I.1.1. El comienzo del mundo: los Hecatonquires

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "I.1.1. El comienzo del mundo: los Hecatonquires"

Transcript

1 Biblioteca de Apolodoro I... El comienzo del mundo: los Hecatonquires Οὐρανὸς πρῶτος τοῦ παντὸς ἐδυνάστευσε κόσμου. Γήμας δὲ Γῆν ἐτέκνωσε S PVO V Part V πρώτους τοὺς ἑκατόγχειρας προσαγορευθέντας, Βριάρεων Γύην Κόττον, οἳ PVO PVO Part AP S μεγέθει τε ἀνυπέρβλητοι καὶ δυνάμει καθειστήκεσαν, χεῖρας μὲν ἀνὰ ἑκατὸν PVO V 4 κεφαλὰς δὲ ἀνὰ πεντήκοντα ἔχοντες. Part : Subordinada Adjetiva. Se refiere a Οὐρανὸς : Subordinada Adjetiva Sustantivada de : Subordinada Adjetiva (Relativo). Se refiere a ἑκατόγχειρας 4. Subordinada Adjetiva. Se refiere a ἑκατόγχειρας ἐδυνάστευσε: δυναστεύω ἐδυνάστευσα [δυναστευ-] ø ἐ δυναστευ-σε ø ø ø γήμας: γαμέω -ῶ ἔγημα [γα/ημ-] ø ø γημ-(σ)α ø ντ ς nom. sg. masc. part. aor. act. Οὐρανὸς ἐδυνάστευσε πρῶτος τοῦ παντὸς κόσμου δὲ Γήμας Γῆν ἐτέκνωσε πρώτους τοὺς προσαγορευθέντας ἑκατόγχειρας Βριάρεων Γύην Κόττον οἳ καθειστήκεσαν ἀνυπέρβλητοι μεγέθει τε καὶ δυνάμει ἔχοντες (μὲν) χεῖρας ἀνὰ ἑκατὸν δὲ κεφαλὰς ἀνὰ πεντήκοντα Urano gobernó el primero en todo el Universo y habiendo desposado a Gea engendró a los primeros a los llamados hecatonquiros Briáreo, Gíes y Coto los cuales habían llegado a ser insuperables en tamaño y fuerza teniendo manos de cien en cien y cabezas de 50 en 50 ἐτέκνωσε: τεκνόω -ῶ ετέκνωσα [τεκνo-] ø ἐ τεκνο:-σε ø ø ø προσαγορευθέντας: προσ-αγορεύω ----[ἀγορευ-] προσ ø αγορευ-θε ø ντ ας masc. pl. ac. part. aor. pas καθειστήκεσαν: καθ-ίστημι κατ-έστησα -έστην [στα/η-] καθ ἐ (σ)ε-στη-κε ø ø σανç ª pl. plup. ind. act. ἔχοντες: ἔχω ἔσχον [σεχ-] ø ø ἐχ ο ντ ες nom. pl. masc. part. pres. act. Urano reinó el primero en todo el universo. Habiendo desposado a Gea, engendró los primeros a los llamados Hecatonquires: Briáreo, Gíes y Coto, los cuales habían llegado a ser insuperables no sólo en en tamaño sino también en fuerza, teniendo cada uno cien manos y cincuenta cabezas

2 Biblioteca de Apolodoro I... El comienzo del mundo: los Cíclopes Μετὰ τούτους δὲ αὐτῷ τεκνοῖ Γῆ Κύκλωπας, Ἄργην Στερόπην Βρόντην, ὧν OI V S AP ἕκαστος εἶχεν ἕνα ὀφθαλμὸν ἐπὶ τοῦ μετώπου. Ἀλλὰ τούτους μὲν Οὐρανὸς δήσας S V S Part εἰς Τάρταρον ἔρριψε τόπος δὲ οὗτος ἐρεβώδης ἐστὶν ἐν Ἅιδου, τοσοῦτον ἀπὸ γῆς V S S V 4 ἔχων διάστημα ὅσον ἀπ οὐρανοῦ γῆ, Part S : Subordinada Adjetiva (Relativo). Se refiere a Κύκλωπας : Subordinada Adjetiva. Se refiere a Οὐρανὸς : Subordinada Adjetiva: Se refiere a τόπος 4. Subordinada Adjetiva Correlativa: τοσοῦτον... ὅσον τεκνοῖ: τεκνόω -ῶ ετέκνωσα [τεκνo-] ø ø τεκνο ε ø ι ª sg. pres. ind. act. εῖχε(ν): ἔχω ἔσχον [σεχ-] ø ε (σ)εχ ε ø ø δὲ Μετὰ τούτους Γῆ τεκνοῖ αὐτῷ Κύκλωπας Ἄρ. Στ.Βρ. ἕκαστος ὧν εἶχεν ἕνα ὀφθαλμὸν ἐπὶ τοῦ μετώπου Ἀλλὰ Οὐρανὸς δήσας τούτους ἔρριψε εἰς Τάρταρον οὗτος τόπος ἐρεβώδης ἐστὶν ἐν Ἅιδου ἔχων διάστημα τοσοῦτον ἀπὸ γῆς ὅσον γῆ ἀπ οὐρανοῦ y tras éstos Gea engendra para él a los Cíclopes, Arges, Estéropes y Brontes cada uno de los cuales tenía un solo ojo en la frente pero Urano tras atarlos los arrojó al Tártaro este lugar tenebroso como el Erebo está en la mansión de Hades teniendo una distancia tan grande desde la tierra cuanta la tierra desde el cielo δήσας: δέω ἔδησα [δε-] ø ø δε:-σα ø ντ ς nom. sg. masc. part. aor. act. ἔρριψε:ῥίπτω ἔρριψα [ριπ-] ø ε ριπ-σε ø ø ø ἐστὶ(ν): εἰμι [εσ-] ø ø εσ ø ø τι ª sg. pres. ind. act ἔχων: ἔχω ἔσχον [σεχ-] ø ø εχ ο ντ : nom. sg. masc. part. pres. act. Después de éstos engendra para él a los Cíclopes, Arges, Estéropes y Brontes, cada uno de los cuales tenía un solo ojo en la frente. Pero a éstos Urano, habiéndolos atado, los arrojó al Tártaro, este lugar tenebroso como el Erebo está en la mansión de Hades, teniendo una distancia tan grande desde la tierra cuanta la tierra tiene desde el cielo

3 Biblioteca de Apolodoro I... El comienzo del mundo: los Titanes Τεκνοῖ δὲ αὖθις ἐκ Γῆς παῖδας μὲν τοὺς Τιτᾶνας προσαγορευθέντας, Ὠκεανὸν V PVO Part AP Κοῖον Ὑπερίονα Κρεῖον Ἰαπετὸν καὶ νεώτατον ἁπάντων Κρόνον, θυγατέρας δὲ AP τὰς κληθείσας Τιτανίδας, Τηθὺν Ρέαν Θέμιν Μνημοσύνην Φοίβην Διώνην Θείαν. Part PVO AP : Subordinada Adjetiva Sustantivada: Aposición a παῖδας : Subordinada Adjetiva Sustantivada: Aposición a θυγατέρας τεκνοῖ: τεκνόω -ῶ ετέκνωσα [τεκνo-] ø ø τεκνο ε ø ι ª sg. pres. ind. act. δὲ Τεκνοῖ αὖθις ἐκ Γῆς μὲν παῖδας τοὺς προσαγορευθένταςτιτᾶνας Ὠκ. Κο. Ὑπ. Κρ. Ἰα. καὶ Κρόνον νεώτατον ἁπάντων δὲ θυγατέρας τὰς κληθείσας Τιτανίδας Τη. Ρέ. Θέ. Μν. Φο. Δι. Θε. y engendra de nuevo con Gea por un lado unos niños los llamados Titanes Oceano, Ceo, Hiperión, Crío, Jápeto y Crono, el más joven de todos por otro lado engendra unas hijas las llamadas Titánides Tetis, Rea, Temis, Mnemosine, Febe, Dione y Tea. προσαγορευθέντας: προσ-αγορεύω ----[ἀγορευ-] προσ ø αγορευ-θε ø ντ ας ac. pl. masc. part. aor. pas. κληθείσας: καλέω -ῶ ἔκλησα [καλ/κλη-] ø ø κλη-θε ø ντ-yα :ς ac. pl. fem. part. aor. pas. (Urano) Procrea de nuevo con Gea unos hijos, los llamados Titanes: Océano, Ceo, Hiperión, Crío, Jápeto y el más joven de todos, Crono, y también unas hijas, las llamadas Titánides: Tetis, Rea, Temis, Mnemosine, Febe, Dione y Tea.

4 Biblioteca de Apolodoro 4 I..4. La castración de Urano () Ἀγανακτοῦσα δὲ Γῆ ἐπὶ τῇ ἀπωλείᾳ τῶν εἰς Τάρταρον ῥιφέντων παίδων πείθει Part S Part V τοὺς Τιτᾶνας ἐπιθέσθαι τῷ πατρί, καὶ δίδωσιν ἀδαμαντίνην ἅρπην Κρόνῳ. Οἱ δὲ Inf OI C V OI S 4 Ὠκεανοῦ χωρὶς ἐπιτίθενται, καὶ Κρόνος ἀποτεμὼν τὰ αἰδοῖα τοῦ πατρὸς εἰς τὴν V C S Part θάλασσαν ἀφίησεν. V : Subordinada Adjetiva. Se refiere a Γῆ : Subordinada Adjetiva. Se refiere a παίδων : Subordinada Adverbial Final 4: Subordinada Adjetiva. Se refiere a Κρόνος C. Coordinación copulativa: une πείθει y δίδωσιν C. Coordinación copulativa: une ἐπιτίθενται y ἀφίησεν Ὠκεανοῦ χωρὶς : también se puede interpretar como un genitivo absoluto cuyo sujeto sería Ὠκεανοῦ ἀγανακτοῦσα: ἀγανακτέω -ῶ [ἀγανακτε-] ø ø ἀγανακτε ο ντ-yα ø nom. sg. fem. part. pres. act. ῥιφέντων: ῥίπτω ἔρριψα [ῥιπ-] ø ø ῥιπ-θε ø ντ ων gen. pl. masc. part. aor. pas. πείθει: πείθω ἔπεισα [πειθ-] ø ø πειθ ε ø ι ª sg. pres. ind. act. ἐπιθέσθαι:ἐπι-τίθημι ἔθηκα [θε/η-] ἐπι ø θε ø σθαι ø inf. aor. m/p δὲ Γῆ Ἀγανακτοῦσα ἐπὶ τῇ ἀπωλείᾳ τῶν παίδων ῥιφέντων εἰς Τάρταρον πείθει τοὺς Τιτᾶνας ἐπιθέσθαι τῷ πατρί καὶ δίδωσιν Κρόνῳ ἅρπην ἀδαμαντίνην Οἱ δὲ χωρὶς Ὠκεανοῦ ἐπιτίθενται καὶ Κρόνος ἀποτεμὼν τὰ αἰδοῖα τοῦ πατρὸς ἀφίησεν εἰς τὴν θάλασσαν. y Gea habiéndose irritado con la pérdida de sus hijos que habían sido arrojados al Tártaro convence a los titanes para atacar a su padre y da a Crono una hoz adamantina éstos excepto Océano lo atacan y Crono habiendo cortado los genitales de su padre los arrojó al mar δίδωσι(ν):δίδωμι ἔδωκα [δο/ω-] ø ø δι-δω ø ø σι ª sg. pres. ind. act. ἐπιτίθενται:ἐπιτίθημι ἔθηκα [θε/η-] ἐπι ø τι-θε ø ø νται ª pl. pres. ind. m/p ἀποτεμὼν:ἀπο-τέμνω ἔτεμον [τεμ-] ἀπο ø τεμ ο ντ : nom. sg. masc. part. aor. act ἀφίησε(ν):ἀφ-ίημι ῆκα /ιῆσα [yε/η-] απο ø ἱη-σε ø ø ø Pero Gea irritándose con la pérdida de sus hijos que habían sido arrojados al Tártaro persuade a los Titanes para atacar al padre y le entrega a Crono una hoz de acero. Estos excepto Océano lo atacan, y Crono habiendo cortado las partes pudendas de su padre las arrojó al mar.

5 Biblioteca de Apolodoro 5 I..4. La castración de Urano () Ἐκ δὲ τῶν σταλαγμῶν τοῦ ῥέοντος αἵματος ἐρινύες ἐγένοντο, Ἀληκτὼ Τισιφόνη Part S V AP Μέγαιρα. Τῆς δὲ ἀρχῆς ἐκβαλόντες τούς τε καταταρταρωθέντας ἀνήγαγον AP Part Part V ἀδελφοὺς καὶ τὴν ἀρχὴν Κρόνῳ παρέδοσαν. C OI V : Subordinada Adjetiva. Se refiere a αἵματος : Subordinada Adjetiva. Se refiere a al omitido los hijos de Urano : Subordinada Adjetiva: Se refiere a τούς...ἀδελφοὺς C. Coordinación copulativa: une ἀνήγαγον y παρέδοσαν ῥέοντος: ῥέω ἔρρευσα [ῥεϝ-] ø ø ῥε(ϝ) ο ντ ος gen. sg. neut. part. pres. act. ἐγένοντο: γίγνομαι ἐγενόμην [γεν-] ø ἐ γεν ο ø ντο ª pl. aor. ind. med. δὲ Ἐκ τῶν σταλαγμῶν τοῦ αἵματος ῥέοντος ἐγένοντο ἐρινύες Ἀλ. Τι. Μέ. δὲ ἐκβαλόντες Τῆς ἀρχῆς ἀνήγαγον τούς ἀδελφοὺς καταταρταρωθέντας τε καὶ παρέδοσαν τὴν ἀρχὴν Κρόνῳ y de las gotas de la sangre que fluía nacieron la Erinias Alecto, Tisífone y Megera y habiéndolo echado del poder trajeron a sus hermanos que habían sido arrojados al Tártaro y dieron el poder a Crono ἐκβαλόντες:ἐκ-βάλλω έβαλον [βαλ-] ἐκ ø βαλ ο ντ ες nom. pl. masc. part. aor. act. καταταρταρωθέντας: καταταρταρόω-ῶ [ταρταρο-] κατα ø ταρταρο:-θε ø ντ ας ac. pl. masc. part. aor. pas.. ἀνήγαγον:ἀν-άγω ήγαγον [αγ-] ἀν(α) ε ἀγαγ ο ø ν ª pl. aor. ind. act. παρέδοσαν: παρα-δίδωμι ἔδωκα [δο/ω-] παρ(α) ε δο ø ø σαν ª pl. aor. ind. act Y de las gotas de la sangre que fluía nacieron las Erinias: Alecto, Tisífone y Megera. y, habiéndolo echado (los hijos de Urano) del poder trajeron a los hermanos que habían sido arrojados al Tártaro y dieron el poder a Crono.

6 Biblioteca de Apolodoro 6 I..5. Crono asciende al poder: el engaño de Rea Ὁ δὲ τούτους μὲν <ἐν> τῷ Ταρτάρῳ πάλιν δήσας καθεῖρξε, τὴν δὲ ἀδελφὴν Ρέαν S Part V 4 5 γήμας, ἐπειδὴ Γῆ τε καὶ Οὐρανὸς ἐθεσπιῴδουν αὐτῷ λέγοντες ὑπὸ παιδὸς ἰδίου Part S V OI Part C. Ag τὴν ἀρχὴν ἀφαιρεθήσεσθαι, κατέπινε τὰ γεννώμενα. Καὶ πρώτην μὲν S Inf V PVO 6 γεννηθεῖσαν Ἑστίαν κατέπιεν, εἶτα Δήμητραν καὶ Ἥραν, μεθ ἃς Πλούτωνα καὶ Part V Ποσειδῶνα. : Subordinada Adjetiva. Se refiere a un omitido Crono : Subordinada Adjetiva. Se refiere a un omitido Crono : Subordinada Adverbial Causal 4: Subordinada Adjetiva. Se refiere a Γῆ τε καὶ Οὐρανὸς 5: Subordinada Sustantiva de. 6: Subordinada Adjetiva. Se refiere a Ἑστίαν δήσας: δέω ἔδησα [δε-] ø ø δεσα ø ντ ς nom. sg. masc. part. aor. Act καθεῖρξε: κατ-είργω καθ-εῖρξα [εἰργ-] κατα ε ειργ-σε ø ø ø γήμας: γαμέω ἔγημα [γα/ημ-] ø ø γημ-(σ)α ø ντ ς nom. sg. masc. part. aor. act. γεννώμενα: γεννάω [γεννα-] ø ø γεννα ο μεν α ac. pl. neut. part. pres. m/p γεννηθεῖσαν: γεννάω [γεννα-] ø ø γεννα:-θε ø ντ-yα ν ac. fem. sg. part. aor. pas. κατέπιεν: κατα-πίνω -έπιον [πι-] κατ(α) ε πι ε ø ø Ὁ δὲ δήσας τούτους καθεῖρξε πάλιν <ἐν> τῷ Ταρτάρῳ δὲ γήμας τὴν ἀδελφὴν Ρέαν ἐπειδὴ Γῆ τε καὶ Οὐρανὸς ἐθεσπιῴδουν λέγοντες αὐτῷ τὴν ἀρχὴν ἀφαιρεθήσεσθαι ὑπὸ ἰδίου παιδὸς κατέπινε τὰ γεννώμενα Καὶ κατέπιεν Ἑστίαν γεννηθεῖσαν πρώτην εἶτα Δήμητραν καὶ Ἥραν μεθ ἃς Πλούτωνα καὶ Ποσειδῶνα éste habiéndolos atado los encerró de nuevo en el Tártaro y habiendo desposado a su hermana Rea puesto que Gea y Urano le habían vaticinado diciéndole que el poder sería tomado por su propio hijo devoraba a los recién nacidos y devoró a Hestia la nacida la primera después a Deméter y Hera tras las cuales devoró a Plutón y Posidón ἐθεσπιῴδουν: θεσπιῳδέω ø ἐ θεσπιῳδε ο ø ν ª pl. imperf. ind. act. λέγοντες: λέγω ἔλεξα/εἰπον [λεγ-] ø ø λεγ ο ντ ες nom pl. masc. part. pres. act. ἀφαιρεθήσεσθαι: ἀφ-αιρέω - εἷλον [αἱρ-] απ(ο) ø αἱρε-θης ε σθαι ø inf. fut. pas. κατέπινε: κατα-πίνω -έπιον [πι-] κατ(α) ε πι-ν ε ø ø Este (Crono) habiéndolos atado (a sus hermanos) los encerró de nuevo en el Tártaro y, habiendo desposado a su hermana Rea, puesto que Gea y Urano le habían vaticinado diciéndole que el poder sería tomado por su propio hijo, devoraba a los recién nacidos. Y devoró a Hestia, la primogénita, después a Deméter y Hera, tras las cuales (devoró) a Plutón y Posidón.

7 Biblioteca de Apolodoro 7 I..6. Rea lleva a Zeus a Creta Ὀργισθεῖσα δὲ ἐπὶ τούτοις Ρέα παραγίνεται μὲν εἰς Κρήτην, ὁπηνίκα τὸν Δία Part S V ἐγκυμονοῦσα ἐτύγχανε, γεννᾷ δὲ ἐν ἄντρῳ τῆς Δίκτης Δία. Καὶ τοῦτον μὲν δίδωσι Part V V C V 4 τρέφεσθαι Κούρησί τε καὶ ταῖς Μελισσέως παισὶ νύμφαις, Ἀδραστείᾳ τε καὶ Ἴδῃ. Inf OI AP : Subordinada Adjetiva. Se refiere a Ρέα : Subordinada Adverbial Temporal-Causal : Subordinada Adjetiva. Se refiere a Ρέα 4: Subordinada Adverbial Final C. Cooerdinación copulativa: une γεννᾷ y δίδωσι ὀργισθεῖσα: ὀργίζω ὤργισα [ὀργιζø ø ὀργιζ θε ντ-yα ø nom. sg. fem. part. aor. pas. παραγίνεται :παρα-γίγνομαι ἐγενόμην [γεν-] παρα ø γι-γ(ν) ε ø ται ª sg. pres. ind. m/p δὲ Ρέα Ὀργισθεῖσα ἐπὶ τούτοις παραγίνεται εἰς Κρήτην ὁπηνίκα ἐτύγχανε ἐγκυμονοῦσα τὸν Δία γεννᾷ Δία ἐν ἄντρῳ τῆς Δίκτης Καὶ τοῦτον δίδωσι Κούρησί τε καὶ ταῖς νύμφαις παισὶ Μελισσέως Ἀδραστείᾳ τε καὶ Ἴδῃ τρέφεσθαι pero Rea, irritada por estas cosas se dirige a Creta cuando resultaba precisamente estando gestando a Zeus pare a Zeus en una cueva del monte Dicte y lo entrega a los Curetes y a las ninfas hijas de Meliseo Adrastea e Ida para criarlo δίδωσι: δίδωμι ἔδωκα [δο/ω-] ø ø δι-δω ø ø σι ª sg. pres. ind. act. τρέφεσθαι: τρέφω ἔθρεψα [θρεφ] ø ø θρεφ ε σθαι ø inf. pres. m/p ἐγκυμονοῦσα: ἐγκυμονέω ø ø ἐγκυμονε ο ντ-yα ø nom. sg. fem. part. pres. act. ἐτύγχανε: τυγχάνω ἔτυχον [τυχ-] ø ε τυ-γ-χ-αν ε ø ø γεννᾷ: γεννάω ø ø γεννα ε ø ι ª sg. pres. ind. act. Irritada por esas cosas Rea se dirige a Creta, cuando estaba precisamente gestando a Zeus, da a luz a Zeus en una cueva de Dicte. Y lo entrega a los Curetes y a las ninfas hijas de Meliseo, Adrastea e Ida para criarlo.

8 Biblioteca de Apolodoro 8 I..7. El crecimiento de Zeus Αὗται μὲν οὖν τὸν παῖδα ἔτρεφον τῷ τῆς Ἀμαλθείας γάλακτι, οἱ δὲ Κούρητες S V S S ἔνοπλοι ἐν τῷ ἄντρῳ τὸ βρέφος φυλάσσοντες τοῖς δόρασι τὰς ἀσπίδας PVO Part συνέκρουον, ἵνα μὴ τῆς τοῦ παιδὸς φωνῆς ὁ Κρόνος ἀκούσῃ. Ρέα δὲ λίθον V NG S V S σπαργανώσασα δέδωκε Κρόνῳ καταπιεῖν ὡς τὸν γεγεννημένον παῖδα. Part V OI Inf 4 5 : Subordinada Adjetiva. Se refiere a Κούρητες : Subordinada Adverbial Final : Subordinada Adjetiva. Se refiere a Ρέα 4: Subordinada Adverbial Final 5: Subordinada Adverbial Modal οὖν Αὗται ἔτρεφον τὸν παῖδα τῷ γάλακτι τῆς Ἀμαλθείας οἱ Κούρητες φυλάσσοντες ἔνοπλοι τὸ βρέφος ἐν τῷ ἄντρῳ συνέκρουον τὰς ἀσπίδας τοῖς δόρασι ἵνα ὁ Κρόνος μὴ ἀκούσῃ τῆς φωνῆς τοῦ παιδὸς δὲ Ρέα σπαργανώσασα λίθον δέδωκε καταπιεῖν Κρόνῳ ὡς τὸν γεγεννημένον παῖδα. Así pues éstas alimentaban al niño con la leche de Amaltea los Curetes que custodiaban armados al recién nacido en la cueva chocaban los escudos con las lanzas para que Crono no escuchara la voz del niño pero Rea envolviendo en pañales una piedra se la dio a devorar a Crono como si devorase a un niño recién nacido ἔτρεφον: τρέφω ἔθρεψα [θρεφ] ø ἐ θρεφ ο ø ν ª pl. imperf. ind. act. φυλάσσοντες: φυλάσσω ἐφύλαξα [φυλακ] ø ø φυλακ-y ο ντ ες nom. pl. masc. part. pres. act. συνέκρουον: συγ-κρούω ἔκρουσα [κρου-] συν ε κρου ο ø ν ª pl. imperf. ind. act. ἀκούσῃ: ἀκούω ἤκουσα [ἀκου-] ø ø ἀκου-σ ø η ι ª sg. subj. aor. act. σπαργανώσασα: σπαργανόω εσπαργάνωσα ø ø σπραγανο:-σα ø ντ-yα ø nom. fem. sg. part. aor. act. δέδωκε: δίδωμι ἔδωκα [δο/ω-] ø ø δε-δω-κε ø ø ø ª sg. perf. ind. act. καταπιεῖν: κατα-πίνω -έπιον [πι-] κατα ø πι ε εν ø inf. aor. act. γεγεννημένον: γεννάω ø ø γε-γεννα: ø μενο ν ac. masc. sg. part. perf. m/p Así pues estas alimentaban al niño con la leche de Amaltea y los Curetes que armados custodiaban al niño recién nacido en la cueva entrechocaban los escudos con las lanzas para que Crono no escuchara la voz del niño. Rea habiendo envuelto una piedra en pañales se la dio a Crono para devorarla como (si devorase) a un niño recién nacido.

9 Biblioteca de Apolodoro 9 I... La Titanomaquia () Ἐπειδὴ δὲ Ζεὺς ἐγενήθη τέλειος, λαμβάνει Μῆτιν τὴν Ὠκεανοῦ συνεργόν, ἣ S V PVO V PVO S 4 δίδωσι Κρόνῳ καταπιεῖν φάρμακον, ὑφ οὗ ἐκεῖνος ἀναγκασθεὶς πρῶτον μὲν V OI Inf C.Ag S Part /PVO ἐξεμεῖ τὸν λίθον, ἔπειτα τοὺς παῖδας οὓς κατέπιε μεθ ὧν Ζεὺς τὸν πρὸς Κρόνον V V S 5 καὶ Τιτᾶνας ἐξήνεγκε πόλεμον. V : Subordinada Adverbial Temporal : Subordinada Adjetiva (Relativo). Se refiere a Μῆτιν : Subordinada Adverbial Final 4: Subordinada Adjetiva. Se refiere a ἐκεῖνος 5: Subordinada Adjetiva (Relativo). Se refiere a παῖδας δὲ Ἐπειδὴ Ζεὺς ἐγενήθη τέλειος λαμβάνει συνεργόν Μῆτιν τὴν Ὠκεανοῦ ἣ δίδωσι Κρόνῳ φάρμακον καταπιεῖν ἐκεῖνος ἀναγκασθεὶς ὑφ οὗ ἐξεμεῖ πρῶτον τὸν λίθον ἔπειτα τοὺς παῖδας οὓς κατέπιε μεθ ὧν Ζεὺς ἐξήνεγκε τὸν πόλεμον πρὸς Κρόνον καὶ Τιτᾶνας y cuando Zeus se hizo adulto coge como colaboradora a Metis la hija de Océano la cual da a Crono un brebaje a beber aquél, forzado por el cual, vomita primero la piedra después a los hijos que había devorado con los cuales Zeus hizo la guerra contra Crono y los Titanes ἐγενήθη: γίγνομαι ἐγενόμην [γεν-] ø ἐ γεν-η-θη ø ø ø ª sg. aor. ind. pas. λαμβάνει: λαμβάνω ἔλαβον [λαβ-] ø ø λα-μ-β-αν ε ø ι ª sg. pres. ind. act. δίδωσι: δίδωμι ἔδωκα [δο/ω-] ø ø δι-δω ø ø σι ª sg. pres. ind. act. καταπιεῖν: κατα-πίνω -έπιον [πι-] κατα ø πι ε εν ø inf. aor. act. ἀναγκασθεὶς: ἀναγκάζω [αναγκαζ-] ø ø αναγκαζ-θε ø ντ ς nom. sg. masc. part. aor. pas. ἐξεμεῖ: ἐξ-εμέω -ήμησε [ϝεμ-] ἐξ ø εμε ε ø ι ª sg. pres. ind. act. κατέπιε: κατα-πίνω -έπιον [πι-] κατα ε πι ε ø ø ἐξήνεγκε: ἐκ-φέρω -ἤνεγκον ἐξ ε ενεγκ ε ø ø Y cuando Zeus se hizo adulto, toma a Metis, la hija de Océano, como colaboradora, la cual da a Crono a beber un brebaje, aquél, forzado por el cual, vomita primero la piedra y luego a los hijos que había devorado. Con ellos Zeus hizo la guerra contra Crono y los Titanes.

10 Biblioteca de Apolodoro 0 I... La Titanomaquia () Μαχομένων δὲ αὐτῶν ἐνιαυτοὺς δέκα ἡ Γῆ τῷ Διὶ ἔχρησε τὴν νίκην, τοὺς Part S S OI V καταταρταρωθέντας ἂν ἔχῃ συμμάχους ὁ δὲ τὴν φρουροῦσαν αὐτῶν τὰ δεσμὰ Part V PVO S 4 Part 5 Κάμπην ἀποκτείνας ἔλυσε. Part V : Subordinada Adverbial Temporal: Participio Absoluto : Subordinada Adverbial Condicional : Subordinada Adjetiva Sustantivada de 4: Subordinada Adjetiva: se refiere a Κάμπην 5: Subordinada Adjetiva. Se refiere a ὁ δὲ Μαχομένων αὐτῶν δέκα ἐνιαυτοὺς ἡ Γῆ ἔχρησε τὴν νίκην τῷ Διὶ ἂν ἔχῃ συμμάχους τοὺς καταταρταρωθέντας ὁ δὲ ἀποκτείνας Κάμπην τὴν φρουροῦσαν ἔλυσε τὰ δεσμὰ αὐτῶν habiendo luchado éstos diez años Gea vaticina la victoria a Zeus si tenía como aliados a los que habían sido arrojados al Tártaro él habiendo matado a Campe la que los guardaba desató las ligaduras de ellos μαχομένων: μάχομαι ἐμαχεσάμην [μαχ] ø ø μαχ ο μεν ων gen. pl. masc. part. pres. Med.Pas. ἔχρησε: χράω ἔχρησα [χρα-] ø ἐ χρα:-σε ø ø ø καταταρταρωθέντας: κατα-ταρταρόω-ῶ κατα ø ταρταρο:-θε ø ντ ας ac. pl. masc. part. aor. pas. ἔχῃ: ἔχω ἔσχον [σεχ-] ø ø ἐχ ø η ι ª sg. pres. subj. act. φρουροῦσαν: φρουρέω ἐφρούρησα ø ø φρουρε ο ντ-ya ν ac. sg. fem. part. pres. act. ἀποκτείνας: ἀπο-κτείνω -έκτεινα [κτειν] ἀπο ø κτειν-α ø ντ ς nom. sg. masc. part. aor. act. ἔλυσε: λύω ἔλυσα [λυ-] ø ἐ λυ-σε ø ø ø Habiendo luchado éstos durante diez años, Gea profetizó la victoria a Zeus si tenía como aliados a los que habían sido arrojados al Tártaro. Él habiendo matado a Campe la que los guardaba desató las ligaduras de ellos.

11 Biblioteca de Apolodoro I... La Titanomaquia () Καὶ Κύκλωπες τότε Διὶ μὲν διδόασι βροντὴν καὶ ἀστραπὴν καὶ κεραυνόν, S OI V Πλούτωνι δὲ κυνέην, Ποσειδῶνι δὲ τρίαιναν οἱ δὲ τούτοις ὁπλισθέντες κρατοῦσι OI OI S Part V Τιτάνων, καὶ καθείρξαντες αὐτοὺς ἐν τῷ Ταρτάρῳ τοὺς ἑκατόγχειρας C Part κατέστησαν φύλακας. V PVO : Subordinada Adjetiva. Se refiere a οἱ δὲ : Subordinada Adjetiva. Se refiere a οἱ δὲ C: conjunción copulativa que une los verbos κρατοῦσι y κατέστησαν διδόασι: δίδωμι ἔδωκα [δο/ω-] ø ø δι-δο ø ø ασι ª pl. pres. ind. act. ὁπλισθέντες: ὁπλίζω ὥπλισα [ὁπλιζ-] ø ø ὁπλιζ-θε ø ντ ες nom. pl. masc. part. aor. pas. Καὶ τότε Κύκλωπες διδόασι Διὶ βροντὴν καὶ ἀστραπὴν καὶ κεραυνόν, Πλούτωνι κυνέην, Ποσειδῶνι δὲ τρίαιναν οἱ δὲ ὁπλισθέντες τούτοις κρατοῦσι Τιτάνων καὶ καθείρξαντες αὐτοὺς ἐν τῷ Ταρτάρῳ κατέστησαν τοὺς ἑκατόγχειρας φύλακας. y entonces los cíclopes dan a Zeus el trueno y el relápago y el rayo a Plutón el casco a Posidón el tridente: éstos, armados con esas cosas se apoderan de los Titanes y habiendo encerrado a ellos en el Tártaro pusieron a los hecatonquiros como guardianes κρατοῦσι: κρατέω ἐκρατησα [κρατε-] ø ø κρατε ο ø ντι ª pl. pres. ind. act. καθείρξαντες: κατ-είργω καθ-εῖρξα [εἰργ-] καθ ø ειργ-σα ø ντ ες nom. pl. masc. part. aor. act. κατέστησαν: καθ-ίστημι κατ-έστησα -έστην [στα/η-] κατ ε στη-σα ø ø ν ª pl. aor. ind. act. Y los ciclopes entonces dan a Zeus el trueno, el relámpago y el rayo, a Plutón el casco y a Posidón el tridente. Éstos, armados con estas cosas, se apoderan de los titanes y habiéndolos encerrado en el Tártaro pusieron a los hecatonquiros como guardianes.

12 Biblioteca de Apolodoro I... La Titanomaquia (4) Αὐτοὶ δὲ διακληροῦνται περὶ τῆς ἀρχῆς, καὶ λαγχάνει Ζεὺς μὲν τὴν ἐν οὐρανῷ S V C V S δυναστείαν, Ποσειδῶν δὲ τὴν ἐν θαλάσσῃ, Πλούτων δὲ τὴν ἐν Ἅιδου. S S C: conjunción copulativa que une los verbos διακληροῦνται y λαγχάνει διακληροῦνται: δια-κληρόω -εκλήρωσα[κληρο-] δια ø κληρο ο ø νται ª pl. pres. ind. m/p Αὐτοὶ διακληροῦνται περὶ τῆς ἀρχῆς, καὶ Ζεὺς λαγχάνει τὴν δυναστείαν ἐν οὐρανῷ, Ποσειδῶν τὴν ἐν θαλάσσῃ, Πλούτων τὴν ἐν Ἅιδου. Éstos hacen un sorteo sobre el poder y Zeus obtiene el dominio en el cielo, Posidón el dominio en el mar, Plutón el dominio en la mansión de Hades λαγχάνει: λαγχάνω ἔλαχον [λαχ-] ø ø λα-γ-χ-αν- ε ø ι ª sg. pres. ind. act. Estos hacen un sorteo sobre el poder y Zeus obtiene el dominio en el cielo, Posidón en el mar y Putón en (la mansión) de Hades.

13 I.7.. Prometeo: el robo del fuego y el castigo () Biblioteca de Apolodoro Προμηθεὺς δὲ ἐξ ὕδατος καὶ γῆς ἀνθρώπους πλάσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ πῦρ, S Part V OI 4 λάθρᾳ Διὸς ἐν νάρθηκι κρύψας. Ὡς δὲ ᾔσθετο Ζεύς, ἐπέταξεν Ἡφαίστῳ τῷ Part V S V OI Καυκάσῳ ὄρει τὸ σῶμα αὐτοῦ προσηλῶσαι τοῦτο δὲ Σκυθικὸν ὄρος ἐστίν. Inf S AT V : Subordinada Adjetiva. Se refiere a Προμηθεὺς : Subordinada Adjetiva. Se refiere a Προμηθεὺς. Subordinada Adverbial Modal-Temporal 4. Subordinada Sustantiva de πλάσας: πλάσσω ἔπλασα [πλαθ-] ø ø πλαθ-σα ø ντ ς nom. sg. masc. part. aor. act. ἔδωκεν: δίδωμι ἔδωκα [δο/ω-] ø ἐ δω-κε ø ø ø Προμηθεὺς πλάσας ἀνθρώπους ἐξ ὕδατος καὶ γῆς αὐτοῖς ἔδωκεν καὶ πῦρ, κρύψας ἐν νάρθηκι λάθρᾳ Διὸς. Ὡς Ζεύς ᾔσθετο, ἐπέταξεν Ἡφαίστῳ προσηλῶσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ τῷὄρει Καυκάσῳ τοῦτο ἐστίν ὄρος Σκυθικὸν Prometeo habiendo modelado a los hombres de (con) agua y tierra les dio también el fuego habiéndolo ocultado en una caña a espaldas de Zeus. Como Zeus lo notó, ordenó a Hefesto clavar el cuerpo de él en el monte Cáucaso: este es un monte escita κρύψας: κρύπτω ἔκρυψα [κρυβ-] ø ø κρυβ-σα ø ντ ς nom. sg. masc. part. aor. act. ᾔσθετο: αἰσθάνομαι ᾐσθόμην [αἰσθ-] ø ἐ αισθ ε ø το ª sg. aor. ind. med. ἐπέταξεν: ἐπι-τάσσω -έταξα [ταγ-] ἐπι ε ταγ-σε ø ø ø ª sg. aor. ind. act προσηλῶσαι: προσ-ηλόω -ηλωσα [ηλο-] προσ ø ηλο:-σ ø αι ø inf. aor. act. ἐστίν: εἰμί [εσ-] ø ø ἐσ ø ø τι ª sg. pres. ind. act. Prometeo, habiendo modelado a los hombres con agua y tierra, les dio también el fuego, habiéndolo ocultado en una caña a espaldas de Zeus. Como Zeus lo notó, ordenó a Hefesto clavar el cuerpo de aquél en el monte Cáucaso. Éste es un monte escita.

14 I.7.. Prometeo: el robo del fuego y el castigo () Biblioteca de Apolodoro 4 Ἐν δὴ τούτῳ προσηλωθεὶς Προμηθεὺς πολλῶν ἐτῶν ἀριθμὸν ἐδέδετο καθ Part S V ἑκάστην δὲ ἡμέραν ἀετὸς ἐφιπτάμενος αὐτῷ τοὺς λοβοὺς ἐνέμετο τοῦ ἥπατος S Part OI V αὐξανομένου διὰ νυκτός. Part : Subordinada Adjetiva. Se refiere a Προμηθεὺς : Subordinada Adjetiva. Se refiere a ἀετὸς. Subordinada Adjetiva. Se refiere a ἥπατος προσηλωθεὶς Ἐν τούτῳ δὴ Προμηθεὺς ἐδέδετο ἀριθμὸν πολλῶν ἐτῶν καθ ἑκάστην ἡμέραν ἀετὸς ἐφιπτάμενος αὐτῷ ἐνέμετο τοὺς λοβοὺς τοῦ ἥπατος αὐξανομένου διὰ νυκτός. Clavado en ese monte precisamente Prometeo permaneció atado un número de muchos años a lo largo de cada día un águila volando sobre él le devoraba los lóbulos del hígado que crecía por la noche προσηλωθεὶς: προσ-ηλόω -ηλωσα [ηλο-] προσ ø ηλο:-θε ø ντ ς nom. sg. masc. part. aor. pas. ἐδέδετο: δέω ἔδησα [δε-] ø ἐ δε-δε ø ø το ª sg. plusc. ind. m/p ἐφιπτάμενος: ἐφί-πταμαι [πετ-] ἐπι ø ἱ-πτ-α ø μενο ς nom. sg. masc. part. pres. m/p ἐνέμετο: νέμω ἔνειμα [νεμ-] ø ἐ νεμ ε ø το ª sg. imperf. ind. m/p αὐξανομένου: αὐξάνω ηὔξησα [αυξ-] ø ø αὐξ-αν ο μενο σο gen. sg. masc. part. pres. m/p Clavado precisamente en ese (monte) Prometeo permaneció atado un número de muchos años: Cada día un águila volando hacia él le devoraba los lóbulos del hígado que crecía por la noche.

15 I.7.. Prometeo: el robo del fuego y el castigo () Biblioteca de Apolodoro 5 Καὶ Προμηθεὺς μὲν πυρὸς κλαπέντος δίκην ἔτινε ταύτην, μέχρις Ἡρακλῆς αὐτὸν S V S ὕστερον ἔλυσεν, ὡς ἐν τοῖς καθ Ἡρακλέα δηλώσομεν. V V : Subordinada Adjetiva. Se refiere a πυρὸς : Subordinada Adverbial temporal. Subordinada Adverbial Modal κλαπέντος: κλέπτω ἔκλεψα/ἐκλάπην [κλεπ/κλαπ] ø ø κλαπ-ε ø ντ ος gen. sg. masc. part. aor. pas. ἔτινε: τίνω ἔτεισα [τι-ν] ø ἐ τιν ε ø ø Καὶ Προμηθεὺς ἔτινε ταύτην δίκην πυρὸς κλαπέντος, μέχρις Ἡρακλῆς ὕστερον αὐτὸν ἔλυσεν, ὡς δηλώσομεν ἐν τοῖς καθ Ἡρακλέα. y Prometeo pagaba esta culpa del fuego robado Hasta que Heracles finalmente lo liberó como mostraremos en los capítulos sobre Heracles ἔλυσε(ν): λύω ἔλυσα [λυ-] ø ἐ λυ-σε ø ø ø δηλώσομεν: δηλόω ἐδλωσα [δελο-] ø ø δελο:-σ ο ø μεν ª pl. fut. ind. act. Y Prometeo estaba pagando esta culpa del fuego robado hasta que Heracles finalmente lo liberó, como mostraremos en los (capítulos) de Heracles.

16 I.7.. El nacimiento de la humanidad: Deucalión y Pirra () Biblioteca de Apolodoro 6 Προμηθέως δὲ παῖς Δευκαλίων ἐγένετο. Οὗτος βασιλεύων τῶν περὶ τὴν Φθίαν AT AT S V S Part τόπων γαμεῖ Πύρραν τὴν Ἐπιμηθέως καὶ Πανδώρας, ἣν ἔπλασαν θεοὶ πρώτην V V S PVO γυναῖκα. Ἐπεὶ δὲ ἀφανίσαι Ζεὺς τὸ χαλκοῦν ἠθέλησε γένος, ὑποθεμένου PVO Inf S V 5 Part 6 Προμηθέως Δευκαλίων τεκτηνάμενος λάρνακα, καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐνθέμενος, εἰς S S Part Part ταύτην μετὰ Πύρρας εἰσέβη. V : Subordinada Adjetiva. Se refiere a Δευκαλίων : Subordinada Adjetiva (relativo). Se refiere a Πανδώρας. Subordinada Adverbial Temporal 4. Subordinada Sustantiva de 5. Subordinada Adverbial temporal (participio absoluto) 6. Subordinadas adjetivas coordinadas por καὶ. Se refieren a Δευκαλίων παῖς Προμηθέως ἐγένετο Δευκαλίων. Οὗτος βασιλεύων τῶν τόπων περὶ τὴν Φθίαν γαμεῖ Πύρραν τὴν Ἐπιμηθέως καὶ Πανδώρας, ἣν θεοὶ ἔπλασαν πρώτην γυναῖκα. Ἐπεὶ Ζεὺς ἠθέλησε ἀφανίσαι τὸ γένος χαλκοῦν, ὑποθεμένου Προμηθέως Δευκαλίων τεκτηνάμενος λάρνακα, καὶ ἐνθέμενος τὰ ἐπιτήδεια, εἰσέβη εἰς ταύτην μετὰ Πύρρας. Hijo de Prometeo fue Deucalión Éste reinando en los lugares en torno a Ftía desposa a Pirra la hija de Epimeteo y Pandora a quien los dioses modelaron como primera mujer Cuando Zeus quiso destruir a la raza broncínea habiéndolo aconsejado Prometeo Deucalión habiendo construido un arca y habiendo colocado allí las cosas necesarias subió a ella (embarco en ella) con Pirra ἐγένετο:γίγνομαι ἐγενόμην [γεν-] ø ἐ γεν ε ø το ª sg. aor. ind. med. βασιλεύων: βασιλεύω ἐβασίλευσα [βασιλευ-] ø ø βασιλευ ο ντ : nom. sg. masc. part. pres. act. γαμεῖ: γαμέω -ῶ ἔγημα [γα/ημ-] ø ø γαμε ε ø ι ª sg. pres. ind. act. ἔπλασαν: πλάσσω ἔπλασα [πλαθ-] ø ἐ πλαθ-σα ø ø ν ª pl. aor. ind. act. ἀφανίσαι: ἀφανίζω ἠφάνισα [α-φαν-ιδ- ] ø ø αφανιδ-σ ø αι ø inf. aor. act. ἠθέλησε: ἐθέλω ἠθέλησα [εθελ-] ø ε εθελ-ησα ø ø ø ª sg. aor. ind. act ὑποθεμένου: ὑπο-τίθημι -ἔθηκα [θε/η-] ὑπο ø θε ø μενο σο gen. sg. masc. part. aor. med. τεκτηνάμενος: τεκταίνομαι ἐτεκτηνάμην ø ε τεκτηνα ø μενο ς nom. sg. masc. part. aor. med. ἐνθέμενος: ἐν-τίθημι -ἔθηκα [θε/η-] ἐν ø θε ø μενο ς nom. sg. masc. part. aor. med. εἰσέβη: εἰσ-βαίνω -ἐβην [βα/η-ν] εἰσ ε βη ø ø ø Hijo de Prometeo fue Deucalión. Éste reinando en los lugares alrededor de Ftía desposa a Pirra la (hija) de Epimeteo y Pandora, a la que los dioses modelaron como primera mujer. Cuando Zeus quiso destruir la raza broncínea, habiéndolo aconsejado Prometeo, Deucalión, habiendo construido un arca y habiendo colocado (allí) las cosas necesarias, embarcó en ella con Pirra.

17 I.7.. El nacimiento de la humanidad: Deucalión y Pirra () Biblioteca de Apolodoro 7 Ζεὺς δὲ πολὺν ὑετὸν ἀπ οὐρανοῦ χέας τὰ πλεῖστα μέρη τῆς Ἑλλάδος S Part κατέκλυσεν, ὥστε διαφθαρῆναι πάντας ἀνθρώπους, ὀλίγων χωρὶς οἳ συνέφυγον V Inf S S V εἰς τὰ πλησίον ὑψηλὰ ὄρη. Τότε δὲ καὶ τὰ κατὰ Θεσσαλίαν ὄρη διέστη, καὶ τὰ C S V C S ἐκτὸς Ἰσθμοῦ καὶ Πελοποννήσου συνεχέθη πάντα. S V S : Subordinada Adjetiva. Se refiere a Ζεὺς : Subordinada Adverbial Consecutiva. Subordinada Adjetiva (relativo). Se refiere a ὀλίγων C. Coordinación copulativa de διέστη y συνεχέθη χέας: χέω ἔχεα/ἔχευα [χεϝ-] ø ø χε-α ø ντ ς nom. sg. masc. part. aor. act. εἰσέβη:εἰσ-βαίνω -ἐβην [βα/η-ν] εἰσ ε βη ø ø ø Ζεὺς χέας πολὺν ὑετὸν ἀπ οὐρανοῦ κατέκλυσεν τὰ πλεῖστα μέρη τῆς Ἑλλάδος, ὥστε διαφθαρῆναι πάντας ἀνθρώπους, χωρὶς ὀλίγων οἳ συνέφυγον εἰς τὰ ὄρη ὑψηλὰ πλησίον. Τότε διέστη τὰ ὄρη κατὰ Θεσσαλίαν, καὶ συνεχέθη τὰ πάντα ἐκτὸς Ἰσθμοῦ καὶ Πελοποννήσου Zeus habiendo derramado mucha lluvia desde el cielo inundó [las] muchísimas partes (la mayor parte) de la Hélade hasta ser aniquilados todos los hombres excepto unos pocos que huyeron a los montes elevados de cerca (de las cercanías) Entonces se separaron los montes a lo largo de Tesalia y se inúndó todo más allá de elistmo y de el Peloponeso κατέκλυσεν: κατα-κλύζω -έκλυσα [κλυδ-] κατα ε κλυδ-σε ø ø ø ª sg. aor. ind. act διαφθαρῆναι: δια-φθείρω -ἔφθειρα [φθερ-] δια ø φθαρ-η ø ναι ø inf. aor. pas. συνέφυγον: συμ-φεύγω -έφυγον [φευγ/φυγ] συν ε φυγ ο ø ν ª pl. aor. ind. act. διέστη: δι-ίστημι ἔστησα/ἔστην [στη/α] δια ε στη ø ø ø συνεχέθη: συγ-χέω ἔχεα/ἔχευα [χεϝ-] συν ε χε-θη ø ø ø ª sg. aor. ind. pas. Zeus, habiendo derramado mucha lluvia desde el cielo, inundó muchísimas partes de la Hélade hasta ser aniquilados todos los hombres excepto unos pocos que huyeron a los altos montes de las cercanías. Entonces se separaron los montes a lo largo de Tesalia y se inundó todo más allá del Istmo y el Peloponeso.

18 I.7.. El nacimiento de la humanidad: Deucalión y Pirra () Biblioteca de Apolodoro 8 Δευκαλίων δὲ ἐν τῇ λάρνακι διὰ τῆς θαλάσσης φερόμενος <ἐφ > ἡμέρας ἐννέα S Part καὶ νύκτας <τὰς> ἴσας τῷ Παρνασῷ προσίσχει, κἀκεῖ τῶν ὄμβρων παῦλαν V C- S λαβόντων ἐκβὰς θύει Διὶ φυξίῳ. Part Part V OI : Subordinada Adjetiva. Se refiere a Δευκαλίων : Subordinada Adverbial temporal (Participio Absoluto). Subordinada Adjetiva. Se refiere a Δευκαλίων C. Coordinación copulativa de προσίσχει y θύει φερόμενος: φέρω ἤνεγκα/-κον ø ø φερ ο μενο ς nom. sg. masc. part. pres. m/p προσίσχει: προσ-ίσχω -έσχον [σεχ-] προσ ø ι-σχ ε ø ι ª sg. pres. ind. act. Δευκαλίων φερόμενος ἐν τῇ λάρνακι διὰ τῆς θαλάσσης <ἐφ > ἐννέα ἡμέρας καὶ <τὰς> ἴσας νύκτας προσίσχει τῷ Παρνασῷ, κἀκεῖ λαβόντων τῶν ὄμβρων παῦλαν ἐκβὰς θύει Διὶ φυξίῳ. Deucalión llevado en el arca a través del mar durante nueve días y las mismas noches arriba al Parnaso y allí habiendo cogido las lluvias un descanso habiendo desembarcado hizo sacrificios a Zeus Fixío (el que protege a los que huyen) λαβόντων: λαμβάνω ἔλαβον [λαβ-] ø ø λαβ ο ντ ων gen. pl. masc. part. aor. act. ἐκβὰς: ἐκ-βαίνω -ἐβην [βα/η-ν] ἐκ ø βα ø ντ ς nom. sg. masc. part. aor. act θύει: θύω ἔθυσα [θυ-] ø ø θυ ε ø ι ª sg. pres. ind. act. Deucalión llevado en el arca a través del mar nueve días y las mismas noches, arriba al Parnaso y allí, habiendo tomado las lluvias un descanso,habiendo desembarcado, hizo sacrificios a Zeus Fixío.

19 I.7.. El nacimiento de la humanidad: Deucalión y Pirra (4) Biblioteca de Apolodoro 9 Ζεὺς δὲ πέμψας Ἑρμῆν πρὸς αὐτὸν ἐπέτρεψεν αἱρεῖσθαι ὅ τι βούλεται ὁ δὲ S Part V Inf Part S 4 5 αἱρεῖται ἀνθρώπους αὐτῷ γενέσθαι. Καὶ Διὸς εἰπόντος ὑπὲρ κεφαλῆς ἔβαλλεν V S OI Inf C S Part V αἴρων λίθους, καὶ οὓς μὲν ἔβαλε Δευκαλίων, ἄνδρες ἐγένοντο, οὓς δὲ Πύρρα, Part C V S PVO V S γυναῖκες. Ὅθεν καὶ λαοὶ μεταφορικῶς ὠνομάσθησαν ἀπὸ τοῦ λᾶας ὁ λίθος. PVO PVO V : Subordinada Adjetiva. Se refiere a Ζεὺς : Subordinada Sustantiva de. Subordinada Sustantiva de 4. Subordinada Sustantiva de 5. Subordinada Adverbial Temporal (Participio Absoluto) 6: Subordinada Adjetiva. Se refiere a un omitido Δευκαλίων 7. Subordinada adjetiva (relativo) sustantivada de 8. Subordinada adjetiva (relativo) sustantivada de C. Coordinación copulativa de los dos períodos del fragmento C. Coordinación copulativa de ἐγένοντο con otro ἐγένοντο omitido Ζεὺς πέμψας Ἑρμῆν πρὸς αὐτὸν ἐπέτρεψεν αἱρεῖσθαι ὅ τι βούλεται ὁ δὲ αἱρεῖται γενέσθαι ἀνθρώπους αὐτῷ. Καὶ εἰπόντος Διὸς αἴρων λίθους ἔβαλλεν ὑπὲρ κεφαλῆς, καὶ οὓς ἔβαλε Δευκαλίων, ἐγένοντο ἄνδρες, δὲ οὓς Πύρρα, γυναῖκες. Ὅθεν καὶ ὠνομάσθησαν μεταφορικῶς λαοὶ ἀπὸ τοῦ λᾶας ὁ λίθος. Zeus habiendo enviado a Hermes hacia él le concedió elegir lo que quiere (quisiera) éste elige que crecieran hombres para él y, habiéndolo dicho Zeus, cogiendo piedras las arrojaba por encima de la cabeza y las que arrojó Deucalión se hicieron hombres y las que arrojó Pirra, se hicieron mujeres de donde también los pueblos se llamaron matafóricamente λαοὶ de λᾶας, piedra πέμψας: πέμπω ἔπεμψα [πεμπ-] ø ø πεμπ-σα ø ντ ς nom. sg. masc. part. aor. act ἐπέτρεψε(ν): ἐπιτρέπω -έτρεψα [τρεπ-] ἐπι ε τρεπ-σε ø ø ø αἱρεῖσθαι: αἱρέω εἷλον ø ø αἱρε ε σθαι ø inf. pres. m/p βούλεται: βούλομαι ἐβουλήθην ø ø βουλ ε ø ται ª sg. pres. ind. m/p αἱρεῖται: αἱρέω εἷλον ø ø αἱρε ε ø ται ª sg. pres. ind. m/p γενέσθαι: γίγνομαι ἐγενόμην [γεν-] ø ø γεν ε σθαι ø inf. aor. med. εἰπόντος: λέγω εἶπον ø ø εἰπ ο ντ ος gen. sg. masc. part. aor. act. ἔβαλλε(ν): βάλλω έβαλον [βαλ-] ø ἐ βαλλ ε ø ø αἴρων: αἴρω ἦρα [αρ-] ø ø αἰρ ο ντ : nom. sg. masc. part. pres. act. ἔβαλε: βάλλω έβαλον [βαλ-] ø ἐ βαλ ε ø ø ª sg. aor. ind. act ἐγένοντο: γίγνομαι ἐγενόμην [γεν-] ø ἐ γεν ο ø ντο ª pl. aor. ind. med. ὠνομάσθησαν: ὀνομάζω ὠνόμασα ø ἐ ονοματ-θη ø ø σαν ª pl. aor. ind. pas. Zeus habiendo enviado a Hermes hacia él le concedió elegir lo que quisiera; él elige que hubiera hombres para él (tener hombres). Y, habiéndolo dicho Zeus, cogiendo piedras las arrojaba por encima de la cabeza, las que arrojó Deucalión, se hicieron hombres y las que (arrojó) Pirra, mujeres. De donde también (los pueblos) se llamaron metafóricamente λαοὶ de λᾶας, piedra.

20 II.4.. Acrisio arroja a su nieto Perseo al mar () Biblioteca de Apolodoro 0 Ἀκρισίῳ δὲ περὶ παίδων γενέσεως ἀρρένων χρηστηριαζομένῳ ὁ θεὸς ἔφη OI Part S V 4 4 γενέσθαι παῖδα ἐκ τῆς θυγατρός, ὃς αὐτὸν ἀποκτενεῖ. Δείσας δὲ ὁ Ἀκρίσιος τοῦτο, Inf S S V Part S 5 ὑπὸ γῆν θάλαμον κατασκευάσας χάλκεον τὴν Δανάην ἐφρούρει. Part V : Subordinada Adjetiva. Se refiere a Ἀκρισίῳ : Subordinada Sustantiva de. Subordinada Adjetiva. Se refiere a παῖδα 4. Subordinada Adjetiva. Se refiere a Ἀκρίσιος 5. Subordinada Adjetiva. Se refiere Ἀκρίσιος Ἀκρισίῳ χρηστηριαζομένῳ περὶ γενέσεως παίδων ἀρρένων ὁ θεὸς ἔφη γενέσθαι ἐκ τῆς θυγατρός παῖδα ὃς αὐτὸν ἀποκτενεῖ. Δείσας τοῦτοὁ Ἀκρίσιος κατασκευάσας θάλαμον χάλκεον ὑπὸ γῆν ἐφρούρει τὴν Δανάην. A Acrisio que estaba consultando al oráculo sobre el nacimiento de hijos varones el dios le decía que nacería de su hija un niño que lo mataría habiendo temido esto,acrisio, habiendo construido una cámara de bronce bajo tierra mantenía encerrada allí a Dánae χρηστηριαζομένῳ: χρηστηριάζομαι ø ø χρηστηριαζ ο μενο :ι dat. sg. masc. part. pres.m/p ἔφη: φημί ἔφησα [φη/α-] ø ἐ φη ø ø ø γενέσθαι: γίγνομαι ἐγενόμην [γεν-] ø ø γεν ε σθαι ø inf. aor. med. ἀποκτενεῖ: ἀπο-κτείνω -έκτεινα [κτεν-] ἀπο ø κτεν-ε(σ) ε ø ø ª sg. fut. ind. act. δείσας: δείδω ἔδεισα [δειδ-] ø ø δει(δ)-σα ø ντ ς nom. sg. masc. part. aor. act κατασκευάσας: κατα-σκευάζω -σκεύασα κατα ø σκευα(ζ)-σα ø ντ ς nom. sg. masc. part. aor. act. ἐφρούρει: φρουρέω ἐφρούρησα ø ἐ φρουρε ε ø ø A Acrisio, que (cuando) estaba consultando al oráculo sobre el nacimiento de hijos varones, el dios le decía que nacería de su hija un niño que lo mataría. Habiendo temido esto, Acrisio, habiendo construido una cámara de bronce bajo tierra, mantenía encerrada allí a Dánae.

21 II.4.. Acrisio arroja a su nieto Perseo al mar () Biblioteca de Apolodoro Ταύτην μέν, ὡς ἔνιοι λέγουσιν, ἔφθειρε Προῖτος, ὅθεν αὐτοῖς καὶ ἡ στάσις S V V S OI S 4 5 ἐκινήθη ὡς δὲ ἔνιοί φασι, Ζεὺς μεταμορφωθεὶς εἰς χρυσὸν καὶ διὰ τῆς ὀροφῆς εἰς V S V S Part C τοὺς Δανάης εἰσρυεὶς κόλπους συνῆλθεν. Part V : Subordinada Adverbial Modal : Subordinada Adverbial Causal. Subordinada Adverbial Modal 4. Subordinada Adjetiva. Se refiere a Ζεὺς 5. Subordinada Adjetiva. Se refiere Ζεὺς C: Coordinación copulativa de las dos proposiciones adjetivas cuyos núcleos son: μεταμορφωθεὶς y εἰσρυεὶς λέγουσι(ν): λέγω ἔλεξα/εἰπον ø ø λεγ ο ø :σι ª pl. pres. ind. act. ἔφθειρε: φθείρω ἔφθειρα [φθερ-] ø ἐ φθειρ ε ø ø ἐκινήθη: κινέω ἐκίνησα [κινε-] ø ἐ κινη-θη ø ø ø ª sg. aor. ind. pas. ὡς λέγουσιν ἔνιοι Ταύτην ἔφθειρε Προῖτος, ὅθεν ἐκινήθη ἡ στάσις αὐτοῖς καὶ ὡς φασι ἔνιοί Ζεὺς μεταμορφωθεὶς εἰς χρυσὸν καὶ εἰσρυεὶς διὰ τῆς ὀροφῆς εἰς τοὺς κόλπους Δανάης συνῆλθεν. según dicen algunos a ésta la sedujo Preto de donde se suscitó la disputa para ellos también según dicen otros, Zeus, transformado en oro y deslizado a través del techo sobre el regazo de Dánae se unió a ella φασι: φημί ἔφησα [φη/α-] ø ø φα ø ø σι ª pl. pres. ind. act. μεταμορφωθεὶς: μεταμορφόω ø ø μεταμορφω-θε ø ντ ς nom. masc. sg. part. aor. pas. εἰσρυεὶς: εἰσ-ρέω -έρρευσα [ρεϝ-] εἰς ø ρυ-ε ø ντ ς nom. masc. sg. part. aor. pas. συνῆλθε(ν): συν-έρχομαι -ῆλθον συν ε ελθ ε ø ø A esta (Dánae), según dicen unos, a ésta la sedujo Preto, de donde se suscitó una disputa también entre (para) ellos (Acrisio y Preto); según dicen otros, Zeus, transformado en oro y deslizándose a través del techo sobre el regazo de Dánae, se unió a ella.

22 II.4.. Acrisio arroja a su nieto Perseo al mar () Biblioteca de Apolodoro Αἰσθόμενος δὲ Ἀκρίσιος ὕστερον ἐξ αὐτῆς γεγεννημένον Περσέα, μὴ πιστεύσας Part S Part NG Part 4 5 ὑπὸ Διὸς ἐφθάρθαι, τὴν θυγατέρα μετὰ τοῦ παιδὸς εἰς λάρνακα βαλὼν ἔρριψεν C.Ag Inf Part V 6 7 εἰς θάλασσαν. Προσενεχθείσης δὲ τῆς λάρνακος Σερίφῳ Δίκτυς ἄρας ἀνέτρεφε Part S OI S Part V τοῦτον. : Subordinada Adjetiva. Se refiere a Ἀκρίσιος : Subordinada Adjetiva de Complemento Predicativo. Concierta con Περσέα. Subordinada Adjetiva. Se refiere a Ἀκρίσιος 4. Subordinada Sustantiva de 5. Subordinada Adjetiva. Se refiere a Ἀκρίσιος 6. Subordinada Adverbial Temporal: Participio Absoluto 7. Subordinada Adjetiva. Se refiere a Δίκτυς Ἀκρίσιος Acrisio, Αἰσθόμενος ὕστερον Habiendo percibido finalmente Περσέα γεγεννημένον a Perseo engendrado ἐξ αὐτῆς, de ella μὴ πιστεύσας no habiendo creído ἐφθάρθαι que había sido seducida ὑπὸ Διὸς por Zeus βαλὼν εἰς λάρνακα habiendo echado en un arca τὴν θυγατέρα a la hija μετὰ τοῦ παιδὸς con su niño ἔρριψεν εἰς θάλασσαν. los arrojó al mar. Προσενεχθείσης Transportada τῆς λάρνακος el arca Σερίφῳ a Sérifos, Δίκτυς ἄρας Dictis, habiéndolo recogido, τοῦτον ἀνέτρεφε. lo crió. αἰσθόμενος: αἰσθάνομαι ᾐσθόμην [αἰσθ-] ø ø αἰσθ ο μενο ς nom. masc. sg. part. aor. med. γεγεννημένον: γεννάω [γεννα-] ø ø γε-γεννα: ø μενο ν ac. sg. masc. part. perf. m/p πιστεύσας: πιστεύω ἐπιστευσα [πιστευ-] ø ø πιστευ-σα ø ντ ς nom. sg. masc. part. aor. act. ἐφθάρθαι: φθείρω ἔφθειρα [φθερ-] ø ø ἐ-φθαρ ø (σ)θαι ø inf. perf. m/p βαλὼν: βάλλω έβαλον [βαλ-] ø ø βαλ ο ντ : nom. sg. masc. part. aor. act. ἔρριψε(ν): ῥίπτω ἔρριψα [ῥιπ-] ø ἐ ριπ-σε ø ø ø προσενεχθείσης: προσφέρω -ἤνεγκα/-κον προς ø ενεγ-θε ø ντ-yη ς gen. sg. fem. par. aor. pas. ἄρας: αἴρω ἦρα [αρ-] ø ø ἀρ-α ø ντ ς nom. sg. masc. part. aor. act. ἀνέτρεφε: ἀνατρέφω -ἔθρεψα [θρεφ-] ανα ε τρεφ ε ø ø Habiendo percibido finalmente Acrisio a Perseo engendrado (que Perseo había sido engendrado) por ella, no habiendo creído que había sido seducida por Zeus, habiendo echado en un arca a su hija con el niño, los arrojó al mar. Transportada el arca a Sérifos, Dictis, habiéndolo recogido, lo crió.

23 Biblioteca de Apolodoro II.4.. Polidectes ordena a Perseo traer la cabeza de la Gorgona () Βασιλεύων δὲ τῆς Σερίφου Πολυδέκτης ἀδελφὸς Δίκτυος, Δανάης ἐρασθείς, καὶ Part S AP Part C 4 ἠνδρωμένου Περσέως μὴ δυνάμενος αὐτῇ συνελθεῖν, συνεκάλει τοὺς φίλους, Part S NG Part OI Inf V 5 6 μεθ ὧν καὶ Περσέα, λέγων ἔρανον συνάγειν ἐπὶ τοὺς Ἱπποδαμείας τῆς Οἰνομάου Part Inf γάμους. : Subordinada Adjetiva. Se refiere a Πολυδέκτης : Subordinada Adjetiva. Se refiere a Πολυδέκτης: dos proposiciones adjetivas en torno a los participios ἐρασθείς y δυνάμενος coordinados por C (καὶ). Subordinada Adverbial temporal-causal: Participio Absoluto 4. Subordinada Sustantiva de 5. Subordinada Adjetiva. Se refiere a Πολυδέκτης 6. Subordinada Sustantiva de C: coordinación copulativa de los participios ἐρασθείς y δυνάμενος ἀδελφὸς Δίκτυος Πολυδέκτης Βασιλεύων τῆς Σερίφου ἐρασθείς Δανάης καὶ μὴ δυνάμενος συνελθεῖν αὐτῇ ἠνδρωμένου Περσέως, συνεκάλει τοὺς φίλους, μεθ ὧν καὶ Περσέα λέγων συνάγειν ἔρανον ἐπὶ τοὺς γάμους Ἱπποδαμείας τῆς Οἰνομάου El hermano de Dictis Polidectes que reinaba en Sérifos, habiéndose enamorado de Dánae y no pudiendo unirse a ella, habiéndose hecho hombre Perseo, fue convocando a sus amigos con los cuales, también a Perseo, hablándoles de reunir un regalo para las bodas de Hipodamia la hija de Enomao βασιλεύων: βασιλεύω ἐβασίλευσα ø ø βασιλευ ο ντ : nom. sg. masc. part. pres. act. ἐρασθείς: ἐράω ἠράσθην ø ø ἐρα-σ-θε ø ντ ς nom. sg. masc. part. aor. pas. ἠνδρωμένου: ἀνδρόω ø ø ε-ανδρο ο μενο σο gen. sg. masc. part. perf. m/p δυνάμενος: δύναμαι ἐδυνήθην [δυνα-] ø ø δυνα ø μενο ς nom. sg. masc. part. pres. m/p συνελθεῖν: συν-έρχομαι -ῆλθον συν ø ελθ ε εν ø inf. aor. act. συνεκάλει: συγ-καλέω συν ε καλε ε ø ø λέγων: λέγω ἔλεξα/εἰπον ø ø λεγ ο ντ : nom. sg. masc. part. pres. act. συνάγειν: συν-άγω -ῆξα, [αγ-] συν ø αγ ε εν ø inf. pres. act. El hermano de Dictis, Polidectes, que reinaba en Sérifos, habiéndose enamorado de Dánae y no pudiendo unirse a ella, habiéndose hecho hombre Perseo, fue convocando a sus amigos, con ellos también a Perseo, hablándoles de reunir un regalo para las bodas de Hipodamia, la (hija) de Enomao.

24 Biblioteca de Apolodoro 4 II.4.. Polidectes ordena a Perseo traer la cabeza de la Gorgona () Τοῦ δὲ Περσέως εἰπόντος καὶ ἐπὶ τῇ κεφαλῇ τῆς Γοργόνος οὐκ ἀντερεῖν, παρὰ μὲν S S Part NG Inf τῶν λοιπῶν ᾔτησεν ἵππους, παρὰ δὲ τοῦ Περσέως οὐ λαβὼν τοὺς ἵππους, ἐπέταξε V NG Part V 4 τῆς Γοργόνος κομίζειν τὴν κεφαλήν. Inf. Subordinada Adverbial Temporal-Causal: Participio Absoluto. Subordinada Sustantiva de. Subordinada Adjetiva. Se refiere a Πολυδέκτης 4. Subordinada Sustantiva de εἰπόντος Τοῦ Περσέως οὐκ ἀντερεῖν, καὶ ἐπὶ τῇ κεφαλῇ τῆς Γοργόνος παρὰ τῶν λοιπῶν ᾔτησεν ἵππους, δὲ παρὰ τοῦ Περσέως οὐ λαβὼν τοὺς ἵππους, ἐπέταξε κομίζειν τὴν κεφαλήν τῆς Γοργόνος habiendo respondido Perseo que no se negaría incluso con la cabeza de la Górgona, de la parte de los demás pidió caballos y de la parte de Perseo, no habiendo cogido caballos, órdenó traer la cabeza de la Górgona εἰπόντος: λέγω ἐρῶ εἰπον ø ø ειπ ο ντ ος gen. sg. masc. part. aor. act. ἀντερεῖν: ἀντι- λέγω -ἐρῶ -εἰπον ἀντι ø ερε ε εν ø inf. fut. act. ᾔτησε(ν): αἰτέω ᾔτησα ø ε αιτε-σε ø ø ø ª sg. aor. ind. act λαβὼν: λαμβάνω ἔλαβον [λαβ-] ø ø λαβ ο ντ : nom. sg. masc. part. aor. act ἐπέταξε: ἐπι-τάσσω -έταξα [ταγ-] ἐπι ε ταγ-σε ø ø ø ª sg. aor. ind. act κομίζειν: κομίζω ἐκόμισα [κομιδ-] ø ø κομιδ-y ε εν ø inf. pres. act. Habiendo respondido Perseo que no se negaría incluso con la cabeza de la Górgona, (Polidectes) de la parte de los demás pidió caballos, de la parte de Perseo, no habiendo cogido caballos, ordenó traer la cabeza de la Górgona

25 Biblioteca de Apolodoro 5 II.4.. Perseo se enfrenta a las Grayas () Ὁ δὲ Ἑρμοῦ καὶ Ἀθηνᾶς προκαθηγουμένων ἐπὶ τὰς Φόρκου παραγίνεται S S Part V θυγατέρας, Ἐνυὼ καὶ Πεφρηδὼ καὶ Δεινώ ἦσαν δὲ αὗται Κητοῦς τε καὶ Φόρκου, AP V S AT Γοργόνων ἀδελφαί, γραῖαι ἐκ γενετῆς. AT AT. Subordinada Adverbial Temporal-Causal: Participio Absoluto προκαθηγουμένων: προ-καθ-ηγέομαι -ἡγησάμην [ἡγε-] προ-κατα ø ἡγε ο μεν ων gen. pl. masc. part. pres. med. Ὁ δὲ προκαθηγουμένων Ἑρμοῦ καὶ Ἀθηνᾶς παραγίνεται ἐπὶ τὰς θυγατέρας Φόρκου Ἐνυὼ καὶ Πεφρηδὼ καὶ Δεινώ αὗται ἦσαν Κητοῦς τε καὶ Φόρκου, ἀδελφαί Γοργόνων, γραῖαι ἐκ γενετῆς. Éste, guíandole Hermes y Atenea acude hasta las hijas de Forco: Enio (y),pefredo y Dino Éstas eran hijas de Ceto y Forco, hermanas de las Górgonas, y viejas de nacimiento παραγίνεται: παραγίγνομαι παρα ø γι-γν ε ø ται ª sg. pres. ind. m/p ἦσαν: εἰμί [ἐς-] ø ø ἐσ ø ø αν ª pl. imperf. ind. act. Éste, guiándolo Hermes y Atenea, acude hasta las hijas de Forco: Enío, Pefredo y Dino; eran éstas hijas de Ceto y Forco, hermanas de las Górgonas y viejas de nacimiento.

26 Biblioteca de Apolodoro 6 II.4.. Perseo se enfrenta a las Grayas () Ἕνα τε ὀφθαλμὸν αἱ τρεῖς καὶ ἕνα ὀδόντα εἶχον, καὶ ταῦτα παρὰ μέρος ἤμειβον S V C V ἀλλήλαις. Ὧν κυριεύσας ὁ Περσεύς, ὡς ἀπῄτουν, ἔφη δώσειν ἂν ὑφηγήσωνται OI Part S V V Inf V 4 τὴν ὁδὸν τὴν ἐπὶ τὰς νύμφας φέρουσαν. 5 Part. Subordinada Adjetiva: se refiere a Περσεύς. Subordinada Adverbial Modal. Subordinada Sustantiva de 4. Subordinada Adverbial Condicional 5. Subordinada Adjetiva Sustantivada en función de Aposición a ὁδὸν c: coordinación copulativa de εἶχον y ἤμειβον εἶχον: ἔχω ἔσχον [σεχ-] ø ἐ (σ)εχ ο ø ν ª pl. imperf. ind. act ἤμειβον: ἀμείβω ἤμειψα ø ἐ αμειβ ο ø ν ª pl. imperf. ind. act. κυριεύσας: κυριεύω ø ø κυριευ-σα ø ντ ς nom. sg. masc. part. aor. act. αἱ τρεῖς εἶχον Ἕνα ὀφθαλμὸν καὶ ἕνα ὀδόντα καὶ ἤμειβον ταῦτα παρὰ μέρος ἀλλήλαις κυριεύσας Ὧν ὁ Περσεύς ὡς ἀπῄτουν ἔφη δώσειν ἂν ὑφηγήσωνται τὴν ὁδὸν τὴν φέρουσαν ἐπὶ τὰς νύμφας. las tres tenían un solo ojo y un solo diente y se cambiaban éstos por turno unas a otras habiéndose apoderado de los cuales, Perseo como le reclamaban el ojo y el diente les decía que se los daría si le indicaban el camino el que llevaba hasta las ninfas ἀπῄτουν: ἀπ-αιτέω -ᾔτησα ἀπο ε αιτε ο ø ν ª pl. imperf. ind. act. ἔφη: φημί ἔφησα [φη/α-] ø ε φη ø ø ø δώσειν: δίδωμι ἔδωκα [δο/ω-] ø ø δω-σ ε εν ø inf. fut. act. ὑφηγήσωνται: ὑφ-ηγέομαι -ἡγησάμην [ἡγε-] ὑπο ø ηγε-σ ο : νται ª pl. subj. aor. med. φέρουσαν: φέρω ἤνεγκα/-κον ø ø φερ ο ντ-yα ν ac. sg. fem. part. pres. act. Las tres tenían un solo ojo y un solo diente y se lo cambiaban unas a otras por turno. Habiéndose apoderado de los cuales, Perseo, como le reclamaban (el ojo y el diente) les decía que se los daría si le indicaban el camino que llevaba hasta las ninfas.

27 Biblioteca de Apolodoro 7 II.4.. Perseo busca a las Ninfas Αὗται δὲ αἱ νύμφαι πτηνὰ εἶχον πέδιλα καὶ τὴν κίβισιν, ἥν φασιν εἶναι πήραν S S V S V Inf AT εἶχον δὲ καὶ τὴν <Ἄϊδος> κυνῆν. Ὑφηγησαμένων δὲ τῶν Φορκίδων, ἀποδοὺς τόν τε V Part S Part 4 ὀδόντα καὶ τὸν ὀφθαλμὸν αὐταῖς, καὶ παραγενόμενος πρὸς τὰς νύμφας, καὶ 5 OI C Part C 6 7 τυχὼν ὧν ἐσπούδαζε, τὴν μὲν κίβισιν περιεβάλετο, τὰ δὲ πέδιλα τοῖς σφυροῖς Part V V OI 8 9 προσήρμοσε, τὴν δὲ κυνῆν τῇ κεφαλῇ ἐπέθετο. Ταύτην ἔχων αὐτὸς μὲν οὓς V OI V Part S ἤθελεν ἔβλεπεν, ὑπὸ ἄλλων δὲ οὐχ ἑωρᾶτο. V V C.Ag NG V. Subordinada Adjetiva. Se refiere a κίβισιν.. Subordinada Sustantiva de. Subordinada Adverbial: Participio Absoluto. 4, 5, 6. Subordinadas Adjetivas. Se refieren a Perseo omitido. 7. Subordinada Adjetiva Sustantivada de. 8. Subordinada Adjetiva. Se refiere a Perseo omitido. 9. Subordinada Adjetiva Sustantivada de. C y C: coordinación copulativa de los participios. Αὗται αἱ νύμφαι εἶχον πέδιλα πτηνὰ καὶ τὴν κίβισιν, ἥν φασιν εἶναι πήραν εἶχον δὲ καὶ τὴν κυνῆν<ἄϊδος>. Ὑφηγησαμένων τῶν Φορκίδων, ἀποδοὺς αὐταῖςτόν τε ὀδόντα καὶ τὸν ὀφθαλμὸν, καὶ παραγενόμενος πρὸς τὰς νύμφας, καὶ τυχὼν ὧν ἐσπούδαζε, περιεβάλετο τὴν κίβισιν, προσήρμοσε τὰ πέδιλα τοῖς σφυροῖς, ἐπέθετο τὴν κυνῆν τῇ κεφαλῇ. αὐτὸς ἔχων Ταύτην ἔβλεπεν οὓς ἤθελεν, δὲ οὐχ ἑωρᾶτο ὑπὸ ἄλλων Estas ninfas tenían unas sandalias aladas y la kíbisis que dicen que era un zurrón. Tenían también el casco de Hades Habiéndole guiado las Fórcides habiendoles devuelto el diente y el ojo y habiendo llegado hasta las ninfas y habiendo encontrado lo que deseaba, se echó la kíbisis, se ajustó las sandalias a los tobillos, se puso el casco en la cabeza. Él mismo teniéndolo puesto veía a los que quería y no era observado por los otros εἶχον: ἔχω ἔσχον [σεχ-] ø ε (σ)εχ ο ø ϝ ª pl. imperf. ind. act. φασι(ν): φημί ἔφησα [φη/α-] ø ø φα ø ø σι ª pl. pres. ind. act. εἶναι: εἰμί [ες-] ø ø ἐσ ø ναι ø inf. pres. act. ὑφηγησαμένων: ὑφ-ηγέομαι ὑπο ø ηγε-σα ø μεν ων gen. pl. fem. part. aor. med. ἀποδοὺς: ἀπο-δίδωμι ἔδωκα ἀπο ø δο ø ντ ς nom. sg. masc. part. aor. act. παραγενόμενος: παρα-γίγνομαι ] παρα ø γεν ο μενο ς nom. sg. masc. part. aor. med. τυχὼν: τυγχάνω ἔτυχον [τυχ-] ø ø τυχ ο ντ : nom. sg. masc. part. aor. act. ἐσπούδαζε: σπουδάζω ἐσπούδασα ø ἐ σπουδαζ ε ø ø περιεβάλετο: περι-βάλλω -έβαλον περι ε βαλ ε ø το ª sg. aor. ind. med. προσήρμοσε: προσ-αρμόζω προσ ε αρμο(ζ)-σε ø ø ø ª sg. aor. ind. act ἐπέθετο: ἐπι-τίθημι ἔθηκα [θε/η-] ἑπι ε θε ø ø το ª sg. aor. ind. med. ἔχων: ἔχω ἔσχον [σεχ-] ø ø (σ)εχ ο ντ : nom. sg. masc. part. pres. act. ἤθελε(ν): ἐθέλω ἠθέλησα ø ἐ θελ ε ø ø ἔβλεπε(ν): βλέπω ἔβλεψα ø ἐ βλεπ ε ø ø ἑωρᾶτο: ὁράω εἶδον ø ø ø ø ø ø ª sg. plusc. ind. med. Estas ninfas tenían unas sandalias aladas y la kíbisis que dicen que es una zurrón; tenían también el casco de Hades. Habiéndole guiado las Fórcides, (Perseo), habiéndoles devuelto el diente y el ojo y habiendo llegado hasta las ninfas y habiendo encontrado las cosas que deseaba, se echó la kíbisis, se ajustó las sandalias a los tobillos y se caló el casco en la cabeza. Él mismo, teniéndolo puesto veía a los que quería y no era observado por los otros

28 Biblioteca de Apolodoro 8 II.4.. Perseo se enfrenta a las Gorgonas. () Λαβὼν δὲ καὶ παρὰ Ἑρμοῦ ἀδαμαντίνην ἅρπην, πετόμενος εἰς τὸν Ὠκεανὸν ἧκε V Part V καὶ κατέλαβε τὰς Γοργόνας κοιμωμένας. Ἦσαν δὲ αὗται Σθενὼ Εὐρυάλη C V Part V S AT Μέδουσα. Μόνη δὲ ἦν θνητὴ Μέδουσα διὰ τοῦτο ἐπὶ τὴν ταύτης κεφαλὴν AT V AT S Περσεὺς ἐπέμφθη. S V. Subordinada Adjetiva. Se refiere a Περσεὺς omitido. Subordinada Adjetiva Se refiere a Περσεὺς omitido. Subordinada Adjetiva de C. PVO. Se refiere a Γοργόνας C. Coordinación copulativa. Une ἧκε y κατέλαβε λαβὼν: λαμβάνω ἔλαβον [λαβ-] ø ø λαβ ο ντ : nom. sg. masc. part. aor. act. πετόμενος: πέτομαι ἐπτόμην [πετ-] ø ø πετ ο μενο ς nom. sg. masc. part. pres. m/p δὲ Λαβὼν καὶ ἅρπην ἀδαμαντίνην παρὰ Ἑρμοῦ πετόμενος ἧκε εἰς τὸν Ὠκεανὸν καὶ κατέλαβε τὰς Γοργόνας κοιμωμένας. αὗται Ἦσαν Σθενὼ Εὐρυάλη Μέδουσα. Μέδουσα ἦν Μόνη θνητὴ διὰ τοῦτο Περσεὺς ἐπέμφθη ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ταύτης y habiendo cogido también una hoz de acero recibida de Hermes volando llegaba (llegó) al Océano y sorprendió a las Górgonas acostadas éstas eran Esteno, Euríale y Medusa Medusa era la única mortal: por eso Perseo fue enviado por la cabeza de aquella. ἧκε: ἥκω ἧξα [ἡκ-] ø ø ἡκ ε ø ø κατέλαβε: κατα-λαμβάνω -ἔλαβον [λαβ-] κατα ε λαβ ε ø ø κοιμωμένας: κοιμάω ἐκοίμησα ø ø κοιμα ο μενα ς ac. pl. fem. part. pres. m/p ἦσαν: εἰμί [εσ-] ø ø ἐσ ø ø αν ª pl. imperf. ind. act. ἦν: εἰμί [εσ-] ø ø ø ø ø ø ἐπέμφθη: πέμπω ἔπεμψα [πεμπ-] ø ἐ πεμπ-θη ø ø ø ª sg. aor. ind. pas. habiendo cogido también una hoz de acero (recibida) de Hermes, volando llegó al Océano y sorprendió a las Górgonas acostadas. Éstas eran Esteno, Euríale y Medusa. Medusa era la única mortal: por eso Perseo fue enviado por su cabeza.

Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη Α'

Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη Α' 1 Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη Α' CAPÍTULO I. El comienzo del mundo 1. Οὐρανὸς πρῶτος τοῦ παντὸς ἐδυνάστευσε κόσμου. Γήμας δὲ Γῆν ἐτέκνωσε πρώτους τοὺς ἑκατόγχειρας προσαγορευθέντας, Βριάρεων Γύην Κόττον, οἳ

Διαβάστε περισσότερα

Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη Α'

Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη Α' Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη Α' CAPÍTULO I. El comienzo del mundo 1. Οὐρανὸς πρῶτος τοῦ παντὸς ἐδυνάστευσε κόσμου. Γήμας δὲ Γῆν ἐτέκνωσε πρώτους τοὺς ἑκατόγχειρας προσαγορευθέντας, Βριάρεων Γύην Κόττον, οἳ μεγέθει

Διαβάστε περισσότερα

MORFOLOGÍA VERBAL APOLODORO Jesús López-Maestre Ruiz. ἐδυνάστευσε: 3ª sg. aor. ind. act. δήσας: nom. sg. masc. part. aor. act.

MORFOLOGÍA VERBAL APOLODORO Jesús López-Maestre Ruiz. ἐδυνάστευσε: 3ª sg. aor. ind. act. δήσας: nom. sg. masc. part. aor. act. Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη Α' CAPÍTULO I. El comienzo del mundo ἐδυνάστευσε: 3ª sg. aor. ind. act. δυναστεύω γήμας: nom. sg. masc. part. aor. act. γαμέω ἐτέκνωσε: 3ª sg. aor. ind. act. τεκνόω προσαγορευθέντας:

Διαβάστε περισσότερα

ἐδυνάστευσε: 3ª sg. aor. ind. act. δήσας: nom. sg. masc. part. aor. act.

ἐδυνάστευσε: 3ª sg. aor. ind. act. δήσας: nom. sg. masc. part. aor. act. Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη Α' CAPÍTULO I. El comienzo del mundo ἐδυνάστευσε: 3ª sg. aor. ind. act. δυναστεύω γήμας: nom. sg. masc. part. aor. act. γαμέω ἐτέκνωσε: 3ª sg. aor. ind. act. τεκνόω προσαγορευθέντας:

Διαβάστε περισσότερα

EVAU 16/17. Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη Α' CAPÍTULO I. El comienzo del mundo

EVAU 16/17. Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη Α' CAPÍTULO I. El comienzo del mundo 1 Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη Α' CAPÍTULO I. El comienzo del mundo 1. Οὐρανὸς πρῶτος τοῦ παντὸς ἐδυνάστευσε κόσμου. Γήμας δὲ Γῆν ἐτέκνωσε πρώτους τοὺς ἑκατόγχειρας προσαγορευθέντας, Βριάρεων Γύην Κόττον, οἳ

Διαβάστε περισσότερα

Filipenses 2:5-11. Filipenses

Filipenses 2:5-11. Filipenses Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó

Διαβάστε περισσότερα

Nacimiento de los Cíclopes y su destino

Nacimiento de los Cíclopes y su destino Nacimiento de los Cíclopes y su destino Selección de textos de Apolodoro, Bibliotheca Apolodoro Bibliotheca μετὰ τούτους δὲ [αὐτῷ τεκνοῖ Γῆ] Κύκλωπας, Αργην, Στερόπην, Βρόντην, ὧν ἕκαστος εἶχεν ἕνα ὀφθαλμὸν

Διαβάστε περισσότερα

RELACIÓN DE TEXTOS ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD )

RELACIÓN DE TEXTOS ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD ) RELACIÓN DE TEXTOS Apolodoro Texto A1: Gea y Urano: descendencia primitiva (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A2: Castración de Urano (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A3: Engaño de Rea a Cronos e infancia

Διαβάστε περισσότερα

Léxico de Nombres Propios

Léxico de Nombres Propios Léxico de Nombres Propios Ἄβας, -ντος (ὁ): Abante, monte de Eritia. Ἀδράστεια, -ας (ἡ): Adrastea. Ἀθηνᾶ, -ᾶς (ἡ): Atenea (diosa de la inteligencia y protectora de la ciudad de Atenas). Ἅιδης, -ου (ὁ):

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!

Διαβάστε περισσότερα

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos Materia: GRIEGO II. EvAU CURSO 17/18 CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN PROPUESTA A: EL LABRADOR Y SUS HIJOS 1.- Traducción íntegra del texto: (4 puntos). Se ponderará, ante todo: - La recta adecuación

Διαβάστε περισσότερα

RELACIÓN DE TEXTOS ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD )

RELACIÓN DE TEXTOS ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD ) ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) RELACIÓN DE TEXTOS Apolodoro Texto A1: Gea y Urano: descendencia primitiva (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A2: Castración de Urano (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto

Διαβάστε περισσότερα

persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus

persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus Werkwoord actief Grammatica invulschema serie 6 persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus thematische aoristus 1 ev (ik) κρου-ω ἐ-κρου-ον ἐ-κρου-σα εἰπ-ον 2 ev ( jij) κρου-εις ἐ-κρου-ες ἐ-κρου-σας

Διαβάστε περισσότερα

ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD )

ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD ) RELACIÓN DE TEXTOS Apolodoro Texto A1: Gea y Urano: descendencia primitiva (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A2: Castración de Urano (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A3: Engaño de Rea a Cronos e infancia

Διαβάστε περισσότερα

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Tema de aoristo. Morfología y semántica Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales

Διαβάστε περισσότερα

FUTUR INDICATIU. Verb Actiu Mitjà Passiu. Infinitiu. Participi Nom: Gen:

FUTUR INDICATIU. Verb Actiu Mitjà Passiu. Infinitiu. Participi Nom: Gen: FUTUR INDICATIU Verb Actiu Mitjà Passiu * * * Infinitiu Participi Nom: Gen: La característica temporal del futur és Però, tal com hem vist que passa als substantius, pot haver-hi canvis fonètic: labials

Διαβάστε περισσότερα

Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη Α'

Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη Α' Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη Α' CAPÍTULO I. El comienzo del mundo 1. Οὐρανὸς πρῶτος τοῦ παντὸς ἐδυνάστευσε κόσμου. Γήμας δὲ Γῆν ἐτέκνωσε πρώτους τοὺς ἑκατόγχειρας προσαγορευθέντας, Βριάρεων Γύην Κόττον, οἳ μεγέθει

Διαβάστε περισσότερα

RELACIÓN DE TEXTOS ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD ) Apolodoro. Pág. 1

RELACIÓN DE TEXTOS ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD ) Apolodoro. Pág. 1 ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) RELACIÓN DE TEXTOS Apolodoro Texto A1: Gea y Urano: descendencia primitiva (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A2: Castración de Urano (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto

Διαβάστε περισσότερα

αὐτῷ. ὡς δὲ ἔνιοί φασι, Ζεὺς μεταμορφωθεὶς εἰς χρυσὸν ὑετὸν εἰσῆλθε διὰ τῆς τοῦ θαλάμου ὀροφῆς

αὐτῷ. ὡς δὲ ἔνιοί φασι, Ζεὺς μεταμορφωθεὶς εἰς χρυσὸν ὑετὸν εἰσῆλθε διὰ τῆς τοῦ θαλάμου ὀροφῆς APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 4, 1). Perseo ὁ Ἀκρίσιος βασιλεύς χρηστηριάζεται τῷ μαντείῳ τοῦ Ἀπόλλωνος περὶ γενέσεως παίδων ἀρρένων. ὁ θεὸς ἔφη γενέσθαι παῖδα ἐκ τῆς θυγατρός, ὃς αὐτὸν ἀποκτενεῖ. δείσας

Διαβάστε περισσότερα

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente - Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo

Διαβάστε περισσότερα

Traducción. Tema de PRESENTE AORISTO FUTURO PERFECTO. tiempos históricos. Departamento de Griego IES Avempace. pretérito imperfecto

Traducción. Tema de PRESENTE AORISTO FUTURO PERFECTO. tiempos históricos. Departamento de Griego IES Avempace. pretérito imperfecto Traducción VOZ ACTIVA λύ-ω λύ-εις λύ-ει λύ-ο-μεν λύ-ε-τε λύ-ουσι (ν) ἔ-λυ-ο-ν ἔ-λυ-ε-ς ἔ-λυ-ε (ν) ἐ-λύ-ο-μεν ἐ-λύ-ε-τε ἔ-λυ-ο-ν λύ-ω λύ-ῃ-ς λύ-ῃ λύ-ω-μεν λύ-η-τε λύ-ω-σι (ν) λύ-ο-ι-μι λύ-ο-ι-ς λύ-ο-ι λύ-ο-ι-μεν

Διαβάστε περισσότερα

Verbi atematici radicali con raddoppiamento

Verbi atematici radicali con raddoppiamento SCHEDE MORFOLOGICHE Verbi atematici radicali con raddoppiamento 1. Presente indicativo attivo τί-θη-μι τί-θη-ς τί-θη-σι(ν) δί-δω-μι δί-δω-ς δί-δω-σι µ-η-μι ἵ-η-ς ἵ-η-σι µ-στη-μι ἵ-στη-ς ἵ-στη-σι τί-θε-μεν

Διαβάστε περισσότερα

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS EL ARTÍCULO Masculino Femenino Neutro Nominativo ὁ ἡ τό Acusativo τόν τήν τό Genitivo τοῦ τῆς τοῦ Dativo τῷ τῇ τῷ Nominativo οἱ αἱ τά Acusativo τούς τάς τά Genitivo τῶν τῶν τῶν Dativo τοῖς ταῖς τοῖς PRIMERA

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDADES DE ANDALUCÍA PRUEBA DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD CURSO

UNIVERSIDADES DE ANDALUCÍA PRUEBA DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD CURSO Reacción de los bárbaros ante el tumulto. οἱ δὲ βάρβαροι ἀκούσαντες τὸν θόρυβον οὐχ ὑπέµειναν 1 ἀλλ ἔφευγον ὅµως δὲ καὶ ἀπέθανόν 2 τινες τῶν βαρβάρων καὶ ἵπποι ἥλωσαν 3 εἰς εἴκοσι καὶ ἡ σκηνὴ ἡ Τιριβάζου

Διαβάστε περισσότερα

α κα ρι ι ο ος α α νηρ ος ου ουκ ε πο ρε ε ευ θη εν βου λη η η α α σε ε ε βων και εν ο δω ω α α µαρ τω λω ων ουουκ ε ε ε

α κα ρι ι ο ος α α νηρ ος ου ουκ ε πο ρε ε ευ θη εν βου λη η η α α σε ε ε βων και εν ο δω ω α α µαρ τω λω ων ουουκ ε ε ε Ἦχος Νη α κα ρι ι ο ος α α νηρ ος ου ουκ ε πο ρε ε ευ θη εν βου λη η η α α σε ε ε βων και εν ο δω ω α α µαρ τω λω ων ουουκ ε ε ε στη η και ε πι κα α θε ε ε ε δρα α λοι οι µων ου ουκ ε ε κα θι ι σε ε ε

Διαβάστε περισσότερα

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson 1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos

Διαβάστε περισσότερα

PARTICIPIO DE PRESENTE

PARTICIPIO DE PRESENTE EL PARTICIPIO MORFOLOGÍA PARTICIPIO DE PRESENTE ACTIVA MEDIA PASIVA λύ- ων, -ουσα, -ον λύ- οντος, -ουσης,-οντος λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης, -ου λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης,

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΕΝΟΤΗΤΑ 4η 15. Bούλομαι δὲ καὶ ἃς βασιλεῖ πρὸς τὴν πόλιν συνθήκας ὁ Λυκοῦργος ἐποίησε διηγήσασθαι: μόνη γὰρ δὴ αὕτη ἀρχὴ διατελεῖ οἵαπερ ἐξ ἀρχῆς κατεστάθη: τὰς δὲ ἄλλας πολιτείας εὕροι

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕΙΜΕΝΑ. Α. Το τέχνασμα του Θεμιστοκλή

ΚΕΙΜΕΝΑ. Α. Το τέχνασμα του Θεμιστοκλή ΚΕΙΜΕΝΑ Α. Το τέχνασμα του Θεμιστοκλή Ἀλλ' ἐπεὶ τῶν πολεμίων ὁ στόλος τῇ Ἀττικῇ κατὰ τὸ Φαληρικὸν προσφερόμενος τοὺς πέριξ ἀπέκρυψεν αἰγιαλούς, πάλιν ἐπάπταινον οἱ Πελοποννήσιοι πρὸς τὸν Ἰσθμόν. Ἔνθα δὴ

Διαβάστε περισσότερα

Ο πύργος της Βαβέλ Πως «εξηγεί» η ιουδαιοχριστιανική θρησκεία την ποικιλία γλωσσών στον κόσμο

Ο πύργος της Βαβέλ Πως «εξηγεί» η ιουδαιοχριστιανική θρησκεία την ποικιλία γλωσσών στον κόσμο Ο πύργος της Βαβέλ Πως «εξηγεί» η ιουδαιοχριστιανική θρησκεία την ποικιλία γλωσσών στον κόσμο Η ιστορία του πύργου της Βαβέλ υπάρχει στη Γένεση, στο κεφάλαιο 11. Ξεκινά ως εξής: Καί ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto

Διαβάστε περισσότερα

ΤΜΗΜΑ ΦΩΚΑ/ΤΕΤΑΡΤΗ

ΤΜΗΜΑ ΦΩΚΑ/ΤΕΤΑΡΤΗ ΤΜΗΜΑ ΦΩΚΑ/ΤΕΤΑΡΤΗ 09.00 -.00 5 ZE MI WA 0 0 0 9 0,95 9 ΑΓ ΓΕ ΠΑ 0 0 0 0 0 0 95 ΑΔ ΡΟ ΙΩ 0 0 0 0 0 0 97 ΑΙ ΚΩ ΠΑ 0 0 0 0 0 0 5 507 ΑΛ ΕΥ ΤΖ 0 0 0 0 0 0 6 99 ΑΝ ΟΡ ΚΩ 7 5 0 0 0,65 7 95 ΑΝ ΙΩ ΟΡ 9 9 9 6

Διαβάστε περισσότερα

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119 Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg

Διαβάστε περισσότερα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα - Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?

Διαβάστε περισσότερα

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA

Διαβάστε περισσότερα

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν φίλον ἐν πόνοις³ καὶ κινδύνοις οὐ λείπει. Τοῖς τῶν φίλων λόγοις ἀεὶ πιστεύομεν. Εἰ κινδυνεύετε, ὦ φίλοι, τοὺς τῶν ἀνθρώπων

Διαβάστε περισσότερα

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern VERTAALHULP BIJ 31.2 πῶς οῦν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; < --predicaat-- > compl. (obj.) πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Διαβάστε περισσότερα

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN:

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN: EJERCICIOS E FLEXIÓ E SUSTTIOS Y JETIOS SEU ECLICIÓ: ἀγρός, οῦ ὁ campo Tema: ἀγρο/ε- (masculinos de la 2ª) ὁ οἱ τὸν τοὺς ἀδελφός, οῦ ὁ hermano Tema: ἀδελφο/ε- (masculinos de la 2ª) ὁ οἱ τὸν τοὺς ἄνθρωπος,

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica

Διαβάστε περισσότερα

Escenas de episodios anteriores

Escenas de episodios anteriores Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento? Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen EDU IT i Ny Testamente på Teologi Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen teojmo@cas.au.dk Ny Testamente som fag Tekstfortolkning Originaltekster på græsk Udfordring: at nå diskussion, fortolkning og perspektivering

Διαβάστε περισσότερα

«Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7

«Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7 «Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7 J.-S.Berthélemy, Paris, Ecole Nationale Supérieure des Beaux -Arts Εργασία των μαθητών του Α1 Γυμνάσιο Αγίου Πνεύματος Επιμέλεια Λιούσα

Διαβάστε περισσότερα

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109 PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura. - Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional

Lógica Proposicional Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτων, Πολιτεία 615C-616Α Αρδιαίος ο τύραννος

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτων, Πολιτεία 615C-616Α Αρδιαίος ο τύραννος ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΤΕΤΑΡΤΗ 2 ΙΟΥΛΙΟΥ 2008 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) Ι ΑΓΜΕΝΟ

Διαβάστε περισσότερα

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8 ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΠΕΜΠΤΗ 28 ΜΑΪΟΥ 2009 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους

Διαβάστε περισσότερα

Π α σα πνο η αι νε σα τω τον Κυ ρι. Π α σα πνο η αι νε σα α τω τον. Ἕτερον. Τάξις Ἑωθινοῦ Εὐαγγελίου, Ὀ Ν Ψαλµός. Μέλος Ἰωάννου Ἀ. Νέγρη.

Π α σα πνο η αι νε σα τω τον Κυ ρι. Π α σα πνο η αι νε σα α τω τον. Ἕτερον. Τάξις Ἑωθινοῦ Εὐαγγελίου, Ὀ Ν Ψαλµός. Μέλος Ἰωάννου Ἀ. Νέγρη. Τάξις Ἑωθινοῦ Εὐαγγελίου, Ὀ Ν Ψαλµός. Μέλος Ἰωάννου Ἀ. Νέγρη. Κυ ρι ε ε λε η σον Ἦχος Πα Α µην Π α σα πνο η αι νε σα τω τον Κυ ρι ον Ἕτερον. Π α σα πνο η αι νε σα α τω τον Κυ υ ρι ι ον 1 ΙΩΑΝΝΟΥ Α. ΝΕΓΡΗ

Διαβάστε περισσότερα

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

La experiencia de la Mesa contra el Racismo La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones

Διαβάστε περισσότερα

At IP Barão de Geraldo

At IP Barão de Geraldo Prédio Povo At 6.8 8.3 IP Barão de Geraldo Ajuda na leitura: A cada parada, duas próximas palavras Igreja Igreja 1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja

Διαβάστε περισσότερα

Numbers / Αριθμοι - According to 4Q121 Septuagint Numbers (4QLXXNum) - Verse Order

Numbers / Αριθμοι - According to 4Q121 Septuagint Numbers (4QLXXNum) - Verse Order Numbers / Αριθμοι - According to 4Q121 Septuagint Numbers - Verse Order Chapter 3 40 [Και ειπεν יהוה προς Μωυσην λεγων] αριθμησον [παν πρωτοτοκον αρσεν των υι]ων Ισραηλ απ[ο μηνιαιου και επανω και λα]βε

Διαβάστε περισσότερα

ΞΕΝΟΦΩΝΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ 2,1,28. Η ναυμαχία στους Αιγός Ποταμούς

ΞΕΝΟΦΩΝΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ 2,1,28. Η ναυμαχία στους Αιγός Ποταμούς ΞΕΝΟΦΩΝΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ 2,1,28 Η ναυμαχία στους Αιγός Ποταμούς ΑιγόσΠοταμοί Λάμψακοσ Σηςτόσ Αιγόσ Ποταμοί Σηςτόσ Λάμψακοσ Λάμψακοσ Λύσανδρος Ειπε αραι αςπίδα κατά μζςον τον πλουν αἱ μὲν τῶν νεῶν δίκροτοι ἦσαν,

Διαβάστε περισσότερα

Ασκήσεις γραμματικής

Ασκήσεις γραμματικής Ασκήσεις γραμματικής ΑΣΚΗΣΗ 1 Να σχηματίσετε τους ζητούμενους τύπους στον αόριστο β : α) ρ. ἄγω: γ πληθυντικό οριστικής β) ρ. αἱρῶ: β πληθυντικό υποτακτικής γ) ρ. ἁμαρτάνω: γ ενικό ευκτικής δ) ρ. λέγω:

Διαβάστε περισσότερα

Α. Διδαγμένο κείμενο : Ηθικά Νικομάχεια Αριστοτέλους ( Β1, 5-7 & 7-8 )

Α. Διδαγμένο κείμενο : Ηθικά Νικομάχεια Αριστοτέλους ( Β1, 5-7 & 7-8 ) Διαγώνισμα Αρχαία Ελληνικά Γ Λυκείου Ηθικά Νικομάχεια Αριστοτέλους Α. Διδαγμένο κείμενο : Ηθικά Νικομάχεια Αριστοτέλους ( Β1, 5-7 & 7-8 ) Μαρτυρεῖ δὲ καὶ τὸ γινόμενον ἐν ταῖς πόλεσιν οἱ γὰρ νομοθέται τοὺς

Διαβάστε περισσότερα

ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3 ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3 Α. ΚΕΙΜΕΝΟ Εἰ μὴ συνῄδη ὦ βουλή τοῖς κατηγόροις βουλομένοις ἐκ παντὸς τρόπου κακῶς ἐμὲ ποιεῖν πολλὴν ἂν αὐτοῖς χάριν εἶχον ταύτης τς κατηγορίας

Διαβάστε περισσότερα

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι αὐτοῦ. οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

Διαβάστε περισσότερα

Οι τα α α α α α α α Κ. ε ε ε ε ε ε ε ε ε Χε ε ε. ε ε ε ε ε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι. ιµ µυ στι κω ω ω ω ω ως ει κο ο

Οι τα α α α α α α α Κ. ε ε ε ε ε ε ε ε ε Χε ε ε. ε ε ε ε ε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι. ιµ µυ στι κω ω ω ω ω ως ει κο ο ΧΕΡΟΥΒΙΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΟΙΝΩΝΙΟ Λ. Β Χερουβικόν σε ἦχο πλ. β. Ἐπιλογές Ἦχος Μ Α µη η η η ην Οι τ Χε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε Χε ε ε ε ε ε ε ε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι ιµ µυ στι κω ω ω ω ω ως ει κο ο

Διαβάστε περισσότερα

Los Determinantes y los Pronombres

Los Determinantes y los Pronombres Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2018 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ : 3 Διδαγμένο κείμενο Ἀριστοτέλους Πολιτικά (Α1,1/Γ1,2/Γ1,3-4/6/12)

Διαβάστε περισσότερα

Στὴν ἀρχὴ ἦταν ὁ Λόγος. Ὁ Λόγος ἦταν μαζὶ μὲ

Στὴν ἀρχὴ ἦταν ὁ Λόγος. Ὁ Λόγος ἦταν μαζὶ μὲ ΚΕΦΑΛΑΙΟ Α ἤ 01ο (01-52) 01-05 Ὁ Λόγος εἶναι Θεὸς καὶ ημιουργὸς τῶν πάντων Στὴν ἀρχὴ ἦταν ὁ Λόγος. Ὁ Λόγος ἦταν μαζὶ μὲ τὸ Θεὸ Πατέρα καὶ ἦταν Θεὸς ὁ Λόγος. Αὐτὸς ἦταν στὴν ἀρχὴ μαζὶ μὲ τὸ Θεὸ Πατέρα.

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

ο Θε ος η η µων κα τα φυ γη η και δυ υ υ να α α α µις βο η θο ος ε εν θλι ψε ε ε σι ταις ευ ρου ου ου ου ου σαις η η µα α α ας σφο ο ο ο

ο Θε ος η η µων κα τα φυ γη η και δυ υ υ να α α α µις βο η θο ος ε εν θλι ψε ε ε σι ταις ευ ρου ου ου ου ου σαις η η µα α α ας σφο ο ο ο Ἐκλογή ἀργοσύντοµος εἰς τὴν Ἁγίν Κυρικήν, κὶ εἰς ἑτέρς Γυνίκς Μάρτυρς. Μέλος Ἰωάννου Ἀ. Νέγρη. Ἦχος Νη ε Κ ι δυ υ υ υ ν µι ις Α λ λη λου ου ου ι ι ι ι ο Θε ος η η µων κ τ φυ γη η κι δυ υ υ ν µις βο η θο

Διαβάστε περισσότερα

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: 6η Αριθμός μαθητών στην τάξη: 8 Περιεχόμενο μαθήματος: Οξυγόνο. Θέμα: Άνθρωπος και φύση Ουσίες Προϋποθέσεις

Διαβάστε περισσότερα

Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco

Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco Dispense di lingua greca I Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco Centro studi Hermeneia 1 Sommario Esempio di traduzione di un testo greco.... 3 Lettura: Prime gesta di Zeus... 3 Analisi

Διαβάστε περισσότερα

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo

Διαβάστε περισσότερα

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ http://edu.klimaka.gr ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ http://edu.klimaka.gr ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΚΑΙ ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΕΠΑΛ (ΟΜΑ ΑΣ Β ) ΠΕΜΠΤΗ 27 ΜΑΪΟΥ 2010 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

-νω. - νω. -σκω. - σκω

-νω. - νω. -σκω. - σκω TEMA DE PRESENTE -1- PRESENTES TEMÁTICOS ATEMÁTICOS RADICALES SUFIJADOS RADICALES SUFIJADOS SIN -νω SIN -ν -µι -ν -µαι CON - νω -σκω CON -νη-µι -ν -µαι - σκω - A) Temáticos radicales sin reduplicación

Διαβάστε περισσότερα

Περικλέους Σταύρου 31 34100 Χαλκίδα Τ: 2221-300524 & 6937016375 F: 2221-300524 @: chalkida@diakrotima.gr W: www.diakrotima.gr

Περικλέους Σταύρου 31 34100 Χαλκίδα Τ: 2221-300524 & 6937016375 F: 2221-300524 @: chalkida@diakrotima.gr W: www.diakrotima.gr Προς: Μαθητές Α, Β & Γ Λυκείου / Κάθε ενδιαφερόμενο Αγαπητοί Φίλοι Όπως σίγουρα γνωρίζετε, από τον Ιούνιο του 2010 ένα νέο «ΔΙΑΚΡΟΤΗΜΑ» λειτουργεί και στη Χαλκίδα. Στο Φροντιστήριό μας, κάνοντας χρήση

Διαβάστε περισσότερα

ἐκτὸς ἐπ ἀσπαλάθων κνάµπτοντες, καὶ τοῖς ἀεὶ παριοῦσι σηµαίνοντες ὧν ἕνεκά τε καὶ ὅτι εἰς τὸν Τάρταρον ἐµπεσούµενοι ἄγοιντο.» Α. Από το κείµενο που

ἐκτὸς ἐπ ἀσπαλάθων κνάµπτοντες, καὶ τοῖς ἀεὶ παριοῦσι σηµαίνοντες ὧν ἕνεκά τε καὶ ὅτι εἰς τὸν Τάρταρον ἐµπεσούµενοι ἄγοιντο.» Α. Από το κείµενο που ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΤΡΙΤΗ 29 ΜΑÏΟΥ 2007 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΕΣΣΕΡΙΣ (4) ιδαγµένο κείµενο Πλάτωνος

Διαβάστε περισσότερα

EL AORISTO ejercicios. ἀόριστος

EL AORISTO ejercicios. ἀόριστος EL AORISTO ejercicios 2 ἀόριστος VOZ ACTIVA Indictivo Impertivo Infinitivo Prticipio 1ª sing. ἔ-βαλ-ο-ν 2ª sing. ἔ-βαλ-ε-ς βάλ-ε 3ª sing. ἔ-βαλ-ε(ν) βαλέτω F βαλοῦσα βαλεῖν 1ª pl. ἐ-βάλ-ο-μεν 2ª pl. ἐ-βάλ-ε-τε

Διαβάστε περισσότερα

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας ΓΕΛ Ελευθερούπολης, Πέμπτη 7-2-2013 3 ο ΓΕΛ Καβάλας, Πέμπτη 14-2-2013 Δρ Κωνσταντίνα Κηροποιού Σχολική Σύμβουλος Φιλολόγων Καβάλας Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου

Διαβάστε περισσότερα

TRABAJO PRÁCTICO N 1: Revisión de verbos. Modo Indicativo-Infinitivo-Participio Presente-Imperfecto-Aoristo-Futuro

TRABAJO PRÁCTICO N 1: Revisión de verbos. Modo Indicativo-Infinitivo-Participio Presente-Imperfecto-Aoristo-Futuro TRBJO PRÁCTICO 1: Revisión de verbos. Modo Indicativo-Infinitivo-Participio Presente-Imperfecto-oristo-Futuro 1- Completar el cuadro de desinencias verbales: 1 2 3 1 2 3 esinencias primarias esinencias

Διαβάστε περισσότερα

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL) L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación

Διαβάστε περισσότερα

ANTOLOGÍA TEXTOS DE MITOLOGÍA

ANTOLOGÍA TEXTOS DE MITOLOGÍA ANTOLOGÍA TEXTOS DE MITOLOGÍA TEXTO A1: Gea y Urano, dioses primitivos: su descendencia Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A,1, 1-3) [Α 1,1] Οὐρανὸς πρῶτος τοῦ παντὸς ἐδυνάστευσε κόσμου. γήμας δὲ Γῆν ἐτέκνωσε πρώτους

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. 1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο. Πλάτωνος Πρωταγόρας, (321 Β6-322Α). Η κλοπή της φωτιάς

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. 1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο. Πλάτωνος Πρωταγόρας, (321 Β6-322Α). Η κλοπή της φωτιάς ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΤΕΚΝΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΤΟΥ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΚΑΙ ΤΕΚΝΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΥΠΑΛΛΗΛΩΝ ΣΤΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ ΤΡΙΤΗ 11 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2007 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ ΕΝΟΤΗΤΑ 3 Θεωρητικά στοιχεία 1. Παρατακτική σύνδεση α. Ασύνδετη παράταξη ή ασύνδετο σχήμα Είναι ο αρχικός και απλοϊκός τρόπος σύνδεσης όμοιων προτάσεων ή όρων. Κατ αυτόν τα συνδεόμενα μέρη διαδέχονται

Διαβάστε περισσότερα

EL AORISTO ejercicios. 1 ἀόριστος

EL AORISTO ejercicios. 1 ἀόριστος EL AORISTO ejercicios 1 ἀόριστος VOZ ACTIVA Indictivo Impertivo Infinitivo Prticipio 1ª sing. ἔ-βαλ-ο-ν 2ª sing. ἔ-βαλ-ε-ς βάλ-ε 3ª sing. ἔ-βαλ-ε(ν) βαλέτω F βαλοῦσα βαλεῖν 1ª pl. ἐ-βάλ-ο-μεν 2ª pl. ἐ-βάλ-ε-τε

Διαβάστε περισσότερα

ΞΕΝΟΦΩΝΤΑ, ΕΛΛΗΝΙΚΑ. Βιβλίο 1, Κεφάλαια 16-19

ΞΕΝΟΦΩΝΤΑ, ΕΛΛΗΝΙΚΑ. Βιβλίο 1, Κεφάλαια 16-19 ΞΕΝΟΦΩΝΤΑ, ΕΛΛΗΝΙΚΑ Βιβλίο 1, Κεφάλαια 16-19 Οἱ δ' Ἀθηναῑοι ἐκ τῆς Σάμου ὁρμώμενοι τὴν βασιλέως κακῶς ἐποίουν, καὶ ἐπὶ τὴν Χίον καὶ τὴν Ἔφεσον ἐπέπλεον, καὶ παρεσκευάζοντο πρὸς ναυμαχίαν, καὶ στρατηγοὺς

Διαβάστε περισσότερα

ANTOLOGÍA SELECTIVIDAD GRIEGO ANDALUCÍA

ANTOLOGÍA SELECTIVIDAD GRIEGO ANDALUCÍA ANTOLOGÍA SELECTIVIDAD GRIEGO ANDALUCÍA FRASES EN PROGRESIÓN MORFOSINTÁCTICA Antología de griego Pág. 2 / 25 Realizado por Lourdes Amador Antología de griego Pág. 3 / 25 ÍNDICE I.- Oraciones simples (1-58):...

Διαβάστε περισσότερα

Πώς βρίσκουμε το υποκείμενο σε μια πρόταση;

Πώς βρίσκουμε το υποκείμενο σε μια πρόταση; Το υποκείμενο του ρήματος Γεια σας! Στην ενότητα αυτή θα ασχοληθούμε με το υποκείμενο του ρήματος στα αρχαία ελληνικά. Παράλληλα θα δώσουμε και παραδείγματα στα νέα ελληνικά (ΝΕ). Τί είναι το υποκείμενο;

Διαβάστε περισσότερα

EL AORISTO ejercicios. ἀόριστος

EL AORISTO ejercicios. ἀόριστος EL AORISTO ejercicios 3 ἀόριστος VOZ ACTIVA Indictivo Impertivo Infinitivo Prticipio 1ª sing. ἔ-βαλ-ο-ν 2ª sing. ἔ-βαλ-ε-ς βάλ-ε 3ª sing. ἔ-βαλ-ε(ν) βαλέτω F βαλοῦσα βαλεῖν 1ª pl. ἐ-βάλ-ο-μεν 2ª pl. ἐ-βάλ-ε-τε

Διαβάστε περισσότερα

α α α α α α α α α α Χε ρου ου βει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει χε ε κο νι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι Γ

α α α α α α α α α α Χε ρου ου βει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει χε ε κο νι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι Γ ΗΧΟΣ ΡΩΤΟΣ ΘΕΟΩΡΟΥ ΦΩΑΕΩΣ Ἦχος O τ Χ ρου ου β χ ρου ου β µ µυ υ υ υ υ υ υ υ υ στ κω ω ως κο ν Γ κο ο ο ο ν 1 ζο ο ο ο κο ο ο ν ζον τ ς κ τη ζω ο ο ο ο ο πο ο ο ο ο ο ο ο ο ο ζω ο πο ω ω ω ω ω ω ω ω Τρ

Διαβάστε περισσότερα

1. ιδαγµένο κείµενο από το πρωτότυπο Θουκυδίδου Ἱστοριῶν Β 36

1. ιδαγµένο κείµενο από το πρωτότυπο Θουκυδίδου Ἱστοριῶν Β 36 ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΤΕΚΝΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΤΟΥ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΚΑΙ ΤΕΚΝΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΥΠΑΛΛΗΛΩΝ ΣΤΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ ΤΡΙΤΗ 17 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2002 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ (ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ) ΣΥΝΟΛΟ

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2019 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 6

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2019 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 6 ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2019 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 6 Α Διδαγμένο κείμενο Αριστοτέλης, Πολιτικά, επιλογή από 1274b32

Διαβάστε περισσότερα

1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο Πλάτωνος Πρωταγόρας (323Α-Ε)

1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο Πλάτωνος Πρωταγόρας (323Α-Ε) ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΤΕΚΝΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΤΟΥ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΚΑΙ ΤΕΚΝΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΥΠΑΛΛΗΛΩΝ ΣΤΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ ΤΕΤΑΡΤΗ 5 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2012 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ

Διαβάστε περισσότερα

Οι Άγιοι της Θεσσαλονίκης.

Οι Άγιοι της Θεσσαλονίκης. ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ. Ενότητα 2: Το αποστολικό υπόβαθρο της Εκκλησίας της και οι Άγιοι της Αποστολικής περιόδου Συµεών Πασχαλίδης Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία Εισαγωγή στη Φιλοσοφία Ενότητα: Αριστοτέλης Ι Κωνσταντίνος Μαντζανάρης Πρόγραμμα Ιερατικών Σπουδών Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons. Για εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20 Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué

Διαβάστε περισσότερα

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ruta por Epiro: Ioannina y sus alrededores Día 1 Kostitsi La población de Kostitsi se ubica en la región Epiro de Grecia. Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής

Διαβάστε περισσότερα

Και θα γίνει κατά τις έσχατες μέρες να εκχύσω ( αποστείλω ) το Πνεύμα σε κάθε άνθρωπο.

Και θα γίνει κατά τις έσχατες μέρες να εκχύσω ( αποστείλω ) το Πνεύμα σε κάθε άνθρωπο. «καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα» (Ιωήλ 2,28) «ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε

Διαβάστε περισσότερα

ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι χε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ιµ µυ υ υ υ υ υ υ Π ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ζο ο ο ει ει κο ο

ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι χε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ιµ µυ υ υ υ υ υ υ Π ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ζο ο ο ει ει κο ο Χερουβικό σε ἦχο πλ.. Ε ΑΣΗ ΤΟ ΩΣΤΑΤΙΟΥ ΡΙΓΓΟΥ ΑΡΧΟΤΟΣ ΡΩΤΟΨΑΛΤΟΥ ΤΗΣ.Τ.Χ.Ε. Ἦχος Nε Οι τ Χε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι χε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ιµ µυ υ υ υ υ

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ ΕΝΟΤΗΤΑ 8 1. Στις παρακάτω προτάσεις να βρείτε το αντικείμενο. α. Ἡ τοῦ Θεοῦ φρόνησις πάντων ἐπιμελεῖται. β. Ἀνθρώπου ψυχὴ τοῦ θείου μετέχει. γ. Τὸ τῆς πόλεως ἦθος ὁμοιοῦται τοῖς ἄρχουσι. δ. Στέργε μὲν

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Α ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Α ΓΥΜΝΑΙΟΥ ΕΝΟΤΗΤΑ 4 Ετυμολογικά 1. Να κατατάξετε τα παρακάτω παράγωγα ουσιαστικά στην κατηγορία στην οποία ανήκουν (υποκοριστικά, περιεκτικά, τοπικά): κυνηγέσιον, πευκών, σφηκιά, κηπάριον, χαλκεῖον, πυργίσκος, ξιφίδιον,

Διαβάστε περισσότερα

Τι μπορεί να δει κάποιος στο μουσείο της Ι.Μ. Μεγάλου Μετεώρου

Τι μπορεί να δει κάποιος στο μουσείο της Ι.Μ. Μεγάλου Μετεώρου 18/05/2019 Τι μπορεί να δει κάποιος στο μουσείο της Ι.Μ. Μεγάλου Μετεώρου / Ιερές Μονές Η μο νή του Με γά λου Με τε ώ ρου δι α μόρ φω σε μί α σει ρά α πό πε ρι κα λείς μου σεια κούς χώ ρους, για την α

Διαβάστε περισσότερα