς, τὰ δ' ἡµέτερα µικρά τε εἶναι καὶ ταχεῖάν τινα τὴν ἐπικουρίαν ἀπαιτεῖν εἰ δέ τινα τέχνην τῶν βαναύσων τούτων ἐκµάθοιµι, τὸ µὲν πρῶτον εὐθὺς ἂν αὐτὸς ἔχειν τὰ ἀρκοῦντα παρὰ τῆς τέχνης καὶ µηκέτ' οἰκόσιτος εἶναι τηλικοῦτος ὤν, οὐκ εἰς µακρὰν δὲ καὶ τὸν πατέρα εὐφρανεῖν ἀποφέρων ἀεὶ τὸ γιγνόµενον. Hasta aquí mi relato es ridículo y pueril. Pero lo que vais a escuchar a continuación, amigos, ya no es desdeñable, antes bien, exige oídos muy atentos: Porque por decirlo con Homero: mientras dormía tuve un sueño divino durante la noche inmortal Μέχρι µὲν δὴ τούτων γελάσιµα καὶ µειρακιώδη τὰ εἰρηµένα τὰ µετὰ ταῦτα δὲ οὐκέτι εὐκαταφρόνητα, ὦ ἄνδρες, ἀκούσεσθε, ἀλλὰ καὶ πάνυ φιληκόων ἀκροατῶν δεόµενα ἵνα γὰρ καθ' Ὅµηρον εἴπω, θεῖός µοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρος ἀµβροσίην διὰ νύκτα, Dos mujeres me cogían de las manos y cada una me atraía hacia sí con grandes esfuerzos y violencia. La una tenía el aspecto rudo, con rasgos varoniles, el cabello suelto y las manos llenas de callosidades, el vestido remangado y llena de polvo, como mi tío cuando pulía sus piedras; la otra, en cambio, tenía un rostro hermoso, 29 El sueño o la vida de Luciano, trad. J. Alsina.

21 noble porte e iba vestida con elegancia. Al fin me encargan que yo decida con cuál de las dos quería quedarme. Δύο γυναῖκες λαβόµεναι ταῖν χεροῖν εἷλκόν µε πρὸς ἑαυτὴν ἑκατέρα µάλα βιαίως καὶ καρτερῶς µικροῦ γοῦν µε διεσπάσαντο πρὸς ἀλλήλας φιλοτιµούµεναι ἦν δὲ ἡ µὲν ἐργατικὴ καὶ ἀνδρικὴ καὶ αὐχµηρὰ τὴν κόµην, τὼ χεῖρε τύλων ἀνάπλεως, διεζωσµένη τὴν ἐσθῆτα, τιτάνου καταγέµουσα, οἷος ἦν ὁ θεῖος ὁπότε ξέοι τοὺς λίθους ἡ ἑτέρα δὲ µάλα εὐπρόσωπος καὶ τὸ σχῆµα εὐπρεπὴς καὶ κόσµιος τὴν ἀναβολήν. Τέλος δ' οὖν ἐφιᾶσί µοι δικάζειν ὁποτέρᾳ βουλοίµην συνεῖναι αὐτῶν. La segunda habló más o menos en los siguientes términos: PAIDEIA.- Yo, hijo mío, soy la PAIDEIA. Si me sigues, yo te mostraré, en primer lugar, muchas obras de los antiguos y sus admirables hazañas, explicándote sus palabras y haciéndote sabedor, por así decirlo, de todo lo conocible; y, lo más importante para ti, adornaré tu espíritu con muchos y excelentes ornatos: la prudencia, la justicia, la piedad, la dulzura, la equidad, la inteligencia, la fortaleza, el amor a la belleza, el entusiasmo por todo lo honorable. Porque éste es el auténtico y perfecto ornato del alma. Ningún hecho del pasado se te ocultará; nada de lo que en el presente debe hacerse, e, incluso, preverás con mi ayuda el futuro; en una palabra todo cuanto existe de humano y divino te lo enseñaré en poco tiempo. Ἐπεὶ δ' ἄρχεται ἡ ἑτέρα ὧδέ πως PAIDEIA.- Ἐγὼ δέ, ὦ τέκνον, Παιδεία εἰµὶ Ἢν δ' ἐµοὶ πείθῃ, πρῶτον µέν σοι πολλὰ ἐπιδείξω παλαιῶν ἀνδρῶν ἔργα καὶ πράξεις θαuµαστὰς καὶ λόγους αὐτῶν ἀπαγγελῶ, καὶ πάντων ὡς εἰπεῖν ἔµπειρον ἀποφανῶ, καὶ τὴν ψυχήν, ὅπερ σοι κυριώτατόν ἐστι, κατακοσµήσω πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς κοσµήµασι σωφροσύνῃ, δικαιοσύνῃ, εὐσεβείᾳ, πρᾳότητι, ἐπιεικείᾳ, συνέσει, καρτερίᾳ, τῷ τῶν καλῶν ἔρωτι, τῇ πρὸς τὰ σεµνότατα ὁρµῇ ταῦτα γάρ ἐστιν ὁ τῆς ψυχῆς ἀκήρατος ὡς ἀληθῶς κόσµος. λήσει δέ σε οὔτε παλαιὸν οὐδὲν οὔτε νῦν γενέσθαι δέον, ἀλλὰ καὶ τὰ µέλλοντα προόψει µετ' ἐµοῦ, καὶ ὅλως ἅπαντα ὁπόσα ἐστί, τά τε θεῖα τά τ'ἀνθρώπινα, οὐκ εἰς µακράνσε διδάξοµαι. 21 R.- Me están viniendo a la mente unas cosas... Ha de ser la musa, sin duda (Extrañado. Lee muy velozmente): Afrodisíaco, galáctico, citoplasma, epitafio, pirómano, quiromancia, seísmo, constelación, diálisis, necrología, fractura, anorexia, plutocracia, patriarca, concejo, concilio, sinfonía, artimaña, cromático, talasoterapia, anagrama, cometa, drama, mímesis, gramática, diarrea? Diarrea en la mente en estos momentos! Qué es esto? Todas estas palabras, todas, oh musa, las inventaron ellos? (De nuevo inspiración.) Dime, entonces, de las ciencias, de las artes, de la literatura y de los espectáculos el origen

22 22 Juramento hipocrático: Discípulos hipocráticos (puede hacerse en coro): "Juro por Apolo el Médico y Esculapio por Hygeia y Panacea y por todos los dioses y diosas, poniéndolos de jueces, que éste mi juramento será cumplido hasta donde tengo poder y discernimiento. A aquel quien me enseñó este arte, le estimaré lo mismo que a mis padres; él participará de mi mantenimiento y si lo desea participará de mis bienes. Consideraré su descendencia como mis hermanos, enseñándoles este arte sin cobrarles nada, si ellos desean aprenderlo. Instruiré por concepto, por discurso y en todas las otras formas, a mis hijos, a los hijos del que me enseñó a mí y a los discípulos unidos por juramento y estipulación, de acuerdo con la ley médica, y no a otras personas. Guardaré silencio sobre todo aquello que en mi profesión, o fuera de ella, oiga o vea en la vida de los hombres que no deban ser público, manteniendo estas cosas de manera que no se pueda hablar de ellas. Ahora, si cumplo este juramento y no lo quebranto, que los frutos de la vida y el arte sean míos, que sea siempre honrado por todos los hombres y que lo contrario me ocurra si lo quebranto y soy perjuro." Arquímedes.- Dame un punto de apoyo y moveré el mundo. Dòs moí poû stô kaì kinô tèn gên. Aristóteles.- El físico tiene que estudiar el lugar de la misma manera que el infinito. A saber, si es o no es, de qué modo es y qué es 30. Aristóteles Un razonamiento es un discurso en el que, sentadas ciertas cosas, necesariamente se da a la vez, a través de lo establecido, algo distinto de lo establecido. Horacio 32.- El género desconocido de la Musa trágica se dice que lo inventó Tespis Ignotum tragicae genus invenisse Camenae Dicitur 30 Aristóteles, Física, IV 208a: 31 Aristóteles, Lógica, 110 a Horacio, Arte Poética, 275 ss.

23 23 ULPIANUS.- El Derecho Natural es lo que la naturaleza enseñó a todos los animales, pues no es exclusivo del género humano, sino que también es común a todos los animales, los que nacen en la tierra, en el mar y también a las aves. Ius naturale est, quod natura omnia animalia docuit: nam ius istud non humani generis proprium, sed omnium animalium, quae in terra, quae in mari nascuntur, avium quoque commune est. Justicia y buen gobierno: R.- (Solemne, declama.) Hasta cuando entonces, Catilina, vas a abusar de nuestra paciencia! (Vuelve a la realidad, extrañado.) Sin duda la musa me tiene poseído Qué Catilina?, qué paciencia? Paciencia la que tenemos que tener nosotros ahora, verdad? con todos los problemas que nos rodean, guerras, crímenes, injusticias, crisis, crisis qué? también es griega, oh diosa, esta palabra? Vaya! Seguro, Musa, que nuestros antepasados no tenían que preocuparse por estos asuntos, ni tenían gobiernos, ni sabían lo que era una votación democrática (Inspiración.) Corrígeme si me equivoco, oh musa, de la memoria sempiterna! Al punto, canta la singular travesía de la nave del Estado: Plutarco 33.- La mayoría de los reyes y gobernantes, que no son inteligentes, imitan a los escultores torpes, que piensan que sus estatuas colosales parecen grandes y fuertes, si las modelan con las piernas muy separadas, con los músculos tensos y con la boca bien abierta; estos gobernantes, en efecto, creen que con la firmeza de su voz, con la dureza de su mirada, con malas maneras y con una vida insociable imitan la grandeza y la majestad del poder, aunque en nada se diferencian de las estatuas colosales, que, por fuera, tienen la forma de un héroe o de un dios, pero, por dentro, están llenas de tierra, piedra y plomo. Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων µιµοῦνται τοὺς ἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς, οἳ νοµίζουσι µεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺς κολοσσούς, ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταµένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι καὶ γὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέµµατος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀµιξίᾳ διαίτης ὄγκον ἡγεµονίας καὶ σεµνότητα µιµεῖσθαι δοκοῦσιν, οὐδ' ὁτιοῦν τῶν κολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων, οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ µορφὴν ἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς µεστοὶ καὶ λίθου καὶ µολίβδου 33 Plutarco, Consejos a los políticos para gobernar bien, A un gobernante falto de instrucción, trad. J. García López

24 24 Salustio 34.- Muchas veces, en efecto, he oído que Q. Máximo, P. Escipión y otros gloriosos conciudadanos nuestros solían decir que, al contemplar las imágenes de sus antepasados, se les encendía con gran ímpetu el ánimo a practicar la virtud; y bien de cierto que aquellas figuras de cera no tenían de por sí semejante fuerza, sino que, por el recuerdo de los hechos, se alzaba en el corazón de tales insignes varones esa llama que no se apaciguaba hasta que su propia virtud las igualaba a aquellos en renombre y en gloria. Nam saepe ego audivi Q. Maximum, P. Scipionem, praeterea civitatis nostrae praeclaros viros solitos ita dicere, cum maiorum imagines intuerentur, vehementissime sibi animum ad virtutem accendi. Scilicet non ceram illam neque figuram tantam vim in sese habere, sed memoria rerum gestarum eam flammam egregiis viris in pectore crescere neque prius sedari, quam virtus eorum famam atque gloriam adaequaverit. Solón.- Males sin número procura a la ciudad Mal gobierno, Buen gobierno revela todo ordenado y ajustado Y ligaduras pone con frecuencia a los injustos, Asperezas pule, excesos frena, soberbia apaga, Marchita las nacientes flores de la desgracia, Endereza torcidas sentencias, arrogantes acciones degrada, Los actos de discordia civil corta, Y corta la ira del funesto conflicto Bajo él todo entre hombres es prudente y justo. ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνοµίη παρέχει Εὐνοµίη δ' εὔκοσµα καὶ ἄρτια πάντ' ἀποφαίνει, καὶ θαµὰ τοῖς ἀδίκοις ἀµφιτίθησι πέδας τραχέα λειαίνει, παύει κόρον, ὕβριν ἀµαυροῖ, αὑαίνει δ' ἄτης ἄνθεα φυόµενα, εὐθύνει δὲ δίκας σκολιάς, ὑπερήφανά τ' ἔργα πραΰνει παύει δ' ἔργα διχοστασίης, 34 Salustio, Guerra de Yugurta, 4-5, trad. J. M. Pabón.

25 25 παύει δ' ἀργαλέης ἔριδος χόλον, ἔστι δ' ὑπ' αὐτῆς πάντα κατ' ἀνθρώπους ἄρτια καὶ πινυτά. Pericles 35.- Comenzaré por los antepasados, lo primero; pues es justo y al mismo tiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de su recuerdo. Pues habitaron siempre este país en la sucesión de las generaciones hasta hoy, y libres nos los entregaron gracias a su valor. Dignos son de elogio aquéllos, y mucho más lo son nuestros propios padres, pues adquiriendo no sin esfuerzo, además de lo que recibieron, cuanto imperio tenemos, nos lo dejaron a nosotros, los de hoy en día. Tenemos un régimen político que no se propone como modelo las leyes de los vecinos, sino que más bien es el modelo para otros. Y su nombre, como las cosas dependen no de una minoría, sino de la mayoría, es DEMOCRACIA. Ἄρξοµαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅµα ἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιµὴν ταύτην τῆς µνήµης δίδοσθαι. τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶ οἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνοµένων µέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι' ἀρετὴν παρέδοσαν. καὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι µᾶλλον οἱ πατέρες ἡµῶν κτησάµενοι γὰρ πρὸς οἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχοµεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡµῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον. Χρώµεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόµους, παράδειγµα δὲ µᾶλλον αὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ µιµούµενοι ἑτέρους. καὶ ὄνοµα µὲν διὰ τὸ µὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ' ἐς πλείονας οἰκεῖν δηµοκρατία κέκληται. R. (Continúa inspirado.) También en el teatro, nacido griego como el resto de los géneros, oh diosa, se debatían temas de actualidad política? Recuerdo, ahora, a Orestes, a quien Esquilo presenta en juicio acusado por matar a su madre para vengar a su padre Orestes 36.- Soberano Apolo, tú sabes no ser injusto, y puesto que lo sabes, aprende también a no despreocuparte. Tu fuerza es garantía de tu buen hacer. ἄναξ Ἄπολλον, οἶσθα µὲν τὸ µὴ ἀδικεῖν ἐπεὶ δ' ἐπίστᾳ, καὶ τὸ µὴ ἀµελεῖν µάθε. σθένος δὲ ποιεῖν εὖ φερέγγυον τὸ σόν. Coro.- (529) No alabarás ni una vida anárquica ni sometida a un déspota. A todo lo intermedio concedió la divinidad poder, mas gobierna cada cosa de manera diferente. 35 Tucídides, 2, 36,2 ss. 36 Esquilo, Euménides, 85 ss y varia. Trad. E. Calderón

26 Te digo una palabra mesurada: en verdad, la insolencia es hija de la impiedad, mas de la salud del alma nace la dicha, por todos apreciada y tan invocada. µήτ' ἄναρκτον βίον {[στρ. γ.} µήτε δεσποτούµενον αἰνέσῃς. παντὶ µέσῳ τὸ κράτος θεὸς ὤπασεν, ἄλλ' ἄλλᾳ δ' ἐφορεύει. ξύµµετρον δ' ἔπος λέγω, δυσσεβίας µὲν ὕβρις τέκος ὡς ἐτύµως ἐκ δ' ὑγιείας φρενῶν ὁ πᾶσιν φίλος καὶ πολύευκτος ὄλβος. R.- Y finalmente un voto divino, el de Atenea 26 Atenea.- (682) Escuchad ya mi ley, pueblo ático, al dirimir la primera causa por sangre derramada. En lo sucesivo el pueblo de Egeo siempre tendrá este tribunal de jueces; se sentarán en esta colina, sede y campamento de las Amazonas, cuando éstas vinieron a combatir por odio a Teseo, y frente a nuestra ciudad levantaron entonces esta nueva ciudadela de altas torres y sacrificaron en honor de Ares, de donde toma el nombre la roca y la colina de Ares. En ésta el respeto y su hermano el temor de los ciudadanos impedirán delinquir, tanto de día como de noche, siempre que los propios ciudadanos No introduzcan innovaciones en las leyes: si contaminas el agua clara con turbias corrientes y con fango, nunca encontrarás bebida. {Αθ.} κλύοιτ' ἂν ἤδη θεσµόν, Ἀττικὸς λεώς, πρώτας δίκας κρίνοντες αἵµατος χυτοῦ. ἔσται δὲ καὶ τὸ λοιπὸν Αἰγέως στρατῷ αἰεὶ δικαστῶν τοῦτο βουλευτήριον. πάγον δ' Ἄρειον τόνδ', Ἀµαζόνων ἕδραν σκηνάς θ', ὅτ' ἦλθον Θησέως κατὰ φθόνον στρατηλατοῦσαι, καὶ πόλει νεόπτολιν τήνδ' ὑψίπυργον ἀντεπύργωσαν τότε, Ἄρει δ' ἔθυον, ἔνθεν ἔστ' ἐπώνυµος πέτρα πάγος τ' Ἄρειος ἐν δὲ τῷ σέβας ἀστῶν φόβος τε ξυγγενὴς τὸ µὴ ἀδικεῖν σχήσει τό τ' ἦµαρ καὶ κατ' εὐφρόνην ὁµῶς, αὐτῶν πολιτῶν µὴ 'πικαινούντων νόµους κακαῖς ἐπιρροαῖσι βορβόρῳ δ' ὕδωρ τὸ µήτ' ἄναρχον µήτε δεσποτούµενον ἀστοῖς περιστέλλουσι βουλεύω σέβειν, λαµπρὸν µιαίνων οὔποθ' εὑρήσεις ποτόν.

27 27 R.- Qué sorpresa! Ellos inventaron la democracia es! Yo no sabía! E intentaban solucionar estos problemas políticos que Así que no somos nosotros del presente rara avis, (Se sorprende de su capacidad de hablar en latín, es la musa, sin duda.) vaya, otra vez!, parece que mutatis mutandis éste ha sido siempre el modus operandi y el modus vivendi, o vice versa, verbi gratia. Yo no lo sabía, pero claro grosso modo, no somos tan distintos, humanum errare est, y si se conocen estas historias a priori, pues claro se aprende de los errores Casi, casi estos antiguos nos hablan ex catedra (Piensa. Mira el reloj) Bueno, tenemos que terminar, pero no quiero que nos quedemos in medias res, ya que estamos in situ, y esperando no cometer ningún lapsus linguae que no parezca que yo, con estas citaciones de los antiguos hago materiam igni, concluyamos, y que quede claro: no es mea culpa, es de la musa Pero se han puesto tan serios que casi da miedo (Inspirado.) Dime ahora, musa, una última cosa, dónde está Aristófanes con sus mujeres tomando la asamblea: Praxágora A los dioses ruego que logren éxito los planes acordados. Por lo que a mí concierne, me importa tanto este país como a vosotros. Pero me aflijo y apesadumbro por causa de la política toda de esta ciudad. Pues la veo que continuamente se vale de malos estadistas. Y sois vosotros, pueblo, los causantes de esos males, pues recibiendo como soldada los dineros del erario, en particular andáis mirando cada uno el provecho que va a obtener, mientras lo común va ondeando como Esimo. Así que, si me hacéis caso, todavía podéis salvaros: Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos el gobierno de la ciudad; pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas como intendentes y administradoras. Mujer 1.- Bravo, bravo, por Zeus, Bravo! Mujer 2.- Sigue hablando amigo [τονδὶ λαβοῦσα.] τοῖς θεοῖς µὲν εὔχοµαι τυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευµένα. ἐµοὶ δ' ἴσον µὲν τῆσδε τῆς χώρας µέτα ὅσονπερ ὑµῖν ἄχθοµαι δὲ καὶ φέρω τὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγµατα. {Γυ. α9} εὖ γ' εὖ γε νὴ Δί', εὖ γε. {Γυ. β9} λέγε, λέγ' ὦγαθέ. 37Aristófanes, Asambleistas, 171 ss., trad. López Eire.

28 28 R.- Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con una peculiar y efectiva huelga de sexo: Cleonica.- Y qué es, querida Lisístrata, eso para lo que hace unos días nos convocaste a las mujeres? De qué se trata? De qué tamaño? Lisístrata.- Grande. Cleonica.- Grande? Y gordo? Lisístrata.- Sí por Zeus, muy grande y muy gordo. Cleónica.- Y cómo no estamos aquí todas? Lisístrata.- No se trata de eso... Es un asunto que yo he meditado y al que he dado vueltas y vueltas muchas noches desvelada. Cleónica.- Y es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltas? Lisístrata.- Tan sutil como que la salvación de la Hélade entera está en manos de las mujeres. Cleónica.- En manos de las mujeres? Lisístrata.- Más vale que esté en nuestras manos el gobierno de la ciudad. Cleónica.- Y qué podrían hacer de sensato o glorioso las mujeres, que nos quedamos sentadas llenas de colorete, con nuestros vestidos de color azafrán, las largas cimbéricas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantes? Lisístrata.- Eso precisamente es lo que espero que nos salve:los vestidos, los perfumes, los zapatitos, los coloretes y las túnicas transparentes. Cleónica.- De qué modo? Lisístrata.-...hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandirá la lanza contra otros... ni echará mano al escudo, ni al puñal! 38 {ΚΛ.} Τί δ' ἐστίν, ὦ φίλη Λυσιστράτη, ἐφ' ὅ τι ποθ' ἡµᾶς τὰς γυναῖκας ξυγκαλεῖς; Τί τὸ πρᾶγµα; Πηλίκον τι; {ΛΥ.} Μέγα. {ΚΛ.} Μῶν καὶ παχύ; {ΛΥ.} Νὴ Δία παχὺ <πάνυ>. {ΚΛ.} Κᾆτα πῶς οὐχ ἥκοµεν; {ΛΥ.} Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος Ἀλλ' ἔστιν ὑπ' ἐµοῦ πρᾶγµ' ἀνεζητηµένον πολλαῖσί τ' ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασµένον. {ΚΛ.} Ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐρριπτασµένον; {ΛΥ.} Οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ' ὅλης τῆς Ἑλλάδος ἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρία. {ΚΛ.} Ἐν ταῖς γυναιξίν; Ἐπ' ὀλίγου τἄρ' εἴχετο. 38 Aristófanes, Lisístrata, Trad. Luis M. Maciá Aparicio, arreglada un poco.

29 29 {ΚΛ.} Τί δ' ἂν γυναῖκες φρόνιµον ἐργασαίατο ἢ λαµπρόν, αἳ καθήµεθ' ἐξηνθισµέναι, κροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισµέναι καὶ Κιµβερίκ' ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδας; {ΛΥ.} Ταῦτ' αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ' ἃ σώσειν προσδοκῶ, {ΚΛ.} Τίνα δὴ τρόπον ποθ'; {ΛΥ.} Ὥστε τῶν νῦν µηδένας ἀνδρῶν ἐπ' ἀλλήλοισιν αἴρεσθαι δόρυ µηδ' ἀσπίδα λαβεῖν µηδὲ ξιφίδιον. R.- Qué gran herencia nos han dejado! Lo sabían todo! Y ahora, Musa, también yo comparto sus conocimientos! Ahora, oh, Diosa, gracias a tu palabra, yo también conozco mi herencia! Plinio el joven 39.- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia, en la que por primera vez la civilización, las letras, incluso la agricultura se cree que fueron inventadas. Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los dioses, respeta la antigua gloria y esta misma antigüedad, que es venerable en el hombre y sagrada en las ciudades. Cogita te missum in illam veram et meram Graeciam, in qua primum humanitas litterae, etiam fruges inventae esse creduntur. [...] Reverere conditores deos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae in homine venerabilis, in urbibus sacra. R. y coro 40.- Muchas cosas asombrosas existen y, con todo, nada más asombroso que el hombre! {ΧΟ.} Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν- θρώπου δεινότερον πέλει TELOS 39 Plinio el Joven, Epístolas, VIII, Sófocles, Antígona, 332.

30 30

Filipenses 2:5-11. Filipenses

Filipenses 2:5-11. Filipenses Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó

Διαβάστε περισσότερα

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente - Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

When you set out on your journey to Ithaca... Dialogue with the Muses ANTHOLOGY OF TEXTS. Event "Iknow my heritage, do you?"

When you set out on your journey to Ithaca... Dialogue with the Muses ANTHOLOGY OF TEXTS. Event Iknow my heritage, do you? 1 When you set out on your journey to Ithaca... Dialogue with the Muses ANTHOLOGY OF TEXTS Event "Iknow my heritage, do you?" 2 Ὅ μηρος, Ἰ λ ι ά ς (A, vv. 1-7) Μῆνιν ἄειδε θε ὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος οὐλομένην,

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura. - Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20 Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué

Διαβάστε περισσότερα

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119 Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg

Διαβάστε περισσότερα

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos Materia: GRIEGO II. EvAU CURSO 17/18 CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN PROPUESTA A: EL LABRADOR Y SUS HIJOS 1.- Traducción íntegra del texto: (4 puntos). Se ponderará, ante todo: - La recta adecuación

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal. - Έκτακτο περιστατικό Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο Me siento mal. Necesito ver a un doctor inmediatamente! Παράκληση για άμεση γιατρική φροντίδα Ayuda! Έκκληση για άμεση

Διαβάστε περισσότερα

Escenas de episodios anteriores

Escenas de episodios anteriores Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Θουκυδίδου Περικλέους Ἐπιτάφιος (ΙΙ, 41)

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Θουκυδίδου Περικλέους Ἐπιτάφιος (ΙΙ, 41) ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΥΤΕΡΑ 6 IOYΝIOY 2005 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ : ΠΕΝΤΕ (5) Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Θουκυδίδου

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Συγχαρητήρια για ένα

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο

Διαβάστε περισσότερα

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΣΤΑ ΕΥΡΩΠΑΙΚΑ ΣΥΜΒΟΥΛΙΑ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ (ΕΣΕ) KAI Η ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΟΔΗΓΙΑ 2009/38 INFORMACIÓN Y CONSULTA EN LOS COMITÉS DE EMPRESA EUROPEOS (CEE) Y LA DIRECTIVA COMUNITARIA 2009/38 Αθανάσιος

Διαβάστε περισσότερα

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

La experiencia de la Mesa contra el Racismo La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento? Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional

Lógica Proposicional Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

ORACIONES DE RELATIVΟ

ORACIONES DE RELATIVΟ INFINITIVO, EL PARTICIPIO, ORACIONES COMPLETIVAS, Traducción: ORACIONES DE RELATIVΟ 1. Τὸ μὲν ὑγιαίνειν ἄριστον ἀνδρὶ θνητῷ, δεύτερον δὲ τὸ καλὸν καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τρίτον δὲ τὸ δικαίως πλουτεῖν, τέταρτον

Διαβάστε περισσότερα

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος Αθήνα, 19 Μαρτίου 2013 Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Un lugar en el bosque Κάπου στο δάσος Lobo Abuelo cuenta

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα - Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) Formato de dirección de

Διαβάστε περισσότερα

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL) L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación

Διαβάστε περισσότερα

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson 1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Can you help me, please? Παράκληση για βοήθεια Do you speak English? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Do you speak _[language]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα I don't speak_[language]_.

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού - Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Aceptan tarjetas de

Διαβάστε περισσότερα

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109 PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego Buenos deseos : Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΘΟΥΚΥ Ι Η ΠΕΡΙΚΛΕΟΥΣ ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 36

ΘΟΥΚΥ Ι Η ΠΕΡΙΚΛΕΟΥΣ ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 36 ΘΟΥΚΥ Ι Η ΠΕΡΙΚΛΕΟΥΣ ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 36 ΘΕΜΑ: Εγκώμιο των προγόνων, των πατέρων και της σύγχρονης γενιάς. Υποδήλωση του θέματος του Επιταφίου. ΠΡΟΓΟΝΟΙ (Από τη μυθική εποχή ως το τέλος των Περσικών

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία - Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, ισπανικά Distinguido Sr. Presidente: Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του

Διαβάστε περισσότερα

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Τετάρτη, 18 Σεπτεμβρίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ

Διαβάστε περισσότερα

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo - Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp. 163-181 Platão, Filebo - - - Filebo 164 1 Filebo 2, me resulta especialmente útil la - i.e. interpre- en particular. 1. II 2 Filebo - 3 : ) vêm do um e do múltiplo,

Διαβάστε περισσότερα

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16 ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16 Η ΦΙΛΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ 1 El procedimiento para trabajar con las frases de ΑΘΗΝΑΖΕ ΤΑΥΤΟΛΟΓΙΑΙ es el siguiente: Leemos las frases de la página de la izquierda (frases griegas).

Διαβάστε περισσότερα

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Tema de aoristo. Morfología y semántica Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales

Διαβάστε περισσότερα

Nro. 01 Septiembre de 2011

Nro. 01 Septiembre de 2011 SOL Cultura La Tolita, de 400 ac. a 600 dc. En su representación se sintetiza toda la mitología ancestral del Ecuador. Trabajado en oro laminado y repujado. Museo Nacional Banco Central del Ecuador Dirección

Διαβάστε περισσότερα

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos - Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Se usa al felicitar

Διαβάστε περισσότερα

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos - Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Se

Διαβάστε περισσότερα

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: 6η Αριθμός μαθητών στην τάξη: 8 Περιεχόμενο μαθήματος: Οξυγόνο. Θέμα: Άνθρωπος και φύση Ουσίες Προϋποθέσεις

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Ελληνική γραφή διεύθυνσης: Όνομα Παραλήπτη Όνομα και νούμερο οδού Ταχυδρομικός κώδικας, Πόλη. Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México,

Διαβάστε περισσότερα

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... - Introduction Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... General opening for an essay/thesis En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1)

ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1) 16 ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1) Οι αόριστες αντωνυμίες επιτελούν τη λειτουργία της αντικατάστασης, χρησιμοποιούνται δηλαδή αντί του ονόματος. Τα αόριστα επίθετα συνοδεύουν πάντα ένα ουσιαστικό

Διαβάστε περισσότερα

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ruta por Epiro: Ioannina y sus alrededores Día 1 Kostitsi La población de Kostitsi se ubica en la región Epiro de Grecia. Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

Roma* Turquía Jerusalén*

Roma* Turquía Jerusalén* Roma* Turquía Jerusalén* Éfeso * Colosas Valle Licos Laodicea = Centro Bancario Hierápolis = Aguas Termales Colosas = Antigua, más pequeña, Al lado del camino Industria languidece Valle Licos Nativos de

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA

EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA EURÍPIDES MEDEA M e d e a 1 EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE ALBERTO

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3)

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα

Διαβάστε περισσότερα

Los Determinantes y los Pronombres

Los Determinantes y los Pronombres Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).

Διαβάστε περισσότερα

1. NOMINATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO DEL VERBO «SER»

1. NOMINATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO DEL VERBO «SER» 1. NOMINATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO DEL VERBO «SER» Lectura Lee en voz alta, después del profesor, las siguientes frases (las sílabas en cursiva llevan el acento): 1. e-kei-nos a-ner es-t d/-ka

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Α. ΑΠΟ ΟΣΗ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Χωρίς πράσινο, δεν υπάρχει ποιότητα ζωής. Έχουµε ανάγκη αυτή τη σχέση µε τη φύση γιατί η µη ύπαρξη της,

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ 20 Ιουνίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Gonzalo Hernández Sanjorge

Gonzalo Hernández Sanjorge Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino

Διαβάστε περισσότερα

2. ACUSATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO TEMÁTICO

2. ACUSATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO TEMÁTICO 2. ACUSATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO TEMÁTICO Lectura Lee en voz alta, después del profesor, las siguientes frases: 1 οι παίδες φιλουσι τους άνδρας. Los niños aman a los hombres. oí παίδες φιλουσι

Διαβάστε περισσότερα

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS 1. La ecuación hipergeométrica x R y α, β, γ parámetros reales. x(1 x)y + [γ (α + β + 1)x]y αβy 0 (1.1) Dividiendo en (1.1) por x(1 x) obtenemos (x 0, x 1) y + γ (α

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

Resumen de idiomas y alfabetización

Resumen de idiomas y alfabetización Resumen de idiomas y alfabetización Los niños nacen listos para comunicarse y aprender idiomas. Al escuchar el idioma de sus familias, los niños pronto aprenden a distinguir sonidos familiares y a desarrollar

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan Jn 1 (1:1) εν En αρχη principio ην era/estaba siendo ο el λογος Verbo/Palabra en acción και y ο el λογος Verbo/Palabra en acción ην era/estaba siendo προς hacia τον a/al/a el θεον Dios και y θεος Dios

Διαβάστε περισσότερα

EROS, MEMORIA Y ARTE. HOMOSEXUALIDAD. Del barco. Tou ploivou. Mevre" tou 1896 Días de 1896. Vino a leer

EROS, MEMORIA Y ARTE. HOMOSEXUALIDAD. Del barco. Tou ploivou. Mevre tou 1896 Días de 1896. Vino a leer Maqhvmata glwvssa" kai neoellhnikouv politismouv EROS, MEMORIA Y ARTE. LITERATURA GRIEGA: LA POESÍA DE CAVAFIS A. Vicente Sánchez Universidad de Zaragoza 22/04/2008 HOMOSEXUALIDAD Tou ploivou Τον μοιάζει

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή - Εισαγωγή Distinguido Señor: Distinguido Señor: Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Distinguida Señora: Distinguida Señora: Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Παράκληση για βοήθεια. Podría ayudarme?

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Παράκληση για βοήθεια. Podría ayudarme? - Τα απαραίτητα Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Παράκληση για βοήθεια Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i) po angielsku? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Czy mówisz po _

Διαβάστε περισσότερα

Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i) po angielsku?

Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i) po angielsku? - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ----- ΕΝΙΑΙΟΣ ΙΟΙΚΗΤΙΚΟΣ ΤΟΜΕΑΣ Π/ΘΜΙΑΣ & /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ /ΝΣΗ ΣΠΟΥ ΩΝ /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΤΜΗΜΑ Α Βαθµός Ασφαλείας: Να διατηρηθεί

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Podría ayudarme? Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Podría ayudarme? Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Παράκληση για βοήθεια - Τα απαραίτητα Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Παράκληση για βοήθεια Μιλάτε αγγλικά; (Miláte agliká?) Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Μιλάς _[γλώσσα]_; (Milás _[glóssa]_?) Ερώτηση

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή - Εισαγωγή Αξιότιμε κύριε, Επίσημη επιστολή, αρσενικός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμη κυρία, Επίσημη επιστολή, θηλυκός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Distinguido Señor: Distinguida

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη,

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά Γενικά - Τα απαραίτητα τουρκικά ισπανικά Podría ayudarme? Habla inglés? Habla_[idioma]_? No hablo_[idioma]_. No entiendo.

Ταξίδι Γενικά Γενικά - Τα απαραίτητα τουρκικά ισπανικά Podría ayudarme? Habla inglés? Habla_[idioma]_? No hablo_[idioma]_. No entiendo. - Τα απαραίτητα Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? Παράκληση για βοήθεια İngilizce konuşuyor musunuz? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά _[dil]_ konuşuyor musunuz? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα

Διαβάστε περισσότερα

ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΕΣ ΧΡΟΝΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΕΣ ΧΡΟΝΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ 55 ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΕΣ ΧΡΟΝΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ Οι δευτερεύουσες χρονικές προτάσεις φανερώνουν πότε γίνεται αυτό που δηλώνεται στην κύρια πρόταση: Te llamaré cuando pueda Cuando pueda, te llamaré es correcta la partición

Διαβάστε περισσότερα

PREPARACIÓN EN LA ESCUELA LIBRO DEL PROFESOR PARA EL EXAMEN PREPARÁNDONOS PARA EL NIVEL A (A1&A2) EXAMEN DE ESPAÑOL

PREPARACIÓN EN LA ESCUELA LIBRO DEL PROFESOR PARA EL EXAMEN PREPARÁNDONOS PARA EL NIVEL A (A1&A2) EXAMEN DE ESPAÑOL A PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN EN LA ESCUELA PREPARÁNDONOS PARA EL NIVEL A (&) EXAMEN DE ESPAÑOL LIBRO DEL PROFESOR Το έντυπο αυτό δημιουργήθηκε στο πλαίσιο της Πράξης: «Διαφοροποιημένες και Διαβαθμισμένες

Διαβάστε περισσότερα

ΜΑΘΗΜΑ / ΤΑΞΗ : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ΜΑΘΗΜΑ / ΤΑΞΗ : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΜΑΘΗΜΑ / ΤΑΞΗ : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Α. Κείμενο: Sulla, occupata urbe, senatum armatus coegerat ut G. Marius quam celerrime hostis iudicaretur. Cuius voluntati nemo obviam ire audebat; solus Quintus Mucius

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Encabezamiento e introducción

Negocios Encabezamiento e introducción - Encabezamiento e introducción Español Griego Distinguido Sr. Presidente: Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo.

Διαβάστε περισσότερα

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español IV FESTIVAL LEA El IV Festival Iberoamericano Literatura En Atenas, organizado por la revista Cultural Sol Latino, el Instituto Cervantes de Atenas y la Fundación María Tsakos, dura este año dos semanas:

Διαβάστε περισσότερα

Το παρόν σχέδιο μαθήματος δημιουργήθηκε από την κα. Radost Mazganova, καθηγήτρια Ισπανικών και την κα. Yordanka Yordanova, καθηγήτρια χημείας

Το παρόν σχέδιο μαθήματος δημιουργήθηκε από την κα. Radost Mazganova, καθηγήτρια Ισπανικών και την κα. Yordanka Yordanova, καθηγήτρια χημείας Μάθημα (τίτλος) Καθαρές ουσίες και μείγματα Επίπεδο γλωσσικής επάρκειας Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: πέμπτη Αριθμός μαθητών στην τάξη: 15 Θέμα: Άνθρωπος και φύση / Ουσίες και οι ιδιότητές τους Προϋποθέσεις

Διαβάστε περισσότερα

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ Nuestra Iglesia 18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ ) Τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρός ἡμῶν Κυρίλλου, Ἀρχιεπισκόπου Ἱεροσολύμων. Ἑωθινὸν Ζ ἦχος βαρὺς + Apolitikion

Διαβάστε περισσότερα

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN:

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN: EJERCICIOS E FLEXIÓ E SUSTTIOS Y JETIOS SEU ECLICIÓ: ἀγρός, οῦ ὁ campo Tema: ἀγρο/ε- (masculinos de la 2ª) ὁ οἱ τὸν τοὺς ἀδελφός, οῦ ὁ hermano Tema: ἀδελφο/ε- (masculinos de la 2ª) ὁ οἱ τὸν τοὺς ἄνθρωπος,

Διαβάστε περισσότερα

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών αποτελεί τµήµα ενός Χρηµατοπιστωτικού Φορέα που προορίζει ποσοστό

Διαβάστε περισσότερα

At IP Barão de Geraldo

At IP Barão de Geraldo Prédio Povo At 6.8 8.3 IP Barão de Geraldo Ajuda na leitura: A cada parada, duas próximas palavras Igreja Igreja 1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja

Διαβάστε περισσότερα

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional 1 3 - - Abstract - - - 90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional - - - - - - - - - UNA PROPUESTA DE REFORMA MONETARIA PARA ARGENTINA 91 1 políticas establecidas

Διαβάστε περισσότερα

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra Raquel Pérez Mena 1.-Introducción Cuando se cumplen cien años del nacimiento de Nicos Cavadías, nos gustaría

Διαβάστε περισσότερα

TEOFRASTO. METAF SICA THEOPHRASTUS. METAPHYSICS

TEOFRASTO. METAF SICA THEOPHRASTUS. METAPHYSICS Ttradução INTRODUÇÃO TEOFRASTO. METAF SICA THEOPHRASTUS. METAPHYSICS TRADUÇ O DE DAVID TORRIJOS-CASTRILLEJO * Presentamos una nueva traducción del breve opúsculo de Teofrasto conocido por el nombre de

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΕΝΟΤΗΤΑ 4η 15. Bούλομαι δὲ καὶ ἃς βασιλεῖ πρὸς τὴν πόλιν συνθήκας ὁ Λυκοῦργος ἐποίησε διηγήσασθαι: μόνη γὰρ δὴ αὕτη ἀρχὴ διατελεῖ οἵαπερ ἐξ ἀρχῆς κατεστάθη: τὰς δὲ ἄλλας πολιτείας εὕροι

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ (διαγώνισμα 3)

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ (διαγώνισμα 3) ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ (διαγώνισμα 3) Διδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο Πλάτωνος Πρωταγόρας, 324 Α-C Εἰ γάρ ἐθέλεις ἐννοῆσαι τό κολάζειν, ὦ Σώκρατες, τούς ἀδικοῦντας τί ποτε

Διαβάστε περισσότερα

Gregorius Nyssenus - De deitate filii et spiritus sancti

Gregorius Nyssenus - De deitate filii et spiritus sancti This text belongs to the Thesaurus Linguae Graecae (TLG ), a Research Center at the University of California, Irvine, which digitized it and owns the relevant Copyright. On May 15, 2008, Prof. M. Pantelia,

Διαβάστε περισσότερα

PARTICIPIO DE PRESENTE

PARTICIPIO DE PRESENTE EL PARTICIPIO MORFOLOGÍA PARTICIPIO DE PRESENTE ACTIVA MEDIA PASIVA λύ- ων, -ουσα, -ον λύ- οντος, -ουσης,-οντος λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης, -ου λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης,

Διαβάστε περισσότερα

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ. Εισαγωγή Πρόλογος Ερωτικά ποιήματα Άλλα Ποιήματα Σημειώσεις Χειρόγραφα

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ. Εισαγωγή Πρόλογος Ερωτικά ποιήματα Άλλα Ποιήματα Σημειώσεις Χειρόγραφα ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Εισαγωγή... 9 Πρόλογος... 13 Ερωτικά ποιήματα... 17 Άλλα Ποιήματα... 47 Σημειώσεις... 111 Χειρόγραφα... 133 ΕΙΣΑΓΩΓΗ Από το 1986 το Ίδρυμα Πάμπλο Νερούδα έχει αναλάβει την ευθύνη της συντήρησης

Διαβάστε περισσότερα

Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά προμήθειας όταν κάνετε ανάληψη σε μια συγκεκριμένη χώρα

Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά προμήθειας όταν κάνετε ανάληψη σε μια συγκεκριμένη χώρα - Γενικά Can I withdraw money in [country] without paying fees? Puedo sacar dinero en (país) sin pagar comisiones? Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά προμήθειας όταν κάνετε ανάληψη

Διαβάστε περισσότερα