Florilegium MARATONA. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VI, ) DISCO VERTENDO

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Florilegium MARATONA. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VI, ) DISCO VERTENDO"

Transcript

1 Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume II Erodoto MARATONA (VI, ) DISCO VERTENDO

2 Indice Maratona (VI, ) Cap pag. 3 Cap pag. 4 Cap pag. 6 Cap pag. 7 Cap pag. 8 Cap pag. 9 Cap pag. 10 Cap pag. 10 Cap pag. 11 Cap pag. 11 Cap pag. 12 2

3 JJJ Maratona (VI, ) Cap Οὗτοι μέν νυν τὴν πανσέληνον ἔμενον. Τοῖσι δὲ 1 Questi dunque attendevano il plenilunio. βαρβάροισι κατηγέετο Ἱππίης ὁ Πεισιστράτου ἐς Ippia figlio di Pisistrato guidava i barbari a Maratona, avendo fatto questo sogno la notte precedente: sembrava ad Ippia di giacere τὸν Μαραθῶνα, τῆς παροιχομένης νυκτὸς ὄψιν ἰδὼν τοιήνδε ἐδόκεε ὁ Ἱππίης τῇ μητρὶ τῇ ἑωυτοῦ συνευνηθῆναι. 2 Συνεβάλετο ὦν ἐκ τοῦ ὀνείρου κατελθὼν ἐς τὰς Ἀθήνας καὶ ἀνασωσάμενος τὴν con la propria madre. 2 A seguito del sogno pensò quindi che, giunto ad Atene e recuperato il potere, sarebbe morto, vecchio, nel suo palazzo. A seguito quindi del sogno egli ἀρχὴν τελευτήσειν ἐν τῇ ἑωυτοῦ γηραιός. Ἐκ μὲν pensò questo, ed allora guidandoli in questo δὴ τῆς ὄψιος συνεβάλετο ταῦτα, τότε δὲ fece da un lato sbarcare i prigionieri di E- κατηγεόμενος τοῦτο μὲν τὰ ἀνδράποδα τὰ ἐξ Ἐρετρίης ἀπέβησε ἐς τὴν νῆσον τὴν Στυρέων, retria nell isola degli Stirei, chiamata Egilia, dall altro egli faceva ormeggiare le navi καλεομένην δὲ Αἰγιλείην, τοῦτο δὲ καταγομένας ἐς condotte a Maratona e schierava i barbari una volta sbarcati a terra. 3 Ed a lui, mentre τὸν Μαραθῶνα τὰς νέας ὅρμιζε οὗτος, ἐκβάντας τε era occupato in questo, accadde di starnutire ἐς γῆν τοὺς βαρβάρους διέτασσε. 3 Καί οἱ ταῦτα e di tossire in modo più violento del solito; διέποντι ἐπῆλθε πταρεῖν τε καὶ βῆξαι μεζόνως ἢ ὡς ἐώθεε οἷα δέ οἱ πρεσβυτέρῳ ἐόντι τῶν ὀδόντων οἱ poiché era piuttosto anziano la maggior parte dei denti dondolavano; pertanto, avendo πλεῦνες ἐσείοντο τούτων ὦν ἕνα τῶν ὀδόντων tossito con violenza, fa cadere uno dei denti. Caduto quello sulla sabbia, si affrettava con ἐκβάλλει ὑπὸ βίης βήξας ἐκπεσόντος δὲ ἐς τὴν sollecitudine a trovarlo. 4 Poiché però il ψάμμον αὐτοῦ ἐποιέετο σπουδὴν πολλὴν dente non compariva, dopo aver levato un ἐξευρεῖν. 4 Ὡς δὲ οὐκ ἐφαίνετό οἱ ὁ ὀδών, ἀναστενάξας εἶπε πρὸς τοὺς παραστάτας «Ἡ γῆ ἥδε οὐκ ἡμετέρη ἐστί, οὐδέ μιν δυνησόμεθα gemito disse ai presenti: Questa terra non è nostra, e non potremo assoggettarla: il dente occupa la parte che mi spettava. ὑποχειρίην ποιήσασθαι ὁκόσον δέ τι μοι μέρος μετῆν, ὁ ὀδὼν μετέχει». 1. Ou\toi... e[menon: sono gli Spartani, cui gli Ateniesi avevano chiesto aiuto, inviando l emerodromo Fidippide; non avevano opposto un rifiuto, ma, adducendo a motivo la celebrazione delle feste Carnee in onore di Apollo, che duravano nove giorni e prevedevano la sospensione di qualsiasi attività bellica, avevano procrastinato la partenza delle loro truppe dopo il plenilunio - toi'si... barbavroisi: dativo con desinenza ionica; sono i Persiani. Prassi comune in Erodoto, e non solo, definire bavrbaroi tutti i popoli non parlanti greco - kathgeveto: att. kathgei'to, imperfetto - oj Peisistravtou: sott. uijov", modo abituale a indicare il patronimico - JIppivh" Ippivh": nom. con desinenza ionica. Succeduto al padre Pisistrato insieme al fratello Ipparco nel 528/7, fu il vero detentore del potere in Atene. Con l assassinio del fratello Ipparco nel 514/3, ad opera di Armodio e Aristogitone, inasprì la sua tirannide, risvegliando l opposizione dell aristocrazia. Nel 510 patteggiò per sé e i suoi familiari la fuoruscita da Atene, ritirandosi nei suoi possedimenti al Sigeo, ove esercitò il potere in condizione di vassallo del re di Persia. Ora è al seguito dei generali persiani, con la speranza di governare ancora Atene in loro nome - ej"... Maraqw'na: la pianura che si stende sulla costa orientale dell Attica; il nome le deriva dal finocchio selvatico, che cresceva abbondante nella zona - th'"... nuktov": genitivo di tempo determinato - o[yin yin: è la visione avuta in sogno di cui è spiegato poi il contenuto (toihvnde) - ejdovkee: imperfetto di dokevw (att. ejdovkei), analogo al lat. videor e come esso costruito qui personalmente - ejwoutou' ': riflessivo, è l attico ejautou' - suneunhqhí'n 'n'n 'nai ai: infinito aoristo passivo I di suneunavw. Il sogno psicagogico sarà utilizzato anche da Sofocle che, nel suo Edipo re, farà dire a Giocasta come tutti sognino prima o poi di giacere con la propria madre (vv ). 2. Sunebavleto: aoristo forte di sumbavllw; si noti il medio di interesse. regge l infinito futuro seguente (teleuthvsein) - w\n: congiunzione conclusiva, attico ou\n - katelqwvn... ajnaswsavmeno": participi congiunti (si noti nel secondo ancora il medio di interesse) - ej" ta;"!aqhvna": si ricordi che il greco, a differenza del latino, non omette la preposizione con i nomi propri di città nei complementi di luogo - th;n ajrchvn: Ippia aveva lasciato il potere giusto vent anni prima nel 511/0, a seguito della riforma democratica operata in Atene da Clistere - teleuthvsein: sott. to;n 3

4 bivon, è un eufemismo sinonimo di morire - ejn th/' ejwoutou': si può sottintendere sia povlei che oijkiva/ senza sostanziale differenza - ghraiov": predicativo del soggetto - o[yio": genitivo con desinenza ionica (att. o[yew") - tau'ta: riassume le argomentazioni precedenti - kathgeovmeno": cfr. 1 kathgeveto - tou't 't't 'to o me;n... tou' 'to de;: in correlazione con valore avverbiale - ta; ajndravpoda: oggetto di ajpevbhse; sono i prigionieri catturati nel blitz conclusosi con la conquista di Eretria, dopo sei giorni di combattimenti, a seguito anche del tradimento perpetrato da Euforbo e Filagro, che aprirono le porte ai Persiani i quali, una volta dentro la città, la saccheggiarono, bruciando i templi e i santuari per vendicare l incendio di Sardi. I cittadini catturati furono ridotti in schiavitù, come Dario aveva ordinato. Deportati in Persia, furono stanziati come coloni in Cissia - tw' 'n n Sturevwn: abitanti di Stira, nell Eubea. L isola di Egilia era prospiciente la costa - katagomevna": via via che approdavano, le predisponeva lungo la spiaggia, pronte a salpare; azione duratura e questo spiega l uso dell imperfetto (w{rmize) - ou\to": Ippia, da bravo padrone di casa... - ejkbavnta": participio aoristo III di ejkbaivnw - dievtasse: anche in questo caso l imperfetto allude a una temporalità ben precisa. 3. oij: riflessivo, attico ejautw/' - dievponti: participio presente di dievpw - ptarei'n 'n'n 'n: infinito aoristo II di ptaivrw - te kai;: forma di correlazione dei due infiniti equivalente a kai;...kaiv - bh'xai: infinito aoristo I sigmatico di bhvssw - mezovnw": avverbio (attico meizovnw") rifatto sul comparativo dell aggettivo (meivzwn); il seg. h[ introduce il secondo termine di paragone (cfr. lat. magis quam) - ejwvqee: forma di piuccheperfetto ionico di e[qw, in luogo dell attico eijwvqei - oi a: neutro plurale in funzione avverbiale - presbutevrw/: il comparativo può anche ritenersi assoluto ( piuttosto avanti con gli anni ) - tw' 'n n ojdovntwn: genitivo partitivo retto da oij pleu'ne" (attico pleivone") - w\n: congiunzione conclusiva (attico ou\n) - ejkpesovnto to"... aujtou' ': genitivo assoluto con valore causale - ejpoieveto: si ricordi che la perifrasi di poievw con un accusativo deverbale corrisponde al verbo stesso: qui vale ejspoudavzeto e l attributo (pollhvn) si risolve con un avverbio - ejxeurei' 'n: infinito aoristo II di ejxeurivskw. la congiunzione ha qui valore causale - oij: qui il dativo è ovviamente di svantaggio - ajnastenavxa": participio aoristo I sigmatico di ajnastenavzw - min: attico aujthvn, riferito a gh' - poihvsasqai: scontato qui l uso del medio, chiaramente di interesse - ojkovson: è l attico opovso", per il diverso esito in ionico della labiovelare indoeuropea. Cap Ἱππίης μὲν δὴ ταύτῃ τὴν ὄψιν συνεβάλετο 1 Ippia ritenne quindi che il sogno avesse ἐξεληλυθέναι. Ἀθηναίοισι δὲ τεταγμένοισι ἐν avuto in tal modo compimento. Agli Ateniesi schierati nel recinto di Eracle giunsero τεμένεϊ Ἡρακλέος ἐπῆλθον βοηθέοντες Πλαταιέες in aiuto i Plateesi in massa. Infatti i Plateesi πανδημεί. Καὶ γὰρ καὶ ἐδεδώκεσαν σφέας αὐτοὺς si erano consegnati agli Ateniesi, e gli Ateniesi si erano già sobbarcati molte fatiche in τοῖσι Ἀθηναίοισι οἱ Πλαταιέες, καὶ πόνους ὑπὲρ αὐτῶν οἱ Ἀθηναῖοι συχνοὺς ἤδη ἀναραιρέατο loro difesa; si consegnarono in questo modo. 2 Essendo tormentati dai Tebani, i Plateesi in un primo tempo cercarono di affi- ἔδοσαν δὲ ὧδε. 2 Πιεζεύμενοι ὑπὸ Θηβαίων οἱ Πλαταιέες ἐδίδοσαν πρῶτα παρατυχοῦσι darsi a Cleomene figlio di Anassandrida e Κλεομένεΐ τε τῷ Ἀναξανδρίδεω καὶ Λακεδαιμονίοισι agli Spartani che erano casualmente nei σφέας αὐτούς. Οἳ δὲ οὐ δεκόμενοι ἔλεγόν σφι pressi. Essi però, rifiutando, dissero loro τάδε. «Ἡμεῖς μὲν ἑκαστέρω τε οἰκέομεν, καὶ ὑμῖν queste cose: Noi abitiamo troppo lontano e per voi questo aiuto sarebbe inutile; potreste τοιήδε τις γίνοιτ ἂν ἐπικουρίη ψυχρή φθαίητε γὰρ infatti essere ridotti in schiavitù prima che ἂν πολλάκις ἐξανδραποδισθέντες ἤ τινα πυθέσθαι qualcuno di noi lo venisse a sapere. 3 Vi ἡμέων. 3 Συμβουλεύομεν δὲ ὑμῖν δοῦναι ὑμέας consigliamo quindi di consegnarvi agli Ateniesi, uomini che sono vicini e capaci di di- αὐτοὺς Ἀθηναίοισι, πλησιοχώροισι τε ἀνδράσι καὶ τιμωρέειν ἐοῦσι οὐ κακοῖσι». Ταῦτα συνεβούλευον fendervi. Questo consigliavano gli Spartani non certo per benevolenza verso i Plateesi, οἱ Λακεδαιμόνιοι οὐ κατὰ τὴν εὐνοίην οὕτω τῶν dal momento che volevano che gli Ateniesi Πλαταιέων ὡς βουλόμενοι τοὺς Ἀθηναίους ἔχειν affrontassero fatiche scontrandosi con i Beoti. 4 Gli Spartani quindi consigliavano que- πόνους συνεστεῶτας Βοιωτοῖσι. 4 Λακεδαιμόνιοι μέν νυν Πλαταιεῦσι ταῦτα συνεβούλευον, οἳ δὲ οὐκ sto ai Plateesi, ed essi non ebbero dubbi ma, ἠπίστησαν, ἀλλ Ἀθηναίων ἱρὰ ποιεύντων τοῖσι mentre gli Ateniesi celebravano sacrifici ai dodici dei, sedendo supplici sull altare si δυώδεκα θεοῖσι ἱκέται ἱζόμενοι ἐπὶ τὸν βωμὸν ἐδίconsegnarono a loro. I Tebani, venuti a co- 4

5 δοσαν σφέας αὐτούς. Θηβαῖοι δὲ πυθόμενοι ταῦτα ἐστρατεύοντο ἐπὶ τοὺς Πλαταιέας, Ἀθηναῖοι δέ σφι ἐβοήθεον. 5 Μελλόντων δὲ συνάπτειν μάχην Κορίνθιοι οὐ περιεῖδον, παρατυχόντες δὲ καὶ καταλλάξαντες ἐπιτρεψάντων ἀμφοτέρων οὔρισαν τὴν χώρην ἐπὶ τοῖσιδε, ἐᾶν Θηβαίους Βοιωτῶν τοὺς μὴ βουλομένους ἐς Βοιωτοὺς τελέειν. Κορίνθιοι μὲν δὴ ταῦτα γνόντες ἀπαλλάσσοντο, Ἀθηναίοισι δὲ ἀπιοῦσι ἐπεθήκαντο Βοιωτοί, ἐπιθέμενοι δὲ ἑσσώθησαν τῇ μάχῃ. 6 Ὑπερβάντες δὲ οἱ Ἀθηναῖοι τοὺς οἱ Κορίνθιοι ἔθηκαν Πλαταιεῦσι εἶναι οὔρους, τούτους ὑπερβάντες τὸν Ἀσωπὸν αὐτὸν ἐποιήσαντο οὖρον Θηβαίοισι πρὸς Πλαταιέας εἶναι καὶ Ὑσιάς. Ἔδοσαν μὲν δὴ οἱ Πλαταιέες σφέας αὐτοὺς Ἀθηναίοισι τρόπῳ τῷ εἰρημένῳ, ἧκον δὲ τότε ἐς Μαραθῶνα βοηθέοντες. noscenza di ciò, marciavano contro i Plateesi, ma gli Ateniesi correvano in loro aiuto. 5 Mentre stavano per attaccare battaglia, i Corinzi non lo permisero, ma presenti sul posto e pacificatili, poiché entrambi si erano rivolti a loro come arbitri, delimitarono i confini a queste condizioni, che i Tebani lasciassero tranquilli quelli tra i Beoti che non volevano appartenere alla confederazione dei Beoti. I Corinzi quindi, dopo aver stabilito questo, se ne andavano, ma i Beoti assalirono gli Ateniesi che si ritiravano, ma nonostante l attacco furono sconfitti in battaglia. 6 Avendo gli Ateniesi oltrepassato quei confini che i Corinzi avevano stabilito per i Plateesi, avendoli superati, fecero sì che lo stesso Asopo fosse il confine per i Tebani verso Platea e Isie. I Plateesi si consegnarono quindi agli Ateniesi nel modo suddetto, e giunsero allora a Maratona portando aiuto. 1. Tauvth/: dativo femminile di ou\to", in funzione avverbiale; riassuntivo delle motivazioni espresse nel capitolo prec. - sunebavleto: non viene certo casualmente usato lo stesso verbo (cfr. supra 107,2) - ejxelhluqevnai: infinito perfetto di ejxevrcomai -!Aqhnaivoisi... tetagmevnoisi: dativo plurale con desinenza ionica; può essere retto, indifferentemente, sia da ejph'lqon che da boeqevonte", senza sostanziale differenza - Hraklevo": lo spiazzo sacro, consacrato al dio, si trovava a sud-est di Maratona - pandhmeiv: avverbio - ejdedwvkesan: piuccheperfetto di divdwmi; la protezione era stata infatti chiesta ed accordata ancora al tempo del governo di Ippia - ajnarairevato: piuccheperfetto medio con desinenza ionica di ajnairevw - w[de: prolettico, anticipa il contenuto del seg. 2. Piezeuvmenoi: participio presente con desinenza ionica di piezevw, più spesso sostituito da pievzw - prw' 'ta ta: neutro plurale in funzione avverbiale - paratucou' 'si si: participio aoristo II da paratugcavnw; vorrebbe sottolineare una presenza casuale - Keomevnei: fu re di Sparta (della dinastia degli Agiadi) dal 521al 488; la richiesta dei Plateesi avvenne nel 519 -!Anaxandrivdew: genitivo, con desinenza ionica (attico -ou) - ouj decovmenoi: retoricamente si configura come una litote - sfi: dativo plurale, attico aujtoi'" - tavde: con il consueto valore anticipativo - ejkastevrw: comparativo dell avverbio ejkav", qui con valore assoluto - ujmi' 'n: è un esempio di dativus incommodi - fqaivhte... ejxandrapodisqevnte": si ricordi la costruzione di fqavnw con il participio predicativo e la sua conseguente traduzione italiana - hjmevwn: genitivo partitivo, specifica tina. 3. ujmi' 'n... ujmeva": retoricamente è un esempio di poliptoto - ouj kakoi' 'si si: di nuovo una litote (= ajgaqoi'"), regge l infinito - tw' 'n n Plataievwn: genitivo oggettivo (= erga Plateenses) - wj" boulovmenoi: viene addotta la vera causa circa il comportamento spartano - sunestewvta": participio perfetto, con desinenza ionica, di sunivsthmi. 4. hjpivsthsan: indicativo aoristo I di ajpistevw, in litote -!Aqhnaivwn... poieuvntwn: genitivo assoluto con valore temporale - duwvdeka qeoi' 'si si: uno dei monumenti più antichi di Atene e un punto di riferimento della città, dove tutte le distanze erano misurate e da cui partivano tutte le vie, innalzato nel 522 a.c. - ijkevtai: predicativo - ejdivdosan: conclude quanto anticipato al 1 - puqovmenoi: participio aoristo II di punqavnomai, con valore congiunto. 5. Mellovntwn: sott. aujtwí'n, genitivo assoluto con valore temporale - periei'd 'd'd 'don on: indicativo aoristo II di perioravw - paratucovnte": cfr. supra 2 paratucou'si - ejpitreyavntwn ajmfotevrwn: genitivo assoluto con valore causale. E la richiesta di un arbitrato per evitare lo scontro armato; il verbo è un tecnicismo del linguaggio politico-diplomatico - ejpi; toisivde: la condizione è espressa subito dopo - Boiotw' 'n: genitivo partitivo - ej" j"j" Boiotouv": era una confederazione fondata sulla sympoliteia, ma sotto l egemonia (ossia, il comando in caso di guerra) di Tebe. La lega aveva per centro il tempio di Atena Itonia a Coronea, dove si celebravano le Panbeozie; altro importante centro religioso era il sacrario di Posidone a Onchesto - gnovnte": participio aoristo III di gignwvskw - ejpeqhvkanto: indicativo aoristo medio da ejpitivqhmi, in poliptoto con il participio ejpiqevmenoi - ejsswvqhsan: indicativo aoristo passivo di ejssovomai, variante erodotea dell attico hjssavomai, con il dativo strumentale th/ ' mavch/. Uperbavnte": participio aoristo III di ujperbaivnw - tou;" ;";" ;": qui l articolo assume valore pronominale, includendo il relativo - Plataieu' 'si si: dativo, di vantaggio, con desinenza ionica - to;n!aswpo;n Aswpo;n: il maggior fiume della Beozia 5

6 meridionale. Nasceva dal monte Citerone, a est di Leuttra, segnava il confine tra il territorio di Tebe e quello di Platea siav" v"v" v":nel 506 a.c. figura già come demo di Atene, ed è quindi probabile che l annessione sia avvenuta poco dopo la definizione dei nuovi confini - trovpw/... eijrhmevnw/: dativo modale; la traduzione italiana ne è calco fedele; il participio perfetto, da una radice -rh, è riconducibile a un verbum dicendi - bohqevonte": il capitolo si chiude, ciclicamente, con lo stesso participio posto all inizio. Cap Τοῖσι δὲ Ἀθηναίων στρατηγοῖσι ἐγίνοντο δίχα αἱ 1 Gli strateghi degli Ateniesi avevano pareri γνῶμαι, τῶν μὲν οὐκ ἐώντων συμβαλεῖν (ὀλίγους divisi gli uni non acconsentivano ad attaccare battaglia (erano infatti pochi per scontrarsi con l esercito dei Medi), gli altri in- γὰρ εἶναι στρατιῇ τῇ Μήδων συμβάλλειν) τῶν δὲ καὶ Μιλτιάδεω κελευόντων. 2 Ὡς δὲ δίχα τε ἐγίνοντο καὶ ἐνίκα ἡ χείρων τῶν γνωμέων, ἐνθαῦτα, ἦν γὰρ ἑνδέκατος ψηφιδοφόρος ὁ τῷ vece ed anche Milziade lo consigliavano. 2 Dal momento che erano divisi e prevaleva il peggiore dei pareri, in tale circostanza, c era infatti come undicesimo avente diritto di voto quello estratto a sorte per essere pole- κυάμῳ λαχὼν Ἀθηναίων πολεμαρχέειν (τὸ παλαιὸν γὰρ Ἀθηναῖοι ὁμόψηφον τὸν πολέμαρχον marco degli Ateniesi (anticamente infatti gli ἐποιεῦντο τοῖσι στρατηγοῖσι), ἦν δὲ τότε Ateniesi assegnavano al polemarco diritto di πολέμαρχος Καλλίμαχος Ἀφιδναῖος πρὸς τοῦτον voto uguale agli strateghi), era allora polemarco Callimaco di Afidna; recatosi da lui, ἐλθὼν Μιλτιάδης ἔλεγε τάδε. 3 «Ἐν σοὶ νῦν Milziade gli diceva così: 3 O Callimaco, è Καλλίμαχε ἐστὶ ἢ καταδουλῶσαι Ἀθήνας ἢ in tuo potere ora o rendere schiava Atene ἐλευθέρας ποιήσαντα μνημόσυνα λιπέσθαι ἐς τὸν oppure, dopo averla resa libera, lasciare un ἅπαντα ἀνθρώπων βίον οἷα οὐδὲ Ἁρμόδιός τε καὶ Ἀριστογείτων λείπουσι. Νῦν γὰρ δὴ ἐξ οὗ ἐγένοντο ricordo per tutta la durata del genere umano quale neppure Armodio e Aristogitone hanno lasciato. Certamente ora, da quando esi- Ἀθηναῖοι ἐς κίνδυνον ἥκουσι μέγιστον, καὶ ἢν μέν stono, gli Ateniesi si trovano infatti di fronte γε ὑποκύψωσι τοῖσι Μήδοισι, δέδοκται τὰ a un grandissimo pericolo e se piegano il πείσονται παραδεδομένοι Ἱππίῃ, ἢν δὲ περιγένηται αὕτη ἡ πόλις, οἵη τε ἐστὶ πρώτη τῶν Ἑλληνίδων πολίων γενέσθαι. 4 Κῶς ὦν δὴ ταῦτα οἷά τε ἐστὶ capo davanti ai Medi, è chiaro ciò che soffriranno una volta consegnati ad Ippia, ma se questa città ha il sopravvento, è tale da γενέσθαι, καὶ κῶς ἐς σέ τοι τούτων ἀνήκει τῶν diventare la prima delle città greche. 4 A- desso vado a dirti come dunque è possibile πρηγμάτων τὸ κῦρος ἔχειν, νῦν ἔρχομαι φράσων. che questo avvenga e come sia in tuo potere Ἡμέων τῶν στρατηγῶν ἐόντων δέκα δίχα γίνονται αἱ γνῶμαι, τῶν μὲν κελευόντων τῶν δὲ οὒ essere l arbitro di questa situazione. Due sono i pareri di noi dieci strateghi, di quelli συμβάλλειν. 5 Ἢν μέν νυν μὴ συμβάλωμεν, che consigliano di attaccare battaglia e di quelli contrari. 5 Se dunque non attacchiamo, mi aspetto che un gran turbamento ἔλπομαι τινὰ στάσιν μεγάλην διασείσειν ἐμπεσοῦσαν τὰ Ἀθηναίων φρονήματα ὥστε si abbatta e sconvolga la mente degli μηδίσαι ἢν δὲ συμβάλωμεν πρίν τι καὶ σαθρὸν Ἀθηναίων μετεξετέροισι ἐγγενέσθαι, θεῶν τὰ ἴσα Ateniesi così da accordarsi con i Medi; se invece attacchiamo prima ancora che un νεμόντων οἷοί τε εἰμὲν περιγενέσθαι τῇ συμβολῇ. 6 cattivo pensiero si propaghi ad alcuni degli Ateniesi, se gli dei sono imparziali, noi Ταῦτα ὦν πάντα ἐς σὲ νῦν τείνει καὶ ἐκ σέο siamo in grado di essere superiori nello ἤρτηται. ἢν γὰρ σὺ γνώμῃ τῇ ἐμῇ προσθῇ, ἔστι τοι scontro. 6 Tutto questo dunque sta ora in te πατρίς τε ἐλευθέρη καὶ πόλις πρώτη τῶν ἐν τῇ Ἑλλάδι ἢν δὲ τὴν τῶν ἀποσπευδόντων τὴν συμβολὴν ἕλῃ, ὑπάρξει τοι τῶν ἐγὼ κατέλεξα ἀγαe da te dipende. Se infatti tu ti adegui al mio parere, per opera tua la patria è libera e la città prima fra quelle in Grecia; se invece scegli quello di chi rifiuta lo scontro, acca- 6

7 jj θῶν τὰ ἐναντία». drà certamente il contrario dei benefici che ho detto. 1. Toi' 'si... strathgoi' 'si si: dativo di possesso con ejgivnonto sinonimo di h\san - divca: avverbio - tw' 'n... ejwvntwn: è la prima delle due opinioni, quella di chi rifiutava lo scontro diretto con i Persiani (sumbalei'n); genitivo assoluto, con l articolo che ha il valore pronominale, consueto in questi casi - ojlivgou"... ei\nai: infinitiva retta da un verbum dicendi sottinteso, ricavabile dal prec. ejwvntwn - sumbavllein llein: infinito presente, retto da ojlivgou" con valore finaleconsecutivo - tw' 'n... keleuovntwn: il secondo partito, che annovera tra le su file anche Milziade - Miltiavdew: genitivo con desinenza ionica. Discendente di una delle più importanti famiglie ateniesi, quella dei Filaidi-Cimonidi, era stato letto come uno dei dieci strateghi per il 490/489 a.c., all età di 60 anni. 2. ceivrwn: corretto l uso del comparativo trattandosi di due pareri contrastanti - gnwmevwn: genitivo plurale con desinenza ionica (att. = gnwmw'n) - ej jnqau nqau' 'ta: att. enjtau'qa, da unire a Miltiavdh" e[lege - oj... lacwvn: lett. colui che era stato sorteggiato con la fava. Una delle innovazioni apportate da Clistene nella sua riforma dello stato ateniese era stata la scelta dei magistrati fatta con il sorteggio anziché per alzata di mano (ceirotoneiva). Veniva eletto colui il cui nome uscisse contemporaneamente con una fava bianca. In realtà si tratta di un anacronismo, perché questo sistema per l elezione degli arconti venne introdotto solo alcuni anni dopo la battaglia di Maratona - to; palaiovn: accusativo avverbiale - ojmovyhfon: predicativo di ejpoieu'nto. Questa parità di voto sarà decisiva per far prevalere il parere di Milziade. Al polemarco spettava di diritto il comando dell ala destra - Kallivmaco"!Afidnai' 'o": il polemarco era quindi originario del demo attico di Afidna., presso il Parnete, a N di Maratona e doveva quindi conoscere bene il teatro di operazioni. La ripartizione del territorio attico in demi era stata operata da Clistene intorno al 508 a.c. 3. h[... h[: cfr. lat. aut... aut; i termini dell esclusione sono rappresentati dai due infiniti (katadoulw'sai... lipevsqai) - ejleuqevra": predicativo di poihvsanta - ej"... bivon: lett. per tutta quanta la vita degli uomini -!Armovdio"...!Aristogeivtwn: i tirannicidi (turannoktovnoi), che nel 514 tentarono di assassinare, per motivi personali, Ipparco ed Ippia, riuscendo però ad uccidere solo il primo, pugnalato a morte mentre stava organizzando le processioni delle Panatenee ai piedi dell Acropoli, ma perirono per mano delle guardie. Si osservi la sottigliezza del confronto istituito da Milziade, basato sul fatto i due tirannicidi erano del demo di Afidna, e come tali connazionali di Callimaco, e che Ippia, fratello di Ipparco, partecipava alla spedizione a fianco dei Persiani, con la speranza di recuperare il potere grazie a loro - leivpousi: in talune edizioni è considerato una glossa e racchiuso tra parentesi - ejx ou : locuzione con valore avverbiale, di tempo - ej" kivndunon... mevgiston: dopo la rapida caduta di Eretria, una sconfitta ateniese non avrebbe significato solo il ritorno dei Pisistratidi, ma avrebbe instaurato nel cuore della Grecia una stabile presenza persiana, con tutte le deprecabili conseguenze del caso - h[n: ipotetico, vale ejavn; regge il congiuntivo aoristo ujpocuvywsi, dove la preposizione iniziale allude chiaramente all im-plicita sottomissione. La particella me;n lo pone in correlazione con il seg. h{n de; perigevnhtai - devdektai: attico devdeiktai, in funzione impersonale - tav: ha qui valore di pronome relativo - au{th... povli": Atene - oi{h... genevsqai nevsqai: cfr. lat. ea est ut fieri possit - prwvth: superlativo relativo, regge il genitivo seguente. 4. Kw'" '"'" '": interrogativo, è l attico pw'", per il diverso esito in ionico della labiovelare indoeuropea, introduce l interrogativa indiretta - ej" j"j" j"... ajnhvkei: l espressione è variante sinonimica del prec. ejn soiv ejsti - touvtwn... prhgmavtwn: genitivo dipendente da to; ku'ro" - fravswn: participio futuro di fravzw, con regolare valore finale, retto da e[cromai con una costruzione analoga all italiano vado a dire - ejovntwn: il participio è qui pleonastico ai fini della traduzione - tw'n de ouj: l espressione è ellittica del predicato. 5. %Hn... ejmbavlwmen: protasi del periodo ipotetico - e[lpomai pomai: esempio di vox media, qui usato con il significato di aspettarsi una cosa sperando che non avvenga - stavsin: vocabolo chiave, ad indicare le lotte civili che potevano funestare il processo politico di una polis, motivate da ragioni economiche (spartizione della terra) e politiche (partecipazione attiva alla gestione del potere) - ejmpesouvsan: participio congiunto, aoristo II di ejmpivptw - w{ste mhdivsai: proposizione consecutiva. Il predicato è un neologismo, coniato dopo le guerre persiane, per stigmatizzare il comportamento di quelle poleis che non avevano fatto fronte comune contro l invasore o avevano addirittura collaborato con esso - saqrovn: aggettivo neutro sostantivato. Detto di vasi ne indica l incrinatura e qui sottolinea icasticamente la possibile divisione nella compattezza del corpus civico ateniese - qew' 'n... nemovntwn: genitivo assoluto, con valore ipotetico; la locuzione allude all imparzialità della divinità che divide equamente tra i contendenti. 6. ej" sev... ejk sevo: esempio di poliptoto, a ribadire l insistenza di Milziade e l importanza che egli assegna alla decisione del polemarco - h[rthtai: indicativo perfetto di ajrtavw; regolare la presenza del singolare con un soggetto plurale neutro - gnwvmh/ th/' ejmh/' ': ossia alla decisione di attaccare battaglia - e[sti: con valore impersonale (= e[xesti, lat. licet) - tw' Ellavdi: sott. povlewn; ribadisce il concetto espresso supra 3 - th;n... sumbolhvn: sott. gnwvmhn - e[lh/: congiuntivo aoristo II di aijrevw - ujpavrxei: in pratica vale e[stai; il soggetto è ta; ejnantiva - tw'n... ajgaqw'n: l espressione equivale a tw'n ajgaqw'n a}{, con l attrazione inversa del relativo. Cap Ταῦτα λέγων ὁ Μιλτιάδης προσκτᾶται τὸν Καλλίμαχον προσγενομένης δὲ τοῦ πολεμάρχου τῆς 1 Dicendo queste cose Milziade ottiene il consenso di Callimaco; aggiuntasi la deci- 7

8 jj γνώμης ἐκεκύρωτο συμβάλλειν. Μετὰ δὲ οἱ στρατηγοὶ τῶν ἡ γνώμη ἔφερε συμβάλλειν, ὡς ἑκάστου αὐτῶν ἐγίνετο πρυτανηίη τῆς ἡμέρης, Μιλτιάδῃ πα ρεδίδοσαν ὁ δὲ δεκόμενος οὔτι κω συμβολὴν ἐ- ποιέετο, πρίν γε δὴ αὐτοῦ πρυτανηίη ἐγένετο. sione del polemarco si era stabilito di attaccare. Dopo di ciò, gli strateghi il cui parere portava ad attaccare, man mano che era il giorno del comando supremo per ciascuno di loro, lo cedevano a Milziade; ma egli, pur accettandolo, non disponeva ancora l attacco prima che fosse il suo turno di comando. 1. proskta' 'tai tai: medio di interesse; l adesione di Callimaco al parere di Milziade è visto come un acquisto di quest ultimo - prosgenomevnh"... gnwvmh": genitivo assoluto con valore narrativo-casuale - ejkekuvrwto: piuccheperfetto medio-passivo di kurovw, regge l infinito seg. - Metav: qui con valore avverbiale - tw' 'n: corrisponde qui al genitivo del pronome relativo - prutanhivh: il vocabolo indica qui, per estensione, il giorno di comando, che i dieci strateghi esercitavano a turno. Nel racconto di Plutarco (Arist. 5) fu Aristide il primo che cedette a Milziade il comando, imitato poi dagli altri - dekovmeno": participio presente (attico devcomai) con valore concessivo - sumbolh;n ejpoieveto: locuzione perifrastica in luogo del semplice sunebavlleto. Cap Ὡς δὲ ἐς ἐκεῖνον περιῆλθε, ἐνθαῦτα δὴ ἐτάσσοντο ὧδε οἱ Ἀθηναῖοι ὡς συμβαλέοντες τοῦ μὲν 1 E quando toccò a lui, allora quindi gli Ateniesi si schieravano così per combattere: il polemarco Callimaco comandava l ala destra: allora la legge infatti così stabiliva per δεξιοῦ κέρεος ἡγέετο ὁ πολέμαρχος Καλλίμαχος ὁ γὰρ νόμος τότε εἶχε οὕτω τοῖσι Ἀθηναίοισι, τὸν gli Ateniesi, che il polemarco avesse l ala πολέμαρχον ἔχειν κέρας τὸ δεξιόν ἡγεομένου δὲ destra; sotto la guida di costui si succedevano come erano numerate le tribù, le une τούτου ἐξεδέκοντο ὡς ἀριθμέοντο αἱ φυλαὶ vicine alle altre; per ultimi si schieravano i ἐχόμεναι ἀλληλέων, τελευταῖοι δὲ ἐτάσσοντο Plateesi, tenendo l ala sinistra. 2 In seguito ἔχοντες τὸ εὐώνυμον κέρας Πλαταιέες. 2 ἀπὸ a questa loro battaglia, quando gli Ateniesi ταύτης [γάρ] σφι τῆς μάχης, Ἀθηναίων θυσίας celebrano i sacrifici nella solennità che avviene ogni quattro anni, l araldo ateniese ἀναγόντων ἐς τὰς πανηγύριας τὰς ἐν τῇσι πεντετηρίσι γινομένας, κατεύχεται ὁ κῆρυξ ὁ Ἀθηναῖος prega dicendo che avvenga ogni bene per gli Ateniesi ed insieme per i Plateesi. 3 Allora ἅμα τε Ἀθηναίοισι λέγων γίνεσθαι τὰ ἀγαθὰ καὶ era pressappoco così lo schieramento degli Πλαταιεῦσι. 3 Τότε δὲ τασσομένων τῶν Ἀθηναίων Ateniesi a Maratona: mentre l esercito era ἐν τῷ Μαραθῶνι ἐγίνετο τοιόνδε τι τὸ στρατόπεδον ἐξισούμενον τῷ Μηδικῷ στρατοπέδῳ, τὸ μὲν suo centro però era su poche file, e perciò uguale in lunghezza all esercito persiano, il αὐτοῦ μέσον ἐγίνετο ἐπὶ τάξιας ὀλίγας, καὶ ταύτῃ l esercito era molto più debole, mentre entrambe le ali risultavano irrobustite dal numero. ἦν ἀσθενέστατον τὸ στρατόπεδον, τὸ δὲ κέρας ἑκάτερον ἔρρωτο πλήθεϊ. 1. perih' 'lq lqe: sott. prutanhivh - ej" j"j" ejkei' 'non non: Milziade - ej jnqau nqau' 'ta ta: cfr. supra 109,2 - wj"j" sumbalevonte": cfr. lat ut pugnaturi - kevreo": att. kevrw"; cfr. lat. cornu con analogo significato; il genitivo è retto da hjgeveto. L ala destra era la posizione di maggior rischio e di maggior onore nell esercito greco - ei\ce ou{tw: si ricordi il valore di e[cw in presenza di un avverbio, lett. stava così, quindi valeva, stabiliva et sim. - to;n... e[cein: proposizione dichiarativa anticipata da ou{tw - hjgeomevnou... touvtou: genitivo assoluto; cfr. lat. eo duce - wj" hjriqmevonto: ossia secondo l ordine di estrazione delle dieci tribù, deciso annualmente, che viene eseguito in sequenza (ejcovmenai ajllhlevwn) - teleutai' 'oi: predicativo di ejtavssonto. 2. sfi: att. aujtoi'", traducibile con un possessivo riferito a mavch" - ej" j"j" j"... panhguriva": con tutta probabilità si tratta delle Panatenee piuttosto che delle Delie; in onore della divinità poliade, erano celebrate con cadenza quadriennale (pentethrivsi, lett. penteteriche ), a partire dal 556 a.c., nel terzo anno di ogni Olimpiade, e duravano nove giorni, nel mese di Ecatombeone (luglio-agosto), il primo del calendario attico. Caratterizzate da agoni atletici, musicali e poetici, avevano il momento clou nella solenne processione in onore della dea, con l offerta del peplo, tessuto dalle donne ateniesi, e il fastoso banchetto seguito al sacrificio delle vittime. 8

9 3. tassomevnwn... ti: lett. degli Ateniesi schierati a Maratona era qualcosa di simile - ejxisouvmenon: il concetto è quello di sottolineare che l estensione dello schieramento greco pareggia quello avversario per quanto riguarda la linea del fronte, mentre, per l inferiorità numerica, la profondità risulta, soprattutto nel centro (to; mevson), inferiore (ejp; tavxia" ojlivga") e pertanto molto più debole (ajsqenevstaton). Le due tribù centrali, le Leontide e l Antiochide, erano al comando di Milziade e Aristide. Questa disposizione non è certo casuale, ma studiata probabilmente perevitare il rischio di accerchiamento da parte delle forze persiane, numericamente superiori - e[rrwto: piuccheperfetto medio di rjwnnumi. Cap Ὡς δέ σφι διετέτακτο καὶ τὰ σφάγια ἐγίνετο καλά, 1 Quando (l esercito) fu da loro schierato e i ἐνθαῦτα ὡς ἀπείθησαν οἱ Ἀθηναῖοι δρόμῳ ἵεντο ἐς presagi furono favorevoli, allora, non appena gli Ateniesi furono lasciati andare, avanτοὺς βαρβάρους. Ἦσαν δὲ στάδιοι οὐκ ἐλάσσονες zavano di corsa contro i barbari. L intervallo tra di loro non era inferiore a otto stadi. 2 τὸ μεταίχμιον αὐτῶν ἢ ὀκτώ. 2 Οἱ δὲ Πέρσαι ὁρέοντες δρόμῳ ἐπιόντας παρεσκευάζοντο ὡς I Persiani, vedendo che avanzavano di corsa, si preparavano a riceverli, tacciavano gli δεξόμενοι, μανίην τε τοῖσι Ἀθηναίοισι ἐπέφερον καὶ Ateniesi di follia, veramente rovinosa, vedendo che essi erano pochi e che per di più πάγχυ ὀλεθρίην, ὁρέοντες αὐτοὺς ὀλίγους καὶ τούτους δρόμῳ ἐπειγομένους, οὔτε ἵππου ὑπαρχούσης σφι οὔτε τοξευμάτων. 3 Ταῦτα μέν νυν οἱ né cavalleria né arcieri. 3 I barbari quindi avanzavano di corsa, mentre non avevano βάρβαροι κατείκαζον Ἀθηναῖοι δὲ ἐπείτε ἀθρόοι pensavano queste cose; gli Ateniesi invece, προσέμιξαν τοῖσι βαρβάροισι, ἐμάχοντο ἀξίως dopo che si scontrarono compatti con i barbari, combattevano in modo degno di elogio. Per primi infatti fra tutti i Greci, di cui λόγου. Πρῶτοι μὲν γὰρ Ἑλλήνων πάντων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν δρόμῳ ἐς πολεμίους ἐχρήσαντο, noi abbiamo conoscenza, sfruttarono la corsa verso i nemici, per primi tennero fermo πρῶτοι δὲ ἀνέσχοντο ἐσθῆτά τε Μηδικὴν ὁρέοντες καὶ τοὺς ἄνδρας ταύτην ἐσθημένους τέως δὲ ἦν vedendo le armature persiane e gli uomini τοῖσι Ἕλλησι καὶ τὸ οὔνομα τὸ Μήδων φόβος che le indossavano; fino ad allora anche il nome dei Persiani era per i Greci motivo di ἀκοῦσαι. terrore a udirlo. 1. sfi: = aujtoi'"; dativo di agente, si riferisce agli strateghi ateniesi e alle procedure seguite per lo schieramento delle truppe - dietevtakto: ha per soggetto un sottinteso stravteuma; piuccheperfetto passivo di diatavssw - sfavgia... kalav: locuzione del linguaggio sacrificale; allude all esito favorevole dei sacrifici, rilevato dall esame autoptico delle viscere, effettuati prima dello scontro - ajpeivqhsan: da ajfivhmi, aoristo passivo. Cfr. lat. emittere; è la conseguenza del segnale d attacco impartito dagli strateghi, che vede la massa oplitica finalmente libera di scagliarsi contro il nemico e prelude alla descrizione dell avanzata successiva - i[ento: imperfetto di i[hmi unito al dativo modale/strumentale drovmw/ - stavdioi: unità di misura pari a seicento piedi, circa 177 metri nel sistema attico e circa 185 metri nel sistema alessandrino - oujk ejlavssone": esempio di litote; comparativo, regge il secondo termine (h{ ojktwv). Secondo gli studiosi la distanza (ca metri) era impossibile da percorrere di corsa da parte di opliti pesantemente armati; viene di conseguenza ridotta ad uno stadio. La marcia poteva infatti essere rapida, ma dato anche il notevole peso dell equipaggiamento, la vera e propria carica si effettuava nell ultimo stadio. Tutto questo per abbreviare il tempo in cui gli opliti erano esposti al lancio delle frecce e per dare maggior forza d urto all impatto con il nemico. 2. ojrevonte": attico ojrw'nte"; participio presente di ojravw, regge regolarmente il participio predicativo (ejpiovnta"), riferito a un sott.!aqhnaivou" - wj" j"j" decovmenoi: l espressione ha sfumatura consecutiva - manivhn... ejpevferon: cfr. lat. stultitiam Atheniensibus imputabant - kaiv: ha valore intensivo, rafforzando così l aggettivo seguente - pavgcu: avverbio, è l attico pavnu - kaij touvtou": cfr. lat. atque eos; rafforza il concetto precedente: non solo gli Ateniesi sono pochi, ma per di più avanzano (ejpeigomevnou") addirittura di corsa - i{ppou... toxeumavtwn: genitivo assoluto con valore causale. Si ricordi che ujpavrcw è usato spesso come sinonimo di eijmiv, come in questo caso; di conseguenza sfi si configura come dativo di possesso. 3. Tau'ta 'ta: riassume le precedenti considerazioni dei Persiani - ajqrovoi: predicativo. Il termine sottolinea che, nonostante l avanzata di corsa, le file ateniesi non avevano perso l allineamento, segno indubbio di addestramento e professionalità di queste milizie cittadine - prosevmixan: indicativo aoristo I sigmatico di prosmivgnumi, verbo tecnico del linguaggio militare - ejmavconto: l imperfetto sottolinea la durata dell azione, mentre l aoristo precedente si limita 9

10 a puntualizzare il momento dello scontro - axivw" " lovgou: in effetti il ricordo è rimasto imperituro, con echi letterari in ogni tempo - Prw' 'toi mejn: in correlazione con il seg. prw'toi de;, elenca le ragioni di un primato e di un prestigio destinati a durare e diventare motivo di orgoglio; il superlativo è relativo, connesso con il pavntwn - i[dmen: attico i[smen, dal perfetto oi\da, è il sapere per aver visto - drovmw/... ejcrhvsamnto: cfr. lat. cursu usi sunt - ejsqh' 'ta... Mhdikhvn: l abbigliamento militare dei Persiani, diverso dall equipaggiamento oplitico, anche per la differente tecnica di combattimento. Erodoto ne fa cenno a 1,135. Il singolare è ovviamente collettivo - ejsqhmevnou": attico hjsqh- participio perfetto di ejsqevw (cfr. ejsqh'ta, con cui forma una figura etimologica) - toi' 'si $Ellhsi Ellhsi: esempio di dativus incommodi - kaiv: intensivo, vale anche Cap Μαχομένων δὲ ἐν τῷ Μαραθῶνι χρόνος ἐγίνετο 1 Mentre combattevano a Maratona trascorse molto tempo, e al centro dello schie- πολλός, καὶ τὸ μὲν μέσον τοῦ στρατοπέδου ἐνίκων ramento vincevano i barbari, dove erano οἱ βάρβαροι, τῇ Πέρσαι τε αὐτοὶ καὶ Σάκαι ἐτετάχατο κατὰ τοῦτο μὲν δὴ ἐνίκων οἱ βάρβαροι καὶ questo punto dunque vincevano i barbari e, stati schierati gli stessi Persiani e i Saci; in ῥήξαντες ἐδίωκον ἐς τὴν μεσόγαιαν, τὸ δὲ κέρας sfondato (il centro) li inseguivano verso ἑκάτερον ἐνίκων Ἀθηναῖοί τε καὶ Πλαταιέες 2 l interno, ma su entrambe le ali vincevano gli Ateniesi e i Plateesi. 2 E, pur vincendo, Νικῶντες δὲ τὸ μὲν τετραμμένον τῶν βαρβάρων lasciavano fuggire la parte dei nemici volta φεύγειν ἔων, τοῖσι δὲ τὸ μέσον ῥήξασι αὐτῶν in fuga, unite poi entrambe le ali combattevano contro quelli che avevano sfondato il συναγαγόντες τὰ κέρεα ἀμφότερα ἐμάχοντο, καὶ ἐνίκων Ἀθηναῖοι. Φεύγουσι δὲ τοῖσι Πέρσῃσι loro centro, e vincevano gli Ateniesi. Inseguivano poi i Persiani in fuga massacran- εἵποντο κόπτοντες, ἐς ὃ ἐς τὴν θάλασσαν ἀπικόμενοι πῦρ τε αἴτεον καὶ ἐπελαμβάνοντο τῶν νεdoli, finché arrivati al mare ricorrevano al fuoco e assalivano le navi. ῶν. 1. Macomevnwn: può intendersi come un genitivo assoluto (sott. aujtw'n) oppure in dipendenza di crovno"; Erodoto vuole comunque sottolineare la durata dello scontro - pollov": attico poluv" - to; mevson: è un accusativo di relazione - th/' ': avverbio di luogo - Pevrsai... Savkai: costituivano l élite delle truppe persiane. I secondi erano un antica popolazione iranica, un gruppo della quale corrisponde a quelli che i Greci chiamarono Sciti. Stanziati originariamente nelle regioni a N del Mar Nero e del Mar Caspio, nel II sec. a.c., entro un complesso moto di popoli dell Asia centrale, si spostarono verso le regioni meridionali dell Iran occupando l antica satrapia Drangiana, che chiamarono Sakastān: Fornivano contingenti di cavalleria e di arcieri. A differenza dei Greci, nello schieramento persiano il posto d onore era costituito dalla posizione centrale - ejtetavcato ato: piuccheperfetto medio-passivo di tavssw; in attico e poi nella koiné la forma usuale era tetagmevnoi h\san - kata; tou'to 'to: ossia al centro dello schieramento, dove la profon-dità delle file ateniesi era minore (cfr. supra 111,3) - rjhvxante": participio aoristo di rjhvgnumi, tecnicismo del linguaggio militare - ej" " th;n mesovgaian: inverso sarà poi il percorso degli Ateniesi vittoriosi, diretti al mare - to;... ejkavteron: con lo stesso valore del prec. to; mevson - Plataieve": schierati all ala sinistra, mentre il polemarco Calli-maco comandava l ala destra (cfr. supra 111,1). 2. Nikw'nte" 'nte": participio con sfumatura concessiva, come si coglie dal prosieguo dell azione. La manovra avvolgente delle due ali contro il centro nemico determina la svolta vittoriosa dello scontro - to;... tetrammevnon: participio perfetto medio-passivo sostantivato di trevpw, soggetto dell infinitiva - e[wn: imperfetto di ejavw, attico ei[wn - toi'si... ejmavconto: costr. sunagagovnte" de; ta; kevrea ajmfovtera ejmavconto toi'si rjhvxasi to; mevson aujtw'n (scil.!aqhnaivwn) - Feuvgousi: participio presente di feuvgw; il dativo è retto da ei{ponto - Pevrsh/si: dativo plurale con desinenza ionica (att. -ai") - ei{ponto: imperfetto di e{pomai (cfr. lat. sequor), con aumento irregolare dovuto alla caduta del s iniziale (esito identico anche in attico) - ajpikovmenoi: participio aoristo II medio di ajfiknevomai (si osservi l assenza di aspirazione) - pu' 'r... new'n: si osservi la disposizione chiastica dei vocaboli. Cap Καὶ τοῦτο μὲν ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ ὁ πολέμαρχος 1 In questo scontro non solo cade il polemarco, uomo che si era comportato da prode διαφθείρεται, ἀνὴρ γενόμενος ἀγαθός, ἀπὸ δ ἔ- ma fra gli strateghi morì Stesileo figlio di θανε τῶν στρατηγῶν Στησίλεως ὁ Θρασύλεω τοῦ- Trasileo; inoltre Cinegiro, figlio di Euforio- 10

11 jj // το δὲ Κυνέγειρος ὁ Εὐφορίωνος ἐνθαῦτα ἐπιλαμβανόμενος τῶν ἀφλάστων νεός, τὴν χεῖρα ἀποκοπεὶς πελέκεϊ πίπτει, τοῦτο δὲ ἄλλοι Ἀθηναίων πολλοί τε καὶ ὀνομαστοί. ne, mentre afferrava gli aplustri di una nave, cade, colpito alla mano con una scure, e infine molti e famosi altri Ateniesi. 1. tou'to me;n: correlato con i seguenti tou'to de; - ejn... povnw/ /: la fatica dello scontro e, per metonimia, lo scontro stesso - oj polevmarco": Callimaco, che comandava l ala destra - ajnh;r... ajgaqov": locuzione usuale a indicare il comportamento valoroso di chi muore in battaglia (lett. uomo diventato valoroso ) - ajpo;... e[qane: esempio di tmesi (ajpevqane) - tw'n strathgw'n: genitivo partitivo - Kunevgeiro": fratello di Eschilo; il tragediografo prese parte anch egli alla battaglia e volle ricordarlo nel suo epitaffio ( Il bosco di Maratona potrebbe raccontare il suo glorioso valore, e il Medo dalle lunghe chiome, che lo conosce ) - tw'n ajflavstwn: sono gli aplustri, ossia gli ornamenti delle antiche navi greche e romane. Si trovava in alto, sopra la poppa, era di legno, ed un genere si allargava come un ventaglio ed era curvato in modo simile alle penne di un uccello - neov": attico newv" - th;n n cei'ra 'ra: accusativo di relazione - pelevkei: dativo di causa efficiente - pivptei: si osservi per Cinegiro e Callimaco l uso del presente storico. Cap Ἑπτὰ μὲν δὴ τῶν νεῶν ἐπεκράτησαν τρόπῳ τοι- 1 In questo modo gli Ateniesi si impadronirono di sette navi; i barbari, ritiratisi veloce- ῷδε Ἀθηναῖοι τῇσι δὲ λοιπῇσι οἱ βάρβαροι ἐξανακρουσάμενοι, καὶ ἀναλαβόντες ἐκ τῆς νήσου ἐν mente con le altre e recuperati gli schiavi di Eretria dall isola dove li avevano lasciati, τῇ ἔλιπον τὰ ἐξ Ἐρετρίης ἀνδράποδα, περιέπλεον doppiavano il Sunio, volendo arrivare alla Σούνιον βουλόμενοι φθῆναι τοὺς Ἀθηναίους ἀπικόμενοι ἐς τὸ ἄστυ. Αἰτίην δὲ ἔσχε ἐν Ἀθηναίοισι ἐξ Ateniesi l accusa che essi avessero avuto città prima degli Ateniesi. Si diffuse tra gli questa intenzione in seguito ad una manovra Ἀλκμεωνιδέων μηχανῆς αὐτοὺς ταῦτα ἐπινοηθῆναι τούτους γὰρ συνθεμένους τοῖσι Πέρσῃσι ἀνα- degli Alcmeonidi; costoro infatti, dopo essersi accordati, alzarono uno scudo ai Persiani mentre erano ormai sulle δέξαι ἀσπίδα ἐοῦσι ἤδη ἐν τῇσι νηυσί. navi. new'n 'n'n 'n: Erodoto (6,95,2) parla di una flotta di seicento navi, compresi i trasporti per i cavalli - th/'si... loiph/'si: attico tai'" loipai'", dativo plurale con des. ionica - ejk th'" nhvsou: l isola di Egilia (cfr. supra 107,2) - taj ajndravpoda: la popolazione superstite di Eretria, ridotta in schiavitù per ordine esplicito di Dario (cfr. 6,101,3) - Souvnion: promontorio situato sulla punta meridionale dell Attica in Grecia, a circa 70 km da Atene. Secondo il mito sarebbe il luogo dal quale Egeo, re di Atene, si sarebbe gettato nel mare al quale venne poi dato il suo nome - fqh'nai... ajpikovmenoi kovmenoi: si ricordi la costruzione di fqavnw con il participio predicativo (analoga ai verbi lanqavnw e tugcavnw): il verbo può tradursi con prima e il participio passa nel modo, tempo e persona del verbo reggente - ej"... astuj j: Atene. Il vocabolo è per gli autori attici l equivalente di urbs per i latini - Aijtivhn... e[sce: espressione del linguaggio giudiziario -!Alkmewnidevwn: potente famiglia aristocratica ateniese, che affermava di discendere da Alcmeone, nipote di Nestore. Il primo importante rappresentante della famiglia fu Megacle, arconte eponimo di Atene nel VII secolo a.c. Questi fu responsabile dell uccisione di Cilone e dei suoi seguaci durante il tentato colpo di stato del 636 a.c. Poiché aveva cercato rifugio nel tempio di Atena, Megacle e i suoi discendenti furono colpiti da una maledizione e costretti ad andare in esilio. Anche i corpi sepolti di altri Alcmeonidi vennero disseppelliti e portati fuori dai confini della città. Appartennero a questo gevno" anche Clistene, Pericle ed Alcibiade - aujtouv": i Persiani - touvtou": gli Alcmeonidi - sunqemevnou": participio aoristo medio di suntivqhmi, allude all accordo segreto - ajnadevxai: infinito aoristo I sigmatico (att. -dei'xai) di ajnadeivknumi. E il segnale convenuto: levare in alto (ajnav) e mostrare di conseguenza (deivknumi) uno scudo, facendolo brillare ai raggi del sole come una sorta di eliografo - ejou'si... nhusiv: cfr. lat cum essent iam in navibus: pronti quindi a recepire il segnale e a dirigersi a vele spiegate verso Atene. Cap Οὗτοι μὲν δὴ περιέπλεον Σούνιον Ἀθηναῖοι δὲ 1 Costoro dunque doppiavano il Sunio; ma ὡς ποδῶν εἶχον τάχιστα ἐβοήθεον ἐς τὸ ἄστυ, καὶ gli Ateniesi con la maggiore celerità possibile che avevano correvano in aiuto alla cit- 11

12 ἔφθησάν τε ἀπικόμενοι πρὶν ἢ τοὺς βαρβάρους ἥκειν, καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο ἀπιγμένοι ἐξ Ἡρακλείου τοῦ ἐν Μαραθῶνι ἐν ἄλλῳ Ἡρακλείῳ τῷ ἐν Κυνοσάργεϊ. Οἱ δὲ βάρβαροι τῇσι νηυσὶ ὑπεραιωρηθέντες Φαλήρου, τοῦτο γὰρ ἦν ἐπίνειον τότε τῶν Ἀθηναίων, ὑπὲρ τούτου ἀνακωχεύσαντες τὰς νέας ἀπέπλεον ὀπίσω ἐς τὴν Ἀσίην. tà e vi arrivarono prima che vi giungessero i barbari, e giunti dal tempio di Eracle a Maratona si accamparono nell altro tempio di Eracle nel Cinosarge. I barbari arrivati con le navi all altezza del Falero, questo era infatti allora il porto degli Ateniesi, dopo aver tenuto ferme le navi alla sua altezza, facevano vela indietro verso l Asia. 1. Ou\toi: i Persiani - perievpleon: imperfetto (non contratto) di periplevw - wj"... tavcista: lett. come il più rapidamente stavano di piedi, dove la congiunzione (wj") rafforza il superlativo avverbiale (tavcista) e il genitivo (podw'n) è retto da ei\con - ej" j"j" to; a[stu: cfr. supra 115,1 - e[fqhsan ajpikovmenoi: per la costruzione cfr. supra 115,1 - Hrakleivou ivou: il tempio dell eroe presso cui si erano accampati - ejn Kunosavrgei: era un ginnasio pubblico situato appena fuori le mura di Atene, sulla sponda meridionale del fiume Ilisso. La leggenda narra che, nel momento in cui l ateniese Didimo stava effettuando un ricco sacrificio, un cane bianco (o rapido) apparve e rubò l offerta. A causa dell accaduto, Didimo si spaventò, ma ricevette un messaggio oracolare che lo invitava a erigere un tempio a Eracle nel luogo dove il cane aveva lasciato cadere l offerta. Era anche il luogo in cui il cinico Antistene, secondo quanto si dice, teneva lezione, fatto che è stato fornito come una spiegazione del motivo per cui i cinici si chiamavano in questo modo - ujperaiwrhqevnte": participio aoristo passivo I di ujperaiwrevw, qui usato come tecnicismo del linguaggio marinaresco ( giungere in vista di ) - Falhvrou lhvrou: località storica della Grecia, che si trova sul mare a circa 8 km a SW del centro di Atene. Era il principale porto di Atene prima che Temistocle, nel 493 a.c., fortificasse il Pireo; il nome deriva da quello di uno degli Argonauti. Altri approdi si trovavano a Munichia e a Zea; ben presto però il Pireo divenne lo scalo principale sia dal punto di vista commerciale che militare - ajnakwceuvsante": participio aoristo I sigmatico di ajnakwceuvw, anch esso usato come tecnicismo nautico - ej" th;n!asivan: è la rinuncia definitiva alla prosecuzione del conflitto e l ammissione della sconfitta. Cap Ἐν ταύτῃ τῇ ἐν Μαραθῶνι μάχῃ ἀπέθανον τῶν 1 In questa battaglia a Maratona morirono βαρβάρων κατὰ ἑξακισχιλίους καὶ τετρακοσίους tra i barbari circa seimilaquattrocento uomini, degli Ateniesi invece centonovantadue. ἄνδρας, Ἀθηναίων δὲ ἑκατὸν καὶ ἐνενήκοντα καὶ Tanti caddero da entrambe le parti. 2 Avvenne che lì si verificasse un fatto prodi- δύο. Ἔπεσον μὲν ἀμφοτέρων τοσοῦτοι. 2 Συνήνεικε δὲ αὐτόθι θῶμα γενέσθαι τοιόνδε, Ἀθηναῖον gioso di tal genere: un ateniese, Epizelo figlio di Cufagora, mentre combatteva nel fer- ἄνδρα Ἐπίζηλον τὸν Κουφαγόρεω ἐν τῇ συστάσι vore della mischia, comportandosi da valoroso, venne privato della vista pur non es- μαχόμενόν τε καὶ ἄνδρα γινόμενον ἀγαθὸν τῶν ὀμμάτων στερηθῆναι οὔτε πληγέντα οὐδὲν τοῦ σώματος οὔτε βληθέντα, καὶ τὸ λοιπὸν τῆς ζόης διατεno in nessuna parte del corpo, e da quel mosendo stato né colpito da vicino né da lontaλέειν ἀπὸ τούτου τοῦ χρόνου ἐόντα τυφλόν. 3 mento trascorse il resto della vita essendo Λέγειν δὲ αὐτὸν περὶ τοῦ πάθεος ἤκουσα τοιόνδε cieco. 3 Ho sentito che egli, a proposito della disgrazia, faceva un racconto del genere: τινὰ λόγον, ἄνδρα οἱ δοκέειν ὁπλίτην ἀντιστῆναι gli sembrò che un uomo grande, un oplita, si μέγαν, τοῦ τὸ γένειον τὴν ἀσπίδα πᾶσαν σκιάζειν parasse davanti, che la sua barba facesse τὸ δὲ φάσμα τοῦτο ἑωυτὸν μὲν παρεξελθεῖν, τὸν δὲ ombra a tutto lo scudo; questa apparizione ἑωυτοῦ παραστάτην ἀποκτεῖναι. Ταῦτα μὲν δὴ Ἐ- gli era passata oltre e aveva ucciso il suo πίζηλον ἐπυθόμην λέγειν. compagno accanto. Io dunque sono venuto a sapere che Epizelo diceva questo. 1.!En En... mavch/: Erodoto procede ora al consuntivo della battaglia, elencando le perdite da ambo le parti - ajpevqanon: indicativo aoristo II di ajpoqnhv/skw, come pure il seg. e[peson che chiude il paragrafo - tw'n 'n'n barbavrwn: genitivo partitivo, come il successivo!aqhnaivwn - katav: accompagnato da un numerale indica approssimazione. Secondo 12

13 vv jj molti studiosi è un numero sospetto soprattutto in relazione ai 192 ateniesi morti: infatti 192 x 33,33 = Probabilmente equivale a dire che i morti persiani furono molti di più di quelli greci. 2. Sunhvneike: indicativo aoristo II di sumfevrw (att. sunhvnegke), qui con valore impersonale, regge l infinito genevsqai - aujtovqi: avverbio di stato in luogo - qw' 'ma ma: att. qau'ma (cfr. qaumavzw) sottolinea la meraviglia di fronte a un fatto razionalmente inspiegabile - a[ndra: il sostantivo è qui pleonastico, se non lo si vuole tradurre con guerriero - ejn... sustavsi: att. sustavsei (da sunivstamai) è il momento culminante dello scontro, le cui modalità, per Epizelo, sono illustrate dall espressione a[ndra ginovmeno ajgaqovn - tw' 'n n ojmmavtwn: genitivo di privazione voluto dal verbo (sterhq'h'nai, infinito aoristo passivo I di sterevw); qui, per metonimia, significa vista - plhgevnta... blhqevnta: participi dell aoristo passivo I (plhvssw e bavllw); con il primo verbo si allude a una ferita dovuta al corpo a corpo, mentre il secondo si riferisce a un colpo scagliato da lontano (freccia, lancia) - oujdevn: accusativo di relazione, regge il genitivo partitivo (tou' swvmato") - ajpo;... crovnou: sopravvisse quindi allo scontro, restando cieco. 3. Levgein... h[kousa: il verbo ajkouvw è costruito qui con l infinito e non con l abituale participio predicativo perché Erodoto intende riferire quanto ha sentito raccontare da altri e non una sua testimonianza oculare - peri;... pavqeo": complemento di argomento; si noti la forma ionica, non contratta, del genitivo - lovgon: retoricamente in figura etimologica con il suo predicato (levgein) - a[ndra: anche in questo caso il vocabolo potrebbe considerarsi pleonastico, a meno di ritenere ojplivthn un apposizione - oij: riflessivo, vale ejautw/ ' (cfr. il lat. sibi) - aj jntisth ntisth'nai 'nai: infinito aoristo III di ajnqivsthmi - tou' ': vale aujtou' - th;n ajspivda: il grande scudo oplitico, rotondo e in bronzo, capace di proteggere un uomo dalle caviglie al collo - pa'san 'san: l attributo serve a porre in risalto la lunghezza fluente di questa barba, mentre l ombra gettata sull arma (skiavzein) è allusiva della cecità che lo coglie - ejwutovn... ejwutou' ': si noti il poliptoto e la collocazione chiastica dei termini con il loro predicati (entrambi infiniti aoristi, da parexevrcomai e da ajpokteivnw) - parastav vthn thn: il compagno schierato accanto a lui - Tau'ta 'ta: riassume e conclude la vicenda di Epizelo, con la variante ejpuqovmhn in luogo di h[kousa. La battaglia di Maratona 13

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή - Nel presente studio/saggio/lavoro si andranno ad esaminare/investigare/analizzare/individuare... Γενική εισαγωγή για μια εργασία/διατριβή Per poter rispondere a questa domanda, mi concentrerò in primo

Διαβάστε περισσότερα

ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3

ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3 1 Prof. POGGI Flaminio ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 CONOSCENZE Il sistema verbale greco (presente, imperfetto, futuro, aoristo, perfetto, piuccheperfetto; congiuntivo e suo uso in proposizioni

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI FACOLTÀ DI INGEGNERIA CORSO DI AZZERAMENTO - MATEMATICA ANNO ACCADEMICO 010-011 ESERCIZI DI TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI Esercizio 1: Fissata in un piano cartesiano ortogonale xoy una circonferenza

Διαβάστε περισσότερα

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr !Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione pura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione piano = F /

Διαβάστε περισσότερα

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12 G. Parmeggiani, 5//9 Algebra Lineare, a.a. 8/9, Scuola di Scienze - Corsi di laurea: Studenti: Statistica per l economia e l impresa Statistica per le tecnologie e le scienze numero di MATRICOLA PARI Svolgimento

Διαβάστε περισσότερα

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr Stato di tensione triassiale Stato di tensione iano Cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione ura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione iano = F / A =

Διαβάστε περισσότερα

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi Giuseppe Rosolini da un università ligure Non è quella in La teoria ingenua degli insiemi Ma è questa: La teoria ingenua degli insiemi { < 3} è

Διαβάστε περισσότερα

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari Anno 2006-2007 2007 LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA LA DOMANDA DI MONETA Teoria Macro Micro Th.Quantitativa Th.. Keynesiana => Keynes, Tobin Th. Friedman

Διαβάστε περισσότερα

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Lezione 11 L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Abbiamo studiato il verbo εἰµί al presente. Adesso lo vedremo al passato (diremo così per semplicità) espresso con il tempo Imperfetto.

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 6 η ενότητα: Riflessione lessicale allenamento e sport Μήλιος Βασίλειος Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και

Διαβάστε περισσότερα

Integrali doppi: esercizi svolti

Integrali doppi: esercizi svolti Integrali doppi: esercizi svolti Gli esercizi contrassegnati con il simbolo * presentano un grado di difficoltà maggiore. Esercizio. Calcolare i seguenti integrali doppi sugli insiemi specificati: a) +

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 3 η ενότητα: Οrientarsi in città Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.

Διαβάστε περισσότερα

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) Consigliamo di configurare ed utilizzare la casella di posta elettronica certificata tramite il webmail dedicato fornito dal gestore

Διαβάστε περισσότερα

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ... SBarbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici Esercizi svolti di Antenne - Anno 004 04-1) Esercizio n 1 del 9/1/004 Si abbia un sistema di quattro dipoli hertziani inclinati, disposti uniformemente

Διαβάστε περισσότερα

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase Moo armonico: equazione del moo: d x ( ) = x ( ) soluzione: x ( ) = A s in ( + φ ) =π/ Τ T : periodo, = pulsazione A: ampiezza, φ : fase sposameno: x ( ) = X s in ( ) velocià: dx() v () = = X cos( ) accelerazione:

Διαβάστε περισσότερα

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ TRASPORTO PARALLELO Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente U µ = dxµ dλ, (1) il vettore è trasportato parallelamente se soddisfa le equazioni del trasporto parallelo dove si è usato il fatto

Διαβάστε περισσότερα

Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali:

Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali: Epidemiologia per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali: prevalenza incidenza cumulativa tasso d incidenza (densità d incidenza) Prevalenza N. di casi presenti Popolazione

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 * 4 4 fs f 4 ( ) L MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 ϑ S ϑr a tan ( ) ξ.5 ( ϑ / 9) / 4 ( ) 3 MACCHINE A FLUIDO

Διαβάστε περισσότερα

PRONOMI DIMOSTRATIVI

PRONOMI DIMOSTRATIVI PRONOMI DIMOSTRATIVI I dimostrativi o deittici (da δείκνυμι, mostro) possono essere pronomi o aggettivi. 1. ὅδε, ἥδε, τόδε indica persona o cosa vicina a chi parla, al pari di hic, haec, hoc e si traduce

Διαβάστε περισσότερα

Microscopi a penna PEAK. Sommario

Microscopi a penna PEAK. Sommario Microscopi a penna PEAK Sommario Microscopi a penna PEAK 2001-15 2 Microscopio a penna PEAK 2001-15, versione lunga 3 Microscopio a penna PEAK 2001-25 3 Microscopio a penna PEAK 2001-50 4 Microscopio a

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 1 η ενότητα: Riflessione grammaticale - il passato prossimo Μήλιος Βασίλειος Άδειες Χρήσης Το παρόν

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Δευτέρα, 30 Ιουνίου 2014 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa Processi di Markov di nascita e morte classe di p.s. Markoviani con * spazio degli stati E=N * vincoli sulle transizioni soluzione esprimibile in forma chiusa stato k N transizioni k k+1 nascita k k-1

Διαβάστε περισσότερα

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές From law to practice-praxis Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές Το πρόγραμμα συγχρηματοδοτείται από την ΕΕ Συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση Γνωρίζετε τι προβλέπει η Οδηγία 2002/14; Sa che cosa

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE II DISCO VERTENDO

Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE II DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IV.2 Erodoto TERMOPILI (VII, 218-228) PARTE II DISCO VERTENDO Indice Termopili (VII, 218-228) Cap. 218... pag. 3 Cap. 219... pag.

Διαβάστε περισσότερα

Esercizi sui circoli di Mohr

Esercizi sui circoli di Mohr Esercizi sui circoli di Mohr ESERCIZIO A Sia assegnato lo stato tensionale piano nel punto : = -30 N/mm² = 30 N/mm² x = - N/mm² 1. Determinare le tensioni principali attraverso il metodo analitico e mediante

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE I DISCO VERTENDO

Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE I DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IV.1 Erodoto TERMOPILI (VII, 207-217) PARTE I DISCO VERTENDO Indice Termopili (VII, 207-217) Cap. 207... pag. 3 Cap. 208... pag.

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium PER MANTITEO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO

Florilegium PER MANTITEO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume VI Lisia PER MANTITEO (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO Indice Esordio ( 1-3)... pag. 3 Confutazione ( 4-8)... pag. 4 Dimostrazione

Διαβάστε περισσότερα

V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO

V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO Traslazione Rotazione nello Spazio Cap.V Pag. TRASLAZIONE La nuova origine O ha coseni direttori α, β, γ ; OA ( α, β, γ ; A( α', β ', ' ( γ OA x + y cos β + z A x'

Διαβάστε περισσότερα

Tensori controvarianti di rango 2

Tensori controvarianti di rango 2 Tensori controvarianti di rango 2 Marcello Colozzo http://www.extrabyte.info Siano E n e F m due spazi vettoriali sul medesimo campo K. Denotando con E n e F m i rispettivi spazi duali, consideriamo un

Διαβάστε περισσότερα

Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati

Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati Proposta di analisi del primo teorema degli Elementi - Στοιχεῖα, libro I Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati Di Euclide sono scarse le notizie biografiche. Secondo il filosofo e matematico

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος - Επίδειξη Συμφωνίας De modo geral, concorda-se com... porque... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Tende-se a concordar com...porque... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Parlando in termini

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 9 η ενότητα: Riflessione lessicale il movimento femminista e le sue conquiste Μήλιος Βασίλειος Τμήμα

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Ιταλική Γλώσσα Β1. 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato Ελένη Κασάπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 4 η ενότητα: Riflessione grammaticale pronomi diretti, indiretti e combinati Μήλιος Βασίλειος Τμήμα

Διαβάστε περισσότερα

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa) ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministero Greco della Pubblica Istruzione e degli Affari Religiosi Certificazione di Lingua Italiana LIVELLO A1 & A2 (secondo

Διαβάστε περισσότερα

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΧΕΙ Μ Ε Ρ IN Η Ν Ε Ξ AM ΗΝ IΑΝ άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 Π Α Ρ Α Δ Ο Θ Η Σ Ο Μ Ε Ν Ω Ν ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ.

Διαβάστε περισσότερα

Corrispondenza Auguri

Corrispondenza Auguri - Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Per congratularsi con una coppia appena sposata Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Per congratularsi

Διαβάστε περισσότερα

Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco

Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco Dispense di lingua greca I Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco Centro studi Hermeneia 1 Sommario Esempio di traduzione di un testo greco.... 3 Lettura: Prime gesta di Zeus... 3 Analisi

Διαβάστε περισσότερα

5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa:

5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa: 1) L accusativo femminile duale dell aggettivo καλός καλή καλόν è: A. καλά B. B. καλοί C. C. καλαί D. D. καλή 2. Indica il dativo singolare di πῠρ πυρόϛ : A.πυρί B. πυρῶν C. πυρόν D. πυρά 3. Il nominativo

Διαβάστε περισσότερα

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari IL LEGAME COVALENTE Teoria degli orbitali molecolari Gli orbitali MOLECOLARI Molecola biatomica omonucleare A-B Descrizione attraverso un insieme di ORBITALI MOLECOLARI policentrici, delocalizzati Gli

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium SALAMINA. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VIII, 70-82) PARTE I DISCO VERTENDO

Florilegium SALAMINA. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VIII, 70-82) PARTE I DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume III.1 Erodoto SALAMINA (VIII, 70-82) PARTE I DISCO VERTENDO Indice Salamina (VIII, 70-82) Cap. 70... pag. 3 Cap. 71... pag. 3 Cap.

Διαβάστε περισσότερα

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella) Lo Sportello Sicurezza di Biella, di cui fanno parte l I.N.A.I.L., la D.P.L. e l A.S.L. 12, nell ambito delle iniziative tese a promuovere la cultura della salute e della sicurezza ha realizzato, questo

Διαβάστε περισσότερα

DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO

DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO Il triangolo ABC ha n angolo retto in C e lati di lnghezza a, b, c (vedi fig. ()). Le fnzioni trigonometriche dell angolo α sono definite

Διαβάστε περισσότερα

Erodoto, Storie, IX 67-75.

Erodoto, Storie, IX 67-75. Erodoto, Storie, IX 67-75. 67. ὡς τάχιστα ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον ἀπικέσθαι. Καὶ δὴ οὗτοι μὲν ταύτῃ ἐτράποντο. Τῶν δὲ ἄλλων Ἑλλήνων τῶν μετὰ βασιλέος ἐθελοκακεόντων Βοιωτοὶ Ἀθηναίοισι ἐμαχέσαντο χρόνον ἐπὶ

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1. Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1. Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna

Διαβάστε περισσότερα

FACOLTÀ BIBLICA CORSO: GRECO BIBLICO 1 LEZIONE 15 Le preposizioni greche Le principali preposizioni della lingua greca. di GIANNI MONTEFAMEGLIO

FACOLTÀ BIBLICA CORSO: GRECO BIBLICO 1 LEZIONE 15 Le preposizioni greche Le principali preposizioni della lingua greca. di GIANNI MONTEFAMEGLIO FACOLTÀ BIBLICA CORSO: GRECO BIBLICO 1 LEZIONE 15 Le preposizioni greche Le principali preposizioni della lingua greca di GIANNI MONTEFAMEGLIO Più che mandare subito a memoria le preposizioni greche che

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XX.1. Senofonte ARGINUSE (HELL. I,6,14-38) PARTE I

Autori greci tradotti e commentati volume XX.1. Senofonte ARGINUSE (HELL. I,6,14-38) PARTE I FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XX.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Senofonte ARGINUSE (HELL. I,6,14-38) PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium SALAMINA. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VIII, 83-96) PARTE II DISCO VERTENDO

Florilegium SALAMINA. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VIII, 83-96) PARTE II DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume III.2 Erodoto SALAMINA (VIII, 83-96) PARTE II DISCO VERTENDO Indice Salamina (VIII, 83-96) Cap. 83... pag. 3 Cap. 84... pag. 3

Διαβάστε περισσότερα

Domande di lavoro CV / Curriculum

Domande di lavoro CV / Curriculum - Dati personali Όνομα Nome del candidato Επίθετο Cognome del candidato Ημερομηνία γέννησης Data di nascita del candidato Τόπος Γέννησης Luogo di nascita del candidato Εθνικότητα / Ιθαγένεια Nazionalità

Διαβάστε περισσότερα

Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ

Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ avere Η essere + ΜΕΤΟΧΗ ΡΗΜΑΤΟΣ Ieri =χθες Verbi in are Verbi in ere Verbi in ire ( -ato ) (-uto ) ( -ito ) Da Kalantzi Vasiliki Parlare=μίλησα Ιο ho parlato Tu hai parlato

Διαβάστε περισσότερα

Una nuova società per una diversa politica. Le riforme di Clistene l Alcmeonide al vaglio delle fonti

Una nuova società per una diversa politica. Le riforme di Clistene l Alcmeonide al vaglio delle fonti Corso di Laurea magistrale in Scienze dell antichità: letterature, storia e archeologia Tesi di Laurea Una nuova società per una diversa politica. Le riforme di Clistene l Alcmeonide al vaglio delle fonti

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE II. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE II. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna

Διαβάστε περισσότερα

Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland

Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland Fatica dei materiali Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland 006 Politecnico di Torino Tipi di sollecitazioni multiassiali

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte I (Capp. I-VI)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte I (Capp. I-VI) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte I (Capp. I-VI) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9. Andocide I MISTERI PARTE IX ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9. Andocide I MISTERI PARTE IX ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE IX ( 92-103) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Quando è stato rilasciato il suo [documento]? Για να ρωτήσετε πότε έχει εκδοθεί

Διαβάστε περισσότερα

ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7. ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ

ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7. ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7 ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ ΣΧΗΕ Α Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΑ ΦΙΛΑΡΙ Γ 1 Στραλχιο χαρτογραφια Ιλ φιλαρε ϖιστο

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. volume XV.1. serie greca PARTE I

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. volume XV.1. serie greca PARTE I Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.1 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA PRIMA PARTE I DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

ENERGIA - POTENZA - CORRELAZIONE

ENERGIA - POTENZA - CORRELAZIONE ENERGIA e POENZA: ENERGIA - POENZA - CORRELAZIONE Energia in (, ) : (, ) ( ) Poenza media in (, ) : P(, ) E = d (, ) (, + Δ ) E E = = Δ Segnali periodici: Δ = = periodo Segnali di energia (es: un impulso):

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 5: Παραδείγματα με επαγγελματική ορολογία, αγγελίες και ασκήσεις Κασάπη Ελένη

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6. Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70)

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6. Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

ὦ (esclamazione unita al vocativo può indicare stupore, ammirazione, dolore o indignazione [Chantraine, DELG 1297].)

ὦ (esclamazione unita al vocativo può indicare stupore, ammirazione, dolore o indignazione [Chantraine, DELG 1297].) LISIA, PER L UCCISIONE DI ERATOSTENE 30-31 UN ATTO DI GIUSTIZIA ΝΟΜΟΣ Ἀκούετε, ὦ ἄνδρες, ὅτι αὐτῷ τῷ δικαστηρίῳ τῷ ἐξ Ἀρείου πάγου, ᾧ καὶ πάτριόν ἐστι καὶ ἐφ ἡμῶν ἀποδέδοται τοῦ φόνου τὰς δίκας δικάζειν,

Διαβάστε περισσότερα

Le origini della teologia aristotelica: il libro Lambda della Metafisica di Aristotele HANDOUT

Le origini della teologia aristotelica: il libro Lambda della Metafisica di Aristotele HANDOUT 1 SEMINARIO DI FILOSOFIA MEDIEVALE 2017 Le origini della teologia aristotelica: il libro Lambda della Metafisica di Aristotele Rita Salis Padova, 25 gennaio 2017 HANDOUT 1) Aristot. Metaph. Λ 1, 1069 a

Διαβάστε περισσότερα

Stati tensionali e deformativi nelle terre

Stati tensionali e deformativi nelle terre Stati tensionali e deformativi nelle terre Approccio Rigoroso Meccanica mei discontinui Solido particellare Fluido continuo Approccio Ingegneristico Meccanica continuo Solido & Fluido continui sovrapposti

Διαβάστε περισσότερα

Prima Esercitazione. Baccarelli, Cordeschi, Patriarca, Polli 1

Prima Esercitazione. Baccarelli, Cordeschi, Patriarca, Polli 1 Prima Esercitazione Cordeschi, Patriarca, Polli 1 Formula della Convoluzione + y() t = x( ) h( t ) d τ = τ τ τ x(t) Ingresso h(t) Filtro Uscita y(t) Cordeschi, Patriarca, Polli 2 Primo esercizio Si calcoli

Διαβάστε περισσότερα

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.

Διαβάστε περισσότερα

COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI

COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI 5/A COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI 9/ COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI Un punto dello spazio può essee inviduato, olte che dalle usuali coodinate catesiane x = {x i, i =, 2, 3} = {x, y, z}, da alte te

Διαβάστε περισσότερα

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3. Platone PARTE III

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3. Platone PARTE III FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE III Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium CUNASSA. Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati. (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE II DISCO VERTENDO

Florilegium CUNASSA. Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati. (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE II DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IX.2 Senofonte CUNASSA (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE II DISCO VERTENDO Indice Anabasi - Libro I Cap. IX 1-5... pag. 3 6-10... pag.

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XVII.2. Diodoro Siculo IL DRAMMA DELLE ARGINUSE PARTE II

Autori greci tradotti e commentati volume XVII.2. Diodoro Siculo IL DRAMMA DELLE ARGINUSE PARTE II FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XVII.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Diodoro Siculo IL DRAMMA DELLE ARGINUSE PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

Atene παίδευσις e Atene τύραννος

Atene παίδευσις e Atene τύραννος Atene παίδευσις e Atene τύραννος Il dialogo dei Meli e degli Ateniesi: Tucidide V 111-116 CXI. ΑΘ. τούτων µὲν καὶ πεπειραµένοις ἄν τι γένοιτο καὶ ὑµῖν καὶ οὐκ ἀνεπιστήµοσιν ὅτι οὐδ ἀπὸ µιᾶς πώποτε πολιορκίας

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE

Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte II (Capp. VII-XIII)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte II (Capp. VII-XIII) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte II (Capp. VII-XIII) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ιταλικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ιταλικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του

Διαβάστε περισσότερα

Immigrazione Studiare

Immigrazione Studiare - Università Vorrei iscrivermi all'università. Dire che vuoi iscriverti Vorrei iscrivermi a un corso. Dire che vuoi iscriverti ad un corso universitario di laurea triennale di laurea magistrale di dottorato

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13. Andocide I MISTERI PARTE XIII ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13. Andocide I MISTERI PARTE XIII ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XIII ( 140-150) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium PER L INVALIDO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XIII (ORAZIONE XXIV)

Florilegium PER L INVALIDO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XIII (ORAZIONE XXIV) Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XIII Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L INVALIDO (ORAZIONE XXIV) DISCO VERTENDO Disco vertendo Indice Esordio

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XV.2 PARTE II

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XV.2 PARTE II Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Demostene OLINTICA PRIMA PARTE II DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi

Διαβάστε περισσότερα

Enrico Borghi LE VARIABILI DINAMICHE DEL CAMPO DI DIRAC

Enrico Borghi LE VARIABILI DINAMICHE DEL CAMPO DI DIRAC Enrico Borghi LE VARIABILI DINAMICHE DEL CAMPO DI DIRAC Richiami a studi presenti in fisicarivisitata Leggendo Le variabili dinamiche del campo di Dirac si incontrano richiami ai seguenti studi (a) L equazione

Διαβάστε περισσότερα

PICCOLO MANUALE DI SOPRAVVIVENZA

PICCOLO MANUALE DI SOPRAVVIVENZA PICCOLO MANUALE DI SOPRAVVIVENZA CLASSIFICAZIONE DELLE LETTERE Vocali brevi: ε, ο. Vocali lunghe: η, ω. Vocali ancipiti (brevi o lunghe): α, ι, υ Dittonghi propri (vocale breve α, ε, ο, υ + ι, υ): αι,

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO

Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 4 η ενότητα: Descrivo me stesso. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 4 η ενότητα: Descrivo me stesso. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 4 η ενότητα: Descrivo me stesso Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

Corrispondenza Lettera

Corrispondenza Lettera - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, Mr. J. Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA

Διαβάστε περισσότερα

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ ΤΕΧΝΙΚΑ Οι Εκδόσεις Δίσιγμα ξεκίνησαν την πορεία τους στο χώρο των ελληνικών εκδόσεων τον Σεπτέμβριο του 2009 με κυρίαρχο οδηγό

Διαβάστε περισσότερα

Usi e funzioni del participio greco: il genitivo assoluto

Usi e funzioni del participio greco: il genitivo assoluto Liceo Ginnasio statale G. M. Dettori Usi e funzioni del participio greco: il genitivo assoluto Classe II H Prof.ssa Eleonora Salomone PARTICIPIO: LA DEFINIZIONE Dal Vocabolario Etimologico della Lingua

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte III (Capp. XIV-XVII)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte III (Capp. XIV-XVII) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte III (Capp. XIV-XVII) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού

Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού Χρήστος Αποστολόπουλος Η προσωπικότητα του Ιακώβου Διασορηνού παραµένει

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium CUNASSA. Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati. (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE I DISCO VERTENDO

Florilegium CUNASSA. Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati. (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE I DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IX.1 Senofonte CUNASSA (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE I DISCO VERTENDO Indice Anabasi - Libro I Cap. VII 10-14... pag. 3 15-20...

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.5. Andocide I MISTERI PARTE V ( 45-56) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.5. Andocide I MISTERI PARTE V ( 45-56) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.5 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE V ( 45-56) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium LA PESTE DI ATENE. Tucidide. Testi latini e greci tradotti e commentati DISCO VERTENDO

Florilegium LA PESTE DI ATENE. Tucidide. Testi latini e greci tradotti e commentati DISCO VERTENDO bb Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XII Tucidide LA PESTE DI ATENE DISCO VERTENDO INDICE II, 47... pag. 3 II, 48... pag. 4 II, 49... pag. 5 II, 50... pag. 8 II,

Διαβάστε περισσότερα