Le parricide dans le mythe d Œdipe : enjeux de la connaissance dans la représentation des faits

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Le parricide dans le mythe d Œdipe : enjeux de la connaissance dans la représentation des faits"

Transcript

1 Le parricide dans le mythe d Œdipe : enjeux de la connaissance dans la représentation des faits La figure d Œdipe est traditionnellement associée à la question du savoir, qu il s agisse d ailleurs de savoir ou d ignorance : c est lui qui a su répondre à l énigme de la Sphinge, c est lui qui a tué son père sans le savoir. Lorsqu au cours de mes premières recherches je me suis intéressée au traitement du parricide dans les tragédies qui sont consacrées au mythe, je me suis rendue compte avec étonnement que le fait qu Œdipe ignorait l identité de sa victime au moment du parricide est rarement dit explicitement par les personnages lorsqu ils font le récit de ce meurtre ; il me semblait pourtant que c était une évidence qui permettait en outre d atténuer la responsabilité d Œdipe. Par ailleurs, lorsque cette ignorance est mise en avant, comme dans l Œdipe à Colone, la présence d une telle affirmation ne va pas sans poser de problème dans la cohérence et l efficacité des propos d Œdipe. C est cette constatation qui m a amenée à proposer quelques réflexions sur la façon dont la question de la connaissance (ou de la non-connaissance) est intégrée à la représentation du parricide, ainsi que sur les effets alors créés, et ce en étudiant successivement des extraits de l Œdipe roi de Sophocle, des Phéniciennes d Euripide et de l Œdipe à Colone de Sophocle. L intérêt d une telle étude est double. D une part elle s inscrit directement dans la problématique de la création poétique ; d autre part, elle devrait pouvoir amener sinon des éléments, du moins des pistes pour comprendre ce qui d après moi invalide les défenses d Œdipe de l Œdipe à Colone. Je commence donc par l Œdipe roi. Un seul récit du parricide y est fait, au milieu de la tragédie. A l évocation par Jocaste du carrefour où des brigands auraient tué Laïos, Œdipe, troublé, se remémore qu il a tué, à ce même endroit, un inconnu et en propose un récit détaillé. Bien sûr, Œdipe ne fait pas là le récit du parricide, mais du meurtre d un inconnu pour autant, chaque auditeur aura, grâce à la connaissance préalable qu il a de la matière mythique, compris ce qu il en était. Kαί σοι, γύναι, τἀληθὲς ἐξερῶ. Τριπλῆς ὅτ ἦ κελεύθου τῆσδ ὁδοιπορῶν πέλας, ἐνταῦθά µοι κῆρύξ τε κἀπὶ πωλικῆς ἀνὴρ ἀπήνης ἐµβεβώς, οἷον σὺ φῇς, ξυνηντίαζον κἀξ ὁδοῦ µ ὅ θ ἡγεµὼν αὐτός θ ὁ πρέσβυς πρὸς βίαν ἠλαυνέτην. Κἀγὼ τὸν ἐκτρέποντα, τὸν τροχηλάτην, παίω δι ὀργῆς καί µ ὁ πρέσβυς ὡς ὁρᾷ, ὄχου παραστείχοντα τηρήσας, µέσον κάρα διπλοῖς κέντροισί µου καθίκετο. Οὐ µὴν ἴσην γ ἔτισεν, ἀλλὰ συντόµως σκήπτρῳ τυπεὶς ἐκ τῆσδε χειρὸς ὕπτιος µέσης ἀπήνης εὐθὺς ἐκκυλίνδεται κτείνω δὲ τοὺς ξύµπαντας. «À toi, femme, je vais dire toute la vérité. Au moment où, dans mon trajet, je m approchais de la triple route dont tu parles, alors un héraut et, placé sur un char tiré par des chevaux, un homme tel que toi tu le dis, viennent à ma rencontre. Le guide et le vieillard lui-même cherchent tous deux à me repousser de force de la route. Et moi je frappe, de colère, celui qui m a poussé hors de la route, le cocher. Le vieillard, quand il me vit, pour avoir guetté mon passage à côté du char, m asséna un coup de double aiguillon au milieu de la tête ; je ne lui rendis pas que l égal de son geste, mais, en un mot, frappé de cette main qui est la mienne avec un bâton, aussitôt il tomba à la renverse depuis le milieu de son char ; et je les tue tous.»

2 (Sophocle, Œdipe roi, vers ) 1 Ce texte a toujours, à ma connaissance, été lu comme un récit factuel, pour ne pas dire objectif, de la part d un Œdipe dont on souligne volontiers la bonne foi ; on a bien pointé parfois une tonalité juridique, mais rien de plus. A l opposé de cette interprétation majoritaire, je soutiens l idée que nombre d éléments, que je n ai malheureusement pas le temps de développer ici, indiquent qu il s agit là d une défense d Œdipe, qui présente les événements de façon à justifier son action 2. Cette remarque faite, qu en est-il ici de l ignorance d Œdipe? Une constatation s impose : il n est pas clairement dit dans ces vers qu Œdipe ne savait pas qui était Laïos. Mais si Œdipe ne dit à aucun moment de façon explicite qu il ne connaissait pas l identité de sa victime, ce n est pas pour autant que cela n est pas latent. En fait, l absence de cette affirmation s explique par le contexte dans lequel ces vers sont prononcés : à ce moment de l action, Œdipe ne sait pas encore que Laïos est son père, ni même qu il est sa victime. Son ignorance lors du crime est donc en toute logique garantie par l ignorance d Œdipe au moment où il fait ce récit. Si le motif de l ignorance n est pas développé, Œdipe justifie toutefois le meurtre par un autre motif que l on retrouvera régulièrement dans les passages consacrés au parricide : celui de la légitime défense. Certes, aucune affirmation franche n est présente, mais les faits sont présentés de telle manière que le meurtre apparaît à l auditeur comme légitime. Rappelons que pour qu il y ait légitime défense, deux conditions doivent être remplies : le meurtre doit répondre à une agression première et il ne doit pas y avoir de délai entre l offense et la réaction. Or ces deux conditions sont bien présentes ici ; en voici les éléments principaux. A deux reprises, il est fait violence à Œdipe : une première fois lorsque Laïos et son équipage cherchent à le repousser de force (κἀξ ὁδοῦ µ ὅ θ ἡγεµὼν / αὐτός θ ὁ πρέσβυς πρὸς βίαν ἠλαυνέτην, «le guide et le vieillard lui-même cherchent tous deux à me repousser de force de la route», vers ), une seconde fois lorsque Laïos le frappe à la tête (καί µ ὁ πρέσβυς ὡς ὁρᾷ / [...] µέσον / κάρα διπλοῖς κέντροισί µου καθίκετο, «le vieillard, quand il me vit, [...] m asséna un coup de double aiguillon au milieu de la tête», vers ) et ce alors qu Œdipe n avait puni que le serviteur pour le premier affront (κἀγὼ τὸν ἐκτρέποντα, τὸν τροχηλάτην, / παίω δι ὀργῆς, «et moi je frappe, de colère, celui qui m a poussé hors de la route», vers ). Les réponses d Œdipe sont à chaque fois immédiates, en témoignent la mention de la colère (δι ὀργῆς, «de colère», vers 807) et la rapidité de l enchaînement des faits qui mènent au meurtre (vers ). Face à Jocaste, qu il veut convaincre sans pour autant le dire explicitement de son absence de responsabilité dans le meurtre, Œdipe fait donc appel à l argument de la légitime défense. Si le motif de l ignorance est absent, c est uniquement parce que le contexte le garantit et donc n en rend pas nécessaire la mention. J en viens maintenant aux Phéniciennes d Euripide, tragédie qui contient deux évocations liminaires au parricide. La première se trouve dans le monologue de Jocaste qui ouvre la tragédie, la seconde à la fin de la pièce lorsqu Œdipe, au cours d une longue lamentation, revient sur les événements importants de son histoire. Le monologue de Jocaste permet de situer l action des Phéniciennes dans l histoire des Labdacides. A priori, il s agit d un exposé factuel ; pourtant, comme dans l Œdipe roi, la 1 Toutes les citations grecques proviennent des textes édités aux éditions Belles Lettres. Il s agit des textes établis, pour l Œdipe roi de Sophocle, par A. Dain en 1958 (1994, 8e tirage revu et corrigé par J. Irigoin), pour les Phéniciennes d Euripide, par H. Grégoire, L. Méridier, et F. Chapouthier en 1950 (2002, 5e tirage), et pour l Œdipe à Colone de Sophocle, par A. Dain en 1960 (1999, 5e tirage revu et corrigé). Toutes les traductions sont en revanche les miennes. 2 Outre la façon dont les faits sont présentés, on songera à l insistance sur la naissance (vers ) ainsi qu à celle sur la vérité du récit (vers 800).

3 façon dont les faits sont présentés dit également quelque chose sur la responsabilité d Œdipe. ἤδη δὲ πυρσαῖς γένυσιν ἐξανδρούµενος παῖς οὑµὸς ἢ γνοὺς ἤ τινος µαθὼν πάρα ἔστειχε τοὺς φύσαντας ἐκµαθεῖν θέλων πρὸς δῶµα Φοίβου, Λάιός θ, οὑµὸς πόσις, τὸν ἐκτεθέντα παῖδα µαστεύων µαθεῖν εἰ µηκέτ εἴη. Καὶ ξυνάπτετον πόδα ἐς ταὐτὸν ἄµφω Φωκίδος σχιστῆς ὁδοῦ. Καί νιν κελεύει Λαΐου τροχηλάτης ὦ ξένε, τυράννοις ἐκποδὼν µεθίστασο. Ὃ δ εἷρπ ἄναυδος, µέγα φρονῶν. πῶλοι δέ νιν χηλαῖς τένοντας ἐξεφοίνισσον ποδῶν. Ὅθεν τί τἀκτὸς τῶν κακῶν µε δεῖ λέγειν; παῖς πατέρα καίνει καὶ λαβὼν ὀχήµατα Πολύβῳ τροφεῖ δίδωσιν. «Alors que déjà se dorait sur ses joues le duvet de l âge viril, mon fils, soit qu il s en fût rendu compte, soit qu il l eût appris de quelqu un, se rendit à la demeure de Phoibos comme il voulait savoir qui étaient ses parents, et y allait aussi Laïos, mon époux, parce qu il cherchait à savoir, concernant l enfant exposé, s il vivait encore. Tous deux se rencontrèrent au même endroit d une route fendue de Phocide. Et au premier, le cocher de Laïos donne cet ordre : «étranger, écarte-toi, ne fait pas obstacle aux rois». Mais lui continuait sans rien dire, orgueilleux. Les chevaux de Laïos de leurs sabots lui empourprèrent les talons. Alors pourquoi me faut-il raconter ce qui ne concerne pas les maux? - le fils tue le père et offre à Polybe le char en remerciement de son éducation.» (Euripide, Phéniciennes, vers 32-45) Qu Œdipe ignorait l identité de sa victime au moment du meurtre ne peut ici plus aller de soi comme c est le cas dans l Œdipe roi. La reconnaissance des crimes, et par conséquent de l identité du père, a en effet eu lieu longtemps avant le début de l action de la pièce (action qui se situe au moment de la lutte fratricide) ; pourtant, Jocaste ne dit à aucun moment de façon explicite cette ignorance. C est ici l enchaînement des faits qui garantit l ignorance d Œdipe. En effet, Œdipe est parti de Corinthe pour s enquérir à Delphes de l identité de ses parents (ἔστειχε τοὺς φύσαντας ἐκµαθεῖν θέλων / πρὸς δῶµα Φοίβου, «il se rendit à la demeure de Phoibos comme il voulait savoir qui étaient ses parents», vers 34-35) : c est donc qu il ignore qui ils sont. Or, lorsqu il rencontre Laïos sur la route, Œdipe ne s est pas encore rendu à Delphes : contrairement à ce qui se passe dans l Œdipe roi, où il rencontre Laïos après avoir rendu visite à l oracle d Apollon, il n a donc pas reçu de réponse de la part de ce dernier, et ne sait donc pas qui est son père. D autre part, cet enchaînement fait aussi qu Œdipe ne sait pas encore qu il est voué au parricide. L argument de l ignorance a donc encore plus de poids que dans l Œdipe roi. On peut aller encore plus loin. Si le départ d Œdipe correspond à une volonté de savoir, Laïos est animé d un désir similaire, dont le texte souligne la symétrie avec celui d Œdipe (παῖς οὑµὸς [...] ἐκµαθεῖν θέλων // οὑµὸς πόσις [...] µαστεύων µαθεῖν, «mon fils [...] comme il voulait savoir [...] mon époux, parce qu il cherchait à savoir, vers on notera le chiasme). C est donc leur désir de connaissance qui les amène tous deux à prendre la route, à se rencontrer et à accomplir le parricide. Le désir de savoir, conséquence d une ignorance, amène la catastrophe tragique. En outre, le fait que les deux hommes ne se soient pas encore rendus à Thèbes a pour effet d accentuer le tragique de la rencontre : c est en se cherchant que les deux hommes se rencontrent dans le meurtre et donc se perdent à jamais. Un simple changement dans l enchaînement des faits (la rencontre a lieu avant la consultation de l oracle, et non après) non seulement disqualifie de façon inattaquable l hypothèse du parricide volontaire, mais en plus augmente le tragique du meurtre. Le motif de l ignorance concerne, dans le récit de Jocaste, également un autre

4 personnage, le cocher de Laïos. Pour observer cela, il faut revenir à l enchaînement des faits tels que Jocaste les présente. Dans son récit, le parricide est également présenté comme un acte de légitime défense. Le meurtre répond en effet ici aussi à deux offenses : la première est un ordre que le cocher de Laïos donne à Œdipe (καί νιν κελεύει Λαΐου τροχηλάτης, «le cocher de Laïos lui donne cet ordre», vers 39-40), la seconde la blessure que le passage en force des chevaux inflige à Œdipe et qui peut d ailleurs faire écho à la blessure infligée par l exposition sur le Cithéron (πῶλοι δέ νιν / χηλαῖς τένοντας ἐξεφοίνισσον ποδῶν, «les chevaux de Laïos de leurs sabots lui empourprèrent les talons», vers 41-42). Le motif de l ignorance intervient au moment de la première offense. Du point de vue de l équipage, le cocher qui donne l ordre à Œdipe est dans son bon droit : il s adresse en tant que représentant d un roi à un quidam. Mais pour Œdipe, qui faute de contradiction est encore le fils du roi Polybe, la hiérarchie est inverse : c est un serviteur certes royal qui l offense en lui donnant à lui, fils de roi, un ordre. Tout comme le désir de savoir est à l origine du trajet, l ignorance de l identité de l autre est l élément déclencheur de la scène du meurtre. La seconde mention au parricide des Phéniciennes se trouve à la fin de la pièce, à l occasion d une longue lamentation d Œdipe sur son sort. La tonalité est bien différente de celle du monologue de Jocaste : d un exposé relativement factuel (bien que subjectif), on passe à la lamentation visant à susciter l émotion. ὦ µοῖρ, ἀπ ἀρχῆς ὥς µ ἔφυσας ἄθλιον καὶ τλήµον, εἴ τις ἄλλος ἀνθρώπων ἔφυ ὃν καὶ πρὶν ἐς φῶς µητρὸς ἐκ γονῆς µολεῖν, ἄγονον Ἀπόλλων Λαΐῳ µ ἐθέσπισεν φονέα γενέσθαι πατρός ὦ τάλας ἐγώ. Ἐπεὶ δ ἐγενόµην, αὖθις ὁ σπείρας πατὴρ κτείνει µε νοµίσας πολέµιον πεφυκέναι χρῆν γὰρ θανεῖν νιν ἐξ ἐµοῦ πέµπει δέ µε µαστὸν ποθοῦντα θηρσὶν ἄθλιον βοράν [...] κτάνων δ ἐµαυτοῦ πατέρ ὁ δυσδαίµων ἐγώ «ô destin, comme depuis le début tu me fis par nature misérable et malheureux, s il en fut un parmi les hommes! Moi dont, avant que je ne fusse venu à la lumière, enfanté par ma mère, alors que je n étais pas encore né, Apollon prédit à Laïos que j étais devenu le meurtrier de mon père ; ô éprouvé que je suis! Puis je naquis, et aussitôt mon père qui m avait engendré, considérant que c était un ennemi qui lui était né, me tue : c est qu il fallait qu il meure par ma faute. Il m envoya, moi qui regrettais le sein maternel, comme proie misérable pour les bêtes sauvages [...] Après avoir tué mon père, infortuné que je suis...» (Euripide, Phéniciennes, vers ) Le motif de l ignorance, qui semblait pourtant tout indiqué à l effet recherché par Œdipe, n est pas du tout présent : Œdipe ne fait pas de commentaire à ce sujet, et étant donné qu il ne présente pas vraiment les faits (puisque le meurtre du père est dit en une participiale de trois mots, au vers 1608), il n y a pas là non plus d éléments qui viendraient la garantir. Si l ignorance est absente, elle semble en revanche remplacée par un autre motif : celui de la prédestination. L idée qu Œdipe met en avant est celle selon laquelle tout s est décidé avant même qu il fût né, et ce parce qu Apollon avait prédit à Laïos qu il mourrait de la main de son fils (ἄγονον Ἀπόλλων Λαΐῳ µ ἐθέσπισεν / φονέα γενέσθαι πατρός, «alors que je n étais pas encore né, Apollon prédit à Laïos que j étais devenu le meurtrier de mon père», vers ). La façon dont l oracle est rapporté, avec la présence de l infinitif aoriste, dit qu Œdipe, à ce moment-là, était déjà le meurtrier de son père (d où ma traduction). Pourtant, Œdipe n était alors même pas encore conçu : il le répète à trois reprises (ὃν καὶ πρὶν ἐς φῶς

5 µητρὸς ἐκ γονῆς µολεῖν, «avant que je ne fusse venu à la lumière, enfanté par ma mère», vers 1597 ; ἄγονον, «alors que je n étais pas encore né» vers 1598 ; ἐπεὶ δ ἐγενόµην, «puis je naquis», vers 1600). Œdipe ne dit plus qu il a commis le parricide sans le savoir, mais plutôt que tout a eu lieu avant lui, et qu il n est donc responsable de rien. On pourrait presque dire qu il y a ignorance au sens où le meurtre a eu lieu sans Œdipe, car avant lui le meurtre factuel n étant que reproduction de ce qui était déjà joué. L argument de la légitime défense subit un glissement similaire. Le meurtre du père ne répond plus, dans cette lamentation d Œdipe, à une violence première de la part de Laïos au moment de la rencontre, mais à un acte beaucoup plus lointain : l exposition sur le Cithéron, qui est considérée par Œdipe comme un meurtre à peine moins effectif que le parricide (cf. l utilisation du présent κτείνει au vers 1600). Le retour du même verbe pour l exposition dire (κτείνει, «il tue», vers 1601) et le parricide (κτάνων, «après avoir tué», vers 1608) pose une équivalence entre les deux actes. C est ce que dans la suite de ce développement je désignerai sous le terme d argument de la réciprocité. Un glissement est donc opéré par Œdipe ici, qui change par ce fait de niveau : du plan humain et juridique auquel correspond la légitime défense et l ignorance, on passe à un plan divin et familial, celui de la prédestination et celui de la réciprocité, de la répétition de l histoire familiale. Ce faisant, il me semble que l on passe de la raison à l émotion, de la logique au pathétique. Voyons maintenant ce que Sophocle fait de tout cela dans l Œdipe à Colone. La tragédie contient trois passages où il est plus spécifiquement question du parricide : le premier se trouve au début de la pièce, lorsque Œdipe cherche à apaiser les craintes du chœur concernant sa personne, le second dans le premier stasimon, lorsque le chœur interroge Œdipe sur ses crimes, et le dernier dans le troisième épisode, lorsque Œdipe répond aux accusations de Créon. Lorsque Œdipe aborde pour la première fois la question du parricide, le chœur de vieux Coloniates vient de reconnaître que la peur qu ils ont des dieux est plus forte que la pitié qu ils éprouvent pour Œdipe et Antigone. Œdipe entreprend alors de leur montrer que cette crainte n est pas justifiée, puisqu il n est pas responsable des crimes qu on lui associe. ὄνοµα µόνον δείσαντες ; οὐ γὰρ δὴ τό γε σῶµ οὐδὲ τἄργα τἄµ ἐπεὶ τά γ ἔργα µου πεπονθότ ἐστὶ µᾶλλον ἢ δεδρακότα, εἴ σοι τὰ µητρὸς καὶ πατρὸς χρείη λέγειν, ὧν οὕνεκ ἐκφοβεῖ µε τοῦτ ἐγὼ καλῶς ἔξοιδα. Καίτοι πῶς ἐγὼ κακὸς φύσιν, ὅστις παθὼν µὲν ἀντέδρων, ὥστ εἰ φρονῶν ἔπρασσον, οὐδ ἂν ὧδ ἐγιγνόµην κακός ; νῦν δ οὐδὲν εἰδὼς ἱκόµην ἵν ἱκόµην, ὑφ ὧν δ ἔπασχον, εἰδότων ἀπωλλύµην. «Car c est mon nom seul que vous craignez. Ce n est en effet ni ma personne, ni mes actes. Puisque mes actes, je les ai subis plutôt qu accomplis, s il me fallait te parler des actes de ma mère et de mon père, à cause desquels tu as peur de moi. Cela, moi je le sais bien. Comment suis-je mauvais par nature, moi qui pour avoir subi ai répliqué, si bien que si j avais agi en toute conscience, je n en aurais pas été mauvais? Mais en réalité c est sans rien savoir que j en suis arrivé là où j en suis arrivé, et que j ai péri de la main de ceux qui m ont fait souffrir en le sachant». (Sophocle, Œdipe à Colone, vers ) Pour la première fois, la question de l ignorance est dite de façon explicite : οὐδὲν εἰδὼς («sans rien savoir», vers 273). Mais contrairement à ce qui se passait dans l Œdipe roi et dans le monologue de Jocaste des Phéniciennes, cette ignorance ne s applique ici à aucun acte

6 précis, puisqu Œdipe évoque ses crimes sans distinguer parricide et inceste. Cette remarque est également applicable aux autres motifs ou arguments qui sont ici convoqués. On retrouve ainsi le motif de la légitime défense (ἀντέδρων, «j ai répliqué», vers 271), qui était déjà convoqué dans l Œdipe roi ou les Phéniciennes. Je dis légitime défense, mais il pourrait tout aussi bien s agir de son pendant, la réciprocité : le fait est qu Œdipe ne précise pas à quel(s) acte(s) répondent les siens. Un des problèmes posés par ces vers est en effet de savoir ce que désignent «les actes de <s>a mère et de <s>on père (τὰ µητρὸς καὶ πατρὸς, vers 268) : soit il s agit d un affront fait à Œdipe avant le parricide mais alors pourquoi parler de Jocaste? soit il s agit de l exposition, mais on voit alors mal en quoi le fait qu Œdipe ait été exposé justifie l inceste. Tout se passe donc comme s il y avait un brouillage volontaire du référent : les actes que désignent Œdipe sont autant un éventuel affront de Laïos au moment du parricide que l exposition du nouveau-né par ses parents. Il y a de ce fait mélange entre l argument de la légitime défense (présent dans l Œdipe roi et le monologue de Jocaste des Phéniciennes) et celui de la réciprocité (présent dans la lamentation d Œdipe à la fin des Phéniciennes). En reprenant et en mélangeant les motifs utilisés précédemment, Sophocle mélange en même temps les niveaux : le juridique donc l humain côtoie le motif de la réciprocité qui chez Euripide était lié à la répétition des actes au sein de la famille ce qui dépasse l entendement humain. De la même façon, il fait cohabiter le motif de l ignorance (οὐδὲν εἰδὼς, «sans rien savoir», vers 273) avec celui de la prédestination. Il me semble en effet qu une référence à cette dernière idée est contenue dans l évocation de la nature que l on trouve au vers 270 : πῶς ἐγὼ κακὸς φύσιν, «comment suis-je mauvais par nature?». Certes, la forme interrogative nie l idée de prédestination, qui est ici repoussée par Œdipe. Néanmoins, on remarquera que cette expression n est pas sans rappeler le vers 822 de l Œdipe roi (ἆρα ἔφυν κακός ; «suis-je mauvais de naissance?») ainsi que les vers des Phéniciennes (ὦ µοῖρ, ἀπ ἀρχῆς ὥς µ ἔφυσας ἄθλιον / καὶ τλήµονα, «ô destin, comme depuis le début tu me fis misérable et malheureux par nature»), vers qui semblent d ailleurs avoir été célèbres (en témoigne leur reprise dans les Grenouilles d Aristophane, vers ) : il n est donc pas impossible que les spectateurs aient perçu l écho et donc l évocation de l idée de prédestination. Pourtant, contrairement à ce qui se passe dans l Œdipe roi et les Phéniciennes, le lien entre prédestination et action des dieux n est pas clairement établi. Il y a donc à nouveau flou puisque Œdipe, tout en niant l idée de prédestination, la convoque de façon partielle et mélange des niveaux humain (l ignorance) et divin (la prédestination). Sophocle convoque donc tous les arguments jusqu alors utilisés pour défendre Œdipe et les mélange. L effet en est double. Sur le plan de la logique, cela nuit à l argumentation, qui ne fonctionne plus : Œdipe n a par exemple pas besoin de faire appel à la légitime défense s il évoque la prédestination au parricide. En revanche, celui qui ne verrait que l ensemble sans prêter attention au détail de l argumentation, serait saisi par l émotion : tant d arguments à décharge sont accumulés que si l on n observe pas attentivement la façon dont ils s enchaînent et les contradictions que cela induit, on a l impression qu Œdipe ne peut qu être innocenté. C est à mon avis la raison pour laquelle le chœur est persuadé. La seconde mention au parricide se trouve dans le premier stasimon. Le chœur, désireux de savoir si ce que l on dit d Œdipe est vrai, interroge ce dernier. Χορ δύστανε, τί γάρ; ἔθου φόνον Οἰδ τί τοῦτο; τί δ ἐθέλεις µαθεῖν; Χορ πατρός; Οἰδ παπαῖ. Δευτέραν ἔπαισας, ἐπὶ νόσῳ νόσον, Χορ ἔκανες

7 Οἰδ ἔκανον. Ἔχει δέ µοι Χορ τί τοῦτο; Οἰδ πρὸς δίκας τι. Χορ τί γάρ; Οἰδ ἐγὼ φράσω. Καὶ γὰρ ἄνους ἐφόνευσα ὤλεσα νόµῳ δὲ καθαρός, ἄϊδρις εἰς τόδ ἦλθον. Ch «Malheureux, que dis-tu donc? N as-tu pas perpétré le meurtre... Œd Quoi donc? Que veux-tu savoir? Ch... de ton père? Œd Ah! Tu me portes une seconde blessure, blessure sur blessure. Ch Tu as tué... Œd j ai tué. Mais il y a en ma faveur... Ch Quoi donc? Œd de quoi me justifier. Ch c est-à-dire? Œd je vais te le dire. C est en effet sans en être conscient que j ai tué, que j ai fait périr : pur du point de vue de la loi, c est sans le savoir que j en suis arrivé à ce point.» (Sophocle, Œdipe à Colone, vers ). Il est cette fois-ci bien question du parricide en particulier, et Œdipe désigne de façon explicite un élément qui permet de justifier son acte : l ignorance (ἄνους 3, «sans en être conscient», vers 547, ἄϊδρις, «sans le savoir», vers 548). C est la première fois que l argument de l ignorance est utilisé seul ; dans les extraits précédents, il apparaissait toujours au moins en complément de l argument de la légitime défense. On peut donc se demander si l ignorance suffit à elle seule à excuser, sur un plan légal, le parricide. La réponse est oui : si l on tue son père sans savoir qu il s agit de son père, il ne reste plus qu un simple meurtre. On peut donc admettre qu Œdipe n est pas coupable de parricide ; il n en est pas pour autant innocent, et reste un meurtrier. On pourrait s en sortir en disant que le chœur a questionné Œdipe sur le meurtre du père précisément, pas sur un meurtre : Œdipe se justifie donc uniquement sur ce point. Cette lecture est certes moyennement convaincante, mais elle est acceptable. En mentionnant l ignorance comme élément de justification, Œdipe se place sur le plan juridique (ἔχει δέ µοι [...] πρὸς δίκας τι, «mais il y a en ma faveur [...] de quoi me justifier», vers ) : apparemment, il n y a donc pas de mélange entre les plans humain et divin comme dans l extrait précédent. Pourtant, en observant plus attentivement le texte, on remarque qu une expression pose problème : νόµῳ δὲ καθαρός («pur du point de vue de la loi», vers 548). En juxtaposant un terme juridique (νόµῳ, «la loi») et un terme renvoyant à un niveau supra-humain (καθαρός, «pur»), Œdipe convoque à la fois deux niveaux de sens différents. Comme pour le passage précédent, l accumulation d arguments produit le mélange des niveaux, lequel induit un effet contre-productif en ce qui concerne l argumentation. J en arrive maintenant à la troisième justification d Œdipe, qui est le dernier extrait que je prendrai en compte. Créon, récemment arrivé à Colone dans l espoir de faire revenir Œdipe à Thèbes, s est mis, face au refus de ce dernier, à l invectiver en lui rappelant ses maux. Dans une longue tirade, Œdipe lui répond en reprenant point par point les accusations de Créon. 3 Je reprends ici la leçon éditée par Dain aux Belles Lettres, puisqu il s agit de l édition qui est inscrite au programme de l agrégation. Je signale néanmoins que cette leçon pose problème et que les commentateurs ne s accordent pas sur le texte à adopter.

8 ὅστις φόνους µοι καὶ γάµους καὶ συµφορὰς τοῦ σοῦ διῆκας στόµατος, ἃς ἐγὼ τάλας ἤνεγκον ἄκων θεοῖς γὰρ ἦν οὕτω φίλον, τάχ ἄν τι µηνίουσιν εἰς γένος πάλαι. Ἐπεὶ καθ αὑτόν γ οὐκ ἂν ἐξεύροις ἐµοὶ ἁµαρτίας ὄνειδος οὐδέν, ἀνθ ὅτου τάδ εἰς ἐµαυτὸν τοὺς ἐµούς θ ἡµάρτανον. Ἐπεὶ δίδαξον, εἴ τι θέσφατον πατρὶ χρησµοῖσιν ἱκνεῖθ ὥστε πρὸς παίδων θανεῖν, πῶς ἂν δικαίως τοῦτ ὀνειδίζοις ἐµοί, ὃς οὔτε βλάστας πω γενεθλίους πατρός, οὐ µητρὸς εἶχον, ἀλλ ἀγέννητος τότ ἦ; εἰ δ αὖ φανεὶς δύστηνος, ὡς ἐγὼ φάνην, ἐς χεῖρας ἦλθον πατρὶ καὶ κατέκτανον, µηδὲν ξυνιεὶς ὧν ἔδρων εἰς οὕς τ ἔδρων, πῶς ἂν τό γ ἆκον πρᾶγµ ἂν εἰκότως ψέγοις; [...] ἓν γάρ µ ἄµειψαι µοῦνον ὧν σ ἀνιστορῶ. Εἴ τις σὲ τὸν δίκαιον αὐτίκ ἐνθάδε κτείνοι παραστάς, πότερα πυνθάνοι ἂν εἰ πατήρ σ ὁ καίνων ἢ τίνοι ἂν εὐθέως; δοκῶ µέν, εἴπερ ζῆν φιλεῖς, τὸν αἴτιον τίνοι ἂν οὐδὲ τοὔνδικον περιβλέποις. Τοιαῦτα µέντοι καὐτὸς εἰσέβην κακά, θεῶν ἀγόντων οἷς ἐγὼ οὐδὲ τὴν πατρὸς ψυχὴν ἂν οἶµαι ζῶσαν ἀντειπεῖν ἐµοί. «Toi qui contre moi laisses sortir de ta bouche meurtres, mariages et unions que moi, infortuné, j ai subis contre mon gré : ainsi plaisait-il aux dieux, ils éprouvent sans doute depuis longtemps quelque ressentiment à l encontre de ma race. Puisque en ce qui me concerne, tu ne pourrais trouver aucun motif de blâme d une faute, en paiement de laquelle j ai commis ces méfaits à mon encontre et à celle de mes proches. Apprends donc : s il venait à mon père quelque arrêté divin, par le moyen d oracles, lui annonçant qu il mourrait de ses enfants, comment donc pourrais-tu me le reprocher à juste titre, à moi qui, alors que je n étais pas né, n avais pas encore la semence paternelle, ni l embryon maternel, mais n existais alors pas? Mais si, en apparaissant misérable comme je le suis apparu, j en suis venu aux mains avec mon père et je l ai tué, sans rien savoir de ce que je faisais et de contre qui je le faisais, comment pourrais-tu à juste titre me reprocher une action involontaire? [...] Réponds donc à une seule question de celles que je te poserai. Si quelqu un, ici et maintenant, s avançait pour te tuer, et ce alors que tu es dans ton droit, est-ce que tu chercherais à savoir si ton meurtrier est ton père, ou bien le punirais-tu aussitôt? Il me semble que, si tu aimes la vie, tu punirais le coupable et tu n aurais pas d égard pour la justice. Eh bien c est à de tels méfaits que j ai moi aussi été mené, sous la conduite des dieux ; et sur ces points, je pense que même l âme de mon père ne me contredirait pas, si elle était en vie.» (Sophocle, Œdipe à Colone, vers et ) Je ne m intéresse ici qu à la partie, déjà longue, des propos d Œdipe qui concerne le parricide. Je rappellerai néanmoins que, comme cela a été noté par plusieurs commentateurs, la tirade est structurée par une construction en amande : il mentionne les dieux (A), le parricide (B), l inceste (C le noyau), puis revient au parricide (B ) et aux dieux (A ). On remarquera donc dès maintenant que les dieux encadrent la défense d Œdipe : non seulement ils apparaissent pour la première fois dans une justification d Œdipe, mais en plus ils occupent une place prépondérante dans celle-ci, en quelque sorte à la fois entrée en matière et conclusion. J en viens maintenant aux arguments présentés par Œdipe. Étant donné que sa défense suit une construction très liée, je vais présenter ses arguments dans l ordre où ils se présentent. Œdipe convoque d abord la prédestination : si des maux tels que les siens ont eu lieu, c est, dit-il, parce qu une colère divine était attachée à sa race (θεοῖς γὰρ ἦν οὕτω φίλον, / τάχ ἄν τι µηνίουσιν εἰς γένος πάλαι, «ainsi plaisait-il aux dieux, ils éprouvent sans doute depuis

9 longtemps quelque ressentiment à l encontre de ma race», vers ). Il n est donc que la victime de cette colère, dont ses actes sont la conséquence. Œdipe prend bien soin de préciser que ce n est pas lui qui est l auteur de l acte qui a causé cette colère (ἐπεὶ καθ αὑτόν γ οὐκ ἂν ἐξεύροις ἐµοὶ / ἁµαρτίας ὄνειδος οὐδέν, ἀνθ ὅτου / τάδ εἰς ἐµαυτὸν τοὺς ἐµούς θ ἡµάρτανον, «puisque en ce qui me concerne, tu ne pourrais trouver aucun motif de blâme d une faute, en paiement de laquelle j ai commis ces méfaits à mon encontre et à celle de mes proches», vers ). L idée de prédestination était déjà apparue dans certains des extraits précédents ; elle ne l a néanmoins jamais été de façon aussi précise, puisqu il n y était au mieux question que de l oracle d Apollon, et jamais de ressentiment divin. C est donc la première fois que, dans le cadre d un récit ou d une défense du parricide, un personnage évoque de façon aussi explicite l idée d une colère divine attachée à la famille. On peut alors s étonner qu un tel argument soit évoqué si tard dans les justifications d Œdipe. Œdipe reste ensuite sur le plan divin en avançant un élément que l on peut rapprocher de l idée de prédestination : l oracle fait par Apollon à Laïos. Le motif est repris à la lamentation de la fin des Phéniciennes ; on retrouve d ailleurs la même insistance sur la naissance qui n est pas encore effective (avec trois expressions qui, comme dans les Phéniciennes, concernent successivement naissance, conception et à nouveau naissance ὃς οὔτε βλάστας πω γενεθλίους πατρός, / οὐ µητρὸς εἶχον, ἀλλ ἀγέννητος τότ ἦ, «alors que je n étais pas né, n avais pas encore la semence paternelle, ni l embryon maternel, mais n existais alors pas», vers ). Œdipe va cependant un peu plus loin en explicitant le message qui était sous-entendu dans les propos de l Œdipe d Euripide : cet oracle et ses conséquences ne peuvent être reprochés à Œdipe (πῶς ἂν δικαίως τοῦτ ὀνειδίζοις ἐµοί, «comment donc pourrais-tu me le reprocher à juste titre», vers 971). Après deux arguments de niveau divin (la colère divine et l oracle), Œdipe passe au niveau humain, et mêle pour sa défense les deux motifs de l ignorance (µηδὲν ξυνιεὶς, «sans rien savoir», v. 976) et de la légitime défense, ce dernier étant à peine évoqué grâce à la mention d un conflit physique préalable au meurtre, ce qui laisse à penser qu un différent est à l origine du parricide (ἐς χεῖρας ἦλθον πατρὶ καὶ κατέκτανον, «j en suis venu aux mains avec mon père et je l ai tué», vers 975). Cette fois-ci c est l influence de l Œdipe roi qui se fait sentir, mais la brièveté et surtout l absence de précision nuisent à l argumentation (Œdipe pourrait très bien être à l origine de la lutte contre Laïos). Mais plus que cela, ce qui frappe est l inutilité de ces deux motifs. Si effectivement Œdipe était prédestiné au parricide, alors il était inévitable qu il se produise ; dès lors, on ne peut reprocher cet acte à Œdipe, qu il soit volontaire ou non, légitime ou non. Après quelques vers consacrés à l inceste (que j ai ici coupés), Œdipe revient au parricide et utilise à nouveau les arguments que sont la légitime défense et l ignorance. Il se place bien sur un niveau humain, en témoigne la présence des termes renvoyant au domaine judiciaire (δίκαιον, «droit», vers 992, αἴτιον, «coupable», vers 995, τοὔνδικον, «la justice», vers 996). Cette fois-ci, c est l argument de la légitime défense qui est plus développé, et celui de l ignorance qui est à peine évoqué par le fait de chercher à savoir (πότερα πυνθάνοι ἂν εἰ / πατήρ σ ὁ καίνων, «est-ce que tu chercherais à savoir si ton père est ton meurtrier», vers 993-4) ce qui sous-entend une ignorance. Bien que ces vers constituent des questions rhétoriques adressées à Créon, ils contiennent en creux une description du parricide. Après une offense première, très violente et gratuite de la part de Laïos (κτείνοι παραστάς, «s avançait pour <te> tuer», vers 993), Œdipe riposte immédiatement (εὐθέως, «aussitôt», v. 994). Il y a bien légitime défense, et cet argument devrait être d autant plus convaincant que l offense première est désignée comme une tentative de meurtre (vers 993). Pourtant, le raisonnement d Œdipe pose un sérieux problème : ce dernier affirme en effet que dans un tel cas on n a pas d égards pour la justice (τὸν αἴτιον / τίνοι ἂν οὐδὲ τοὔνδικον περιβλέποις, «tu punirais le coupable et tu n aurais pas d égard pour

10 la justice», vers ), comme s il envisageait que dans certains cas l injustice et le parricide étaient possibles. De plus, cela nuit à l argument de la légitime défense, pour lequel le critère du juste est déterminant. À nouveau, les arguments de niveau humain sont mis à mal par Œdipe. L extrait se termine par un retour à l idée de l influence divine (θεῶν ἀγόντων, «sous la conduite des dieux», vers 998). Que retenir de cette longue défense? Principalement qu on y retrouve convoqués tous les arguments ou motifs auxquels il a été fait appel pour justifier ou excuser le parricide dans l Œdipe roi, les Phéniciennes d Euripide et l Œdipe à Colone. Mais dans cette défense où tous les types d arguments se côtoient, ceux qui sont du niveau de l homme (légitime défense et ignorance) sont disqualifiés, à la fois par la façon insatisfaisante dont ils sont traités et par le fait qu ils peuvent entrer en conflit avec les arguments qui relèvent d un niveau supra-humain. Tout se passe comme si Sophocle convoquait tous les discours antérieurs sur le parricide pour mieux nous montrer que sur un plan humain, Œdipe reste malgré tout indéfendable. Dès lors, seul le divin apparaît, paradoxalement, comme une réponse : la seule façon d expliquer le parricide est d accepter l idée de la prédestination, de l action divine. Cette solution que constitue le divin s applique également à la fin de l histoire d Œdipe : Sophocle convoque une bonne partie des personnages encore en vie (Antigone, Ismène, Créon, Polynice et à travers lui les fils), en vain. La seule façon de sortir de l histoire d Œdipe reste là aussi la fin divine que Sophocle lui réserve. Sarah LAGROU Université Lille 3 - Charles-de-Gaulle BIBLIOGRAPHIE Rachel Aélion, Quelques grands mythes héroïques dans l œuvre d Euripide, Paris, Les Belles Lettres, Christine Amiech, Les Phéniciennes d Euripide : commentaire et traduction, Paris, L Harmattan, Wolfgang Bernard, Das ende des Ödipus bei Sophokles : Untersuchung zur Interpretation des Ödipus auf Kolonos, Munich, C.H. Beck, Jean Bollack, L Œdipe roi de Sophocle. Le texte et ses interprétations, Villeneuve d Ascq, Presses Universitaires de Lille, R. D. Dawe, Sophocles. Oedipus rex, New York, Cambridge University Press, 1982 (2006, édition revue et corrigée). Marie Delcourt, Œdipe ou la légende du conquérant, Paris, Droz, Lowell Edmunds, Theatrical Space and Historical Place in Sophocles Œdipus at Colonus, Lanham, Rowman & Littlefield Publ., Giulio Guidorizzi, Guido Avezzù et Giovanni Cerri, Edipo a Colono. Sofocle, Rome, Fondazione L. Valla, Adrian Kelly, Sophocles : Oedipus at Colonus, Londres, Duckworth, H. D. F., Kitto, «The Final Scenes of the Phoenissae», CR, 1939, n 53 (3), 1939, p Oddone Longo, Sofocle. Edipo re, Venise, Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti, 1972 (2007, nouvelle édition). D. J. Mastronarde, Euripides. Phoenissae, Leipzig, Teubner, Enrico Medda, Euripide. Le Fenicie, Milan, BUR, Thalia Papadopoulou, Euripides : Phoenician women, Londres, Duckworth, Massimo Stella, Edipo re, Rome, Carocci, Joseph P. Wilson, The Hero and the City : an interpretation of Sophocles Œdipus at Colonus, Ann Arbor, University of Michigan Press, 1997.

La Déduction naturelle

La Déduction naturelle La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURBES EN POLAIRE. I - Définition Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée

Διαβάστε περισσότερα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,

Διαβάστε περισσότερα

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

Session novembre 2009

Session novembre 2009 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό

Διαβάστε περισσότερα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης. Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας

Διαβάστε περισσότερα

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse - Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...

Διαβάστε περισσότερα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα. ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,

Διαβάστε περισσότερα

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1 GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de

Διαβάστε περισσότερα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) 1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,

Διαβάστε περισσότερα

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012 Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 1. Discours et Récit Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,

Διαβάστε περισσότερα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document

Διαβάστε περισσότερα

Planches pour la correction PI

Planches pour la correction PI Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Διαβάστε περισσότερα

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005. Σάββατο 2-4-2005

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005. Σάββατο 2-4-2005 ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005 ΚΛΑ ΟΣ ΠΕ05 ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ EΞΕΤΑΣΗ ΣΤΗ ΕΥΤΕΡΗ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ «Ειδική ιδακτική και Παιδαγωγικά-Γενική

Διαβάστε περισσότερα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος - Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,

Διαβάστε περισσότερα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l

Διαβάστε περισσότερα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative - Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7 ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...

Διαβάστε περισσότερα

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste 1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις

Διαβάστε περισσότερα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι. - Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Διαβάστε περισσότερα

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary

Διαβάστε περισσότερα

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable

Διαβάστε περισσότερα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Zakelijke correspondentie Bestelling - plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία

Διαβάστε περισσότερα

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ Περιεχόμενα 191 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελ. ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ...9 PREFACE (ΠΡΟΛΟΓΟΣ)...13 ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ... 17 ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ...21 Ι. Ξενόγλωσσες...21 ΙΙ. Ελληνικές... 22 ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ...25 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 29 Ι.

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ

Διαβάστε περισσότερα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Candidature Lettre de motivation

Candidature Lettre de motivation - Ouverture Αξιότιμε κύριε, Formel, destinataire de sexe masculin, nom inconnu Αξιότιμη κυρία, Formel, destinataire de sexe féminin, nom inconnu Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Formel, nom et sexe du destinataire

Διαβάστε περισσότερα

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ

Διαβάστε περισσότερα

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière

Διαβάστε περισσότερα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή

Διαβάστε περισσότερα

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus , 542, id.a69 X 3 Σg Nouvelles surfaces d'énergie potentielle

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 5 : L énoncé Dr. Simos P. Grammenidis Professeur, Département de Langue et de Littérature

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 0 Introduction au cours

Διαβάστε περισσότερα

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore Malignani Cervignano Italie IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un document a été délivré Où votre [document] a été délivré? Demander

Διαβάστε περισσότερα

TD 1 Transformation de Laplace

TD 1 Transformation de Laplace TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΣΣΕΡΑ ΣΗΜΕΙΑ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΠΟΙΗΤΗ ΤΗΣ ΖΩΓΡΑΦΙΚΗΣ

ΤΕΣΣΕΡΑ ΣΗΜΕΙΑ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΠΟΙΗΤΗ ΤΗΣ ΖΩΓΡΑΦΙΚΗΣ ΤΕΣΣΕΡΑ ΣΗΜΕΙΑ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΠΟΙΗΤΗ ΤΗΣ ΖΩΓΡΑΦΙΚΗΣ Π ΡΩΤΟ Σ ΗΜΕΙΟ Τ Ο ΕΡΓΟ ΤΟΥ Γ ΙΑΝΝΗ Μ ΟΥΧΑΣΙΡΗ ΠΡΟΚΥΠΤΕΙ ΑΠΟ ΕΝΑ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟ ΠΑΙΔΙΚΗΣ ΦΑΝΤΑΣΙΑΣ ΚΑΙ ΧΕΙΡΟΥΡΓΙΚΗΣ ΛΕΠΤΟΤΗΤΑΣ. Η ΚΟΙΝΩΝΙΑ, ΟΠΩΣ ΔΙΑΛΕΓΕΙ ΤΟΝ ΣΤΡΑΤΙΩΤΗ

Διαβάστε περισσότερα

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie

Διαβάστε περισσότερα

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ Αγγελική Αλεξοπούλου ΑΝΑΦΟΡΑ Η αναφορά Όταν χρησιμοποιούμε τη γλώσσα αναφερόμαστε σε πράγματα για τα οποία θέλουμε να πούμε κάτι Σχέση του γλωσσικού σημείου με τον εξωτερικό κόσμο

Διαβάστε περισσότερα

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική

Διαβάστε περισσότερα

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35 ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.

Διαβάστε περισσότερα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE) ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα) Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και

Διαβάστε περισσότερα

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ 8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Διαβάστε περισσότερα

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages

Διαβάστε περισσότερα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη - Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη

Διαβάστε περισσότερα

THÉOLOGIE ET POÉSIE AU SERVICE DE LA FOI DANS LES HOMÉLIES SUR LE CANTIQUE DES CANTIQUES DE GRÉGOIRE DE NYSSE

THÉOLOGIE ET POÉSIE AU SERVICE DE LA FOI DANS LES HOMÉLIES SUR LE CANTIQUE DES CANTIQUES DE GRÉGOIRE DE NYSSE Manon Papin THÉOLOGIE ET POÉSIE AU SERVICE DE LA FOI DANS LES HOMÉLIES SUR LE CANTIQUE DES CANTIQUES DE GRÉGOIRE DE NYSSE En étudiant les Homélies sur le Cantique des Cantiques de Grégoire de Nysse, auteur

Διαβάστε περισσότερα

Les causes de l akrasia chez Aristote variation socratique ou texte aristotélicien?

Les causes de l akrasia chez Aristote variation socratique ou texte aristotélicien? 1 Les causes de l akrasia chez Aristote variation socratique ou texte aristotélicien? L acrasie 1 est ce phénomène étrange qui consiste à agir contrairement à son choix 2. L acratique sait que fumer est

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 2009-2014 Επιτροπή Αναφορών 20.9.2013 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ Θέμα: Αναφορά 1504/2012, της Chantal Maynard, γαλλικής ιθαγένειας, σχετικά με διπλή φορολόγηση της γερμανικής σύνταξής

Διαβάστε περισσότερα

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα. 1.7.2015 A8-0176/54 Τροπολογία 54 Michèle Rivasi εξ ονόµατος της Οµάδας Verts/ALE Josu Juaristi Abaunz εξ ονόµατος της Οµάδας GUE/NGL Piernicola Pedicini εξ ονόµατος της Οµάδας EFDD Έκθεση A8-0176/2015

Διαβάστε περισσότερα

110 L anthropologie politique d aristote1 abstract

110 L anthropologie politique d aristote1 abstract 110 L anthropologie politique d aristote 1 abstract My paper examines a number of questions arising from Aristotle s definition of man as a political animal. Is the term political exclusive to humans?

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ 1. Ειδικοί Σκοποί ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Με τη διδασκαλία της γαλλικής γλώσσας στο Γυµνάσιο επιδιώκεται οι µαθητές να αναπτύξουν την επικοινωνιακή ικανότητα, και ειδικότερα: Να κατανοούν

Διαβάστε περισσότερα

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ 1 ο Παράδειγμα (Επιλογής: Σωστό-Λάθος) Vrai ou faux? Lis le texte suivant et réponds en mettant une croix dans la bonne case (A ou B). Σωστό ή λάθος; Διάβασε το κείμενο

Διαβάστε περισσότερα

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible 订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 6 De la recherche à la publication

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 5. Imparfait / Passé Simple / Passé Composé. De l aspect à l opposition des plans. Département de Langue et de Littérature Françaises

Διαβάστε περισσότερα

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur Les Laboratoires Pierre Fabre, second groupe pharmaceutique indépendant francais, ont réalisé un chiffre d affaires de près de 2 milliards d euros en 2012, don t 54% à l international. Leurs activités

Διαβάστε περισσότερα

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό. - Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά

Διαβάστε περισσότερα

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει "Si tu veux qu'ils t'écoutent, tu dois les convaincre". Rencontre avec Nikos Katsoulis, un instituteur hors du commun! Nikos Katsoulis est instituteur

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Η παιδική διγλωσσία στις μεικτές οικογένειες μέσα από τα μάτια των γονιών: μελέτη ελληνογαλλικών οικογενειών σε Ελλάδα και Γαλλία.

Η παιδική διγλωσσία στις μεικτές οικογένειες μέσα από τα μάτια των γονιών: μελέτη ελληνογαλλικών οικογενειών σε Ελλάδα και Γαλλία. ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ UNIVERSITE DU MAINE FACULTE DES LETTRES, LANGUES ET SCIENCES HUMAINES FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE

Διαβάστε περισσότερα

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction «Je n aurais pas laissé cette faute si j avais pu me relire» «J aurais corrigé ma traduction si vous m aviez laissé plus de temps» «Si j

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΟΠΟΙΑ ΑΠΕΥΘΥΝΕΤΑΙ... REQUESTING CENTRAL REQUESTED AUTHORITY AUTHORITY OR APPLICANT... AUTORITE CENTRALE

ΑΡΧΗ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΟΠΟΙΑ ΑΠΕΥΘΥΝΕΤΑΙ... REQUESTING CENTRAL REQUESTED AUTHORITY AUTHORITY OR APPLICANT... AUTORITE CENTRALE ΕΝΤΥΠΟ ΑΙΤΗΣΕΩΣ ΠΡΟΣ ΧΡΗΣΗ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΠΑΓΩΓΗ ΤΕΚΝΩΝ (ΧΑΓΗ 1980) ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΚ) ΑΡΙΘ. 2201/2003 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ REVISED MODEL FORM FOR USE WHEN MAKING AN APPLICATION UNDER THE

Διαβάστε περισσότερα

Νυχτερινές πλάκες Νuits drôlatiques

Νυχτερινές πλάκες Νuits drôlatiques Νυχτερινές πλάκες Νuits drôlatiques της Florence Christakis 10-31 Μαρτίου 2010 Λεμπέση 4 & Μακρυγιάννη 33 - Μετρό Ακρόπολη Μετρώντας τα πρόβατα / Insomnie Βελονογραφία σε τσίγκο, επιπεδοτυπία και μολύβι

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 2. L énonciation de récit ou historique Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό

Διαβάστε περισσότερα

C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE BULLETIN. D information

C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE BULLETIN. D information 1 C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE Mars 2009 N 53 LE BULLETIN D information Sommaire Editorial Page 1 Souvenirs de voyage Page 7 Conférence de M.Claude RE- GNIER «L enfant, son concept et sa prise en charge

Διαβάστε περισσότερα

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 Révision 23.4.09 Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 2 3 Introduction Présentation générale L Evangile selon Marc qu on peut lire en grec aujourd

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture français grec Monsieur le Président, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Monsieur, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 2 Les grandes théories du drame contemporain Jean-Pierre Sarrazac (1/2) Kalliopi Exarchou Άδειες

Διαβάστε περισσότερα