u n a v e r s i ó n d i f e r e n t e d e l a n ov e l a d e Ca r i t ó n? *

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "u n a v e r s i ó n d i f e r e n t e d e l a n ov e l a d e Ca r i t ó n? *"

Transcript

1 10. Testimonio de los papiros y tradición medieval: u n a v e r s i ó n d i f e r e n t e d e l a n ov e l a d e Ca r i t ó n? * 0. Preliminares En este trabajo analizaremos un aspecto hasta ahora apenas estudiado de la transmisión de la novela de Caritón de Afrodisias, Calírroe. La hipótesis de que partimos consiste en que las divergencias textuales existentes entre los tres papiros que conservan fragmentos de la novela, por un lado, y el códice medieval que ha transmitido la obra completa, por otro, no pueden ser explicadas como meros errores mecánicos de copista 1. Esto plantea la existencia de versiones diferentes del texto de la novela, lo cual ha de ser puesto en relación con otro hecho. Sucede que el quinto y último testimonio existente, un palimpsesto del siglo VI o VII que nos ha proporcionado un breve fragmento de la novela, ofrece sin la menor duda una versión diferente a la del códice medieval. Este problema, como veremos, ya fue estudiado en su momento. 1. Los testimonios del texto de Caritón Conocemos la novela de Caritón de Afrodisias gracias a tres tipos de testimonios 2. En primer lugar, tres papiros de finales del siglo II o * Trabajo elaborado como parte del proyecto de investigación Caritón de Afrodisias: edición y comentario (HUM /FILO), con financiación del Ministerio de Educación y Ciencia español y los fondos europeos FEDER. Agradezco a mi colega F. Hernández Muñoz sus sugerencias tras una lectura previa. 1 Obviamente, al afirmar esto estamos generalizando, ya que los tres papiros son testimonios individuales; después podrá verse el análisis de cada caso particular. 2 Dejamos aparte varios apógrafos del XVIII sin importancia. En general, véase el prólogo de B.P. Reardon a su edición teubneriana (cf. n. 12), V-XVI; para los apógrafos, VI-VII. M. Sanz Morales - M. Librán Moreno, eds., Verae Lectiones. Estudios de Crítica Textual y Edición de Textos Griegos, Cáceres - Huelva 2009,

2 204 Manuel Sanz Morales comienzos del III, que proporcionan breves fragmentos 3. Además, un palimpsesto de los siglos VI o VII hoy perdido, pero editado parcialmente antes de su desaparición 4. Por último, un códice del siglo XIII, único testimonio que contiene la novela completa 5. En cuanto a la extensión de texto que ofrecen, la diferencia de los demás testimonios con el códice medieval es muy grande, ya que los papiros y el palimpsesto contienen en conjunto sólo el 5 ó 6 por ciento de la obra 6. Hasta ahora no se ha estudiado la relación entre F y los papiros, excepto para colacionar cada pasaje de F y del correspondiente papiro y determinar así cuál es la lección superior en cada caso 7. La conclusión a que se ha llegado consiste en que los papiros ofrecen un texto superior al de F 8. Sin embargo, no se ha profundizado 3 Π 1 = P. Fay. 1, s. II (fragmentos de a 4.3.2); Π 2 = P. Oxy y P. Oxy. 2948, s. II / III (fragmentos de y , respectivamente); Π 3 = P. Michael. 1, s. II (fragmentos de ). 4 W = Codex thebanus, s. VI / VII (fragmentos de , excepto ). Conocemos su texto gracias a la edición que hizo U. Wilcken, Eine neue Romanhandschrift, APF 1 (1901), (227 ss.). También aparece con la sigla Theb. 5 F = Codex Florentinus Laurent. Conv. Soppr. 627, s. XIII, ff. 48r- 70r. 6 Hay que señalar que ningún pasaje de la novela es ofrecido por tres testimonios, sino sólo por F o por F más un único testimonio, ya sea el códice tebano o uno de los tres papiros. 7 Se ocupan de esto fundamentalmente dos estudios: F. Zimmermann, Zur Überlieferung des Chariton-Romanes, Hermes 63, 1928, (sólo se conocía Π 1 y la primera parte de Π 2 ); C. Lucke, Zum Charitontext auf Papyrus, ZPE 58, 1985, A ello hay que añadir las observaciones de M. Sanz Morales, Textkritische Bemerkungen zum Chariton-Text auf Papyrus, ZPE 141, 2002, Trata dos problemas concretos R. Roncali, Su due varianti del papiro Fayûm 1 di Caritone, BollClass s. 3, 20, 1999, 37-44, y otros dos M. Sanz Morales, Dos observaciones al texto de Caritón transmitido por los papiros, Phaos 6, 2006, Cito a Lucke, Zum Charitontext auf Papyrus, 33, quien, a diferencia de Zimmermann, ha estudiado todos los papiros (véase n. anterior): Die Überprüfung der Chariton-Papyri hat ergeben, dass ( ) die Papyri den Text zuverlässiger bewahrt haben als F, und zwar weit zuverlässiger, als man bisher angenommen hat [por Zimmermann y los editores Blake y Molinié].

3 Testimonio de los papiros y tradición medieval lo suficiente en el problema, a mi juicio, ya que hay indicios de que ciertas divergencias textuales no se deben a errores normales de copista 9. Es cierto que la frontera entre error en el acto de copia y modificación textual consciente puede ser muy difícil de establecer, tal vez imposible en ciertos casos concretos, pero creemos que se puede extraer una conclusión razonable a través de un muestrario suficientemente amplio de pasajes. Por otra parte, nuestra experiencia acerca de los errores de escriba en textos normales (denominamos así aquellos que incluyen errores de copia, es decir, modificaciones inconscientes a partir de un modelo dado) 10 debe ser una herramienta fundamental a la hora de tomar una decisión al respecto. 2. Discrepancias entre F y Π 1 (P. Fay. 1) Una parte de las discrepancias textuales entre F y los papiros consiste en ortographica, itacismos u otros errores de copista muy evidentes. Otra parte se compone de casos explicables también como errores de escriba, pero hay divergencias que no admiten de forma clara una explicación normal, es decir, la de ser meros errores mecánicos de copia. Seguidamente procederé a analizar estos últimos casos 11. El texto de partida es el de la edición de Reardon Tal vez el texto de W, que muestra frente a F discrepancias muy llamativas, ha focalizado la atención en este hecho desviándola del otro problema. 10 Incluimos en la categoría las contaminaciones horizontales, ya que, a pesar de no ser errores inconscientes, no son tampoco modificaciones conscientes autoriales (es decir, en las que el copista actúa como si fuera el autor), sino que, al incorporar lecturas de otro modelo ya existente, siguen otra rama de la transmisión. No se puede hablar, por tanto, de versiones diferentes, sino de contaminación de testimonios pertenecientes a la misma tradición. 11 Adoptaré un criterio no restrictivo, incluyendo en mi análisis aquellos pasajes que puedan resultar dudosos en un principo, para después tomar una decisión o no. Hay un pasaje en el que probablemente ambos testimonios están corruptos: βλέπων λέγε Reiske : βλέπων λέγει F : [ι]δ ω [ν λεγε] Π B.P. Reardon (München, 2004). Otras ediciones que tengo en cuenta son las de J.P. D Orville (Leipzig, [= Amsterdam, 1750], con comentario del editor y animadversiones criticae de J.J. Reiske), R. Hercher (Leipzig, 1859), W.E. Blake (Oxford, 1938), G. Molinié (Paris, 1979; rev. A. Billault,

4 206 Manuel Sanz Morales 2.1. Análisis de los casos que podrían ser indicio de una doble versión ὁ δὲ Μιθριδάτης ὁ σατράπης ἐπανῆλθεν εἰς Καρίαν οὐ τοιοῦτος, οἷος εἰς Μίλητον ἐξῆλθεν, ἀλλ ὠχρός τε καὶ λεπτός, οἷα δὴ τραῦμα ἔχων τῇ ψυχῇ θερμόν τε καὶ δριμύ. δριμ υ Π 1 : γλυκύ F Roncali 13 ha defendido la lectura de F, ya que γλυκύ aparece a menudo unido a τραῦμα, no sólo en contextos de carácter técnico, sino también en la poesía (Meleagro, AP ; cf. también Epigr.Sepulcr., n ). Detrás de esto se hallaría Eros como γλυκύπικρον ὄρπετον (Safo, fr. 130 V.). Pero γλυκύ no da buen sentido; Mitrídates padece mal de amores, como los protagonistas cuando acaban de enamorarse ( ), sin que haya una sensación dulce o de algún modo positiva. Por lo demás, hay ejemplos en los que δριμύς y θερμός aparecen unidos 14 : Gal., De simplicium medicamentorum temperamentis 12, p. 52 K; 11, p. 670 K. Además, un buen paralelo 15 para δριμύ lo hallamos en Plu. Mor. 759A ἐνθουσιασμὸν πολὺ δριμύτατον καὶ θερμότατον. A todo ello hay que sumar que γλυκύ es lectio facilior. Si, como parece, F contiene la lección inferior, podría tratarse de una simple corrupción textual, ya que los escribas a veces sustituyen involuntariamente un adjetivo por su antónimo. No obstante, esto no es frecuente, y paleográficamente ambas palabras no son semejantes, por lo que no hay que descartar por completo la posibilidad de una modificación textual consciente. 1989), G.P. Goold (Cambridge Mass.-London, 1995), A. Borgogno (Torino, 2005) y C. Meckelnborg (antes C. Lucke)-K.-H. Schäfer (Darmstadt, 2006). 13 Roncali, Su due varianti del papiro Fayûm 1 di Caritone, Citados por la propia Roncali, Su due varianti del papiro Fayûm 1 di Caritone, Lo cita Zimmermann, Zur Überlieferung des Chariton-Romanes,

5 Testimonio de los papiros y tradición medieval φωραθέντες οὖν ἐκείνης τῆς νυκτὸς ἐδέθησαν ἐπιμελέστερον ἐν ξύλῳ πάντες, μεθ ἡμέραν δὲ <ἀφικόμενος> ὁ οἰκονόμος ἐμήνυσε τῷ δεσπότῃ τὸ συμβάν. μεθ ἡμέραν δὲ <ἀφικόμενος> Blake : μεθ ἡμέραν δὲ F : post πάντες lacuna ca. 19 litt. Π 1, quam explent <ἢ πρόσθεν μεθ ἡμέραν δὲ> Zimmermann et <μεθ ἡμέραν δὲ τῷ δεσπότῃ> Naber Son dos los problemas. En primer lugar, el papiro presenta una laguna de unas 19 letras donde F tiene 11 letras (μεθ ἡμέραν δὲ). Como puede verse en el aparato crítico de Reardon, que reproducimos, esta laguna ha dado lugar a las conjeturas de Naber 16, Zimmermann 17 y Blake (ed. 1938), con 22, 18 y 20 letras respectivamente (téngase en cuenta que Π 1 leería δ ). El suplemento de Naber, que cuadra muy bien con el texto siguiente, ya que el papiro lee después Μιθριδάτῃ (véase el análisis infra), cuenta con una dificultad 18 : el papiro anota la iota adscrita, por lo que según esta conjetura serían necesarias tres letras más que las supuestas 19 (τωι δεσποτηι, más la -ε de δέ). No obstante, al tratarse de iota en dos casos, el espacio requerido es menor. Hay dos cosas seguras, en todo caso: a) el papiro tenía un texto más largo que el códice medieval; b) el texto de F es correcto, por lo que la discrepancia entre ambos testimonios consistía en una o varias palabras no estrictamente necesarias. El segundo problema consiste en que F tiene τῷ δεσπότῃ, frente a Μιθριδάτῃ del papiro. En el discurso directo Mitrídates sólo es invocado por sus sirvientes como amo (4.2.13, 4.3.5, 4.3.9), mientras que en la narración sí aparece el nombre propio (3.3.2, 4.7.7, etc.) 19, lo que sirve de apoyo, aunque no decisivo, para Μιθριδάτῃ del papiro. En todo caso, se trata de palabras muy 16 S.A. Naber, Ad Charitonem, Mnemosyne n.s. 29, 1901, (142). 17 Zur Überlieferung des Chariton-Romanes, Indicada ya por Zimmermann, Zur Überlieferung des Chariton- Romanes, 212 n Ya señalado por Zimmermann, Zur Überlieferung des Chariton- Romanes,

6 208 Manuel Sanz Morales diferentes que designan a un mismo personaje, lo que apunta tal vez a error en una copia hecha sin afán de literalidad, o incluso a una modificación consciente. La posibilidad de las dos versiones existe, por tanto ὁ δ ἐν παραδείσῳ τινὶ κατέκειτο μόνος. Es el texto de F; en Π 1 no hay espacio para τινι. La indefinición introducida por el adjetivo es al menos extraña, pero para defender la lectura del papiro hay que explicar su interpolación en F, lo que no es fácil, mientras que el error en el papiro consistiría en una simple omisión 20. Así, Zimmermann 21 entiende τινι en el sentido de un artículo indeterminado 22. Lucke 23 señala que el relato ya ha aludido a las tierras de Mitrídates (cf y 4.2.1), mientras que aquí se menciona por vez primera el jardín. El hecho es que tenemos una nueva divergencia textual no fácilmente explicable, si el papiro da la lectura correcta. Si no, habría una nueva omisión τί γάρ μοι φησι παρενοχλεῖς; ἀναγκαῖον εἶπεν, ὦ δέσποτα τὴν γὰρ πηγὴν ἀνεύρηκα τοῦ μεγάλου τολμήματος, καὶ οὗτος ὁ κατάρατος ἄνθρωπος ἐπίσταται γυναῖκα μιαρὰν συμπράξασαν τῷ φόνῳ. Los editores han aceptado la lectura del papiro (τολμ[ηματος) frente a la de F (αἵματος). El papiro ha confirmado la conjetura de Cobet 24, quien se había basado en τινα γυναῖκα τὴν συνειδυῖαν τοῖς τετολμημένοις. Pero Roncali 25 ha defendido la 20 Es difícil tomar una decisión, como queda probado por la división de los editores: editan el adjetivo Blake, Reardon y Borgogno; no lo editan Molinié, Goold y Meckelnborg-Schäfer. 21 Zur Überlieferung des Chariton-Romanes, Cf. Kühner-Gerth I Zum Charitontext auf Papyrus, Adnotationes criticae ad Charitonem, Mnemosyne 8, 1859, (279). 25 Su due varianti del papiro Fayûm 1 di Caritone, 42-4.

7 Testimonio de los papiros y tradición medieval lectura de F con varios argumentos, que resumimos 26. αἵματος puede ser sinónimo de φόνος, un significado que está en griego clásico (Eur. Or αἷμ ἐπράξαμεν, Ba. 837 αἷμα θήσεις) y en el NT, Ev.Marc ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς 27. Cf. también Hsch. φόνος αἷμα. Roncali aduce ejemplos de la literatura técnica (no sólo, también Ael. VH 3.43, Longin. 32.5), que mencionan il nesso αἵματος πηγή. Actuarían como apoyo las últimas palabras dichas por el intendente a Mitrídates: οὗτος... τῷ φόνῳ. La conclusión es que nos hallamos ante una ripresa e trasformazione di espressione usuale nel linguaggio technico che Caritone non disdegnava. Pero hay varios argumentos en contra, a nuestro juicio: 1. Los ejemplos no constituyen en rigor apoyos para la expresión αἵματος πηγή con el sentido que debe tener en F: causa, origen de la matanza. Los pasajes de Eurípides y la glosa de Hesiquio demuestran sólo que αἷμα puede usarse como sinónimo de φόνος. En cuanto a los demás, hablan de una fuente de sangre, pero en sentido literal: un chorro de sangre; en los ejemplos de la literatura técnica y en el Pseudo-Longino la fuente es el corazón, e igual ocurre en Ev.Marc (cf γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος); en Eliano se habla de una fuente maravillosa, de la que mana sangre. 2. No hay ejemplos de αἷμα con el adjetivo μέγα; además, la unión de ambas palabras parece demasiado fuerte como para describir la muerte de un único guardián. Con τολμήματος se entiende μεγάλου mejor. 3. El hiato μεγάλου αἵματος es muy sospechoso 28. En resumen, αἵματος parece inferior; es tal vez corrupción de τολμήματος, pero no hay que descartar la posibilidad de una doble versión: αἵματος habría sido introducido para poner acento en la violencia y el crimen. Un segundo problema en este texto es la omisión de ἄνθρωπος por el papiro. Ambas lecturas son posibles: cf y 1.4.8, con sustantivo y sin él. En favor del sustantivo, y por tanto de F, 26 Antes sólo D Orville (cf. su comentario citado de 1783, ); Reiske (apud D Orville), en cambio, conjeturó λήματος. 27 El ejemplo que Roncali toma de D Orville, Ev. Marc αἷμα προφητῶν, φόνος, no existe; quizá es una confusión con Apoc αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων. 28 Sobre el hiato en Caritón véase M.D. Reeve, Hiatus in the Greek novelists, CQ n.s. 21, 1971, (525-9).

8 210 Manuel Sanz Morales habla la única otra aparición de κατάρατος en la novela griega (A.T τοῦ καταράτου τούτου μοιχοῦ), así como el paralelo estilístico de 1.4.4, donde Caritón elabora una clara contraposición entre μιαρός... ἄνθρωπος y μειράκιον, similar a la que aparecería si leemos ἄνθρωπος en (κατάρατος ἄνθρωπος... γυναῖκα μιαράν), en este caso con un quiasmo 29. Un nuevo ejemplo de omisión de una palabra innecesaria ἔπληξε τοὔνομα Μιθριδάτην, καὶ ἀτυχῆ τινα ἔδοξεν ὁμωνυμίαν τῶν γυναικῶν Es el texto de Reardon, que edita la lectura de Π 1, [τω]ν γυναικων. En lugar de τῶν γυναικῶν, el códice lee ἔχειν ἐκείνῃ γυναῖκα, lo que ya fue objeto de correcciones por algunos editores: ἐκείνην <τὴν> γυναῖκα (D Orville) y ἐκείνῃ <τὴν> γυναῖκα (Hercher). La corrupción de un original τῶν γυναικῶν en la lectura de F no es descartable 30, pero su gestación presenta claras dificultades. Con independencia de que F albergue una probable corrupción, es posible que estemos ante dos versiones diferentes de la frase τί δὲ σοὶ φησὶ πρᾶγμα πρὸς Καλλιρόην ἐκείνην...; Es el texto de F. En el papiro (col. III 19-20) no hay espacio suficiente para la frase completa. Los editores de éste, Grenfell y 29 Sanz Morales, Textkritische Bemerkungen zum Chariton-Text auf Papyrus, Cf. Zimmermann, Zur Überlieferung des Chariton-Romanes, 220-1: Da hier nach δοκεῖν der Infinitiv unterdrückt ist, hatte man vermutlich mit ἔχειν einen solchen eingefügt, zu dem ἐκείνῃ Dittographie ist. Daraufhin entstanden dann die weitere Verstümmelungen. 31 Sobre los casos en Caritón de un infinitivo εἶναι suprimido tras δοκεῖν (1.7.3, , , 2.2.3, etc.), cf. Zimmermann, Zur Überlieferung des Chariton-Romanes, Resumimos aquí lo expuesto en nuestro trabajo (véase n. 7) de Phaos 6, 2006, 51-6.

9 Testimonio de los papiros y tradición medieval Hunt, no se percataron de la divergencia, pero Calderini 33 supuso ya la ausencia de πρᾶγμα en el papiro 34. En el NT es normal el giro τί πρὸς ἡμᾶς, a nosotros qué? (Ev.Matt. 27.4) 35. Una posible explicación, por tanto, sería que el escriba del papiro ha omitido la palabra por influencia de la lengua popular. La omisión de πρᾶγμα es, en todo caso, más verosímil que su interpolación en F 36. Una segunda posibilidad sería que el papiro no tuviera φησι: la l. 19 contendría así 28 letras, igual que la l. 17. Existen ejemplos de discurso directo sin verbo declarativo que los introduzca: 3.6.3, La interpolación en F de tal verbo sería posible, ya que su presencia es lo habitual y esperable. En resumen, sea una u otra la causa de que el papiro tenga un texto más breve, lo cierto es que encontramos de nuevo una divergencia textual que consiste en la ausencia de una palabra innecesaria ἐκεῖνος δὲ διὰ γυναῖκα Καλλιρόην τοὔνομα, ἣν, δόξας ἀποτεθνηκέναι, ἔθαψε πολυτελῶς. Esto lee F, frente a δ]οξασαν α[ποτεθνηκεναι de Π 1. Ambas lecturas son posibles: δόξασα τεθνάναι πολυτελῶς ἐκηδεύθη y κἀμὲ δόξασα τεθνάναι. Zimmermann y Lucke 38 favorecen la del papiro, ya que la corrupción de δόξασαν por omisión de 33 A. Calderini, Le Avventure di Cherea e Calliroe, Torino, 1913, 323 n De acuerdo Zimmermann, Zur Überlieferung des Chariton- Romanes, 221-2; en contra, Lucke, Zum Charitontext auf Papyrus, 27 n. 43: unsicher. Para la expresión con πρᾶγμα cf. Hdt , D , Plu. Mor. 52C. 35 Cf. Blass-Debrunner-Rehkopf 239.6, p Sobre otras omisiones en el papiro, véase supra (τινι), (ἄνθρωπος). 37 Parece que una o dos letras han sido añadidas sobre καλλιρο [ην (antes de la lacuna). Los editores Grenfell y Hunt, ad loc., dicen que quizá la primera letra es η. Proponen que esta v. l. introducía un caso diferente, pero tal vez se trata de la corrección de un error en la terminación de καλλιρο[ην. No se puede concluir nada con seguridad. 38 Zur Überlieferung des Chariton-Romanes, 222 y Zum Charitontext auf Papyrus, 27, respectivamente.

10 212 Manuel Sanz Morales -αν parece más fácil debido a la secuencia -ΑΝ ΑΠ-. Lo cierto es que nos encontramos de nuevo ante dos lecturas válidas por su sintaxis y sentido Valoración de conjunto La siguiente lista resume los casos estudiados. Primero aparece la lectura de F; si consideramos superior una lección, ésta va en negrita: γλυκύ : δριμ υ 4.2.6a μεθ ἡμέραν δὲ : lacuna ca. 19 litt b τῷ δεσπότῃ : [Μι]θριδατῃ παραδείσῳ τινὶ : om. τινὶ ut uid a αἵματος : τ ολμ[ηματος] 4.2.9b ἄνθρωπος : in lac. om ἔχειν ἐκείνῃ γυναῖκα : [τω]ν γυναικων πρᾶγμα (uel. fort. φησι): in lac. om. ut uid δόξας : [δ]οξασαν Entre Π 1 y F hay nueve divergencias textuales que, caso por caso, no son fácilmente explicables como errores mecánicos de copista. Para empezar, todas ellas son variantes válidas, ya que tanto el texto de F como el de Π 1 son admisibles por su sintaxis y su sentido. Destacan dos pasajes (4.2.6a y ) con divergencias de mayor envergadura que la variante normal, ya que afectan a varias palabras; en hay una segunda (τῷ δεσπότῃ F : [Μι]θριδατῃ Π 1 ) que apunta también hacia un tipo de copia laxa. Tres de los nueve casos son omisiones por parte del papiro (4.2.8, 9b y 13), frente a ninguno por parte de F 40. De los restantes tres casos, los dos primeros (4.2.4 y 9a) podrían responder a modificaciones conscientes por parte del escriba; el tercero (4.3.2) es el caso más fácilmente explicable como un simple error. Lo más importante, 39 De nuevo aquí los editores se encuentran divididos: editan δόξασαν Blake, Goold, Meckelnborg-Schäfer y Borgogno, δόξας Molinié y Reardon. 40 Salvo que el mencionado 4.2.6a pudiera explicarse como omisión de F, lo que no parece probable. Curiosamente, F tiene en general una tendencia bastante acusada a omitir palabras.

11 Testimonio de los papiros y tradición medieval con todo, no son los casos individuales, sino el conjunto: el número de discrepancias parece demasiado elevado, ya que la porción de texto ofrecida por el papiro es bastante breve 41. Además de y , queremos llamar la atención sobre los casos de omisiones de palabras, y ello en dos puntos. El primero, que es siempre el papiro el que omite. El segundo punto, que las omitidas son palabras fácilmente omisibles, es decir, que no plantean de hecho ningún problema sintáctico (su ausencia no produce un texto gramaticalmente incorrecto). Por el contrario, actúan como piezas insertables o excluibles, y por ello mismo son la primera opción (la más obvia) a la hora de modificar un texto. Cuando se modifica un texto, se añade o se suprime algo que no afecte al resto, ésta es la primera opción. El que las omisiones descritas se produzcan siempre en el papiro choca con el hecho de que éste ofrece en los demás casos el mejor texto 42. Podría objetarse que los ejemplos son demasiado escasos como para extraer semejante conclusión, pero hay que decir que el examen completo del texto de este papiro (junto al de los otros dos) indica que su texto es en general superior al de F 43. No parece lógico, pues, que contenga tantos errores de omisión como los descritos. La paradoja podría quedar explicada si aceptamos, con las debidas precauciones, derivadas sobre todo de trabajar sobre un texto corto y con muchas lagunas, que el papiro sea testimonio de una tradición cuyo texto es superior al de F, en efecto, pero que ese texto haya sido copiado de forma laxa, con omisiones de términos innecesarios (4.2.8, 4.2.9b, ) y quizá también con expresiones compendiadas (4.2.11) En la edición de Reardon ocupa las líneas 79 a 151 del libro IV, un total de 73. Ahora bien, a partir de la 125 el texto del papiro está muy deteriorado, lo que deja en poco más de 47 las líneas legibles. Parece haber, por tanto, un porcentaje demasiado elevado de divergencias del tipo descrito: una variante de envergadura cada 5 líneas. 42 Sobre todo y 4.2.9a; no tan seguros son 4.2.6b y Conclusión de Zimmermann y Lucke: cf. n El compendio sería en todo caso de tipo verbal; no hay indicios de divergencias textuales de mayor envergadura.

12 214 Manuel Sanz Morales 3. Discrepancias entre F y Π 2 (P. Oxy P. Oxy. 2948) 45 Seguimos el mismo procedimiento que en el caso anterior Análisis de los casos que podrían ser indicio de una doble versión ψόφου δὲ ποδῶν αἰσθομένη Καλλιρόη Π 2 confirma la conjetura de D Orville frente al ποθεν de F, que por su sentido sería posible; cf. también ψόφου δὲ ποδῶν γενομένου πρώτη τοῦ ἀνδρὸς ᾔσθετο τὴν ἀναπνοήν 46. Podría tratarse de una corrupción normal θεασάμενος οὖν ὁ Διονύσιος ἀνεβόησεν ἵλεως εἴης, ὦ Ἀφροδίτη, καὶ ἐπ ἀγαθῷ μοι φανείης ἀνεβόησεν ἵλεως εἴης es la lectura de F, εἵλεως ἔφη la de Π 2. ἀνεβόησεν expresa con más contundencia que el neutro ἔφη la sorpresa de Dionisio, quien viendo a Calírroe cree encontrarse delante de la propia Afrodita. Caritón usa ἀναβοάω con frecuencia: cf , , 4.3.5, La divergencia entre ambos testimonios difícilmente se explica como error normal de escriba. Habría que pensar en una omisión de ἀνεβόησεν por parte del papiro, seguida de una corrección (o mala comprensión) de εἴης en ἔφη, influida por la necesidad de un verbo. Más verosímil es que el papiro contenga un texto alternativo, con abreviación de la expresión mediante la supresión de εἴης y la sustitución de ἀνεβόησεν por ἔφη, verbo usado habitualmente para introducir las palabras de un personaje. 45 La primera parte del papiro fue editada por A.S. Hunt, en ídem, The Oxyrhynchus Papyri VII, London, 1910, 143-6; la segunda, por M.E. Weinstein, en G.M. Browne et al., The Oxyrhynchus Papyri XLI, London, 1972, Anotemos que Καλλιρόη aparece escrito siempre con una sola ρ en Π 2, al igual que en Π 1 (cf , etc.) y W (8.5.10, etc.), en contraposición al erróneo Καλλιρρόη de F.

13 Testimonio de los papiros y tradición medieval αὕτη φησὶν ἐστίν, ὦ δέσποτα, ἡ νεώνητος Es el texto de Π 2. ἐστίν no aparece en F, lo que podría explicarse como una omisión por parte del escriba 47. Ahora bien, el verbo no es estrictamente necesario, y se comprueba su falta en otro caso similar de estilo directo, en referencia también a Calírroe (a su imagen, en este caso): αὕτη ἡ δέσποινα τῶν χωρίων τούτων, ὦ τέκνον, Διονυσίου γυνή. En otras palabras, la omisión de ἐστίν en F es posible, pero también cabe la posibilidad contraria, que haya sido interpolado en el papiro Καλλιρόη... κάτω κύψασα πηγὴν ἀφῆκε δακρύων κάτω [κύψασα πη]γὴν ἀφῆκε δακρύων es la lectura de Π 2, frente a F, que tiene πηγὴν ἀφῆκε δακρύων κάτω κύψασα F. La acción de inclinarse es previa; el orden de palabras de Π 2 tiene el apoyo de y Explicable como error de escriba de F [ ] Καλλιρόη παῦσαί μου καταγελῶν καὶ θεῶν ὀνομάζων τὴν οὐδὲ ἄνθρωπον εὐτυχῆ. [...] Καλλιρόη : [... ca. 12 litt... κα]λλιροη Π 2 : τὸ γοῦν λοιπὸν F : lacunam stat. post τὸ γοῦν λοιπὸν Rei. et D O. : τότ οὖν εἶπεν ἡ Καλλιρόη Bl. : τὸ λοιπόν γ ἔφη Καλλιρόη Fuhr : ἀνέκραγεν ἡ Καλλιρόη Zimmermann H (cf ) : τὸ γοῦν λοιπὸν del. Calderini El aparato crítico de Reardon ayudará a comprender mejor este complicado pasaje. Es obvio que F contiene una corrupción, mientras que Π 2 proporciona el sujeto necesario, Κα]λλιρόη, pero nada más: no podemos leer la laguna de unas 12 letras que precede a esa palabra. La sugerencia más interesante pertenece a Blake, cuyo [τότ οὖν εἶπεν ἡ Κα]- tiene exactamente 12 letras (para τότ οὖν cf , y 3.9.9). Fuhr 48 trató de armonizar mediante (894). 47 Todos los editores prefieren el texto del papiro. 48 K. Fuhr: Reseña de A.S. Hunt (véase n. 45), BPhW 31, 1911, cols

14 216 Manuel Sanz Morales [τὸ λοιπόν γ ἔφη Κα]- el texto de Π 2 con el de F. [ἀνέκραγεν ἡ Κα]- (Zimmermann) no es mejor que los anteriores. La laguna del papiro impide que podamos estar seguros, pero parece muy probable que nos hallemos ante una divergencia textual de cierta envergadura, que afectaría a varias palabras συνῆκε Λεωνᾶς τὸ γεγονὸς Reardon edita el texto del papiro, al igual que todos los editores, excepto Molinié. F lee συνῆκεν ὁ Λεωνᾶς. La explicación más fácil es suponer la omisión de τὸ γεγονός en el códice, pero como sucedía en la cosa no está tan clara. τὸ γεγονός no aparece nunca en Caritón y, si bien συνίημι puede llevar un objeto en acusativo (cf y 2.7.6, pero lo normal es que rija genitivo: 2.6.5, 4.5.9, 5.3.9, 7.2.2), se da con frecuencia la construcción absoluta: 2.5.9, 2.8.5, 6.5.6; interesa especialmente ἤδε δέ τις καὶ τόξον ἐνέτεινε καὶ λόγχην ἔμελλεν ἀφιέναι, εἰ μὴ συνῆκε Δημήτριος, donde podría suplirse τὸ γεγονός. Luego la única explicación no es la omisión por parte de F, ya que la interpolación en el papiro del innecesario τὸ γεγονός debe ser considerada como posibilidad. Se trata, en todo caso, de un nuevo ejemplo de palabra superflua ὥσπερ ὁ ἐν τῷ σμήνει τῶν μελισσῶν ἠκολούθουν γὰρ αὐτομάτως ἅπαντες αὐτῇ καθάπερ ὑπὸ τοῦ κάλλους δεσποίνῃ κεχειροτομένῃ. Es el texto de Π 2. El códice omite tres palabras: ὁ, αὐτομάτως y αὐτῇ. Es importante señalar que el texto remite muy probablemente a Jenofonte, Cyr : βασιλεὺς γὰρ ἔμοιγε δοκεῖς σὺ φύσει πεφυκέναι οὐδὲν ἧττον ἢ ὁ ἐν τῷ σμήνει φυόμενος τῶν μελιττῶν ἡγεμών ἐκείνῳ (sc. αὐτῇ) τε γὰρ αἱ μέλιτται ἑκοῦσαι (sc. αὐτομάτως) μὲν πείθονται 49. La omisión del necesario ὁ es 49 Cf. también Oec

15 Testimonio de los papiros y tradición medieval un típico error de escriba. Los otros dos términos parecen también estar basados en Jenofonte e indican una superioridad del texto del papiro 50. Lo llamativo del caso es que haya tantas omisiones por parte de F en un texto tan breve, incluida una palabra como αὐτομάτως, cuya supresión involuntaria por el copista no es precisamente fácil. Cabe considerar, por tanto, la existencia de dos versiones, que presentarían diferencias verbales διεκαρτέρει παρ ὅλην τὴν ἑσπέραν, οἰόμενος μὲν λανθάνειν, κατάδηλος δὲ γινόμενος μᾶλλον ἐκ τῆς σιωπῆς. Es el texto de F, excepto μᾶλλον, que aparece sólo en el papiro. La primera divergencia está en ποιο[ύ]μενος γὰρ λανθάνειν, lectura de Π 2 que parece una clara corrupción, si bien su génesis presenta cierta complicación, al afectar a dos palabras. Tal vez ποιούμενος podría estar influido por ἀντιποιούμενος de la frase anterior. En cuanto a μᾶλλον, su presencia en el papiro refuerza la comparación implícita entre lo que Dionisio hace, esto es, guardar silencio y no hablar acerca de la belleza de Calírroe, y lo que realmente debería hacer, que es elogiar su belleza como hacen todos. Existe un pasaje que sirve de apoyo, ya que expresa un pensamiento semejante e incluye también el refuerzo del comparativo: τὸ δὲ μὴ ῥηθὲν ὑπόνοιαν ἔχει χαλεπωτέραν ἐξ αὐτῆς τῆς σιωπῆς. Aunque el texto del papiro sea superior, la frase sin μᾶλλον es perfectamente válida. Se trata, por tanto, de una nueva omisión por parte de F, y de nuevo atañe a un adverbio no estrictamente necesario μοῖραν δέ τινα λαβὼν ἀπὸ τοῦ δείπνου. λαβὼν Π 2 : λαβόμενος F 50 El adverbio αὐτομάτως es habitual en Caritón: 3.3.3, y

16 218 Manuel Sanz Morales Consideramos preferible el participio activo, ya que el medio exige genitivo 51. Por otra parte, μοῖραν λαβεῖν aparece en autores tardíos: J. AJ 318.5, Vit , Ph. Al. Som Num Posible error de escriba ταύτην, φησὶ, κομισάτω τις τῇ ξένη, μὴ εἴπῃ δὲ παρὰ τοῦ κυρίου, ἀλλὰ παρὰ Διονυσίου. Π 2 se interrumpe tras ειπη, mientras que F lee εἴπητε. Zimmermann 53 defendió la hipótesis de que también el papiro tenía εἴπητε, pero si nos atenemos a la longitud de las líneas, esto parece muy improbable 54. Parece, por tanto, que en el papiro figuraba εἴπῃ, lectura preferible, además, a tenor de las anteriores palabras de Dionisio: κομισάτω τις τῇ ξένῃ. Sin embargo, el plural no es incorrecto, y parece originarse más en una copia descuidada que en un error paleográfico. De nuevo nos hallamos ante dos variantes intercambiables μή τι πάλιν σε λύπη κατείληφε τῆς τεθνηκυῖας γυναικός; γυναικὸς μὲν εἶπεν ὁ Διονύσιος, ἀλλ οὐ τῆς τεθνηκυῖας. οὐδὲν δὲ ἀπόρρητον ἐστί μοι πρός σε δι εὔνοιάν τε καὶ πίστιν. El papiro lee κατει]ληφεν της τ [εθνηκυιας ουδεν] απορρητον, omitiendo una línea de texto, en lo que parece un claro saut du 51 Sobre las presentes conclusiones, cf. Sanz Morales, Textkritische Bemerkungen zum Chariton-Text auf Papyrus, 113; por el contrario, Zimmermann, Zur Überlieferung des Chariton-Romanes, 204-5, prefiere la forma media por ser un aticismo. 52 Se trata de autores probablemente contemporáneos de Caritón; como tales han sido estudiados en lo relativo a su léxico por C. Ruiz Montero, Aspects of the Vocabulary of Chariton of Aphrodisias, CQ n.s , Zur Überlieferung des Chariton-Romanes, Véase nuestro análisis en Textkritische Bemerkungen zum Chariton- Text auf Papyrus,

17 Testimonio de los papiros y tradición medieval même à même, del primer τεθνηκυῖας al segundo 55. En presenta el papiro un caso similar μεταπέμψομαι δ αὐτὴν οὐκ ἐνθάδε, μὴ καί τινος βιαιοτέρου λάβωμεν ὑποψίαν, ἀλλ ὅπου πρῶτον αὐτὴν ἐθεασάμην, ἐπὶ τῆς Ἀφροδίτης γενέσθωσαν ἡμῖν οἱ λόγοι. (2.5.1) Ταῦτα ἔδοξε, καὶ τῆς ὑστεραίας... Es el texto del códice. El papiro apenas es legible 56 : α λ λ α ο[που πρωτον αυτην εθεα]σα μ η[ν lac litt. εδο]ξ ε ν κα[ι. A esta laguna de 14 a 17 letras corresponde en F un texto de 41 letras (40 en su modelo, si escribía ταῦτ ἔδοξε). Una explicación obvia es que ambos testimonios tenían textos diferentes, más breve el del papiro. Sin embargo, no habría que descartar otra posibilidad: que el escriba de Π 2 haya omitido por error un segmento del texto original 57. Ocurre que la frase ἐπὶ... λόγοι, de 36 letras, es necesaria, y parece difícil compendiarla en 14/17 letras; sólo el imprescindible ἐπὶ τῆς Ἀφροδίτης tiene 15 letras. Por otro lado, la diferencia de longitud entre ambos textos es de 24/27 letras (23/26 con ταῦτ ). Dado que una línea de Π 2 ocupa por término medio 23/24 letras, extensión frecuente en una columna de papiro, cabe la posibilidad de que su escriba haya omitido una línea completa del modelo. Un apoyo para esta hipótesis puede ser la omisión ya comentada en 2.4.6, si bien ésta era más verosímil por existir un salto de igual a igual Valoración de conjunto La lista de los pasajes analizados es la siguiente: ποθεν : ποδῶν 2.3.6a ἀνεβόησεν ἵλεως εἴης : εἵλεως ἔφη 55 Fue sugerido ya por el editor del papiro: Weinstein, The Oxyrhynchus Papyri XLI, Col. ii, ll de la edición de Weinstein, The Oxyrhynchus Papyri XLI. 57 Cf. Sanz Morales, Textkritische Bemerkungen zum Chariton-Text auf Papyrus, 114.

18 220 Manuel Sanz Morales 2.3.6b om. : ἐστίν 2.3.6c πηγὴν ἀφῆκε δακρύων κάτω κύψασα : κάτω [κύψασα πη]γὴν ἀφῆκε δακρύων τὸ γοὖν λοιπὸν : [ca. 12 litt. Κα]λλιρόη a om. : τὸ γεγονὸς b τότε δέ : τοὺς δ c om. : ὁ d om. : αὐτομάτως e om. : αὐτῇ 2.4.1a οἰόμενος μὲν : ποιο[ύ]μενος γὰρ 2.4.1b om. : μᾶλλον 2.4.2a λαβόμενος : λαβὼν 2.4.2b εἴπητε : εἴπῃ[ (εἴπη[τε] non verisimile) ( ) τεθνηκυῖας γυναικός... οὐδὲν δὲ ἀπόρρητόν : τ [εθνηκυῖας οὐδὲν]ἀπόρρητόν ἐθεασάμην, ἐπὶ τῆς Ἀφροδίτης γενέσθωσαν ἡμῖν οἱ λόγοι. Ταῦτα ἔδοξε : inter [ἐθεα]σ μ η[ν] et [ἔδο]ξ ε ν lac. ca litt. in Π 2 (41 litt. F) La situación no es muy diferente de la que describíamos en el caso del papiro de El Fayûm. El texto de Π 2 parece superior a la vista del conjunto de los casos estudiados 58, si bien incluye varios errores (2.3.10b, 2.4.1a, 2.4.6). Pero lo que nos interesa destacar es que hay varios casos que no son fáciles de explicar como simples errores de copista, a nuestro juicio a es un probable caso de redacción diferente. En el mismo párrafo hay dos variantes más, la omisión de una palabra superflua y un caso de diferente orden de palabras, que por sí mismos no prueban nada, pero que junto al anterior plantean la posibilidad de que en este pasaje haya dos versiones con diferencias verbales. Un segundo caso destacable es el de 2.3.7, donde la divergencia entre ambos testimonios afecta probablemente a varias palabras, si bien el mal estado del papiro no permite precisar más. El tercer caso corresponde a , donde observamos varias omisiones de palabras por parte de F, dos de ellas (αὐτομάτως, αὐτῇ) palabras superfluas pertenecientes a la misma frase, a lo que hay que sumar la omisión de τὸ γεγονός 58 La conclusión no difiere de la de Zimmermann y Lucke: cf. n. 8.

19 Testimonio de los papiros y tradición medieval poco antes 59. Por último, en podría haber una divergencia textual considerable, aunque no debe pasarse por alto la posibilidad de que el texto más breve, que da el papiro, incluya la omisión de una línea de su modelo, en lo que sería un error de copista. Finalmente, cabe reseñar otra semejanza de Π 2 con Π 1 : estas discrepancias textuales se producen en un texto breve. El papiro de Oxirrinco contiene según la edición de Reardon 31 líneas en su primera parte y 30 en su segunda parte, pero de éstas las 14 primeras y las 7 últimas apenas son legibles. En suma, existe una seria posibilidad de que los dos testimonios contengan textos con divergencias verbales no derivadas de errores mecánicos, si bien, como también ocurría en el caso anterior, las diferencias no afectan a magnitudes textuales mayores. 4. Discrepancias entre F y Π 3 (P. Michael. 1) Este papiro contiene un texto muy breve, de unas 14 líneas en la edición de Reardon 60. Su comienzo (col. I, 1-5) es casi ilegible, excepto la l. 5. El resto (col. II, 1-18, a lo que se añade un colofón de tres líneas con el nombre del autor y de la obra) resulta legible en su mayoría, si bien faltan los finales de las líneas. Por tanto, y a diferencia de los otros dos papiros, en este caso la lista de divergencias textuales que merecen atención es muy pequeña 61 : 59 Podemos añadir la omisión por F de una nueva palabra superflua en 2.4.1, μᾶλλον. Es destacable el hecho de que se trata de palabras prescindibles, cuando los errores de copista afectan tanto a palabras prescindibles como a imprescindibles. Pondremos algunos ejemplos de esto último en F: ἐπηκολούθει γὰρ αὐτῷ τροχὸς <καὶ> καταπέλτης καὶ πῦρ καὶ μάστιγες (<καὶ> Reiske : om. F); οἱ μὲν ἀπεστράφησαν, ὡς ἀκτῖνος ἡλιακῆς ἐμπεσούσης, <οἱ δὲ> καὶ προσεκύνησαν (<οἱ δὲ> Reiske : om. F); ἐκείνοις δὲ καὶ μᾶλλον <πρὸς> ἀλλήλους ἐξῆψε φιλονεικίαν τὸ ἆθλον βλεπόμενον (<πρὸς> Cobet : om. F; aquí el error de F es seguro, y la conjetura muy verosímil). Como se puede apreciar, las omisiones de F dan como resultado un texto incorrecto. 60 La edición del papiro se debe a D.S. Crawford, Papyri Michaelidae, Aberdeen, 1955, Tanto la omisión de ὡς por F en como la de ἤδη por el papiro en pueden ser errores de escriba.

20 222 Manuel Sanz Morales δέδοικα δὲ μή, κἂν νῦν ὑπομείνω τὴν ὕβριν, Διονύσιός μου καταφρονήσῃ τῆς τύχης. Es el texto de F. En el papiro se lee lo siguiente (col. II, 1-2): ]η και νυν υπομ[εινω την / υβ]ρ ιν, μη μου κατ [αφρονη-. La explicación más sencilla consiste en que el papiro leía μ]η al comienzo de la primera línea, coincidiendo con F; el segundo μή, tras la oración subordinada, sería repetición errónea del anterior: cf αἷμα δὲ καὶ δέδοικα μή, ἐὰν βραδύνω, φθάσῃ με ὁ φίλος. Otra posibilidad sería que el papiro tuviera otra lectura compatible con el μή posterior, por ejemplo δέδοικα δὲ δή (...), μή μου καταφρονήσῃ τῆς τύχης. Es difícil saberlo con seguridad, pero el paralelo de habla a favor de la primera explicación. En cuanto a la omisión de Διονύσιος por el papiro, está de más establecer hipótesis sobre si en su texto esta palabra aparecía antes, o sencillamente no aparecía. Lo primero es indemostrable, y lo segundo improbable, ya que, aunque el término no es estrictamente imprescindible, sí es esperable: las palabras de Calírroe son mucho menos claras sin un sujeto. Si esto es así, Π 3 contendría dos errores, la omisión de Διονύσιος y la repetición de μή ἔτι λεγούσης ἡ Πλαγγὼν ὑπέλαβεν κἀγὼ περὶ τούτων προτέρα σοῦ βεβούλευμαι; σὲ γὰρ τοῦ δεσπότου μᾶλλον ἤδη φιλῶ. πιστεύσωμεν οὖν Διονυσίου τῷ τρόπῳ, χρηστὸς γάρ ἐστιν ἐξορκιῶ δὲ ὅμως αὐτόν, κἂν δεσπότης ᾖ δεῖ πάντα ἡμᾶς ἀσφαλῶς πράττειν. καὶ σύ, τέκνον, ὀμόσαντι πίστευσον. Π 3 tiene [υπε]λ α βεν καγω π [ερι], frente a ὑπολαβοῦσα ἔγωγε φησὶ περὶ de F. Es difícil decidirse por un texto 62. Por un lado, ἔγωγε es hápax en Caritón, mientras que κἀγώ aparece 13 veces, lo que favorece la lectura del papiro. Por otra parte, en encontramos una estructura sintáctica que sirve de paralelo a 62 Cf. Sanz Morales, Textkritische Bemerkungen zum Chariton-Text auf Papyrus, 115.

21 Testimonio de los papiros y tradición medieval F: ταῦτα λέγοντος Ἀρταξάτης ὑπολαβὼν ἐπιλέλησαι φησὶ, δέσποτα, τῶν γεγονότων. En todo caso, lo que nos interesa es que se trata de un ejemplo de versiones diferentes, ya que el error de escriba no parece aquí verosímil. Por sus características no difiere mucho de una divergencia entre F y Π 2 que hemos visto supra (2.3.6 ἀνεβόησεν ). Un segundo problema es el referente a πιστεύσωμεν. Es ésta una propuesta de Lucke (1985) 63, que interpreta así πιστευσ ω μ [εν de Π 3. F lee πίστευε μὲν. Pero ambas formas resultan un tanto triviales 64 y no casan perfectamente con la lógica del texto, cosa que sí hace πιστεύσω: haré tal, pero tomaré la precaución cual, viene a decir la astuta esclava. Plangón expone primero lo que hará, cosa que ya ha pensado (οὖν conecta con βεβούλευμαι, ya que la frase de γάρ supone un paréntesis), lo cual incluye tomar juramento a Dionisio. Sólo después recomienda confianza a Calírroe: καὶ σύ, τέκνον, ὀμόσαντι πίστευσον 65. Es decir, yo confiaré, pero...; también tú confía. Parece, pues, preferible interpretar πιστεύσω μὲν en el papiro, en correlación con ἐξορκιῶ δὲ. En cuanto al πίστευε de F, podría tratarse de un simple error de escriba. El último problema de este pasaje es la omisión por parte del papiro de toda la frase καὶ... πίστευσον. El editor Crawford afirma: In the margin left of πράττειν is the trace of a mark which perhaps indicated the omission 66. Un error de escriba? El hecho es que la frase da buen sentido, ya que, como decíamos antes, casa bien por delante con πιστεύσω, y por detrás con el resto del texto: ἡμᾶς se divide en καὶ σύ (Calírroe) y ἄπειμι δὲ ἐγὼ (Plangón). No es posible 63 Aceptada por Reardon. Otros editores (Blake, Goold, Meckelnborg- Schäfer, Borgogno; así pues, Meckelnborg, antes llamada Lucke, cambia su opinión) aceptan la conjetura de Abresch πιστεύω, quien casi acertó la lectura del papiro. Molinié interpreta πιστεύσω μὲν en el papiro. 64 No me parece convincente la propuesta de Reardon (cf. ap. crít.), que apoya πιστεύωμεν con el posterior ἡμᾶς, palabra perteneciente a una frase que por cierto no aparece en el papiro. En nuestra opinión, la frase se refiere al texto posterior, como explicamos a continuación. 65 Conjetura de Cramer aceptada por todos los editores; F lee un absurdo ὅμως ἀντιπίστευσον. La frase no aparece en el papiro, como luego veremos. 66 Papyri Michaelidae, 3. Es curioso que nadie se haga eco de esta circunstancia, y más aún que Lucke no trate en absoluto el problema.

22 224 Manuel Sanz Morales saberlo, pero tal vez la frase estaba en el modelo de Π 3, y la marca en efecto señalaba la omisión. He aquí la lista resultante: Διονύσιός : μὴ a ὑπολαβοῦσα ἔγωγε φησὶ περὶ : [ὑπέ]λαβεν (sic) κἀγὼ π [ερὶ] b πίστευε : πιστευ σ ω c καὶ... πίστευσον : om. Hay dos pasajes de interés. El primero, a ὑπολαβοῦσα etc., parece un ejemplo claro de dos versiones con diferencias verbales, un caso similar al ya visto en 2.3.6a. Quizá también la omisión de c, ya que afecta a una frase entera, pero aquí no es descartable la omisión involuntaria. Además, la brevedad del papiro aconseja precaución en cuanto a estas conclusiones. 5. Conclusiones: relación entre F y los papiros Consideramos que de este estudio puede extraerse una conclusión razonablemente segura: entre el texto de los papiros y el de F existen discrepancias tales como para que el error mecánico de copista no parezca explicación suficiente. Las divergencias son verbales y se originan quizá en una copia laxa, realizada sin afán estricto de literalidad. Por lo tanto, se puede hablar de versiones diferentes, en sentido estricto? Creemos que sí, ya que las discrepancias textuales escapan a lo que son los errores naturales de un copista, e implican un cierto grado de intervención sobre el texto, aunque esta intervención consista sólo en la renuncia a la búsqueda de literalidad propia de toda copia. Sin embargo, insistimos en que el grado de discrepancia es leve, y para ello podemos utilizar la comparación con las discrepancias textuales entre F y el otro testimonio de la novela, el codex thebanus. Con relación a éste, el texto tan fragmentario que tenemos a nuestra disposición muestra divergencias claramente superiores, alcanzando en ocasiones a la formulación o redacción de pasajes 67, aunque no poseemos pruebas de que variase el argumento 67 Un ejemplo muy claro puede ser , que Reardon ofrece en el aparato crítico de su edición separado en dos textos (líneas 362-9).

23 Testimonio de los papiros y tradición medieval de la novela 68. No obstante, en este caso parece admisible la hipótesis (no la certeza, ya que el texto es demasiado breve para llegar a ella) de que se haya producido un proceso importante de abreviación o ampliación del texto original, mientras que en el caso de los papiros no hay huella de tal proceso. En resumen: dos versiones claramente diferenciadas, F y W, y una tercera versión, la de los papiros (Π 1 y Π 2, al menos), reducible al mismo texto que F. Un testimonio, el de los papiros, posiblemente muy cercano al texto original (más cercano que el de F, que está más desfigurado por las corrupciones propias de la transmisión), pero que incluiría algunas modificaciones verbales procedentes tal vez de una copia realizada sin deseo estricto de literalidad 69. Caritón no es el único novelista en cuya transmisión se dan las versiones múltiples. El fenómeno necesitaría un estudio más pormenorizado, que no es posible realizar aquí, pero se puede afirmar sin temor a error que se da en otro novelista, como es Aquiles Tacio, y 68 No podemos tener seguridad absoluta acerca de que no hubiera otro tipo de divergencias en otros pasajes de la novela aparte de la pequeña parte del libro VIII salvada por Wilcken. 69 Otra posible explicación, que en principio parece atractiva debido a la antigüedad de los papiros (entre medio siglo y dos siglos posteriores a Caritón), es la de una doble versión de autor. Podemos citar el ejemplo de las Cartas de Demóstenes (es la conclusión a que llega R. Clavaud, Démosthène. Lettres et fragments, París, 1987, 82 ss.), de las que existen papiros que ofrecen 9 variantes (frases o breves párrafos formulados de diferente manera), tres de las cuales aparecen de nuevo como γρ. en dos códices medievales. Los papiros permiten ver que ya en el siglo II a.c. (ca. siglo y medio tras la muerte del orador) circulaient deux versions des Lettres dont nos meilleurs manuscrits ont recueilli les lambeaux (p. 83). Clavaud sostiene que son variantes de autor, no de escriba, como sucede en los casos análogos de la III Filípica y el Epitafio (p. 84). En mi opinión, hay dos diferencias importantes entre el orador y el novelista: 1. Las discrepancias que aparecen en Demóstenes son de mayor envergadura que las de Caritón. Se trata de frases con redacción alternativa, no de diferencias verbales o frases que incluyen expresiones redactadas de forma ligeramente diferente. En algunos casos pueden expresar pensamientos bastante diversos (Cartas 3.13). 2. Las discrepancias están dentro de la tradición textual demosténica, ya que, además de los papiros, las ofrecen (algunas de ellas) ciertos códices medievales como variantes marginales (γράφεται). No tenemos nada de esto en Caritón.

24 226 Manuel Sanz Morales que existe también en otras obras de ficción narrativa emparentadas con la novela griega de amor 70. De hecho, las versiones múltiples observadas en el texto de Caritón constituyeron probablemente un fenómeno normal en la transmisión del género. Manuel Sanz Morales Universidad de Extremadura 70 Hemos bosquejado este fenómeno en otro trabajo anterior, dentro de un volumen dedicado al problema de las versiones múltiples en crítica textual general: M. Sanz Morales, The Copyist as Novelist: Multiple Versions in the Ancient Greek Novel, Variants 5, 2006, ; sobre Aquiles Tacio, cf ; sobre las demás obras (Vida de Esopo; Novela de Alejandro; Lucio o el asno, de Luciano, y obras relacionadas; Historia de Apolonio rey de Tiro), Es de rigor indicar, sin embargo, que en algunas de estas obras influyen otros fenómenos, como el de la oralidad.

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente - Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica

Διαβάστε περισσότερα

Filipenses 2:5-11. Filipenses

Filipenses 2:5-11. Filipenses Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó

Διαβάστε περισσότερα

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos Materia: GRIEGO II. EvAU CURSO 17/18 CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN PROPUESTA A: EL LABRADOR Y SUS HIJOS 1.- Traducción íntegra del texto: (4 puntos). Se ponderará, ante todo: - La recta adecuación

Διαβάστε περισσότερα

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119 Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg

Διαβάστε περισσότερα

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL) L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación

Διαβάστε περισσότερα

Escenas de episodios anteriores

Escenas de episodios anteriores Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento? Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional

Lógica Proposicional Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto

Διαβάστε περισσότερα

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo

Διαβάστε περισσότερα

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... - Introduction Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... General opening for an essay/thesis En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109 PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson 1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura. - Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado

Διαβάστε περισσότερα

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Tema de aoristo. Morfología y semántica Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales

Διαβάστε περισσότερα

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΣΤΑ ΕΥΡΩΠΑΙΚΑ ΣΥΜΒΟΥΛΙΑ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ (ΕΣΕ) KAI Η ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΟΔΗΓΙΑ 2009/38 INFORMACIÓN Y CONSULTA EN LOS COMITÉS DE EMPRESA EUROPEOS (CEE) Y LA DIRECTIVA COMUNITARIA 2009/38 Αθανάσιος

Διαβάστε περισσότερα

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Tesis doctoral Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Nereida Villagra Hidalgo Τραγῳδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis In this essay/paper/thesis I shall examine/investigate/evaluate/analyze Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20 Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué

Διαβάστε περισσότερα

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

La experiencia de la Mesa contra el Racismo La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones

Διαβάστε περισσότερα

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo - Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp. 163-181 Platão, Filebo - - - Filebo 164 1 Filebo 2, me resulta especialmente útil la - i.e. interpre- en particular. 1. II 2 Filebo - 3 : ) vêm do um e do múltiplo,

Διαβάστε περισσότερα

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS 1. La ecuación hipergeométrica x R y α, β, γ parámetros reales. x(1 x)y + [γ (α + β + 1)x]y αβy 0 (1.1) Dividiendo en (1.1) por x(1 x) obtenemos (x 0, x 1) y + γ (α

Διαβάστε περισσότερα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα - Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία - Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, ισπανικά Distinguido Sr. Presidente: Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του

Διαβάστε περισσότερα

5.1.8 Dionisio se dirige con Calírroe a Babilonia. Todos los reciben y agasajan:

5.1.8 Dionisio se dirige con Calírroe a Babilonia. Todos los reciben y agasajan: Biblid [1699-3225 (2009) 13, 95-118] Co n j e t u r a s a l t e x t o d e Ca r i t ó n d e Af r o d i s i a s, libros V-VIII El presente trabajo propone conjeturas a 22 pasajes de la novela de Caritón,

Διαβάστε περισσότερα

Nro. 01 Septiembre de 2011

Nro. 01 Septiembre de 2011 SOL Cultura La Tolita, de 400 ac. a 600 dc. En su representación se sintetiza toda la mitología ancestral del Ecuador. Trabajado en oro laminado y repujado. Museo Nacional Banco Central del Ecuador Dirección

Διαβάστε περισσότερα

PARTICIPIO DE PRESENTE

PARTICIPIO DE PRESENTE EL PARTICIPIO MORFOLOGÍA PARTICIPIO DE PRESENTE ACTIVA MEDIA PASIVA λύ- ων, -ουσα, -ον λύ- οντος, -ουσης,-οντος λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης, -ου λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης,

Διαβάστε περισσότερα

Los Determinantes y los Pronombres

Los Determinantes y los Pronombres Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS.

1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS. TEMA 3: 1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS. a) Morfología nominal: 1ª (femeninos) y 2ª declinaciones (masculinos). b) Morfología verbal:

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού - Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Aceptan tarjetas de

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición

Διαβάστε περισσότερα

C. J. Ruijgh, Le Spectacle des lettres, comédie de Callias (Athénée X 453c-455b), Mnemosyne 54.3 (2001), 257-335, esp. 300-15.

C. J. Ruijgh, Le Spectacle des lettres, comédie de Callias (Athénée X 453c-455b), Mnemosyne 54.3 (2001), 257-335, esp. 300-15. S. Douglas Olson, Athenaeus, The Learned Banqueters, vol. V (Books 10.420e-11), Cambridge (Mass.) London: Harvard University Press, 2009, xii + 512 pp., ISBN 978-0-674-99632-8. Al igual que nuestra reseña

Διαβάστε περισσότερα

EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3

EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3 EL ADJETIVO GRIEGO El adjetivo griego, al igual que el sustantivo, también se declina. El adjetivo griego tiene que concordar con el sustantivo en género, número y caso. En latín no podemos decir puer

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

Signos de puntuación (Σημεία στίξης)

Signos de puntuación (Σημεία στίξης) Signos de puntuación (Σημεία στίξης) Κόμα, Τελεία. Ερωτηματικό ; Θαυμαστικό! Απόστροφο Παύλα - Διπλή τελεία : Παρένθεση ( ) A. Morales Ortiz-C. Martínez Campillo, Καλώςορίσατε στην Ελλάδα. Proyecto de

Διαβάστε περισσότερα

TEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS

TEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS TEMA 6.- BIMLÉCULAS RGÁNICAS IV: ÁCIDS NUCLEICS A.- Características generales de los Ácidos Nucleicos B.- Nucleótidos y derivados nucleotídicos El esqueleto covalente de los ácidos nucleicos: el enlace

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!

Διαβάστε περισσότερα

Myrtia, nº 28 (2013), 31-38

Myrtia, nº 28 (2013), 31-38 Myrtia, nº 28 (2013), 31-38 El Caesaraug. Gr. 17 y el texto de Demóstenes: primeros apuntes textuales Caesaraug. Gr. 17 and Demosthenes Text: First Text Notes Felipe G. Hernández Muñoz* Universidad Complutense

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011

Διαβάστε περισσότερα

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: 6η Αριθμός μαθητών στην τάξη: 8 Περιεχόμενο μαθήματος: Οξυγόνο. Θέμα: Άνθρωπος και φύση Ουσίες Προϋποθέσεις

Διαβάστε περισσότερα

Dios, alma y materia.

Dios, alma y materia. Dios, alma y materia. Una reconstrucción del pensamiento metafísico de Numenio de Apamea Müller, Gabriela Santa Cruz, María Isabel 2015 Tesis presentada con el fin de cumplimentar con los requisitos finales

Διαβάστε περισσότερα

Gonzalo Hernández Sanjorge

Gonzalo Hernández Sanjorge Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino

Διαβάστε περισσότερα

Alcibíades alcibiades bilingue_in.indd :19

Alcibíades alcibiades bilingue_in.indd :19 Alcibíades Platón Platón (c. 427-347 a.c.) Alcibíades Edición crítica del texto griego, traducción y comentarios de Óscar Velásquez Alcibíades / Platón Santiago de Chile: Ediciones Tácitas, 2013 1ª ed.,

Διαβάστε περισσότερα

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS EL ARTÍCULO Masculino Femenino Neutro Nominativo ὁ ἡ τό Acusativo τόν τήν τό Genitivo τοῦ τῆς τοῦ Dativo τῷ τῇ τῷ Nominativo οἱ αἱ τά Acusativo τούς τάς τά Genitivo τῶν τῶν τῶν Dativo τοῖς ταῖς τοῖς PRIMERA

Διαβάστε περισσότερα

TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO

TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO Contenidos que debes repasar y estudiar para el examen de recuperación de septiembre: Morfología nominal: artículos (página 26), declinaciones (primera, segunda

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Encabezamiento e introducción

Negocios Encabezamiento e introducción - Encabezamiento e introducción Español Griego Distinguido Sr. Presidente: Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo.

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

TEOFRASTO. METAF SICA THEOPHRASTUS. METAPHYSICS

TEOFRASTO. METAF SICA THEOPHRASTUS. METAPHYSICS Ttradução INTRODUÇÃO TEOFRASTO. METAF SICA THEOPHRASTUS. METAPHYSICS TRADUÇ O DE DAVID TORRIJOS-CASTRILLEJO * Presentamos una nueva traducción del breve opúsculo de Teofrasto conocido por el nombre de

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Carta. Carta - Dirección

Negocios Carta. Carta - Dirección - Dirección Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato de dirección

Διαβάστε περισσότερα

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω:

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω: Nombre: Ejercicios 1a (I) A. Practique verbalmente lo que se presentó en la clase con un amigo, haciendo y contestando la pregunta τίς εἶ; Escuche 10 minutos de cualquier libro del sitio vivlos.net, poniendo

Διαβάστε περισσότερα

Catálogodegrandespotencias

Catálogodegrandespotencias www.dimotor.com Catálogogranspotencias Índice Motores grans potencias 3 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión y Alta tensión.... 3 Serie Y2 Baja tensión 4 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión

Διαβάστε περισσότερα

TEST DE INDEPENDENCIA EN SERIES TEMPORALES

TEST DE INDEPENDENCIA EN SERIES TEMPORALES TEST DE INDEPENDENCIA EN SERIES TEMPORALES Titulación: Doctorado en Tecnologías Industriales Alumno/a: Salvador Vera Nieto Director/a/s: José Salvador Cánovas Peña Antonio Guillamón Frutos Cartagena, 10

Διαβάστε περισσότερα

δικαιοσύνης διδασκαλεῖα. ἀλλ οἱ µὲν δυνάµενοι τρέφειν τοὺς παῖδας

δικαιοσύνης διδασκαλεῖα. ἀλλ οἱ µὲν δυνάµενοι τρέφειν τοὺς παῖδας Instrucciones: a) Duración: 1 hora y 30 minutos. b) Se podrá hacer uso del diccionario y de su apéndice gramatical. c) El alumno elegirá y desarrollará en su totalidad una de las dos opciones propuestas,

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Eneadas de Plotino, Gonzalo Hernández Sanjorge

Análisis de las Eneadas de Plotino, Gonzalo Hernández Sanjorge Análisis de las Eneadas de Plotino, Gonzalo Hernández Sanjorge Tratado Primero de la Eneada I Acerca de o que son los seres vivos y el ser humano 1 De dónde provienen las pasiones? Esa es la pregunta de

Διαβάστε περισσότερα

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX 22142045 MODERN GREEK A: LANGUAGE AND LITERATURE HIGHER LEVEL PAPER 1 GREC MODERNE A : LANGUE ET LITTÉRATURE NIVEAU SUPÉRIEUR ÉPREUVE 1 GRIEGO MODERNO A: LENGUA Y LITERATURA

Διαβάστε περισσότερα

-νω. - νω. -σκω. - σκω

-νω. - νω. -σκω. - σκω TEMA DE PRESENTE -1- PRESENTES TEMÁTICOS ATEMÁTICOS RADICALES SUFIJADOS RADICALES SUFIJADOS SIN -νω SIN -ν -µι -ν -µαι CON - νω -σκω CON -νη-µι -ν -µαι - σκω - A) Temáticos radicales sin reduplicación

Διαβάστε περισσότερα

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español IV FESTIVAL LEA El IV Festival Iberoamericano Literatura En Atenas, organizado por la revista Cultural Sol Latino, el Instituto Cervantes de Atenas y la Fundación María Tsakos, dura este año dos semanas:

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA

LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA Comprende sustantivos de género masculino y femenino (animados) y neutro (inanimados). Esta declinación recibe el nombre de atemática porque entre la raíz

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato

Διαβάστε περισσότερα

IX Jornadas de Investigación del Departamento de Filosofía FaHCE-UNLP

IX Jornadas de Investigación del Departamento de Filosofía FaHCE-UNLP IX Jornadas de Investigación del Departamento de Filosofía FaHCE-UNLP Numenio y Plotino sobre la causa segunda Gabriela Müller UBA-CONICET I. Introducción El título de este trabajo está inspirado en una

Διαβάστε περισσότερα

Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento

Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento BRUNO CORSANI en colaboración con CARLO BUZZETTI GIROLAMA DE LUCA GIORGIO MASSI Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento PRESENTACIÓN GABRIEL PÉREZ RODRÍGUEZ Traducción Castellana de GABRIEL

Διαβάστε περισσότερα

Myrtia, nº 24, 2009, pp MIGUEL ÁNGEL RODRÍGUEZ HORRILLO Universidad de Zaragoza *

Myrtia, nº 24, 2009, pp MIGUEL ÁNGEL RODRÍGUEZ HORRILLO Universidad de Zaragoza * Myrtia, nº 24, 2009, pp. 117-141 MORAL POPULAR EN LAS HISTORIAS DE HERODIANO: ὕβρις, σωφροσύνη, τύχη Y EL PRINCEPS IDEAL MIGUEL ÁNGEL RODRÍGUEZ HORRILLO Universidad de Zaragoza * Resumen: Las Historias

Διαβάστε περισσότερα

EL MOVIMIE TO DEL U IVERSO Y SUS CARACTERÍSTICAS E LA COSMOLOGÍA DE PLATÓ

EL MOVIMIE TO DEL U IVERSO Y SUS CARACTERÍSTICAS E LA COSMOLOGÍA DE PLATÓ EL MOVIMIE TO DEL U IVERSO Y SUS CARACTERÍSTICAS E LA COSMOLOGÍA DE PLATÓ Resumen Se analiza la constitución del universo tal como es desarrollado en los diálogos de Platón Parménides, Timeo y Teeteto.

Διαβάστε περισσότερα

Tesis Doctoral. Los manuscritos H (Vaticanus Palatinus gr. 260) y F (Laurentianus 86, 8) en la 'Historia de los animales' de Claudio Eliano

Tesis Doctoral. Los manuscritos H (Vaticanus Palatinus gr. 260) y F (Laurentianus 86, 8) en la 'Historia de los animales' de Claudio Eliano Tesis Doctoral Los manuscritos H (Vaticanus Palatinus gr. 260) y F (Laurentianus 86, 8) en la 'Historia de los animales' de Claudio Eliano Manuel González Suárez Dirigida por la Dra. Dª Manuela García

Διαβάστε περισσότερα

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών αποτελεί τµήµα ενός Χρηµατοπιστωτικού Φορέα που προορίζει ποσοστό

Διαβάστε περισσότερα

Lección Sustantivos en -ο 1.2 Función de los casos

Lección Sustantivos en -ο 1.2 Función de los casos 7 Lección 1 1.1 Sustantivos en -ο. En griego los sustantivos se reparten en tres grupos (declinaciones); sustantivos que terminan en -ο, los que terminan en -α, y sustantivos sin terminación definida.

Διαβάστε περισσότερα

Unos cambios de la pronunciación

Unos cambios de la pronunciación Unos cambios de la pronunciación desde griego moderno al griego clásico (según Erasmo) por El profesor Don Potter Cambios de la pronunciación recomendados de parte del Maestro Don Potter para El Griego

Διαβάστε περισσότερα

La causa de la acción humana según Alejandro de Afrodisia, Mantissa 23 y De Fato 15 *

La causa de la acción humana según Alejandro de Afrodisia, Mantissa 23 y De Fato 15 * La causa de la acción humana según Alejandro de Afrodisia, Mantissa 23 y De Fato 15 * The cause of human action according to Alexander of Aphrodisias, Mantissa 23 and De Fato 15 Por: Carlo Natali Dipartimento

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής

Διαβάστε περισσότερα

EXERCICIOS DE REFORZO: RECTAS E PLANOS

EXERCICIOS DE REFORZO: RECTAS E PLANOS EXERCICIOS DE REFORZO RECTAS E PLANOS Dada a recta r z a) Determna a ecuacón mplícta do plano π que pasa polo punto P(,, ) e é perpendcular a r Calcula o punto de nterseccón de r a π b) Calcula o punto

Διαβάστε περισσότερα

Ventiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice de aluminio.

Ventiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice de aluminio. HCH HCT HCH HCT Ventiladores helicoidales murales o tubulares, de gran robustez Ventiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice

Διαβάστε περισσότερα

ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΑ. Innovación y simplicidad

ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΑ. Innovación y simplicidad pro ima pro ima Innovación y simplicidad PROXIMA es la última innovación de Serrature Meroni, un producto diseñado tanto para aquellos que ya disponen de un pomo PremiApri Meroni en su puerta, como para

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

Soluciones de los ejercicios de Primero de Bachillerato a distancia UNIDAD 2

Soluciones de los ejercicios de Primero de Bachillerato a distancia UNIDAD 2 UNIDAD 2 2.A. Declinar: 1) ὁ βίος 2) ἡ νῆσος ὁ βίος [ la vida ] ἡ νῆσος [ la isla ] SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL Nom. ὁ βίος οἱ βίοι Nom. ἡ νῆσος αἱ νῆσοι Voc. βίε βίοι Voc. νῆσε νῆσοι Acus. τὸν βίον

Διαβάστε περισσότερα

Los nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ ὄντα, φύσις y οὐρανός

Los nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ ὄντα, φύσις y οὐρανός [49-66] ISSN 2362-4841 (en línea) / ISSN 0325-1721 (impresa) Anales de Filología Clásica /28 (2015) 49 Los nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ

Διαβάστε περισσότερα

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ruta por Epiro: Ioannina y sus alrededores Día 1 Kostitsi La población de Kostitsi se ubica en la región Epiro de Grecia. Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Διαβάστε περισσότερα

Acercamientos al vocablo λóγος en el Comentario a Juan de Orígenes 1. Fernando Soler

Acercamientos al vocablo λóγος en el Comentario a Juan de Orígenes 1. Fernando Soler Teología y Vida, 55/2 (2014), 287-299 287 Acercamientos al vocablo λóγος en el Comentario a Juan de Orígenes 1 Fernando Soler FACULTAD DE TEOLOGÍA PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE fasoler@uc.cl

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal. - Έκτακτο περιστατικό Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο Me siento mal. Necesito ver a un doctor inmediatamente! Παράκληση για άμεση γιατρική φροντίδα Ayuda! Έκκληση για άμεση

Διαβάστε περισσότερα

Los pronombres (1) Pronombre demostrativo de primera persona (lat. hic, haec, hoc)

Los pronombres (1) Pronombre demostrativo de primera persona (lat. hic, haec, hoc) 17 Tema de gramática Los pronombres (1) Aunque etimológicamente la palabra pronombre significa sustituto del nombre, en muchos casos el pronombre puede actuar también como adjetivo, acompañando al nombre.

Διαβάστε περισσότερα

Qué es lo que es viviente (ὅ ἐστι ζῷον) según Numenio de Apamea*

Qué es lo que es viviente (ὅ ἐστι ζῷον) según Numenio de Apamea* [9-22] ISSN 0590-1901 (impresa) / ISSN 2362-485x (en línea) Cuadernos de filosofía /64.2015 9 Qué es lo que es viviente (ὅ ἐστι ζῷον) según Numenio de Apamea* "" Gabriela Müller Universidad de Buenos Aires/

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Α. ΑΠΟ ΟΣΗ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Χωρίς πράσινο, δεν υπάρχει ποιότητα ζωής. Έχουµε ανάγκη αυτή τη σχέση µε τη φύση γιατί η µη ύπαρξη της,

Διαβάστε περισσότερα

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional 1 3 - - Abstract - - - 90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional - - - - - - - - - UNA PROPUESTA DE REFORMA MONETARIA PARA ARGENTINA 91 1 políticas establecidas

Διαβάστε περισσότερα

Problemas resueltos del teorema de Bolzano

Problemas resueltos del teorema de Bolzano Problemas resueltos del teorema de Bolzano 1 S e a la fun ción: S e puede af irm a r que f (x) está acotada en el interva lo [1, 4 ]? P or no se r c ont i nua f (x ) e n x = 1, la f unció n no e s c ont

Διαβάστε περισσότερα

GRIEGO. - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo

GRIEGO. - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo GRIEGO FICHA DE REPASO Νº 1 - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo - El vocativo suele ir precedido de la interjección ὦ : ὦ θέα

Διαβάστε περισσότερα

La física de la sensación aristotélica de acuerdo a Teofrasto (Física V) 1

La física de la sensación aristotélica de acuerdo a Teofrasto (Física V) 1 La física de la sensación aristotélica de acuerdo a Teofrasto (Física V) 1 Université de Paris-Sorbonne/Universidad Panamericana laks.andre@gmail.com Hace unos 15 años tuvo lugar un debate entre los intérpretes

Διαβάστε περισσότερα

SOBRE LAS POSIBILIDADES DE UN ANÁLISIS CORAL EN ILÍADA

SOBRE LAS POSIBILIDADES DE UN ANÁLISIS CORAL EN ILÍADA SOBRE LAS POSIBILIDADES DE UN ANÁLISIS CORAL EN ILÍADA 1.53-305 ALEJANDRO ABRITTA (UBA) alejandroabritta88@yahoo.com.ar Este artículo es el resultado de una investigación basada en la teoría presentada

Διαβάστε περισσότερα

Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza

Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza David Pérez Moro Tutor: Juan Signes Codoñer Grado en Estudios Clásicos Facultad de Filosofía y Letras UNIVERSIDAD DE VALLADOLID Contenido

Διαβάστε περισσότερα

Tipologie installative - Installation types Type d installation - Installationstypen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης

Tipologie installative - Installation types Type d installation - Installationstypen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης AMPADE MOOCROMATICHE VIMAR DIMMERABII A 0 V~ - VIMAR 0 V~ DIMMABE MOOCHROME AMP AMPE MOOCHROME VIMAR VARIATEUR 0 V~ - DIMMERFÄHIGE MOOCHROMATICHE AMPE VO VIMAR MIT 0 V~ ÁMPARA MOOCROMÁTICA VIMAR REGUABE

Διαβάστε περισσότερα

EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ

EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ Revista de Estudios Clásicos Número 36 (2009) 167-191 EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ Jorge Horacio Evans María Estela Guevara de Alvarez Universidad Nacional

Διαβάστε περισσότερα

La división lógica y la definición

La división lógica y la definición REVISTA FILOSOFÍA Nº 27 Universidad de Los Andes Mérida Venezuela Diciembre 2016. ISSN: 1315-3463 Edición en homenaje al Prof. Andrés Suzzarini Jack Abel Márquez Landaeta 1 Al sabio maestro de la lógica

Διαβάστε περισσότερα

Roma* Turquía Jerusalén*

Roma* Turquía Jerusalén* Roma* Turquía Jerusalén* Éfeso * Colosas Valle Licos Laodicea = Centro Bancario Hierápolis = Aguas Termales Colosas = Antigua, más pequeña, Al lado del camino Industria languidece Valle Licos Nativos de

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή - Εισαγωγή Αξιότιμε κύριε, Επίσημη επιστολή, αρσενικός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμη κυρία, Επίσημη επιστολή, θηλυκός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Distinguido Señor: Distinguida

Διαβάστε περισσότερα