ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ"

Transcript

1 ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ UNIVERSITE DU MANS FACULTE DES LETTRES, LANGUES ET SCIENCES HUMAINES FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE Κοινό Ελληνογαλλικό Μεταπτυχιακό: «Διδακτικές της πολυγλωσσίας και γλωσσικές πολιτικές. Διάδοση των γλωσσών και των πολιτισμών σε πολύγλωσσα περιβάλλοντα» Master 2, Francohellénique Commun: «Didactiques du plurilinguisme et politiques linguistiques. Diffusion des langues et cultures en contexte multilingue» Διπλωματική Εργασία: ''Η διατήρηση της διγλωσσίας και της διπολιτισμικής ταυτότητας των παιδιών των ιστορικών και οικονομικών μεταναστών της Αρμενικής Παροικίας Θεσσαλονίκης (οι αντιλήψεις των γονιών)'' Mémoire: ''Le maintien du bilinguisme et de l' identité biculturelle des enfants des immigrants historiques et économiques de la Communauté Arménienne de Thessalonique (les perceptions des parents)'' ΔΕΣΠΟΙΝΑ Σ. ΧΑΤΖΗΣΠΥΡΟΥ DESPOINA S. CHATZISPYROU Υπεύθυνος καθηγητής: ΣΤΑΥΡΟΣ ΚΑΜΑΡΟΥΔΗΣ Νοέμβριος 2014 STAVROS KAMAROUDIS

2 ''Η διατήρηση της διγλωσσίας και της διπολιτισμικής ταυτότητας των παιδιών των ιστορικών και οικονομικών μεταναστών της Αρμενικής Παροικίας Θεσσαλονίκης (οι αντιλήψεις των γονιών)'' ''Le maintien du bilinguisme et de l' identité biculturelle des enfants des immigrants historiques et économiques de la Communauté Arménienne de Thessalonique (les perceptions des parents)'' 2

3 στη μνήμη της μητέρας μου και στον πατέρα μου 3

4 ''Εγώ προσωπικά νιώθω διπλά «πλούσιος» με τη διπλή μου ταυτότητα, Αρμένιος και Έλληνας συγχρόνως 1!'' (Γκαραμπέτ Καλφαγιάν, ) ''Je suis forgé avec différents courants, et je n ai plus rien à voir avec ces courants. Je ne suis pas Arménien, Libanais ou Français, mais le résultat de ces différents facteurs. Si j avais été en plus bègue et handicapé, je serais Arménien Libanais Français Bègue - Handicapé. Dans un système de microsociété, j aurais eu des tas de choses à revendiquer. Ce n est pas une question de race ou d éducation; c est ce que je suis, car on est une composition de trucs différents. Moi, je place Arménien Libanais - Français au même titre que «j ai un grain de beauté là». Ce sont des trucs immuables que je ne revendique ni ne rêve, mais dont j ai conscience 2.'' (Λόγια ενός Αρμένιου της διασποράς) ''...nous nous déplaçons sans limites comme des territoires ouverts Nous migrons, déracinés, nous nous enracinons de nouveau. Replantés dans un nouveau terreau, nous restons l arbre que nous étions mais nourris de nouvelles substances 3.'' (Seyhmus Dagtekin, Κούρδος ποιητής) 1. Από τη συνέντευξη του Γκαραμπέτ Καλφαγιάν στον Χρήστο Παρίδη, στο: 2. Λόγια ενός Αρμένιου της διασποράς, στο: Kasparian S., 2003: Στο: Kasparian S., 2003:

5 Περιεχόμενα Ευχαριστίες 8 Πρόλογος 9 Εισαγωγή 11 Résumé 14 ΘΕΩΡΗΤΙΚΟ ΜΕΡΟΣ Γλώσσα Οριοθέτηση της έννοιας: Γλώσσα και Ομιλία Γλώσσα και Διάλεκτος Μειονότητες 45 Α) Γλωσσικές Μειονότητες 45 Β) Μειονοτικές Γλώσσες 48 Γ) Μειονοτικές Γλώσσες στην Ελλάδα Διγλωσσία Διγλωσσία: ένα αντικείμενο πολυδιάστατο Αποσαφήνιση των όρων που αναφέρονται στη Διγλωσσία Γλωσσική Κοινότητα Ατομική Διγλωσσία Κοινωνική Διγλωσσία Μητρική Γλώσσα, Δεύτερη Γλώσσα, Ξένη Γλώσσα Ορισμοί της Διγλωσσίας Μορφές Διγλωσσίας Διατήρηση και Μετατόπιση της μητρικής/πρώτης γλώσσας Παράγοντες γλωσσικής διατήρησης / μετατόπισης Γλωσσικές Στάσεις Συνέπειες των γλωσσικών στάσεων Ενδοοικογενειακή Μεταβίβαση της Γλώσσας Γλωσσικές πολιτικές οικογενειών Πλεονεκτήματα της διγλωσσίας 90 5

6 3. Ταυτότητα Διαστάσεις της έννοιας Έθνος και Κράτος Εθνοτική Ταυτότητα και Εθνοτική Ομάδα Ο δυναμικός χαρακτήρας της εθνοτικής ταυτότητας Εθνοτική Ταυτότητα και Εθνική Ταυτότητα Γλώσσα και Ταυτότητα Διπολιτισμική Ταυτότητα Διασπορά Ορισμός της έννοιας Παροικίες Διαμόρφωση της εθνοπολιτισμικής ταυτότητας 115 στη Διασπορά 4.4. Ενδοοικογενειακή Επικοινωνία στη Διασπορά Αρμενική Διασπορά Αρμενική Γλώσσα Αρμενική Διασπορά: Γλώσσα και Ταυτότητα Αρμενική Παροικία Θεσσαλονίκης Το χρονικό της εγκατάστασης των Αρμενίων 125 στη Θεσσαλονίκη 6.2. Δημογραφική, Οικονομική και Κοινωνική Εξέλιξη 126 της Παροικίας 6.3. Κοινοτική Οργάνωση Εκκλησιαστική Οργάνωση Ο ναός της αρμενικής παροικίας Εκπαίδευση Ιδεολογικοί Προσανατολισμοί Πολιτική Εκπροσώπηση Αρμενικός τύπος 137 6

7 6.10. Πολιτιστική Δραστηριότητα Σχέσεις με το ελληνικό κράτος Κοινωνική ενσωμάτωση Αναφορά σε έρευνες που έχουν γίνει σχετικά με τις στάσεις και τις πρακτικές των γονιών για τη διατήρηση της διγλωσσίας και της διπολιτισμικής ταυτότητας των παιδιών τους 143 Έρευνα Σκοπός και Στόχοι Ερευνητικά Ερωτήματα Δείγμα Έρευνας Μεθοδολογία Έρευνας Ερευνητική Διαδικασία Ανάλυση Δεδομένων Ιστορικοί Μετανάστες Οικονομικοί Μετανάστες Συμπεράσματα 237 Αντί Επιλόγου 266 Βιβλιογραφία 269 Ιστογραφία 276 Παράρτημα 279 Παράρτημα Ι 280 Παράρτημα ΙΙ 285 7

8 Ευχαριστίες Πριν παρουσιάσω τη διπλωματική μου, θα ήθελα να ευχαριστήσω θερμά όλους όσους συνέβαλαν στην ολοκλήρωσή της. Καταρχήν, οφείλω ένα μεγάλο ευχαριστώ σε όλους τους Αρμένιους/-ισσες που συμμετείχαν στην έρευνα, για τη διάθεσή τους να με βοηθήσουν, για τον πολύτιμο, γι' αυτούς, χρόνο που αφιέρωσαν, για όλες τις πληροφορίες που μου έδωσαν και κυρίως για την ευκαιρία που μου έδωσαν να τους/τις γνωρίσω. Θα μπορούσα να πω ότι ο καθένας/καθεμιά τους είναι ξεχωριστός/- ή. Η γνωριμία μου μαζί τους ήταν μια πραγματικά πολύτιμη εμπειρία και η συζήτηση (δε θα' λεγα συνέντευξη) μαζί τους ένα υπέροχο ταξίδι. Οφείλω, επίσης, να ευχαριστήσω θερμά τον πρόεδρο της Αρμενικής Παροικίας Θεσσαλονίκης, τον κ. Βαρτκές Κονταξιάν, ο οποίος δέχτηκε με προθυμία να πραγματοποιηθεί η έρευνα, αλλά και την κ.α. Γκιούλα Κασαπιάν, τη διευθύντρια του Αρμενικού Σχολείου Θεσσαλονίκης, για τις άμεσες απαντήσεις της, όποτε χρειάστηκα τη βοήθειά της, για τις συμβουλές που μου έδωσε και για τη διάθεσή της να συμβάλει στην έρευνα. Δε θα μπορούσα να ξεχάσω την εξαιρετική κ.α. Iren Hovhannisyan, τη γραμματέα της Αρμενικής Παροικίας Θεσσαλονίκης, χάρη στη βοήθεια της οποίας, ήρθα σε επαφή με τους Αρμένιους γονείς. Την ευχαριστώ ιδιαιτέρως για την πολύτιμη βοήθειά της. Ακόμη, θα ήθελα να ευχαριστήσω θερμά τον κ. Καμαρούδη, για τη βοήθειά του στον αρχικό προσανατολισμό της έρευνάς μου, για τις πολύτιμες συμβουλές του σε όλα τα στάδια αυτής της εργασίας και για την ηθική του συμπαράστασή του σε όλη τη διάρκεια του μεταπτυχιακού προγράμματος. Επίσης, οφείλω ένα μεγάλο ευχαριστώ στην κ.α. Τσοκαλίδου για την πολύτιμη βοήθειά της, όποτε χρειάστηκα τις συμβουλές της, αλλά και για τη στήριξή της κατά τη διάρκεια του μεταπτυχιακού προγράμματος, καθώς και στην κ.α. Ιωαννίτου και στον κ. Bourdet για όλα όσα αποκόμισα από την παρακολούθηση των μαθημάτων τους στο Πανεπιστήμιο του Le Mans. Τέλος, θα ήθελα να ευχαριστήσω ιδιαίτερα την οικογένειά μου για την ηθική συμπαράσταση που μου προσέφερε, αλλά και για την οικονομική της στήριξη, ώστε να μπορέσω να φύγω για ένα εξάμηνο στη Γαλλία στα πλαίσια του συγκεκριμένου Μεταπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών. Επίσης, ευχαριστώ θερμά όλους τους αγαπημένους μου φίλους, οι οποίοι στάθηκαν δίπλα μου σε όλα τα στάδια αυτής της εργασίας και με βοήθησαν με τις συμβουλές τους, αλλά και με την ενθάρρυνσή τους. 8

9 Πρόλογος Οι Αρμένιοι στην Ελλάδα ξεπερνούν τα 100 χρόνια παρουσίας. Σήμερα στην Ελλάδα υπάρχουν οργανωμένες παροικίες, η πολυπληθέστερη από τις οποίες βρίσκεται στην Αθήνα και η δεύτερη σε μέγεθος, αλλά με αρχαιότερη παρουσία στον ελλαδικό χώρο, στη Θεσσαλονίκη 4. Αν και υπάρχουν αναφορές για την παρουσία μεμονωμένων Αρμενίων από τα βυζαντινά κιόλας χρόνια, η αρχή της ιστορίας της Αρμενικής Παροικίας Θεσσαλονίκης έχει τοποθετηθεί συμβατικά στα μέσα περίπου του 19 ου αιώνα. Η κατακόρυφη αύξηση των μελών της πραγματοποιήθηκε από το 1920 και μετά, δηλαδή μετά την Αρμενική Γενοκτονία και την υποχρεωτική ανταλλαγή πληθυσμών που ακολούθησε τη Μικρασιατική Καταστροφή (Χασιώτης Ι.Κ., 1997: 296). Στη συνέχεια, ουσιαστικές αλλαγές άρχισαν να σημειώνονται στο αρμενικό στοιχείο της Θεσσαλονίκης μετά τη διάλυση της Σοβιετικής Ένωσης και τη δημιουργία της Ανεξάρτητης Δημοκρατίας της Αρμενίας (1991), ένα γεγονός που σηματοδότησε την έναρξη μιας νέας περιόδου μαζικών αρμενικών μεταναστεύσεων προς τη Δύση (Χασιώτης Ι.Κ., 2005: 27). Τα παιδιά των Αρμενίων της Θεσσαλονίκης, τόσο των ιστορικών μεταναστών δεύτερης και τρίτης γενιάς, των οποίων οι παππούδες και οι γονείς ήρθαν μετά το 1920 στην Ελλάδα, όσο και των οικονομικών μεταναστών, οι οποίοι ήρθαν μετά το 1990, ζουν σε ένα περιβάλλον, όπου έρχονται σε επαφή δύο γλώσσες και δύο πολιτισμοί: η γλώσσα και ο πολιτισμός της χώρας προέλευσης συναντιούνται με τη γλώσσα και τον πολιτισμό της χώρας υποδοχής. Η ανάπτυξη της διγλωσσίας τους και της διπολιτισμικής τους ταυτότητας, καθώς και η διατήρησή τους εξαρτώνται από ένα πλήθος παραγόντων που έχουν σχέση, τόσο με τις ίδιες τις μεταναστευτικές οικογένειες, δηλαδή με τις διαφορετικές μεταναστευτικές τους εμπειρίες και με τις διαφορετικές τους στάσεις ως προς τη ανάπτυξη και τη διατήρηση της διγλωσσίας και της διπολιτισμικής ταυτότητας των παιδιών τους, όσο και με τις κοινωνικοπολιτικές συνθήκες της χώρας υποδοχής, αλλά και της χώρας προέλευσης. Παρά τη μακρόχρονη παρουσία των Αρμενίων στη Θεσσαλονίκη, δεν έχουμε εντοπίσει καμία έρευνα που να έχει γίνει ως τώρα στην Ελλάδα για την ανάπτυξη και 4. ''Η Αρμενική Παροικία Ελλάδος'', στο: ''Οι Αρμένιοι στην Ελλάδα'', στο: 9

10 διατήρηση της αρμενικής γλώσσας και της διπολιτισμικής ταυτότητας των ιστορικών και των οικονομικών μεταναστών. Ένας λόγος, ίσως, είναι ότι τα παιδιά των Αρμενίων στα ελληνικά σχολεία είναι πολύ λιγότερα σε σχέση με τα παιδιά μεταναστών από άλλες χώρες. Παρ' όλ' αυτά, παρατηρούμε την έλλειψη ερευνών σχετικά με τη διγλωσσία και τη διπολιτισμική ταυτότητα των Αρμενίων της Διασποράς και στον διεθνή χώρο. Καταρχήν, ως εκπαιδευτικός, θα με ενδιέφερε να γνωρίσω και να κατανοήσω πώς οι διαφορετικές μεταναστευτικές εμπειρίες των οικογενειών αντανακλώνται στον τρόπο με τον οποίο επιλέγουν να διαχειριστούν τη σχέση τους με δύο γλώσσες και τη συμμετοχή τους σε δύο πολιτισμούς, κάτι που με τη σειρά του έχει αντίκτυπο στον τρόπο με τον οποίο τα παιδιά διαχειρίζονται τη διγλωσσία τους και τη διπολιτισμική τους ταυτότητα. Έπειτα, επειδή ο χώρος της διασποράς προσφέρεται για την έρευνα σχετικά με τη διατήρηση της διγλωσσίας και της διπολιτισμικής ταυτότητας και επειδή στη Θεσσαλονίκη, στην πόλη, όπου ζω, οι Αρμένιοι της Διασποράς έχουν μακρόχρονη και δυναμική παρουσία, έκρινα ότι μια έρευνα στην Αρμενική Παροικία θα είχε ιδιαίτερο ενδιαφέρον, πόσο μάλλον από τη στιγμή που μέσα στους κόλπους της συναντούμε οικογένειες με διαφορετικές μεταναστευτικές εμπειρίες, κάτι που θα μπορούσε να δώσει περισσότερες διαστάσεις στο θέμα της έρευνάς μου. Θα ήθελα, επίσης, να προσθέσω ότι στα πλαίσια της έρευνάς μου μελετώνται οι απόψεις και οι στάσεις των γονιών ως προς τη διατήρηση της διγλωσσίας και τη διπολιτισμικής ταυτότητας των παιδιών τους, γιατί πιστεύω ότι αυτό που έχει περισσότερη σημασία είναι να ερευνήσουμε βαθύτερα τα θέματα αυτά, πέρα, δηλαδή, από τον χώρο του σχολείου. Ωστόσο, δε θα μπορούσα να αγνοήσω και την επίδραση του κοινωνικοπολιτικού πλαισίου στη διατήρηση της διγλωσσίας και της διπολιτισμικής ταυτότητας των παιδιών των Αρμενίων μεταναστών. Έτσι, μελετώ και τις απόψεις των γονιών σχετικά με τον ρόλο του ελληνικού σχολείου και της ελληνικής κοινωνίας στη διατήρηση της διγλωσσίας και της διπολιτισμικής ταυτότητας των παιδιών των Αρμενίων ιστορικών και οικονομικών μεταναστών. 10

11 Εισαγωγή Η εργασία αποτελείται από δύο ενότητες. Η μία περιλαμβάνει το θεωρητικό πλαίσιο της έρευνας και η άλλη την ίδια την έρευνα. Καθώς, τόσο η διγλωσσία, όσο και η ταυτότητα παρουσιάζουν πολλές διαστάσεις κρίθηκε απαραίτητο να διευκρινιστούν οι δύο όροι, να τοποθετηθεί, δηλαδή, ένα πλαίσιο στην έρευνά μας. Πριν, όμως, αναφερθούμε στη διγλωσσία και στην ταυτότητα, γίνεται μια οριοθέτηση της έννοιας γλώσσα και μια αναφορά στις διαστάσεις της σχέσης γλώσσας και διαλέκτου. Στη συνέχεια, γίνεται μια προσπάθεια να εξετάσουμε πώς συνδέεται η γλώσσα με θέματα πολιτικής φύσης, όπως το θέμα των μειονοτήτων και ακολουθεί μια αναφορά στις μειονοτικές γλώσσες και ειδικότερα στις μειονοτικές γλώσσες στην Ελλάδα, όπως είναι η αρμενική γλώσσα, στη διατήρηση της οποίας αναφέρεται η συγκεκριμένη εργασία. Προχωρώντας στο κυρίως θεωρητικό μέρος, αναφερόμαστε στη διγλωσσία. Γίνεται μία διευκρίνηση των όρων ατομική και κοινωνική διγλωσσία, του όρου γλωσσική κοινότητα, στο πλαίσιο της οποίας πραγματώνεται η διγλωσσία, και μία αναφορά στους δυνατούς συνδυασμούς της ατομικής και της κοινωνικής διγλωσσίας, σύμφωνα με τον Fishman (1980, Baker, 2001: 90, 92). Στη συνέχεια, αποσαφηνίζουμε ποιες είναι οι γλώσσες που έρχονται σε επαφή, ώστε να μπορούμε να μιλούμε για διγλωσσία, αναφερόμαστε, δηλαδή, στη μητρική γλώσσα, στη δεύτερη γλώσσα και στην ξένη γλώσσα. Ακολουθεί μια αναφορά σε κάποιους ορισμούς της ατομικής διγλωσσίας που απαντώνται στη διεθνή βιβλιογραφία, προκειμένου να φανούν οι ποικίλες διαστάσεις της έννοιας. Στη συνέχεια, αναλύονται οι μορφές της διγλωσσίας. Έπειτα, αναφερόμαστε στη διατήρηση και στη μετατόπιση της μητρικής/πρώτης γλώσσας και στους παράγοντες που συμβάλλουν, είτε στη μία, είτε στην άλλη. Στη συνέχεια, κάνουμε μια ξεχωριστή αναφορά στις γλωσσικές στάσεις και στις συνέπειές τους, καθώς αποτελεί έναν από τους σημαντικότερους παράγοντες διατήρησης/μετατόπισης της μητρικής/πρώτης γλώσσας, στην ενδοοικογενειακή μεταβίβαση της γλώσσας, αλλά και στις γλωσσικές πολιτικές οικογενειών, καθώς έχουν άμεση σχέση με το θέμα αυτής της εργασίας. Το κεφάλαιο σχετικά με τη διγλωσσία κλείνει με μια αναφορά στα οφέλη της. Το επόμενο κεφάλαιο του θεωρητικού μέρους αφορά στην έννοια της ταυτότητας. Αρχικά, γίνεται μια σύντομη αναφορά στις διαφορετικές διαστάσεις της και στη συνέχεια εξετάζουμε κάποιους όρους που αναφέρονται, συνήθως, όποτε γίνεται λόγος 11

12 για την ταυτότητα, όπως έθνος, κράτος, εθνοτική ταυτότητα, εθνοτική ομάδα, καθώς και τον δυναμικό χαρακτήρα της εθνοτικής ταυτότητας. Στη συνέχεια, διευκρινίζουμε τις διαφορές μεταξύ εθνοτικής και εθνικής ταυτότητας και ακολουθεί αναφορά στις απόψεις που έχουν διατυπωθεί στη διεθνή βιβλιογραφία σχετικά με τη σχέση μεταξύ γλώσσας και ταυτότητας. Στο τέλος, γίνεται μια οριοθέτηση της έννοιας διπολιτισμική ταυτότητα, που σχετίζεται άμεσα με το θέμα μας. Στο επόμενο κεφάλαιο γίνεται μια αναφορά στην έννοια διασπορά και στις παροικίες, στη διαμόρφωση της εθνοπολιτισμικής ταυτότητας στη διασπορά, αλλά και στην ενδοοικογενειακή επικοινωνία στη διασπορά. Το κεφάλαιο που ακολουθεί αναφέρεται στην αρμενική διασπορά. Αρχικά, αναφερόμαστε στην αρμενική γλώσσα και στη συνέχεια στην αρμενική διασπορά και στη διαμόρφωση της εθνοπολιτισμικής ταυτότητας των Αρμενίων της διασποράς. Στο επόμενο κεφάλαιο του θεωρητικού μέρους αναφερόμαστε στην ιστορία και στη σύγχρονη ζωή της Αρμενικής Παροικίας Θεσσαλονίκης (στο χρονικό της εγκατάστασης των Αρμενίων στη Θεσσαλονίκης, στη δημογραφική, οικονομική και κοινωνική εξέλιξη της Παροικίας, στην κοινοτική της οργάνωση, στην εκκλησιαστική της οργάνωση, στον ναό της Αρμενικής Παροικίας, στην εκπαίδευση, στους ιδεολογικούς προσανατολισμούς, στην πολιτική εκπροσώπηση, στον αρμενικό τύπο, στην πολιτιστική δραστηριότητα, στις σχέσεις με το ελληνικό κράτος και στην κοινωνική ενσωμάτωση). Το θεωρητικό μέρος κλείνει με μια αναφορά σε έρευνες που έχουν γίνει, τόσο στην Ελλάδα, όσο και διεθνώς, σχετικά με τις στάσεις και τις πρακτικές των γονιών για τη διατήρηση της διγλωσσίας και της διπολιτισμικής ταυτότητας από τα παιδιά τους. Στη δεύτερη ενότητα της εργασίας, που αφορά στην έρευνα, διευκρινίζουμε τον σκοπό και τους στόχους της έρευνας, θέτουμε τα ερευνητικά ερωτήματα και αναφερόμαστε στο δείγμα μας, στη μεθοδολογία και στην ερευνητική διαδικασία που ακολουθήσαμε. Ακολουθεί η ανάλυση των δεδομένων που προέκυψαν από την έρευνα, πρώτα για τους ιστορικούς μετανάστες και στη συνέχεια για τους οικονομικούς μετανάστες, σύμφωνα με τη σειρά των στόχων που θέσαμε: χρήση της αρμενικής και της ελληνικής γλώσσας, γλωσσικές δεξιότητες των παιδιών στην αρμενική γλώσσα, στάσεις των γονιών ως προς τη διατήρηση της αρμενικής γλώσσας από τα παιδιά τους, στάσεις των γονιών ως προς τη διγλωσσία, πρακτικές των γονιών για τη διατήρηση της αρμενικής γλώσσας από τα παιδιά τους, αντιλήψεις των γονιών σχετικά με την αρμενικότητά τους, αντιλήψεις των γονιών σχετικά με τη 12

13 διπολιτισμική τους ταυτότητα, στάσεις και πρακτικές των γονιών για τη διατήρηση της διπολιτισμικής ταυτότητας από τα παιδιά τους και τέλος αντιλήψεις των γονιών σχετικά με τον ρόλο του ελληνικού σχολείου και της ελληνικής κοινωνίας στη διατήρηση της διγλωσσίας και της διπολιτισμικής ταυτότητας από τα παιδιά τους. Στο τέλος του ερευνητικού μέρους, παραθέτουμε τα συμπεράσματα που προέκυψαν από τη σύγκριση των ερευνητικών μας δεδομένων. 13

14 Résumé Introduction Il y a plus de 100 ans que les Arméniens se trouvent en Grèce. Aujourd' hui, il y a des communautés organisées en Grèce, la plus grande desquelles est celle d' Athènes. La deuxième la plus grande communauté, mais la plus ancienne en Grèce se trouve à Thessalonique. Malgré les rapports existants concernant la présence des Arméniens depuis lez années byzantines, on peut placer le début de l' histoire de la Communauté Arménienne de Thessalonique au milieu du 19ème siècle. Le plus important accroissement de ses membres a été réalisé dès 1920, c' est-à-dire après le Génocide Arménien et l' échange obligatoire des populations qui a suivi la Catastrophe d' Asie Mineure (Chasiotis I.K., 1997: 296). Ensuite, des changements importants au nombre des Arméniens de Thessalonique ont été marqués après la dissolution de l' Union Soviétique et la création de la Démocratie Indépendante de l' Arménie (1991), un événement qui a été définitif pour le commencement d' une nouvelle période des immigrations des Arméniens vers l' Occident (Chasiotis I.K., 2005: 27). Les enfants des Arméniens de Thessalonique, non seulement ceux des immigrants historiques de la deuxième et de la troisième génération, dont les grand-pères et les parents sont venus après 1920 en Grèce, mais aussi ceux des immigrants économiques, qui sont venus après 1990, vivent au sein d' un environnement, où deux langues et deux cultures sont en contact: la langue et la culture du pays d' origine se rencontrent avec la langue et la culture du pays d' accueil. Le développement et le maintien du bilinguisme et de l' identité biculturelle de ces enfants dépendent d' une combinaison de facteurs par rapport aux expériences migratoires différentes des familles et aux attitudes différentes des parents, mais aussi aux conditions sociopolitiques du pays d' accueil et du pays d' origine. Par conséquent, dans le cadre de notre enquête, nous étudions les perceptions, les attitudes et les pratiques des parents Arméniens, non seulement celles des immigrants historiques de la deuxième et de la troisième génération, dont les grand-pères et les parents sont venus après 1920 en Grèce, mais aussi celles des immigrants économiques, qui sont venus après 1990, concernant le maintien du bilinguisme et de l' identité biculturelle chez leurs enfants, ainsi que l' influence du rôle de l' école grecque et de la société grecque sur le même sujet. 14

15 Cadre Théorique Le cadre théorique comprend quatre chapitres. Dans le premier chapitre nous examinons les dimensions différentes de la langue, la langue par rapport au dialecte, la langue par rapport aux minorités De plus, nous nous référons aux langues minoritaires et plus spécifiquement aux langues minoritaires en Grèce. Dans le deuxième chapitre nous avons traité du sujet du bilinguisme. Nous faisons la distinction entre le bilinguisme et la diglossie et après nous nous référons à la communauté linguistique, aux langues qui sont en contact au sein d' un environnement où il y a du bilinguisme (langue maternelle, langue seconde, langue étrangère), aux définitions du bilinguisme proposées dans la bibliographie internationale, aux formes différentes du bilinguisme, au maintien de la langue et aux facteurs, internes et externes, impliqués dans le processus, aux attitudes linguistiques, un des facteurs les plus importants liés au maintien de la langue, à la transmission intergénérationnelle du bilinguisme, aux politiques linguistiques de familles, qui nous révèlent les idéologies et les pratiques des parents face au bilinguisme et qui dépendent aussi des facteurs économiques, politiques, socioculturels et linguistiques et enfin aux avantages du bilinguisme. Dans le troisième chapitre, nous avons traité de l' identité. Nous nous référons aux dimensions différentes de l' identité et à quelques termes qui apparaissent chaque fois qu' on parle de l' identité: ethnie, Etat, identité ethnoculturelle, groupe ethnique, identité ethnique. Ensuite, nous nous référons à l' identité par rapport à la langue et enfin à l' identité biculturelle. Dans le quatrième chapitre, nous nous référons à la diaspora, aux communautés de la diaspora, à la formation de l' identité biculturelle dans la diaspora, ainsi qu' à la transmission intergénérationnelle du bilinguisme et de l' identité ethnoculturelle dans la diaspora. Dans le cinquième chapitre nous nous référons à la Diaspora Arménienne: à la langue arménienne et à la formation de l' identité ethnoculturelle des Arméniens de la Diaspora. Dans le sixième chapitre, nous nous référons à l' histoire, la vie et l' organisation contemporaine de la Communauté Arménienne de Thessalonique. 15

16 À la fin, nous nous référons aux autres enquêtes qui se sont réalisées, concernant les attitudes et les pratiques des parents pour le maintien du bilinguisme et de l' identité biculturelle chez leurs enfants. L' Enquête Plus précisément, notre recherche vise à explorer: Α. L' utilisation de l' arménien et du grec dans la communication intergénérationnelle, dans la communication avec des amis Arméniens et pendant des voyages en Arménie. B. Les compétences linguistiques des enfants dans la langue arménienne (écouter, parler, lire et écrire). C. Les attitudes des parents concernant le maintien de la langue arménienne chez leurs enfants et le bilinguisme, ainsi que leurs pratiques pour le maintien de la langue arménienne chez leurs enfants. D. Les perceptions des parents concernant leur identité arménienne et leur identité biculturelle, ainsi que leurs attitudes et leurs pratiques concernant le maintien de l' identité biculturelle chez leurs enfants. E. Les perceptions des parents concernant l' influence du rôle des facteurs sociopolitiques, c' est-à-dire de l' école grecque et de la société grecque sur le maintien du bilinguisme et de l' identité biculturelle chez leurs enfants. La recherche ci-dessus a été réalisée par rapport aux parents immigrants historiques de la deuxième et de la troisième génération, ainsi qu' aux parents immigrants économiques. L' échantillon de l' enquête L' échantillon de l' enquête comprend six parents immigrants historiques, dont les deux sont de la deuxième génération et les trois de la troisième génération et cinq parents immigrants économiques. La plupart des parents sont des femmes. Le seul homme de l' échantillon est un des immigrants économiques. En plus, nous avons collecté des informations concernant l' âge, la langue première, le niveau de la langue arménienne (pour les immigrants historiques), le niveau de la langue grecque (pour les immigrants économiques), le niveau d' éducation et la profession du conjoint/-e, parce qu' il s' agit des éléments qui agissent sur l' utilisation de la langue dans la famille et 16

17 sur les attitudes des parents de l' échantillon concernant le maintien de la langue arménienne chez leurs enfants. Nous utilisons des pseudonymes pour tous les parents de notre échantillon afin d' assurer leur anonymat. Par souci de concision, les immigrants historiques sont référés comme I1, I2, I3, Ι4, Ι5 et I6, tandis que les immigrants économiques sont référés comme OI1, OI2, OI3, OI4 et OI5. En plus, une présupposition indispensable a été que les parents aient au moins un enfant qui va à l' école ou qui est sorti de l' éducation scolaire. Seulement une immigrante économique (ΟΙ4) a des enfants d' âge cinq et deux ans et le premier enfant va à l' école maternelle. En outre, le conjoint d' une mère, qui est immigrante historique, et le conjoint d' une mère qui est immigrante économique sont Grecs. Aussi, il y a deux cas des immigrants économiques qui sont bilingues. La première langue de OI4 est le russe, parce que sa grand-mère a été Ukraine, mais elle considère l' arménien comme sa langue maternelle, parce qu' elle l' a pratiqué de plus. OI5 a été née et a grandi en Géorgie et elle est allée à l' école russe, mais elle considère l' arménien comme sa langue maternelle, parce que ses parents sont Arméniens. La Méthodologie Pour notre recherche nous avons choisi la méthode qualitative. La recherche qualitative, contrairement à la recherche quantitative, n' a pas pour objectif de résultats mesurables, mais la description, l'analyse, l' interprétation et la compréhension des phénomènes sociaux et des situations, principalement, en répondant aux questions «comment» et «pourquoi» (Iosifidis 2003: 17). Alors, elle appartient à l' approche interprétative (Erickson, 1986, in Davis K.A., 1995: 433). Nous avons choisi la méthode qualitative, parce qu' elle nous donne la possibilité d' explorer les attitudes et les perceptions des parents en détail et en profondeur et parce qu' il est possible qu' elle nous conduise à l' exploration des phénomènes, des procédures et des comportements qui n' avaient pas été prévus d' avance, mais qu' ils aident à l' approche des buts que nous avons posés (Iosifidis, 2003:, 17, 19). Plus spécifiquement, nous avons utilisé la méthode qualitative d' analyse de contenu, qui consiste à la classification des données en catégories par sujet commun, à la comparaison des catégories et enfin à la déduction des résultats (Cohen, Manion & 17

18 Morrison, 2007: 475, 476). En outre, nous utilisons la méthode de l' organisation de l' analyse par question d' enquête (Cohen, Manion and Morrison, 2007: 468). Pour la collecte de nos données nous avons conçu des entretiens semi-structurés. Ceci nous a donné la possibilité d' obtenir des informations concernant les buts de notre enquête en profondeur. D' ailleurs, l' ordre flexible des questions de l' entretien semi-structuré permet aux interrogés de définir en détail une situation, selon leurs propres expériences (Alexiadou, 2001, in Chorianopoulos, 2006: 163). Les entretiens ont été enregistrés et transcrits en partie plus tard. Ensuite, les données ont été analysées. D' abord, nous avons classifié nos données en catégories, par sujet commun, par rapport à chaque question d' enquête. Du moment que des dimensions intéressantes concernant le sujet de chaque catégorie ont surgi, une classification deuxième en catégories a été suivie. Après l' analyse de contenu pour chaque groupe (pour les immigrants historiques et les immigrants économiques), nous avons fait la comparaison entre les deux analyses des données et à la fin nous avons déduit nos résultats. Résultats Du moment que nos résultats correspondent à notre échantillon, qui est en nombre limité et que l' âge et le sexe des enfants, mais aussi l' âge, le sexe et le niveau d' éducation et le niveau socioéconomique des parents varient, nous ne pourrions pas généraliser. D' ailleurs, les données d' une recherche qualitative ne peuvent pas être généralisées. Par conséquent, nous ne pouvons pas faire des transferts. Par contre, il s' agit des perceptions, des expériences, des conséquences ou d' autres phénomènes et des facteurs et conditions qui les forment et influencent sur eux. Alors, tout effort pour une généralisation pourrait avoir lieu seulement au niveau des catégories générales, des idées et d' interprétation (Ritchie J. & Lewis J., 2003: 269). Quand même, après l' analyse des données, nous pourrions dire que: Α) Utilisation de la langue arménienne et de la langue grecque Comme nous observons, la langue grecque domine dans la communication intergénérationnelle, non seulement dans les familles des immigrants historiques, mais aussi dans les familles des immigrants économiques. Néanmoins, tandis que la langue première, presque, de tous les enfants des immigrants historiques est l' arménien, la 18

19 langue première des enfants des immigrants économiques dans la moitié des cas de l' échantillon est le grec. Quand même, l' utilisation de l' arménien dans la communication intergénérationnelle, dans tous les deux cas, commence à reculer au profit du grec, du moment que les enfants commencent à aller à l' école. En outre, le plus grand nombre de parents de notre échantillon rapportent que quand le second enfant est né, le premier enfant a déjà commencé à aller à l' école et la langue dans la communication intergénérationnelle commence à changer au profit du grec. Ceci est en accord avec l' opinion que l' utilisation réduite de la langue maternelle est surtout observée après la naissance du deuxième enfant, à cause de l' accroissement de ses contacts avec la langue dominante 5 (communication avec les frères et les soeurs plus grandes), par rapport aux premiers enfants. On constate le recul progressif de l' utilisation de l' arménien dans la communication intergénérationnelle dans toutes les familles. D' ailleurs, afin de comprendre mieux ce phénomène, il faudrait noter que, comme la plupart des immigrants historiques rapportent, malgré que l' arménien était la langue dominante dans la communication intergénérationnelle, quand elles-mêmes grandissaient, du moment qu' elles ont commencé à aller à l' école, le grec a devenu progressivement la langue dominante, même dans la communication avec des amis Arméniens. Nous pourrions dire que l' arménien domine seulement dans la communication avec des personnes plus âgés (les parents, les oncles, les tantes). Du moment que la plupart des immigrants historiques sont de la troisième génération, nous pourrions dire que la difficulté par rapport au maintien de la langue arménienne s' accroît après la troisième génération (Fishman, 1989, Kostoula-Makraki N., 2001: 82). En réalité, la différence en ce qui concerne à l' utilisation de l' arménien dans la communication intergénérationnelle entre les immigrants historiques et les immigrants économiques consiste au fait que tous les immigrants historiques font des efforts forts et donnent une priorité à l' utilisation de l' arménien, au moins avant que leurs enfants commencent à aller à l' école, tandis que seulement deux immigrants 5. En cadre d' un environnement où deux langues sont en contact la langue du groupe qui se caractérise d' un haut statut politique, social et économique est considérée comme la langue «dominante», tandis que la langue du groupe avec la plus petite puissance (économique, politique, sociale) est considérée comme la langue «faible» (Grosjean F., 1982: 122). 19

20 économiques suivent la même pratique. L' expérience migratoire joue un rôle important au maintien d' une langue. Lorsqu' il s' agit des populations qui ont immigré volontairement, comme les immigrants économiques de notre échantillon, le rythme du recul de la langue est plus vite en comparaison avec le cas des déportements des populations en raison des annexions territoriales ou d' exil forcé, comme dans le cas des immigrants historiques de notre échantillon. Dans le second cas, des équipes entières sont obligées de se déporter à un autre territoire en transférant des institutions sociales, des institutions du mariage et de la parenté, la religion et d' autres systèmes pertinents de valeurs dont il est considéré qu' il faut qu' ils restent inchangés (Koiliari A., 2005: 47, 48). Enfin, on pourrait noter que les enfants du plus grand nombre de parents de notre échantillon parlent en grec même avec leurs amis Arméniens. De plus, tous les parents de l' échantillon, soulignent le désir de leurs enfants de parler en arménien dans la communication avec des amis et des parents pendant des voyages en Arménie. B) Compétences linguistiques des enfants à la langue arménienne Tous les enfants des parents de notre échantillon sont nés en Grèce (sauf le premier enfant d' une immigrante économique (ΟΙ5: Shnorhig), qui est venue en Grèce à l' âge d' un an et tous les enfants sont allés aux écoles grecs dès l' âge de 5-6 ans. Malgré que l' arménien est la première langue que la plupart des enfants des immigrants historiques ont parlée et aussi tous les deux enfants de deux immigrants historiques et un enfant d' une immigrante économique de notre échantillon, aucun des enfants de deux groupes ne présente du bilinguisme équilibré. Le grec est la langue que les enfants ont pratiqué de plus et alors c' est la langue forte, tandis que l' arménien est la langue faible, non seulement dans la communication intergénérationnelle, mais aussi avec les amis Arméniens. Malgré qu' il y a une Ecole Arménienne à Thessalonique, celle-ci fonctionne seulement le samedi et même que la plupart des immigrants historiques ont envoyé leurs enfants à l' école dès l' âge de 6-7 ans, comme ils rapportent, leurs enfants ont cessé d' y aller à l' âge de ans, parce que leurs obligations pour l' école grecque ont été augmentées. Par conséquent, l' utilisation de la langue arménienne dans la communication intergénérationnelle est de grande importance par rapport au maintien de la langue. 20

21 En plus, nous pourrions noter que la plupart des enfants des immigrants historiques de notre échantillon ont développé les quatre compétences linguistiques à la langue arménienne à un degré assez bon et la plupart des mères immigrantes historiques rapportent que les premiers enfants ont développé les compétences linguistiques au meilleur degré que les enfants moins âgés. Comme elles expliquent, cela est dû au fait que quand le second enfant est né, le premier enfant a déjà commencé à aller à l' école et l' utilisation de la langue dans la communication intergénérationnelle a commencé à changer au profit du grec. En ce qui concerne les enfants des immigrants économiques, la plupart d' entre eux, n' ont pas développé les quatre compétences linguistiques au même degré que les enfants des immigrants historiques. Les enfants d' une immigrante économique (Shnorhig (OI5)), comprennent et parlent très peu d' arménien et ils ne ni lisent ni écrivent quasi pas du tout. Il faudrait ajouter que tous les enfants des immigrants historiques sont allés à l' Ecole Arménienne dès l' âge de 6-7 ans, tandis que seulement les enfants de deux parents immigrants économiques y sont allés dès l' âge de 6-7 ans. En tout cas, il faudrait noter que, du moment que, selon Fishman (1991, in Tsokalidou, 2012: 74) la transmission intergénérationnelle de la langue est peut-être le facteur le plus important en fonction du maintien de la langue, les parents immigrants historiques sont plus conscients du besoin du maintien de la langue chez leurs enfants. C) Bilinguisme et maintien de la langue arménienne 1. Les attitudes des parents concernant le maintien de la langue arménienne Selon les données de notre recherche, les attitudes des parents, non seulement des immigrants historiques, mais aussi des immigrants économiques, sont positives. Néanmoins, les raisons de l' immigration et la mémoire collective historique sont différents entre les deux groupes. Pour les Arméniens de la Diaspora, le besoin du maintien de la langue arménienne consiste une part de leur lutte pour maintenir leur identité ethnoculturelle. Comme nous observons, en ce qui concerne les immigrants historiques de la deuxième et de la troisième génération, la langue est un des éléments, qu' ils ont intériorisés comme un des éléments de leur identité ethnoculturelle dans le cadre de leur socialisation au sein de la famille et de la Communauté et donc, elle a un caractère affectif et symbolique chez eux. Toutes les mères immigrantes historiques lient la langue arménienne à l' identité ethnoculturelle 21

22 et leur angoisse concernant le maintien de la langue à leur angoisse concernant le maintien de l' identité ethnoculturelle. En outre, sauf le besoin du maintien de la langue que leurs parents leurs ont transfert, elles-mêmes sont conscientes du recul de la langue, d' une génération à l' autre. D' ailleurs, le plus grand nombre d' Arméniens qui ont survécu après le Génocide Arménien ne vivent plus. Par conséquent, les générations moins âgées ne peuvent pas transférer à leurs enfants le besoin du maintien de la langue, en même manière que les plus âgés l' ont fait à travers leurs narrations par rapport à leurs expériences. De plus, les immigrants historiques ont conscience que la langue arménienne n' est pas une langue de haut statut socioéconomique, non seulement en Grèce, mais partout dans le monde et ils sentent la peur de sa disparition progressive. D' ailleurs, il n' y a pas de mesures par rapport à la préservation des langues minoritaires, sauf pour le turc en Thrace. En ce qui concerne l' enseignement institutionnalisé de la langue arménienne, il y a les écoles des Arméniens à Athènes, qui fonctionnent quotodiennement, avec le soutien de la plus importante association arménienne et de l' Etat. Malheureusement, la Communauté Arménienne de Thessalonique dispose seulement une école qui fonctionne les samedis grâce à l' aide économique et le soutien volontaire des membres actifs de la Communauté (Tsitselikis K., 2001: 144). Tous ça qui ont été rapportés ci-dessus rendent la transmission intergénérationnelle indispensable et renforcent l' existence du besoin que les parents maintiennent la langue et spécifiquement le dialecte occidental de l ' arménien, qui n' est pas enseigné à l' Ecole Arménienne de Thessalonique. De l' autre part, en ce qui concerne les parents qui sont des immigrants économiques, leurs attitudes sont, en général, positives en ce qui concerne le maintien de l' arménien chez leurs enfants. De plus, tous les parents considèrent la langue comme un élément important par rapport au maintien de leur identité. Quand même, les immigrants économiques n' ont pas conscience de recul de la langue d' une génération à l' autre. La plupart d' entre eux, son venus en Grèce après Par conséquent la peur et l' angoisse concernant la perte de la langue n' est pas aussi forte chez eux. La plupart d' entre eux avaient eu comme priorité l' apprentissage de la langue grecque, la langue dominante du pays d' accueil, dès le moment qu' ils sont venus en Grèce, afin qu' ils soient capables de résoudre des problèmes par rapport à leur intégration sociale. En ce qui concerne leurs attitudes par rapport au maintien de 22

23 la langue chez leurs enfants, ils n' en avaient pas de grand souci, parce qu' ils avaient l' angoisse que leurs enfants apprennent le grec très bien afin qu' ils puissent entrer à l' université et trouver du travail. Par conséquent, seulement les deux des immigrants économiques désirent le maintien de la langue arménienne chez leurs enfants, non seulement au niveau de la communication quotidienne, mais aussi au niveau de compétence. Selon l' avis de Fillmore (2000: 203), tandis que la perte de la langue se réalise principalement dès la troisième génération, la même procédure se réalise au rythme plus lent chez les immigrants économiques de nos jours. La plupart des enfants des immigrants économiques se caractérisent d' un bilinguisme soustractif, du moment que la langue dominante remplace la première (Lambert, 1977, Fillmore, 1991, Hinton, 1999, Kouritzin, 1999, Portes & Hao, 1998, στο Fillmore, 2000: ). En plus, le niveau socioéconomique des immigrants historiques de la deuxième et de la troisième génération est meilleur de celui-ci de leurs parents et de leurs grandparents, qui sont venus en Grèce après Par contre, le plus grand nombre d' immigrants économiques sont obligés de travailler pour tant d' heures, afin de résoudre leurs problèmes écοnomiques. Selon Edwards (1985), le recul de la langue reflète dans ce cas le désir pour la mobilité sociale et professionnelle et pour l' amélioration du niveau de vie (Baker C., 2001: 105). Nous ajouterions que le recul est lié au statut économique et social du grec par rapport à l' arménien dans le cadre de la société grecque. D' ailleurs, selon Hoffman (1997: 191), le statut de la langue dominante augmente si le statut social des parleurs de la langue minoritaire est bas. Dans ces cas, la mobilité sociale et économique sont liées à la langue de la majorité. «Mes parents me l' ont transfert. En cela consiste la différence par rapport aux immigrants économiques. Nos parents nous ont transmets quelques sentiments par rapport à une patrie que nous ne connaissions pas, quand j' étais enfant, l' accès en Arménie était difficile..[...]. Notre maison était pleine d' éléments arméniens, de livres arméniens [...] Ιl s' agissait d' un héritage qu' il a été transmis par mes parents et laquelle j' ai le besoin de transmettre à mes enfants. Leur père aussi» (Berjouhi, I6), «C' est une des langues en voie de disparition...je suis fière de la langue, de ce que je suis et je veux le transmettre à mes enfants» (Lousig, I4), «Mes sentiments arméniens sont très forts[...]la langue est un élément TRES TRES important afin que quelqu' un sent qu' il diffère des autres»(νashkhoun, I2), 23

24 «Il dépend des attentes des parents concernant le niveau de compétence à la langue chez leurs enfants, si on veut que l' enfant entre à l' université il faut qu' il connaisse le grec au niveau excellent[...] Le niveau en arménien est suffisant, je peux comprendre, mai je ne suis pas intéressée à faire des études approfondies dans cette langue» (Shnorhig, OI5). Enfin, nous pouvons apercevoir que les attitudes des parents Arméniens, c' est-àdire leurs idéologies linguistiques dépendent, son seulement de leurs expériences migratoires, mais aussi d' un ensemble des facteurs internes (génération, niveau d' éducation, niveau socioéconomique), mais aussi des facteurs externes (sociaux, politiques, économiques et culturels). Attitudes des parents concernant le bilinguisme L' ensemble des parents immigrants historiques et la plupart des parents immigrants économiques ont des attitudes positives face au bilinguisme. La plupart des immigrants historiques sont bien informés concernant les avantages du bilinguisme et il ont souligné que le bilinguisme contribue au développement mental de l' enfant, à l' obtention des compétences métacognitives, au développement de la personnalité et à l' élargissement de ses horizons. Quand même, selon Maryanoush (Ι3), l' élément affectif, son angoisse par rapport à la perte de la langue, a été toujours beaucoup plus fort concernant le maintien de la langue que le fait qu' elle était bien informée en ce qui concerne les avantages du bilinguisme. De l' autre part, seulement les deux parents des immigrants économiques semblent être mieux informés concernant les avantages du bilinguisme (Artoun (OI3) et Takouhi (OI4)). Il faut noter que pour Takouhi la linguistique est parmi ses intérêts scientifiques. Les deux parents se réfèrent aux avantages cognitifs et au développement personnel, au développement des compétences métacognitives, à la facilité à l' apprentissage des langues étrangères et au succès professionnel. Deux parents se sont référés à l' ouverture des horizons de l' enfant, le développement d' une tolérance envers les autres peuples et l' enrichissement de la personnalité de l' enfant par des éléments de deux cultures. Quand même, une immigrante économique (Shnorhig (OI5)) n' est pas d' accord. Elle pense qu' il est possible que le bilinguisme soit obstacle pour l' apprentissage de la langue dominante, lequel renforcera le parcours académique et professionnel de l' enfant. 24

25 Généralement, les immigrants historiques sont plus conscients par rapport aux avantages du bilinguisme, parce que le maintien de la langue était toujours un sujet de priorité pour eux. Quand même, l' angoisse de la préservation de la langue et la peur de sa perte, qu' ils ont héritées par leurs parents et leurs grand-pères sont des motivations plus importantes que les avantages du bilinguisme par rapport au maintien de la langue chez leurs enfants. Par contre, pour la plupart des immigrants économiques, même qu' ils sont d' accord en ce qui concerne les avantages du bilinguisme, l' apprentissage du grec est un sujet de priorité par rapport à leurs enfants. «Je pense qu' il aide à l' évolution de la personnalité, tu ne dorme pas, tu es plus...il ouvre les horizons» (Parouhi, I1), «Ils obtiennent des compétences métacognitives. Cela promeut leur intelligence» (Lousig, I4), «[...]A mon époque, les enseignants insistaient que le bilinguisme est au détriment de l' apprentissage du grec. Quand même, mes parents disaient «Pas n' importe, ils apprendrons l' arménien». Plus tard, quand mes enfants sont allés à l' école, et j' en discutais avec les enseignants, ils disaient que selon des études scientifiques, l' apprentissage, non seulement de deux, mais même de trois langues, aide à l' intelligence et au développement d' un caractère ouvert aux autres cultures [...] Pour moi, mon angoisse et mon désir pour que mes enfants apprennent l' arménien ont été si forts que la possibilité qu' il pourrait être obstacle à l' apprentissage du grec, ne m' intéressait pas» (Maryanoush, I3), «Plus des langues tu connais, le mieux...tu apprends de l' histoire et des traditions dans cette langue que tu apprends..son pays, tous» (Zarouhi, OI1), «Tu sais, de cette manière tu apprends à aimer. Les langues et les hommes» (Vanouhi, OI2), «Je suis linguiste et je sais que jusque à l' âge de 5 ans le cerveau est plus flexible, beaucoup de recherches, études psycholinguistiques indiquent que les enfants qui sont bilingues dès leur naissance, tous les deux côtés du cerveau sont développées[...] les bilingues notent plus de succès, il y a une recherche des données statistiques, ils apprennent et ils apprennent tous plus facilement, alors je suis pour le bilinguisme» (Takouhi, OI4), 25

26 «[...] Je savais que je veux que mes enfants entrent à l' université [...] je sais qu' afin d' apprendre une langue il faut être en contact avec cette langue et il ne faut pas confronter, sa langue et son esprit ne seront par enrichis» (Shnorhig, OI5). Les pratiques des parents pour le maintien de la langue arménienne Ensuite, on peut examiner à quel point les attitudes des parents en ce qui concerne le maintien de la langue arménienne chez leurs enfants et le bilinguisme se traduisent en pratiques linguistiques correspondantes. Selon les données des enquêtes concernant le rapport entre les attitudes positives de parents concernant le maintien d' une langue et le maintien de la langue montrent que l' expression des attitudes positives envers une langue minoritaire en raison de son lien, par exemple, avec la nation ou le passé historique ne signifie pas automatiquement que des efforts seront faits pour sa transmission aux nouvelles générations (Dorian 1981, Gardner Chloros 1981, Kuter 1989, Rohr-Sendlmeier, 1990 κ.ά., στο Κυριαζής Δ., Χατζηδάκη Α., 2005: 3 6 ). Ce que nous observons est que tous les parents lient la langue à leur identité arménienne. Quand même, tant que les immigrants historiques utilisent une variété de pratiques en cadre de leur effort conscient pour que leurs enfants maintiennent la langue, les choses ne sont pas pareils au cas des immigrants économiques. Tant que beaucoup de pratiques entre les deux groupes des parents sont pareilles, les pratiques des immigrants historiques se caractérisent d' une plus grande variété et il semble qu' ils dédicacent plus de temps et qu' ils font preuve de plus d' insistance en ce qui concerne le maintien de la langue arménienne chez leurs enfants. En bref, les pratiques entre les deux groupes de parents diffèrent, non seulement d' un aspect quantitative, mais aussi d' un aspect qualitative. Les expériences différentes migratoires contribuent à ce fait. De plus, pour les immigrants historiques, le maintien de la langue est un besoin qu' ils ont hérité par leurs parents, lié au maintien de leur identité ethnoculturelle, tandis que pour les immigrants économiques, le maintien de la langue n' est pas aussi important que l' apprentissage du grec par leurs enfants, de la langue dominante, laquelle, assurera l' intégration sociale et la mobilité sociale et professionnelle de leurs enfants. Selon les 6. Κυριαζής Δ.-Χατζηδάκη Α., 2005: 3, στο: Kyriazis_StaseisAlvanwnMetanastwnApenantisthdiglwssia.pdf. 26

27 données des enquêtes, le statut social haut d' une langue, souvent, provoque le recul de la langue maternelle de l' enfant, même dans des familles et des communautés qui ont des motivations fortes pour la maintenir (Kaufman, 2004, Seville-Troike, 2000, στο Schwartz M., 2008: 401 και Gogonas Ν., 2008: 107). Toutes les mères immigrantes historiques de notre échantillon ont fait des efforts, afin que la langue arménienne soit la première langue de leurs enfants. Même Maryanoush, le conjoint de laquelle est Grec, a pris de soin afin que ses enfants apprennent l' arménien dès leur naissance. Comme elles observent, le recul de la langue arménienne, non seulement chez leurs enfants, mais aussi chez elles-mêmes, a commencé dès l' entrée à l' école grecque et aujourd' hui la langue grecque domine dans la communication intergénérationnelle. Quand même, toutes les mères insistaient le plus possible au maintien de la langue arménienne. On pourrait dire que leurs pratiques se correspondent à leurs attitudes. De l' autre part, la plupart des immigrants économiques parlaient et parlent à leurs enfants, principalement, en grec. Seulement les deux d' entre eux ont récemment commencé à parler plus souvent l' arménien avec leurs enfants, parce que, comme ils croient, le niveau de leurs enfants en grec est très bon. Selon Damanakis (Damanakis, 2007: 120), la fréquence des contacts de la famille avec la Communauté est parmi les facteurs desquels la communication intergénérationnelle dépend. Toutes les six immigrantes historiques de notre échantillon, ainsi que leurs conjoints ont des contacts fréquents avec la Communauté Arménienne de Thessalonique, elles sont membres des associations arméniennes et elles ont contribué beaucoup au fonctionnement des structures de la Communauté. Par conséquent, les enfants des immigrants historiques avaient toujours des contacts avec la Communauté, en participant à ses associations, quelque chose qui a contribué au maintien de la langue chez eux. Toutes les mères ont envoyé leurs enfants à l' Ecole Arménienne dès l' âge de 6-7 ans, même si, comme elles rapportent, la plupart des enfants y sont allés jusque l' âge de ans à cause de l' accroissement de leurs devoirs pour l' école grecque. De plus, la plupart des mères ont envoyé leurs enfants au Camp Arménien à Chalkidiki, au fonctionnement duquel toutes les mères contribuent volontairement. Contrairement, la plupart des immigrants économiques rapportent qu' ils travaillent beaucoup d' heures et qu' ils n' ont pas de temps pour avoir des contacts fréquentes avec la Communauté. De plus, seulement deux immigrants économiques (Vanouhi 27

La Déduction naturelle

La Déduction naturelle La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction

Διαβάστε περισσότερα

Η παιδική διγλωσσία στις μεικτές οικογένειες μέσα από τα μάτια των γονιών: μελέτη ελληνογαλλικών οικογενειών σε Ελλάδα και Γαλλία.

Η παιδική διγλωσσία στις μεικτές οικογένειες μέσα από τα μάτια των γονιών: μελέτη ελληνογαλλικών οικογενειών σε Ελλάδα και Γαλλία. ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ UNIVERSITE DU MAINE FACULTE DES LETTRES, LANGUES ET SCIENCES HUMAINES FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE

Διαβάστε περισσότερα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement

Διαβάστε περισσότερα

Session novembre 2009

Session novembre 2009 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ «Ελληνο-ισπανική κοινότητα: η διατήρηση της ισπανικής γλώσσας στις μεικτές οικογένειες»

ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ «Ελληνο-ισπανική κοινότητα: η διατήρηση της ισπανικής γλώσσας στις μεικτές οικογένειες» ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΚΟΙΝΟ ΕΛΛΗΝΟΓΑΛΛΙΚΟ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ «ΔΙΔΑΚΤΙΚΕΣ ΤΗΣ ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΙΑΣ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse - Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Διαβάστε περισσότερα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURBES EN POLAIRE. I - Définition Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης. Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας

Διαβάστε περισσότερα

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore Malignani Cervignano Italie IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur Les Laboratoires Pierre Fabre, second groupe pharmaceutique indépendant francais, ont réalisé un chiffre d affaires de près de 2 milliards d euros en 2012, don t 54% à l international. Leurs activités

Διαβάστε περισσότερα

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική

Διαβάστε περισσότερα

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ Περιεχόμενα 191 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελ. ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ...9 PREFACE (ΠΡΟΛΟΓΟΣ)...13 ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ... 17 ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ...21 Ι. Ξενόγλωσσες...21 ΙΙ. Ελληνικές... 22 ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ...25 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 29 Ι.

Διαβάστε περισσότερα

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

Κοινό Ελληνογαλλικό Μεταπτυχιακό:

Κοινό Ελληνογαλλικό Μεταπτυχιακό: Κοινό Ελληνογαλλικό Μεταπτυχιακό: «Διδακτικές της πολυγλωσσίας και γλωσσικές πολιτικές - Διάδοση των γλωσσών και των πολιτισμών σε πολύγλωσσα περιβάλλοντα». Master 2 Francohellénique Commun: «Didactiques

Διαβάστε περισσότερα

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,

Διαβάστε περισσότερα

Κοινό Ελληνογαλλικό ΠΜΣ

Κοινό Ελληνογαλλικό ΠΜΣ Κοινό Ελληνογαλλικό ΠΜΣ Διδασκαλία γλωσσών στην Ευρώπη: εκπαίδευση στη γλωσσική και πολιτισμική διαφορετικότητα των σχολικών πληθυσμών Πρόγραμμα μαθημάτων και ECTS (2018-22) Κατά το χειμερινό εξάμηνο που

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ- MEMOIRE

ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ- MEMOIRE ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΚΟΙΝΟ ΕΛΛΗΝΟΓΑΛΛΙΚΟ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ: «ΔΙΔΑΚΤΙΚΕΣ ΤΗΣ ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΙΑΣ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΠΟΛΙΤΙΚΕΣ. ΔΙΑΔΟΣΗ ΤΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΣΜΩΝ ΣΕ ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΑ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΑ»

Διαβάστε περισσότερα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό

Διαβάστε περισσότερα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 1. Discours et Récit Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSITÉ DE ROUEN U.F.R. DE PSYCHOLOGIE, SOCIOLOGIE ET SCIENCES DE L EDUCATION Département des Sciences de l Education

UNIVERSITÉ DE ROUEN U.F.R. DE PSYCHOLOGIE, SOCIOLOGIE ET SCIENCES DE L EDUCATION Département des Sciences de l Education UNIVERSITÉ DE ROUEN U.F.R. DE PSYCHOLOGIE, SOCIOLOGIE ET SCIENCES DE L EDUCATION Département des Sciences de l Education L ACCUEIL DES ENFANTS ETRANGERS DANS L ECOLE PRIMAIRE HELLENIQUE: Pratiques et Optiques

Διαβάστε περισσότερα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ UNIVERSITÉ DU MAINE

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ UNIVERSITÉ DU MAINE ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ UNIVERSITÉ DU MAINE ΚΟΙΝΟ ΕΛΛΗΝΟΓΑΛΛΙΚΟ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ «ΔΙΔΑΚΤΙΚΕΣ ΤΗΣ ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΙΑΣ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΠΟΛΙΤΙΚΕΣ. ΔΙΑΔΟΣΗ ΤΩΝ ΓΛΩΣΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΣΜΩΝ

Διαβάστε περισσότερα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή

Διαβάστε περισσότερα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι. - Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Διαβάστε περισσότερα

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Une mission d entreprises françaises en Grèce a été organisée par la ME Ubifrance, à l occasion du salon International ENERGY PHOTOVOLTAIC

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,

Διαβάστε περισσότερα

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό. - Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά

Διαβάστε περισσότερα

Candidature Lettre de motivation

Candidature Lettre de motivation - Ouverture Αξιότιμε κύριε, Formel, destinataire de sexe masculin, nom inconnu Αξιότιμη κυρία, Formel, destinataire de sexe féminin, nom inconnu Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Formel, nom et sexe du destinataire

Διαβάστε περισσότερα

ΨΥΧΙΣΜΟΣ και ΔΙΓΛΩΣΣΙΑ

ΨΥΧΙΣΜΟΣ και ΔΙΓΛΩΣΣΙΑ ΨΥΧΙΣΜΟΣ και ΔΙΓΛΩΣΣΙΑ Γεώργιος Μπούρας Δρ. Κλινικής Ψυχολογίας Ψυχαναλυτής Β Ψυχιατρική Κλινική Πανεπιστημιακό Γενικό Νοσοκομείο Αττικόν PSYCHISME ET BILINGUISME Georges Bouras Dr. en psychologie clinique

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα) Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και

Διαβάστε περισσότερα

Τίτλοι Σπουδών. Επιστηµονικές Εργασίες

Τίτλοι Σπουδών. Επιστηµονικές Εργασίες ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΜΑΡΩ ΠΑΤΕΛΗ ΑΝΑΛΗΡΩΤΡΙΑ ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Τίτλοι Σπουδών Ι. Πανεπιστηµιακοί Τίτλοι 1981 Πτυχίο (Licence ès Lettres) Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative - Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre

Διαβάστε περισσότερα

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1 GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de

Διαβάστε περισσότερα

Σεµινάριο : ηµιουργήστε τα blog και τα podcast σας: Eίναι απλό!

Σεµινάριο : ηµιουργήστε τα blog και τα podcast σας: Eίναι απλό! Σεµινάριο : ηµιουργήστε τα blog και τα podcast σας: Eίναι απλό! Νέοι κύκλοι σεµιναρίων τον Ιούνιο! Σερφάρετε; Ξέρετε τι είναι τα blog; Τα podcast; Καµία ιδέα; Ούτε το 2/3 των χρηστών Internet παγκοσµίως

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 0 Introduction au cours

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ UNIVERSITE DU MAINE FACULTE DES LETTRES, LANGUES ET SCIENCES HUMAINES FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE

Διαβάστε περισσότερα

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Ε ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΘΕΜΑ: Η ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΗΜΟΣΙΟΥ-Ι ΙΩΤΙΚΟΥ ΤΟΜΕΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΙΚΗ ΑΝΑΒΑΘΜΙΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΒΕΛΤΙΩΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΤΙΚΟΤΗΤΑΣ

Διαβάστε περισσότερα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) 1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,

Διαβάστε περισσότερα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Zakelijke correspondentie Bestelling - plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία

Διαβάστε περισσότερα

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction «Je n aurais pas laissé cette faute si j avais pu me relire» «J aurais corrigé ma traduction si vous m aviez laissé plus de temps» «Si j

Διαβάστε περισσότερα

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7 ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...

Διαβάστε περισσότερα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος

Διαβάστε περισσότερα

Σημειολογία και Μετάφραση

Σημειολογία και Μετάφραση ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 10. La sémiotique de la traduction des noms des immigrés en Grèce Ευάγγελος Κουρδής Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας Άδειες

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 5 : L énoncé Dr. Simos P. Grammenidis Professeur, Département de Langue et de Littérature

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Κοινωνικές Αναπαραστάσεις Εκπαιδευτικών για την Εκπαίδευση Δίγλωσσων Μαθητών: Διδασκαλία, Πρακτικές, Σχολική Ένταξη

ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Κοινωνικές Αναπαραστάσεις Εκπαιδευτικών για την Εκπαίδευση Δίγλωσσων Μαθητών: Διδασκαλία, Πρακτικές, Σχολική Ένταξη Παιδαγωγική Σχολή Τμήμα Επιστημών Προσχολικής Αγωγής και Εκπαίδευσης Département de Lettres, Langues et Sciences Humaines Section FLE ΚΟΙΝΟ ΕΛΛΗΝΟΓΑΛΛΙΚΟ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΔΙΔΑΚΤΙΚΕΣ ΤΗΣ ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΙΑΣ

Διαβάστε περισσότερα

Didactologie des langues-cultures étrangères (FLE)

Didactologie des langues-cultures étrangères (FLE) ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Didactologie des langues-cultures étrangères (FLE) Unité 3 La déontologie en didactique des langues-cultures Lucile Farina-Gravanis Άδειες

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ 1. Ειδικοί Σκοποί ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Με τη διδασκαλία της γαλλικής γλώσσας στο Γυµνάσιο επιδιώκεται οι µαθητές να αναπτύξουν την επικοινωνιακή ικανότητα, και ειδικότερα: Να κατανοούν

Διαβάστε περισσότερα

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη - Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη

Διαβάστε περισσότερα

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει "Si tu veux qu'ils t'écoutent, tu dois les convaincre". Rencontre avec Nikos Katsoulis, un instituteur hors du commun! Nikos Katsoulis est instituteur

Διαβάστε περισσότερα

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture français grec Monsieur le Président, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Monsieur, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2016 ΛΥΣΕΙΣ

ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2016 ΛΥΣΕΙΣ ΑΡ. ΤΑΥΤ.:.. ΚΩΔ. ΥΠΟΨ.:.. ΕΠΩΝΥΜΟ:...... ΟΝΟΜΑ:.. ΟΝΟΜΑ ΠΑΤΕΡΑ:... ΣΧΟΛΕΙΟ: ΤΜΗΜΑ:...... ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ:...... ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΑΝΩΤΕΡΗΣ ΚΑΙ ΑΝΩΤΑΤΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑ

Διαβάστε περισσότερα

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages

Διαβάστε περισσότερα

Réseau de diffraction

Réseau de diffraction Réseau de diffraction Réseau de diffraction Structure de base: fentes multiples Rappel:diffraction par fentes multiples θ Onde plane incidente d a θ 0. θ I( norm. sin ( Nγa / sin ( γd / sin ( γa / ( γd

Διαβάστε περισσότερα

Présidence du gouvernement

Présidence du gouvernement Royaume du Maroc 2016 Présidence du gouvernement Ministère de l'enseignement Supérieur, de la Recherche Scientifique et de la Formation des Cadres L'Office de la Formation Professionnelle et de la Promotion

Διαβάστε περισσότερα

Μεταπτυχιακές σπουδές στη Γαλλία

Μεταπτυχιακές σπουδές στη Γαλλία Μεταπτυχιακές σπουδές στη Γαλλία Πανεπιστήμιο Στερεάς Ελλάδος Λιβαδειά 9 Μαΐου 2012 Σπουδές στη Γαλλία Πανεπιστήμια χωρίς δίδακτρα Άριστο ακαδημαϊκό επίπεδο Διεθνής αναγνώριση Επαγγελματικές προοπτικές

Διαβάστε περισσότερα

Διπλωματική Εργασία: Γλωσσικές-πολιτισμικές μειονότητες και Ενδυνάμωση

Διπλωματική Εργασία: Γλωσσικές-πολιτισμικές μειονότητες και Ενδυνάμωση Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης Παιδαγωγική Σχολή Τμήμα Επιστημών Προσχολικής Αγωγής και Εκπαίδευσης Université du Maine Faculté de Lettres, Langues et Sciences Humaines Français Langue Etrangère

Διαβάστε περισσότερα

Pour les examens du certificate de connaissance de la langue grecque

Pour les examens du certificate de connaissance de la langue grecque MINIST ÈRE DE L ÉDUCATION, DE LA FORMATION TOUT AU LONG DE LA VIE ET DES CULTES C E N T R E D E L A L A N G U E G R E C Q U E Guide Pour les examens du certificate de connaissance de la langue grecque

Διαβάστε περισσότερα

%! & ( ) # + #,! # # %!!../..0 (!!! # (!! # 4 2 % 5!# # ( 6 7, &!! # (! 6

%! & ( ) # + #,! # # %!!../..0 (!!! # (!! # 4 2 % 5!# # ( 6 7, &!! # (! 6 Structure d'accueil : Association Gard Nature Mas du Boschet Neuf 30300 BEAUCAIRE Rapport de stage de Master 1 en Ingénierie en Ecologie et en Gestion de la Biodiversité La Diane Zerynthia polyxena Denis

Διαβάστε περισσότερα

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005. Σάββατο 2-4-2005

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005. Σάββατο 2-4-2005 ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005 ΚΛΑ ΟΣ ΠΕ05 ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ EΞΕΤΑΣΗ ΣΤΗ ΕΥΤΕΡΗ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ «Ειδική ιδακτική και Παιδαγωγικά-Γενική

Διαβάστε περισσότερα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens

Διαβάστε περισσότερα

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie

Διαβάστε περισσότερα

Σελίδα Pape

Σελίδα Pape ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ I. ΠΡΟΛΟΓΟΣ II. III. ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΤΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΕΩΣ ΣΤΗΝ ΕΛ- ΛΑΔΑ Pape 11-12 13 15-23 ΜΕΡΟΣ Α' ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΑΡΘΡΩΣΗ ΤΟΥ ΣΧΟΛΙΚΟΥ ΠΛΗΘΥΣΜΟΥ Αναλυτικοί πίνακες 1 4 25-26 ΜΕΡΟΣ Β' ΚΑΤΑΝΟΜΗ

Διαβάστε περισσότερα

IDENTITE NATIONALE ET DISCOURS PEDAGOGIQUE ENTRE LES DEUX GUERRES MONDIALES

IDENTITE NATIONALE ET DISCOURS PEDAGOGIQUE ENTRE LES DEUX GUERRES MONDIALES UNIVERSITE DE ROUEN U.F.R. de Psychologie, Sociologie et Sciences de l Education MEMOIRE DE D.E.A EN SCIENCES DE L EDUCATION MASTER EUROPEEN IDENTITE NATIONALE ET DISCOURS PEDAGOGIQUE ENTRE LES DEUX GUERRES

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα. ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά

Διαβάστε περισσότερα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για

Διαβάστε περισσότερα

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35 ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h

Διαβάστε περισσότερα

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$ 13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ Εγχειρίδιο του μαθητή Table of Contents ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΙΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΤΩΝ ΓΑΛΛΙΚΩΝ 3 ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΣΠΥΡΟΥ ΠΑΠΑΛΟΥΚΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΟ ΓΙΑ ΤΗ ΛΕΖΑΝΤΑ 4 ΚΑΙ ΕΝΑ ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ 5 Υλικό για τις δραστηριότητες

Διαβάστε περισσότερα

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012 Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système

Διαβάστε περισσότερα

TD 1 Transformation de Laplace

TD 1 Transformation de Laplace TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine

Διαβάστε περισσότερα

Planches pour la correction PI

Planches pour la correction PI Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω

Διαβάστε περισσότερα

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable

Διαβάστε περισσότερα

Narcisse, une création de Prométhée : l impact libérateur et anesthésiant d internet sur la nouvelle génération grecque

Narcisse, une création de Prométhée : l impact libérateur et anesthésiant d internet sur la nouvelle génération grecque Narcisse, une création de Prométhée : l impact libérateur et anesthésiant d internet sur la nouvelle génération grecque Theodoros Papaioannou To cite this version: Theodoros Papaioannou. Narcisse, une

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ PROGRAMME 27, 28, 30/03 & 02/04/2015. éna ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ PROGRAMME AFREL HEC

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ PROGRAMME 27, 28, 30/03 & 02/04/2015. éna ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ PROGRAMME AFREL HEC Φοιτητές: Ελάτε να ανακαλύψετε την αριστεία των γαλλικών Πανεπιστημίων και Ανώτατων Σχολών Επιχειρήσεις: Ελάτε να προωθήσετε τις επαγγελματικές δεξιότητες του μέλλοντος Alumni: Ας αναδείξουμε το ταλέντο

Διαβάστε περισσότερα