Un recueil épistolaire du XIIe siècle : Académie Roumaine cod. gr. 508

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Un recueil épistolaire du XIIe siècle : Académie Roumaine cod. gr. 508"

Transcript

1 Jean Darrouzès Un recueil épistolaire du XIIe siècle : Académie Roumaine cod. gr. 508 In: Revue des études byzantines, tome 30, pp Résumé REB Francep J. Darrouzès, Un recueil épistolaire du XIIe siècle : Académie Roumaine cod. gr Le manuscrit grec 508 de l'académie Roumaine est composé de deux ou trois parties disparates, dont la plus importante contient une collection épistolaire du dernier quart du XIIe siècle. Un grand nombre de ces lettres appartiennent à un moine Hiérothée, qui est probablement à l'origine du recueil des autres lettres dont il n'est pas l'auteur. L'article donne la description du manuscrit, indique le contenu des lettres avec mention des incipit et des destinataires, en analyse l'objet et se termine par un index des incipit et des destinataires. Citer ce document / Cite this document : Darrouzès Jean. Un recueil épistolaire du XIIe siècle : Académie Roumaine cod. gr In: Revue des études byzantines, tome 30, pp doi : /rebyz

2 UN RECUEIL ÉPISTOLAIRE DU XIIe SIÈCLE ACADÉMIE ROUMAINE COD. GR. 508 Jean DARROUZÈS Le manuscrit de Bucarest, que j'étudie d'après une photographie envoyée par l'académie roumaine à l'institut de Recherche et d'histoire des Textes de Paris, avait attiré mon attention depuis longtemps à cause du sujet, de la date et de la description du catalogue de Litzica1. Sans combler parfait ement l'attente, souvent démesurée devant l'inédit, le recueil se révèle assez intéressant pour Fépistolographie ; une description aussi détaillée que possi ble permettra à divers chercheurs d'y trouver une ample provision d'inédits, que je n'ai ni l'intention ni le temps de publier, ni en détail, ni en ensemble. I. Manuscrits et auteurs D'après l'écriture on distinguera trois parties dont j'indique l'étendue par référence à la pagination au composteur ; cependant le numéro de page 142 est omis et se trouve sous-entendu dans le compte total 337 (= 338). Les folios ne sont indiqués que de place en place et probablement avec d'autres erreurs. à) p (f. 1-19^, (f v). Oeuvres d'euthyme Tornikès. Le schéma des quaternions réguliers me paraît constitué comme suit : cahier a: & / cahier b: / -κ cahier c : / cahier d : / tt Mais le cahier c (p ) est déplacé et doit être reporté après le cahier d. 1. C. Litzica, Biblîoteca Academiei Romane. Catalogul manuscriptelor grecefti, Bucarest 1909, p ; le numéro en gras (594) est celui du catalogue ; entre paren thèses (508), le numéro réel de collection.

3 200 J. DARROUZÈS b) p , Oeuvres diverses et collection épistolaire du moine Hiérothée. A l'intérieur de cette partie écrite par la même main, dont l'écri ture est beaucoup plus lâche que la précédente, plusieurs coupures inter viennent ; il est impossible d'en évaluer l'étendue, puisque les cahiers ne sont pas marqués et que le partage n'est pas identifiable sur photographies. Deux folios sont aussi inversés et déplacés probablement à l'intérieur du même cahier ; je les rétablirai d'après la suite des textes qui sont complets en cet endroit malgré l'accident. c) p Lettres de Phalaris, d'une troisième main. C'est à peu près tout ce qu'on peut dire du manuscrit en plus de la des cription du catalogue. A part évidemment les lettres de Phalaris, les textes semblent copiés assez près des auteurs, mais à travers un témoin inter médiaire. Cela est certain pour la collection de Hiérothée où le scribe laisse de temps en temps des blancs : son modèle devait être abîmé par endroits. Les œuvres d'euthyme Tornikès. Les poésies et les lettres de cet auteur ne posent plus aucun problème d'identification, d'autant plus que la monodie pour son oncle se trouve dans cette collection ; d'autre part on a encore des lettres de Michel Choniatès à Euthyme, et celui-ci a composé de son côté des poésies de même genre que les nouvelles. Le sujet indique clairement l'auteur et les circonstances de la composition. Les poésies diverses concernant la tombe d'euthyme Malakès se réfèrent à la monodie ; elles n'ajoutent au discours qu'une note mélancolique pour déplorer dans toutes les formes les vertus et les titres du défunt. Le lieu de la sépulture ne semble pas indiqué avec plus de précision que dans la prose, mais l'indice chronologique fourni par les lettres rend très probable main tenant l'hypothèse que le métropolite de Néai Patrai soit décédé dans son diocèse ou en Hellade, et non à Constantinople ou aux environs. Deux autres poésies, beaucoup plus longues et d'inspiration très diffé rente, relèvent du genre satirique. L'une s'en prend à un évêque de Séleucie, d'aspect bovin et de nom rappelant peut-être l'espèce bovine ce qui attire les jeux de mots, qui a fait d'un monastère sa résidence personnelle au détriment des moines et du service divin. La seconde ironise sur la pro nonciation des consonnes nu et lambda par le peuple de Thèbes. Ces pièces, avec un divertissement littéraire, offrent des scènes de mœurs quelque peu pittoresques. L'historien trouvera les données les plus importantes dans les lettres, toutes adressées à Michel (Choniatès) métropolite d'athènes. On connaiss ait les lettres éditées de Michel à Euthyme, dont on donnait comme date

4 UN RECUEIL ÉPISTOLAIRE 201 la plus précise l'année 1208, la plus éloignée étant de Selon Stadt müller, qui a débrouillé le faisceau des indications chronologiques contenues dans les diverses œuvres du métropolite d'athènes, celui-ci quitta sa ville après l'occupation par les Latins (fin 1204) et erra pendant un an, en partie dans l'île d'eubée, d'où il gagna l'île de Kôs : fin début Mais faute d'indices suffisants, les lettres à Euthyme parties de Kôs restaient de date indéterminée : une seule (n 98), faisant allusion à l'empereur Lascaris, donnait un point de repère tangible. Or, dans la première lettre de Tornikès (n 12, p. 27), celui-ci se félicite d'avoir joui un moment en Eubée même de la présence et des entretiens du fugitif. Il s'ensuit donc que Tornikès et ses confrères hagiosophites (le terme figure plusieurs fois dans les adresses de Michel) ont gagné leur refuge bien avant En me fondant sur la pre mière date claire de la correspondance de Michel, j'ai pensé qu'euthyme était arrivé en Eubée peu avant cette année-là ; il faut admettre qu'il a dû quitter la capitale beaucoup plus tôt et qu'il a rejoint aussi directement que possible son milieu familial. Hagiosophite encore pendant son séjour en Eubée, c'est-à-dire incorporé dans le clergé de Sainte-Sophie et doté aussi d'un titre d'archonte, Euthyme Tornikès n'était pas le moins du monde métropolite de Patras, comme l'admettait toujours Stadtmüller d'après la fausse interprétation d'un titre de discours3. La présence de Tornikès en Eubée dès 1205, peut-être à la fin de 1204, rend très improbable la composition de la monodie pour Euthyme Tornikès aux environs de la capitale ou quel que part vers l'empire de Nicée. Le neveu n'assista pas aux derniers moments de son oncle métropolite, qui devait résider dans son diocèse, et c'est à son arrivée de Constantinople, après la prise de la ville, qu'il dut se trouver 2. G. Stadtmüller, Michael Chômâtes Metropolit von Athen (Orient. Christ. 33.2), Rome 1934, p. 256 s. Il faudra réexaminer les notations concernant les lettres 97, 98, , 108, 112, 113, 134, 147, 153, 159 (170 et 176 étant les lettres postérieures) : édition S. Lampros, Μιχαήλ... τοϋ Χωνιάτου τα σφζόμενα, II, Athènes Voir ce titre du discours d'euthyme dans REB 26, 1968, p. 56. L'auteur est désigné par panagiôtatos despotes et hypertimos, une expression qui ne s'applique pas nécessai rement à un métropolite, puisque Georges Tornikès, métropolite lui-même, emploie des qualificatifs équivalents, en 1156, à l'égard des archontes de la Grande Eglise ; voir le début des lettres 26, 28 et 29 dans l'édition J. Darrouzès, Georges et Dèmètrios Tornikès. Lettres et Discours, Paris 1970, p. 169, 175 et 178. Michel d'athènes met toujours une nuance dans ses adresses à Euthyme : πανεντιμώτατε και λογιώτατε δέσποτα, où le qualificatif spécifie la situation d'archonte ; le métropolite collègue reçoit des épithètes plus caractéristiques ; voir l'adresse proprement dite (du verso du texte, ou de la face du pli) d'une lettre à Jean de Naupacte : A. Papadopoulos-Kérameus, Noctes Petropolitanae, Saint-Pétersbourg 1913, p Néanmoins l'identification d'un auteur et d'un destinataire, et de leur état respectif, est pratiquement impossible d'après ces vestiges de protocole ; elle est plus facile lorsque l'un des termes de comparaison (auteur ou desti nataire) est connu.

5 202 J. DARROUZÈS devant une tombe fraîchement couverte, objet de lamentations en prose et en vers. La suite des lettres d'euthyme est strictement conforme à l'ordre chronol ogique. Il engage la correspondance le premier : n 12, p. 27. Il reçoit une première lettre et compose la réponse : n 13, p. 28 ; il en reçoit une autre et répond encore : n 14, p. 30. Puis, dans la quatrième lettre (n 23, p. 49, au début), Euthyme doit rectifier un propos de son correspondant, qui dit n'avoir reçu que deux lettres. Cela doit correspondre à un passage de la lettre 103 de Michel ; dès le début, il est en effet question de deux lettres seules reçues (avant la troisième? celle que Michel a en mains?). Je n'irai pas plus loin dans la recherche, puisque ces indices suffisent à authentifier la collection et à définir son ordre. Si les lettres sont exactement en place, on pourrait conclure que la monodie copiée un peu auparavant est par conséquent antérieure ; quoique peu probant, parce que nous ignorons la composition du manuscrit original, l'indice est à relever. La dernière lettre de Tornikès est suivie immédiatement d'une œuvre de Nicéphore Basilakès de genre différent. La collection des lettres ne devait donc s'étendre ni vers l'avant, ni vers l'arrière : elle est limitée à ces quatre numéros. En tout cas, le manuscrit d'où viennent ces cahiers devait être analogue au Petropolitanus 250, au Vindobon. phil. gr. 321 et à quelques autres témoins de l'activité littéraire de la fin du xne et du début du xnie. La collection de Hiérothée. Le titre de la collection (p. 42) est précédé de deux œuvres plusieurs fois copiées dans les manuscrits qui recueillent les documents de la controverse antilatine. Le manuscrit qui a servi de modèle n'était pas absolument uniforme et consacré aux seuls épistoliers, car ces deux premiers textes ne sont pas transcrits pour leur genre épistolaire. L'écriture doit être un peu plus récente que celle de la partie précédente, bien que les pièces de la nouvelle collection soient antérieures au moins d'une vingtaine d'années. Grâce à la mention du patriarche Théodose ( ) par Hiérothée, qui lui écrit plusieurs lettres, une grande partie de toute la correspondance prend place dans cette courte période. Sans doute la copie est bien postérieure ; même si l'écart était d'un siècle, la copie unique doit équivaloir à un modèle très proche de l'auteur et du der nier quart du XIIe siècle. Les quelques lacunes, du début à la fin, ne com promettent pas l'unité et la continuité du recueil qui paraît avoir été formé par Hiérothée lui-même ou un de ses proches. Cependant un problème d'auteur se pose du moment où certaines lettres ne semblent pas avoir été écrites par le même personnage, qui serait placé dans des situations inconciliables, et qu'une disparité se fait jour entre

6 UN RECUEIL ÉPISTOLAIRE 203 deux parties de la collection : la première, jusqu'à la lettre 93 (p. 174), conserve les adresses des destinataires ; la seconde, jusqu'à la fin, les omet régulièrement. Toutefois l'ensemble porte la marque diffuse d'une personn alité monastique et deux noms de destinataires ou d'amis de Hiérothée se retrouvent dans la seconde partie. Jean, cité dans le n 100 (p. 194), peut être identique au grammatikos de la première partie ; Antoine (n 185, p. 297) est également cité plusieurs fois auparavant dans les lettres clairement authentiques. Examinons tout d'abord le traitement de quelques lettres déjà attestées dans une autre collection authentique. n 93 (p. 174). La lettre a même début qu'une lettre de Firmus de Césarée : PG 77, 1478 B. Celle de l'archevêque, adressée effectivement à un médecin, affecte la concision chère aux bons épistoliers. Celle de Hiérothée est destinée aussi à un médecin réel : après l'exorde presque identique, l'auteur met en scène ses confrères moines qui ironisent sur les promesses du médecin et l'efficacité de ses remèdes. Le lieu commun du logos, apte à remédier même aux maladies corporelles, se retrouve plusieurs fois en d'autres lettres de Hiérothée. Mais la lettre à notre médecin prend place après la dernière qui garde l'adresse nominale (n 92 : à Kataphlôron), et devant toute la série des lettres dont les destinataires doivent être identifiés par les mentions intérieures et en particulier par des épithètes signifiant une fonction déter minée. Pour que ce critère soit valable et permette de fixer avec certitude la qualité du destinataire, il faut connaître toutefois l'identité de l'auteur ou sa propre qualité : un métropolite ne s'adresse pas exactement de la même façon qu'un moine au patriarche ou à l'un de ses confrères ; des rela tions anciennes d'amitié dans un monastère autorisent aussi un moine à s'adresser plus familièrement à un confrère élevé à l'épiscopat. Autrement dit, dans les lettres privées, même adressées à des personnages officiels, les règles strictes de la diplomatique de chancellerie ne s'appliquent pas en toute rigueur4. Quant à la lettre de Firmus, elle a été réemployée, expédiée comme œuvre personnelle par l'auteur du xne siècle. Il doit en être de même pour toutes celles qui contiennent des allusions personnelles, des qualificatifs adaptés à un nouveau destinataire, des détails enfin qu'un au- 4. C'est pourquoi les identifications de destinataire proposées dans la description peuvent varier notablement. Il me paraît très probable que toutes les lettres proviennent d'ecclésiastiques et le plus souvent d'un simple moine, assez cultivé pour s'aventurer aussi dans le plagiat. La distinction entre destinataire civil et destinataire ecclésiastique est le plus souvent évidente d'après le contenu et les adresses intérieures ; cependant, sous la plume d'un moine, père spirituel, les termes père, fils et frère introduisent des ambiguïtés.

7 204 J. DARROUZÈS teur de formulaire élimine généralement, en tirant un modèle d'une collec tion d'auteur. n 125 (p. 230). Lettre 2 de Psellos (éd. Kurtz-Drexl), reprise comme modèle dans une collection du Laurent , qui est précisément le témoin le plus complet des lettres de Michel Chômâtes5. L'adresse diffère : elle précise ici, par l'emploi de authentès, un rapport social ; mais ce trait est commun avec le formulaire Laurentianus, qui abrège cependant le texte. Le nouvel épistolier aurait donc expédié une lettre presque identique à celle de Psellos. nos (p. 233, 234). Lettres admises dans le formulaire Laurentianus en forme notablement abrégée ; mais ici non plus la personnalité des destinataires n'est pas indiquée. Entre le manuscrit de la Laurentiana et celui de Bucarest, ces lettres forment un lien ténu de parenté ; les deux compilateurs trouvent ces lettres ailleurs, sans en faire tout à fait le même usage. n 132 (p. 237). Lettre 3 de Psellos (éd. Kurtz-Drexl). Le manuscrit a une lacune ; il ne reste, pour une comparaison, que la proximité des lettres 2-3 de Pseïlos dans le manuscrit utilisé. n 167 (p. 279). Lettre 1 de Constantin Porphyrogénète avec de petits emprunts à la réponse de Théodore de Cyzique (éd. J. Darrouzès, Epistoliers byzantins du Xe siècle, Paris 1960, p ). L'emprunt a pour effet de changer le sens de la nouvelle lettre, car il porte sur la qualité du desti nataire ; le despotes auquel est adressée la rédaction revue pourrait être un empereur, mais la majeure partie du texte provient d'une lettre d'emper eur à évêque, lettre d'amitié sans doute, où ne disparaissent pas cependant les indices de rapports sociaux particuliers. L'auteur du recueil a trouvé cette lettre dans une collection intermédiaire, ou bien lui-même a expédié la recension en son propre nom à quelque haut personnage. Si Hiérothée avait employé lui-même le texte dans ce but, il aurait modifié au moins un détail important : Souviens-toi de ton Constantin devient en effet souviens-toi de ton Nicolas. Hiérothée n'est donc pas l'auteur de la transposition, ni probablement le responsable direct de toute la collection ajoutée à ses pro pres lettres ; celles qui n'ont pas de caractère personnel et des données chronologiques ou historiques correspondant à l'époque de Hiérothée sont empruntées à une collection différente, plutôt antérieure que postérieure. 5. S. Lampros, op. cit., p Les références sont données plus précisément dans la description qui suit. On remarquera que le signalement des emprunts n'est fondé au départ que sur la comparaison des incipits (d'après mon fichier). Il suffit qu'un plagiaire change les premiers mots pour rendre inefficace ce moyen premier de repérage.

8 UN RECUEIL ÉPISTOLAIRE 205 η (ρ. 270, 272). Lettres 3-4 de la même collection, sans les intitulations Constantin-Théodore qui figurent dans le manuscrit de Laura (éd. J. Darrouzès, Epistoliers, p ). Le collectionneur élimine des détails originaux : par exemple, dès le début, la mention du papadulion qui a servi de scribe à Constantin {éd. cit., p. 3201"2). Dans la deuxième est omis le passage concernant le cheval {éd. cit., p ~14) ; les allusions au palais et à la tête couronnée sont maintenues. Etant donné que le manusc rit n'offre pas un aspect didactique ou littéraire, il est probable que ces lettres furent réellement utilisées par un auteur du xne siècle. A côté de ces lettres en seconde édition, pour ainsi dire, il y en a d'autres écrites par des personnes nécessairement distinctes de l'auteur indiqué par le titre de la p. 42 : Hiérothée, après son départ en retraite de la capitale. La chose est claire pour deux lettres envoyées à l'empereur par des moniales d'un couvent impérial : nos (p. 283, 284). Dans ce cas il est possible d'imaginer que le moine a rédigé ces suppliques au nom des sœurs ; cela n'ajoute ni n'enlève rien à leur sens, la datation et l'interprétation reposant uniquement sur la valeur générale du recueil et sur l'analyse du contenu. A partir du titre unique, la difficulté principale vient des lettres qui ne répondent pas à la profession monastique, puis de celles qui ne seraient pas écrites d'une retraite hors de la capitale. Un personnage comme Hiérothée avait de fortes chances d'accéder à l'épi scopat sous un empereur tel qu'isaac II, très porté à favoriser l'acces sion des moines jusqu'au patriarcat. Ami de Théodose Boradiote, Hiérothée n'en a pas profité cependant pour se pousser : dans la lettre 87 (p. 157), une des dernières par conséquent de sa collection avec adresses, il parle de la mort du patriarche le nom n'est pas cité, mais il sera suppléé avec certitude avec quelque détachement ; cette insensibilité relative contraste avec la familiarité chaleureuse des lettres au patriarche. Mais l'auteur n'est pas plus expansif à l'occasion d'autres deuils. Même avec des laïques, il ne s'attarde pas sur le tragique de la perte et de la séparation ; il s'élève rap idement aux considérations et aux consolations spirituelles, avec ce mélange de philosophie et de foi si caractéristique des auteurs byzantins. La place de cette lettre dans la collection peut indiquer aussi l'approche d'un chan gement de situation pour l'auteur sous un autre patriarche et un autre empereur. Ce dernier serait le destinataire des lettres (p. 215, 217), qui sont adressées à l'empereur nouvellement élevé au trône. Que l'auteur soit Hiérothée devenu métropolite ou quelque autre évêque, la seconde partie de la collection n'a plus la même unité que la première ; il ne reste plus sans doute que celle de l'époque commune de presque toutes les lettres. Puisque le titre met aussi en évidence la position géographique de l'au-

9 206 J. DARROUZÈS teur par rapport à la capitale, cet élément entre en compte pour départager les lettres et identifier l'auteur, ou les auteurs. Dans toutes les lettres munies de l'adresse, les allusions à la retraite et le grand nombre de lettres dirigées vers la capitale indiquent suffisamment la position respective des destina taires et de Hiérothée. Celui-ci, quoique dans une solitude et au fin fond des terres, selon une expression familière à tout citadin byzantin, n'était pas tellement éloigné puisqu'il pouvait envoyer à ses amis des denrées péris sables (lait de brebis, beurre, poissons). Dans les premières lettres figurent au nombre des correspondants réguliers les moines de Phryganon (dès la lettre 22, p. 47 : six mois après le départ de la capitale). Malheureusement cette localité n'est pas identifiée. Pour atteindre ce monastère il fallait toutefois une traversée maritime, qui ne doit pas être celle du Bosphore. La colline où Hiérothée avait planté sa cabane en compagnie de trois ou quatre moines était au moins près de la mer. Si Hiérothée n'a pas changé de rés idence du début à la fin de sa correspondance, il faudra vérifier toutes les indications par rapport à une localité proche de la Propontide, selon la description donnée dans le passage suivant de la lettre 87 (p. 167) : «L'âpre crevasse, étouffante et escarpée des deux côtés, le gouffre de la Propontide, nous tient, là où nous avons disposé la petite résidence de notre misérable vie, pareil à l'oiseau solitaire sur un toit (Ps. 101, 8), pour fuir les embarras de la foule6.» Dans la lettre précédente il est encore question de cette résidence établie sur un escarpement abrupt et plongeant sans doute sur la mer7 ; on rejoint ainsi une allusion à la hauteur, battue par les vents, de la lettre 59 (p. 111). Les lettres non munies d'adresses c'est-à-dire dans la seconde partie contiennent au contraire des indications contradictoires, soit qu'elles appar tiennent à une autre période de la vie du même auteur, soit qu'elles ne soient plus du même auteur. A la rigueur Hiérothée a pu écrire durant sa période de retraite la supplique au nom des moines du Ganos : n 121, p Mais la lettre 191 (p. 306) est une supplique, adressée probablement à un archonte ecclésiastique de haut rang, en vue d'obtenir la concession d'un oratoire 6. "Εχει μέν ήμδς ή τραχείς χαράδρα και πνιγηρά καί άμφίκρημνος, της Προποντίδος το βάραθρον, Ινθα τήν της αθλίας ζωής ημών μικράν παροικίαν, ώς επί δώματος μονάζον στρουθίον, έσχεδιάσαμεν, τήν πολυοχλίαν έκφεύγοντες (ρ. 165). άφ' 7. ημών Άλλ' τοΰδε απάγει του μέν λόφου τόν τό ταχυδρόμον λάσιον καί γίγαντα ή έπί πλείστον (Ps. 18,6), προβεβλημένη τούτον τον της γλυκύν άκροτόμου ήλιον, ταύτης άκρωνυχία καί προβολίς (ρ. 164). J'ajoute seulement qu'un Phryganoi peut exister sur la côte asiatique du Bosphore : Laurent, Regestes, n Ensuite la Pro pontide peut s'entendre de la partie sud du Bosphore, comme dans la Vie de Syméon le Nouveau καθ' ήμας Théologien Χρυσοπόλεως. (Orientalia Christiana 12, 1928, p. 130, 96 ) : τήν προποντίδα της

10 UN RECUEIL ÉPISTOLAIRE 207 et du terrain avoisinant, près de Katasképè, qui se trouve dans une tout autre direction ; la demande est motivée par la mitoyenneté avec des terres du requérant. Dans la lettre 159 (p. 161), l'auteur, résidant à Constantinople, déplore le départ d'un de ses amis. Plus loin, dans la lettre 165 (p. 267), il déclare avoir été élevé au monastère de Narsès, dont lui incombe à pré sent le souci de gérer et de développer l'hospice et l'école8. Ce qu'il y a de commun à toutes ces lettres, c'est la formation ecclésias tique et monastique de l'auteur. Si l'auteur n'est pas le même pour toutes, c'est encore la vie monastique dans toute son extension, matérielle et spiri tuelle, qui reste le centre d'intérêt. La personnalité de Hiérothée paraît s'être imposée à un bon nombre de ses contemporains et la collection des lettres qui lui sont étrangères doit être liée de quelque façon à son activité et à son héritage. Il est significatif peut-être que l'avant-dernier texte (n 194, p. 313) soit un prologue de testament en faveur d'un monastère parle succes seur du fondateur9. Un autre trait intéressant des lettres propres de Hiéro thé et de celles qui s'y sont jointes est qu'elles sont datées d'une période allant du patriarcat de Théodose aux premières années (ceci n'est encore que probable) du règne d'isaac II. On ne peut en dire davantage après une première lecture pour inventaire ; seule une édition complète permettra de préciser tous ces points et de révéler tout ce qu'une description rapide ne peut atteindre. II. Analyse du contenu Sous une numération continue des pièces, je donne l'indication de la page, l'incipit du texte et je transcris ensuite, en la traduisant, l'adresse conservée. Après un tiret, je résume le thème de la lettre en insistant davan- 8. Il sera intéressant de suivre, dans la description, des séquences qui indiquent ou le même auteur, ou le même destinataire, ou un voisinage des lettres dans une collection antérieure. Voir en particulier les nos , du même auteur dans une même situation. Les nos (environ) tournent au formulaire à la fois pratique et littéraire où sont traitées diverses éventualités de rapports entre propriétaire (diocésain ou monastique), officiers de justice et partie adverse ; l'aspect concret des affaires s'estompe. Vers la fin (nos , où apparaît au moins une adresse : n 180, à l'higoumène) les lettres re prennent une tonalité très proche de celles de Hiérothée. 9. La statistique peut fournir sur ce point un argument curieux. Parmi ces lettres on en trouve une commençant par τάχα, et cinq dans la collection authentique de Hiérothée. Or parmi tous les incipits antérieurs et postérieurs je relève seulement une lettre ancienne (Nil), deux discours de la fin du xne (Antiochos et Chrysobergès), une lettre du début du xiiie (Mésaritès), une lettre anonyme {Paris, gr. 2403), enfin deux lettres du xme commençant par τάχ' άν (Blemmydès et Akropolitès). D'après cette constatation, c'est donc Hiérothée qui a le plus de chances d'avoir écrit cette lettre, dont l'incipit est par ailleurs un signe d'époque. Il existe d'autres cas semblables où l'incipit fournit déjà une hypothèse de recherche pour des identifications de lettres anonymes ou adespotes.

11 208 J. DARROUZÊS tage sur des faits que sur les développements littéraires (par exemple, les citations classiques ou bibliques). Au besoin, après un nouveau tiret, j'ajoute quelques remarques critiques. 1 (p. 5). Βίον αγγέλων βιώσκων. Vers final d'une poésie dont il ne reste que les trois derniers, disposés (au folio précédent disparu) en trois colonnes ; le titre du morceau suivant indique que les précédents sont du même auteur et sur le même sujet (la tombe d'euthyme Malakès). 2 (p. 5). Κλαύσατε και λογίων πασά χορεία (deux vers de douze syllabes). Σεσίγηκε γαρ ό ρήτωρ (dix-neuf vers de huit syllabes), sous le titre : autres koukoulioi. On trouve le même terme dans les autres poésies d'euthyme Tornikès : A. Papadopoulos-Kérameus, Noctes Petropolitanae, p. 193 ; les diverses formes de vers de ce manuscrit se retrouvent aussi dans le recueil édité. 3 (p. 5)... ένδοθεν έμφέρον<τα/τος> κοσμίαν φύσιν. Troisième vers d'une adres se au tombeau du défunt, sous le titre marginal : autres, au même. Les lacunes sont dues à une déchirure qui affecte au même niveau un grand nombre de folios ; mais les morceaux paraissent conservés en grande partie et sont peut-être lisibles sur le manuscrit. 4 (p. 6). Καί τε πένητες ϊτε, κλαύσατε πάντες (deux vers). Τίς ύμΐν γαρ άποροΰσιν (quinze vers), sous le même titre qu'au n 1. Invitation aux indigents à déplorer la perte de leur bienfaiteur. 5 (p. 7). Sous le titre : vers héroélégiaques tétrastiques au même tombeau, six quatrains numérotés de 1 à 6. Ils contiennent le nom du défunt (Euthyme), sa patrie (l'eubée), sa qualité de métropolite (archiéreus). 6 (p. 7). 'Ιδού σοι τόν τάφον : monodie pour le même hypertime. II s'agit du texte que j'ai édité dans REB 26, 1968, p ; j'avais désespéré d'atteindre ce témoin que j'avais repéré ; la photographie me permet de corriger cette édition qui est loin hélas! d'être impeccable. Ce texte bien connu donne la clé pour l'interprétation de tout le contexte, de même écriture et du même auteur, Euthyme Tornikès. 7 (p. 19). Τους άργυρον μισοΰντας άργύρω στέφων : vers (cinq) du même aux saints Anargyres (Côme et Damien). 8 (p. 19). Ους βντας έν γη καΐ νόσους ίωμένους : autres (dix) aux mêmes. 9 (p. 20). "Αργυρος ού κόσμημα τοις Άναργύροις : autres (sept) aux mêmes. 10 (p. 20). Λαίμαργα φασι ζφα τας σελευκίδας : contre un sot évêque de Séleukeia qui molestait les moines d'eubée contrairement aux canons. Ce person nage, qu'un vers dénomme ό βούπαπας δέ βουφάγος Σελευκίας, dévore les monast ères patriarcaux, c'est-à-dire tous leurs biens, livres compris. Cela consiste à faire d'un monastère sa résidence et sa propriété privée (ίδιόκτητον κτήμα) : le nouvel occupant fait abattre les cellules, déserter l'église et remplir les celliers de vin. L'anarchie régnante favorise cette sorte de gens, crée des évêques, des patriar ches, des higoumènes (p. 22). Exhortation à changer de conduite à la vue des événe ments présents, en particulier de l'occupation de la terre par les Ausoniens, de la race latine, qui sert d'instrument pour la punition de nos fautes (p. 23 fin, 24 début). Je ne cite que quelques passages de cette longue pièce (264 vers) qui insiste lourdement sur le physique grossier de l'évêque ; malgré des longueurs elle ne manque pas d'intérêt ; le personnage avait certainement un nom rappelant le bœuf, mais peut-être indirectement comme Kamatèros. La titulature de Séleukeia reste inexpliquée en Eubée, surtout pour un évêque, qui se déplaçait moins souvent qu'un métropolite ; le nom est donc peut-être fictif. 11 (p. 24). 'Ακούσατε ξύμπαντες άνδρες Ελλάδος. Poésie de 120 vers, dont le sujet est indiqué par le préambule en prose : «La populace de Thèbes, qui pro nonce dans toutes ses conversations le nu et le lambda avec quelque parcimonie

12 UN RECUEIL ÉPISTOLAIRE 209 et presque à moitié, reproche à ses voisins d'euripos de doubler et redoubler ces mêmes lettres dans leur prononciation, tout à fait à son opposé.» Le sujet présente un certain intérêt, bien que les exemples de prononciation ne soient ni développés, ni concrets. La fin du texte, au bas de la page 26, n'est pas marquée par une croix ; il manque un folio entre p. 26 et 27 (après le f. 11 : voir p. 199). 12 (p. 27). Βραχεία καΐ όλιγοσύλλαβος ή γραφή : du même, lettre au très saint métropolite d'athènes, kyr Michel Chômâtes. La crainte rend ma lettre brève. Nous avons joui très brièvement de l'inestimable trésor de ta présence et de tes entretiens ; j'envie l'île qui possède maintenant ce trésor jusqu'au jour où ton Athènes retrouvera sa gloire. Quant à moi je n'ai que de vaines promesses. 13 (p. 28). <Ε>ίς χείρας έδεξάμην ύπτίας : place de l'adresse en blanc. Accusé de réception d'une lettre. Quelle lettre, pleine de citations! Sur un sujet très mince, le très savant «d'athènes» accumule sa connaissance de la prose et de la poésie. Que suis-je à côté de celui qui veut bien me considérer comme rhéteur? Présent ici, il me charmait ; absent, il m'enseigne. Puissé-je voler vers l'île qui te possède. Je souffre du ventre. 14 (p. 30). <"Η>λυθεν ήμΐν γλυκερόν φάος : espace de l'adresse en blanc. J'ai reçu ta deuxième lettre qui me fait déplorer mon amousia : que répondre à cette élégance. En fuite et exilé, jusqu'à quand verras-tu le sanctuaire sacré du temple renommé de la Parthénos occupé par les Italiens hérétiques? 15 (p. 33). Τα άζυμα ουκ άρτος : lettre de Méthode patriarche de Constanti nople. Ce texte attribué aussi à Méthode par le Mosquens. 239 (Vlad.), édité sous le nom de Damascene (JPG 95, ), appartient en réalité à Nicétas Stéthatos : éd. Dèmètrakopoulos, Ekkl. Bibl, p Comme je l'ai indiqué dès le début, les pages sont enclavées indûment en cet endroit : après 48 il faut passer à (p. 39). Lettre du patriarche de Venise (Grado) Dominique à Pierre d'antioche : voir PG 120, 752. p. 42 : ΈπιστολαΙ του μοναχού 'Ιεροθέου προς διαφόρους, σχεδιαθεισαι μετά την εκ της Πόλεως άναχώρησιν. 17 (ρ. 42). "Ορον μέν τούτον έθέμην : au grand duc. Après réception d'une lettre. 18 (p. 43). Τάχα μέν ώς έν όνείροις : au patriarche kyr Théodosios le Syrien. J'imaginais me trouver sur la route qui mène au vénérable monastère de kyr Dosithée, espérant rencontrer ta sainteté. Ce n'était qu'un songe, car me voici loin de toi. Le monastère de kyr Dosithée n'est pas identifié ; l'appellation vise sans doute le propriétaire temporaire d'un petit couvent de Constantinople, où le patriarche, d'origine monastique, recherchait la solitude dans une résidence secondaire. 19 (p. 44). Ώς κερδαλεώτατά μοι : au même. Annonce d'un envoi de vin de Chios, qui sera renouvelé, s'il plaît (au patriarche). 20 (p. 45). Ούκ άλλο τι, νή τήν ίεράν : à kyr Théodosios Xèros. Théodosios a félicité pour sa lettre antérieure l'auteur (Hiérothée), qui se sent tout réconforté par cet éloge. 21 (p. 46). Ήθος μέν ανθρώπου καταμαθεΐν : au même. II est difficile de définir le caractère d'un homme au regard fuyant, comme celui du frère (moine) dont je te dis ce que je pense. II semble d'après cette seconde réponse à Théodose que le frère pouvait être moine également, ou familier d'un monastère. 22 (p ). Κύκλος ήδη παρωλίσθησεν ; (adresse) τοις όμοψύχοις ήμΐν Φρυγανίταις. Déjà six mois que nous sommes séparés contre notre gré. Une hirondelle m'a annoncé le printemps de votre venue ; ne pouvant plus attendre, j'ai envoyé par mer vers vous les frères qui sont avec moi, mais ils ont rebroussé chemin avec un message de votre part que vous viendriez à Pâques (ta phôta). 14

13 210 J. DARROUZÈS Pâques passe et j'envoie de nouveau les frères avec la barque ; au milieu de la traversée (περί το μεταίχμιον τοΰ πορθμού), un autre messager les joint de votre part annonçant que vous ne pouviez venir. J'ai essayé encore une fois d'envoyer quelqu'un malgré le mauvais temps. Enfin, vous voyez que le passage est maintenant possible ; je demande que vous veniez. Hiérothée a séjourné à Phryganon, ou bien les moines de Phryganon sont venus le voir ; les deux résidences sont séparées par un bras de mer plutôt que par un détroit (Dardanelles ou Bosphore). Il est possible que l'intervalle de six mois indique aussi celui du départ de Hiérothée loin de la capitale. La lettre est achevée jusqu'à la fin de la p. 48 (la p. 49 appar tenant à un autre recueil). 23 (p. 49). Εϊτα, ώ θειοτάτη και τιμιωτάτη : au même (c'est-à-dire Michel d'athènes, de la part d'euthyme Tornikès). Tu dis n'avoir reçu que deux lettres alors que j'en ai expédié trois. Quelle joie de recevoir la tienne, pour quelqu'un qui habite chez des mangeurs de glands et des buveurs de lait (en Eubée)! Périsse cette île qui subit la brûlure dont elle tire son nom (καϋσις, Κέως : p. 51). Je vou drais bien faire la traversée vers Kôs, mais, peureux de nature, je me contente de tourner les yeux dans cette direction ; je suis un terrien, je crains la mer et les trières des brigands qui rôdent par là (p. 52). On parle aussi d'un nouveau tyran qui s'en prend à ses frères de race ; fuyant loin des Italiens, tu n'as pas eu peur d'aller séjourner dans cette île (p. 53). Les pages appartiennent au manusc rit dont les pages 1-32 sont les autres restes. 24 (p. 55). Τουτ' εκείνο, γλυκύτατε Ίησοϋ. Titre : Ethopée du très doué kyr Nicéphore Basilakès. Quels propos tiendrait la Mère de Dieu, penchée sur le corps de son fils pour les soins de l'ensevelissement. Texte connu par cette copie unique. 25 (p. 62). Του αύτοΰ έπιστολαί. + Τφ άγιωτάτω μητροπολίτη 'Αθηνών κϋρ Μιχαήλ τω Χωνιάτη +. Suit un kappa initial ; le reste du folio est en blanc. Selon A. Garzya (qui m'a communiqué par lettre une première impression ; cf. BZ 64, 1971, p ), il s'agirait des lettres de Nicéphore Basilakès. Mais ce titre et cette première adresse ne sont suivis d'aucune lettre et ils ressemblent fort à ceux de la collection d'euthyme Tornikès. L'auteur du recueil de Tornikès collec tionne des œuvres du début du xine s. Basilakès ne va pas jusque-là et n'a pas connu probablement l'épiscopat de Michel d'athènes. Après ce cahier égaré, la collection de Hiérothée continue, probablement sans lacune intermédiaire (entre la page 48 et 63, suite d'un même manuscrit). 26 (p. 63). Άποτάτω μεν αλλήλων, όσιωτάτη μοι ξυνωρίς (sans adresse). Très éloignés les uns des autres, très sainte communauté, nous allons célébrer la fête du martyr couronné (stéphanitès : Stephanos). Comme il s'agit très probable ment des Phryganites, leur couvent devait s'appeler Saint-Etienne de Phryganon. 27 (p. 64). Τάχα δέ Πιερίαι : aux mêmes. Je vous félicite de votre lettre, pères très vénérables, qui nous console de la séparation par le gouffre de la mer et par la montagne. Que ne peut-on dire à la montagne de se jeter dans la mer? Ainsi le détroit serait transformé en continent. L'allusion au porthmos, si elle ne vise pas le détroit au sens propre, indique au moins une distance assez brève. Au sujet des nos 26-27, on notera l'absence du nom des Phryganites, qui s'explique fort bien du fait qu'ils suivaient réellement la lettre 22 dans le manuscrit original, ou en son premier état. 28 (p. 67). Έπόθουμέν σε και πάλιν : au fils du protonotaire. Je n'oublie pas mon ami ; qu'il m'écrive. On ne sait s'il s'agit du protonotaire civil ou ecclé siastique, ce dernier pouvant être un diacre marié. 29 (p. 68). "Εγραψας ύπεραπολογησάμενος : au grand économe (du monastère) de Péribleptos, Rhadènos. J'ai reçu ta lettre, dont je suis confus d'avoir solli cité l'envoi. Le qualificatif mégas n'apparaît plus dans une lettre suivante,

14 UN RECUEIL ÉPISTOLA1RE 211 n 70 ; il est plus que probable qu'il n'a pas ici une valeur officielle, mais il n'est pas impossible que les officiers d'un monastère impérial reçoivent des distinctions propres. 30 (p. 69). Ουδέ τα της φιλίας ήμΐν : aux Phryganites. Réponse à une lettre qui faisait l'éloge de la lettre reçue ; protestation d'humilité et éloge en retour. 31 (p. 71). Ώς σοφιστικά ύμΐν τα επιχειρήματα : aux mêmes. La lettre des saints pères contient des protestations d'humilité exagérées et recherchées, car ce sont les miennes qui sont indignes d'éloge. Les pères envient ma joie de l'arrivée du frère kyr Théodôrètos, venu se joindre comme quatrième aux trois (y compris l'auteur). Eloge du nombre quatre. La communauté de Hiérothée est fort réduite pour former un petit couvent (monydrion). 32 (p. 75). Ταύτα μέν ύμϊν τα έμά : aux mêmes. Réponse à la lettre reçue ; je dois avouer que l'excellent kyr Théodôrètos a collaboré à la précédente. La succession des lettres 31-33, dans un ordre chronologique exact, permet de supposer que les lettres aux autres personnages et toute la collection sont classées de la même manière. 33 (p. 77). Τιμόθεος μέν εκείνος, σοφός : au grand kyr Théodôrètos. Comme le musicien Timothée, Théodôrètos vient de me charmer par ses accents, lui qui ne le cédait en rien, il n'y a pas longtemps, à la plupart de ceux qui pratiquent la rhètoreia. J'admire Théodôrètos, surtout depuis son étape récente ici, où il nous a offert le charme de sa présence. Et que dire des vertus du père supérieur porteur d'aurore (έωσφόρον τόν κορυφαΐον πατέρα) et de toute la sainte communauté qui l'entoure, capable de porter trois récoltes comme la région d'italie dite des Campaniens. L'âge et l'ascèse de ce père spirituel en font le meilleur modèle pour aiguillonner le zèle de Théodôrètos. II semble d'après cette longue lettre que Théodôrètos, le même qui se trouvait auprès de Hiérothée (nos 31-32), était encore novice ; c'est peut-être pour cela qu'il est encore appelé kyr et non monachos ; il était entré au couvent des Phryganites plus adapté à la vie cénobitique. 34 (p. 81). Ει κατά την <έν> Εύαγγελίοις : aux mêmes (les Phryganites). Vous êtes la moitié de mon âme ; cependant après avoir promis de venir, vous excusant l'un l'autre, vous n'êtes pas venus. 35 (p. 82). Εί δέ και τφ βελτίστω : à kyr Antoine. Si tu as souci de nous, viens au plus tôt pour une affaire que tu apprendras à ton arrivée. 36 (p. 83). Έδεξάμην σου τήν γραφήν, φορτίδας : à Magoulas. La lettre reçue, malgré les reproches qu'elle contenait, m'a fait plaisir, parce que venant d'un ami. J'ai lu, non sans difficulté, le catalogue des livres (το τών βιβλίων κατάστιχον), et je le renvoie. Salue notre sainte compagnie de notre part. Cette compagnie (εταιρεία) peut être aussi bien une société d'amis qu'une communauté monastique : le qualificatif (ιερά) fera préférer le second sens ; mais il peut s'agir aussi d'un groupe ecclésiastique, sacerdotal et diaconal. 37 (p. 83). Εί και παρά θηρίων : au grand logariastès. Je te souhaite joyeuse humeur et vie heureuse, et enfin de partager le sort des élus. Dans ma retraite, je suis de nouveau contraint d'écrire. Des moines venus d'une autre contrée se sont établis aux environs avec le consentement du très saint kyr Loukas (le patriarche Chrysobergès : p. 84). Depuis lors jusqu'à ce jour, observant la règle cénobitique, ils vivent au nombre de douze au moins absolument irréprochables, sans errer dans les lieux publics, connus de Dieu seul. Je ne sais pour quels motifs, ils m'ont prié de les présenter à ta haute bienveillance : ce que je fais par la présente. 38 (p. 85). Χωρίς, φασί, τα Μυσών ; adresse : τφ αρχιμανδρίτη τών Στουδίων. Malgré la différence de nos conditions, la charité nous unit et je viens partager ta peine. L'homme même proche est trompeur, c'est à Dieu qu'il faut se fier. Je désire beaucoup aller à toi, mais en cette période pleine de scandales, je n'en vois pas la possibilité ; s'il t'est facile de venir à nous, je me réjouis comme qui

15 212 J. DARROUZÈS va rencontrer un trésor. Aie confiance dans le protecteur de notre faiblesse et laisse aboyer le diable. 39 (p. 86). Ήμεϊς μέν ούκ Ιστιν οπότε : au Syrien kyr Théodosios (le patriarche). A défaut de nous voir, la lettre nous ménage une ombre de rencontre en esprit. Si tu as souci de nous, donne-nous l'assurance du secours de tes prières non seul ement en paroles (rapport de messager) mais par lettre. 40 (p. 87). Ύπέσχου έλθεΐν συνεπιψηφίζοντος : au fils du protonotaire. Tu as promis de venir ; entre-temps nous t'offrons une occasion de mérite devant Dieu en te recommandant un vieil ascète malade qui a besoin d'une aide médicale. 41 (p. 88). Εΰνομον μέν φασι τόν Λοκρόν : au grammatikos de l'empereur, Sergopoulos. Comme la cigale remplaça la corde brisée de l'instrument d'eunomos, tu as remédié avec surabondance au tort que les pillards nous ont fait. 42 (p. 88). 'Ιδού σοι και γάλα προβάτων : au même. Je t'envoie du lait de brebis et du beurre de notre montagne aimée de Dieu, où les moines cultivent les vertus, non sans m 'indigner d'avoir à te nourrir, toi qui habites en pleine capitale, moi du désert. Tu ne m'as même pas envoyé deux oboles de poisson. Tu vois comme je suis à l'aise avec un ami. La fréquence des lettres et la nature des présents indiquent que cette montagne et ce désert n'étaient pas tellement éloignés de la Ville. 43 (p. 89). Ού παρέβαλε προς ήμας : au grammatikos kyr Jean. Tu n'es pas venu comme tu le désirais, malade ; guéri, nous ne t'avons pas vu. 44 (p. 90). Ούχ οΰτως τις διψικωτάτως : au grand duc, à l'improviste (αύτοσχέδιον ). Je reçois aujourd'hui la lettre de mon seigneur ; je n'ai pas le temps de m'attarder à en faire l'éloge, car le porteur est pressé. Tu as parlé des anomalies du temps présent, qui est en effet rempli de tous les contraires : en ces jours prenons garde de bien marcher selon le conseil de saint Paul. 45 (p. 91). * Απεφθάκει μέν παρά τάς Σειρήνας : τφ άπό πρωτοστρατόρων, κατά πάροδον. Ton Antoine, notre ami, nous a mis dans le même état qu'ulysse ses compagnons (en nous parlant de toi?). Nous voici à ton égard comme les Hébreux au pied de la montagne, tandis que Moïse accède seul au sommet. 46 (p. 92). Έγώ δέ θαυμάζω τίποτε : au philosophe kyr Michel. Un temps difficile à évaluer nous a séparés et livrés à l'oubli. Fais-nous savoir où tu es et visite-nous par lettre. 47 (p. 93). Eî μή έγίνωσκόν μου : au moine kyr Grégoire Tychinos. A cause de mes péchés notre ami nous néglige et nous oublie ; au nom de notre amitié ancienne, viens nous voir. 48 (p. 95). Ού πόρρω τραγικής τραγωδίας : au grammatikos kyr Jean. A ce que j'entends dire tu entretiens toi-même le feu qui te brûle et la fièvre qui te mine, contre lesquels les remèdes extérieurs ne peuvent rien. Tu es victime de ta gour mandise et de ta voracité : viandes, poissons, légumes, coquillages, salaisons, fromage, lait caillé, fruits, gâteaux, tout y passe, contrairement à l'avis des médec ins et de ta sainte femme de tante. Reprends-toi, mon enfant. 49 (p. 98). Eî τοσούτον εύφραίνειν οτδεν : au fils du protonotaire. Si ta lettre (avec un envoi d'encens?) me comble de joie, que serait-ce si tu venais! 50 (p. 99). 'Εγώ σου τήν ένωσιν : à l'archimandrite (de Stoudios : n 38). Notre hospitalité, je l'espère, te procurera un soulagement dans ton épreuve : quel meilleur remède qu'une conversation amicale. Pour le présent, ne pouvant être ici, trouve ta joie dans l'élévation de ton âme. On remarquera que cette lettre se raccorde très bien à la précédente adressée à l'archimandrite, qui se trouve dans la même circonstance d'épreuve morale. 51 (p. 100). Τόν θεσπεσιώτατόν μου κυριν : à kyr Antoine. Je n'éprouve aucune confiance à l'égard de mon ami Antoine. 52 (p. 101). 'Εγώ μέν ού τολμώ λέγειν : à kyr Kosmas Maurommatès. Qui

16 UN RECUEIL ÉPISTOLAIRE 213 suis-je pour oser m'adresser à vous? Cependant, asservi à votre amitié, je parle le premier, demandant de vos nouvelles. Sur cette terre étrangère (la retraite monastique), les avantages de là-bas (la capitale) me manquent : c'est pourquoi je reviens promptement (par lettre). Cette lettre exprime un soupçon de regret de la part du moine qui a quitté la capitale et tient à renouer de nouveau ses relations antérieures avec ses amis. 53 (p. 102). Αιτιάσεως πόσης ουκ οϊδα : au fils du protonotaire. Nous sommes coupables de ce silence mutuel. J'ai à me reprocher de ne t 'avoir pas mis au cou rant de mon départ, semblable à celui d'un esclave fugitif. Et tu ne m'as pas rendu visite (par lettre, ou autrement). Comment vas-tu? Par rapport au titre de la collection et aux lettres précédentes (nos 28, 40, 49 : pas d'allusion à ce départ furtif), la lettre semble déplacée, parce qu'elle fait allusion pour la première fois à l'égard de ce correspondant à la période de silence qui a suivi leur séparation. 54 (p. 104). Τήν της εντιμότητας σου : à Pétriôtès. J'ai reçu ta salutation par le très révérend kyr Théodore ; il m'a appris que tu as pris l'habit, toi qui, à ma connaissance, possédais la philosophie des moines avant même leur habit. 55 (p. 105). THv μέν 'Αλέξανδρος σωφρόνων : au très lettré kyr Néophyte. Nous cultivons en commun la prudence : toi, au milieu de l'âge et en ville, moi, au désert et sur le chemin de la vieillesse. Si le présent permet de nous rencontrer, une affaire urgente l'exige. L'épithète du personnage, logiôtatos, est celle d'un notaire : J. Darrouzès, Recherches sur les offikia de VEglise byzantine, Paris 1970, p. 82 (n. 2), (p. 105). Θούλλην τινά καλουμένην : sans adresse. On dit qu'à Thulé le soleil disparaît pendant quarante jours ; il y a quatre ans que nous ne nous sommes vus. Du sommet de ma montagne j'ai guetté mon soleil, qui nous a envoyé bien tard son rayon (un message oral ou écrit). Que le sort nous accorde de nous rencontrer, de voir ton visage dans cette vie et après la mort, mon saint seigneur! Comme la fortune est changeante! Les quatre ans ne sont pas comptés néces sairement à partir du départ de Constantinople ; le correspondant a pu quitter la ville avant l'auteur. L'adresse intérieure άγιε κύριε μου indique un très haut per sonnage mais non un ecclésiastique : en situation élevée, ce dernier est appelé δέσποτα (patriarche, métropolite, archontes supérieurs). Le qualificatif hagios paraît s'appliquer normalement aux personnes apparentées à l'empereur : J. Darrouzès, Georges et Dèmètrios Tornikès. Lettres et Discours, Paris 1970, p. 361 (index). Il n'existe pas de relevé systématique pour l'emploi des termes kyr, despotes, authentès en contexte protocolaire, ainsi que des qualificatifs qui en déterminent la portée. De très minces détails, comme la place du pronom μου, ont leur importance, variable sans doute avec les époques et la situation réciproque des personnes : REB 27, 1969, p. 52 (n 32). 57 (p. 108). Δανιήλ μέν εκείνος : au même. D'une autre manière que Daniel des mains d'habacuc, je viens de recevoir la nourriture sur cette montagne grâce à un courrier rapide par mer (διαποντίου ταχυδρόμου). Pierre pécha le poisson avec un statère ; j'ai reçu le poisson avec le statère caché. Cette nouvelle lettre au même, dont le nom n'a pas été indiqué dans la lettre précédente, signifie pro bablement que le personnage vient de rentrer à Constantinople et qu'il a répondu à la première lettre par l'envoi d'un cadeau substantiel : poisson et numéraire. 58 (p. 109). Δϊς τα καλά, τό παροιμιώδες : au même. Renchérissant sur le proverbe, c'est la troisième fois que tu viens en aide à notre désert, pour ce jour de fête, en nous donnant aussi de quoi pour le lendemain. Dieu te récompense de ta générosité! 59 (p. 111). Πάτερ άγιε... τα συμβάντα σοι : au Studite (l'archimandrite : voir nos 38, 50). Tu as été éprouvé ; nous trouvons le refuge dans le port de l'hèsychia. Pour échapper au déluge cosmique, sauve-toi dans nos humbles cabanes,

17 214 J. DARROUZÈS sur cette hauteur battue par le vent (et l'esprit). Les pères d'ici partagent ton épreuve. 60 (p. 112). Τοΰτο εκείνο, ή έμοί πεποθημένη : au grand duc. J'ai reçu la lettre d'or, émanation de ton esprit, gravure de ta main. Comme en un miroir j'y aperçois toutes les qualités de mon saint seigneur (αγίου κυρίου μου : parenté avec l'empereur). 61 (p. 115). Ημείς μέν, αδελφέ : à kyr Néophytos. Tu as reçu récemment la bonne semence que nous avons déposée dans ton âme et que la volonté cultive. Observe le recueillement, Péloignement du monde, pour plaire au Maître, époux de l'âme. Ce kyr Néophtytos est un novice, comme kyr Théodôrètos (n 33). 62 (p. 118). Άρκεϊς μέν είς παρηγορίαν : au grand duc. Pour la fermeté d'âme tu te suffis à toi-même ; mais comme les maximes des hommes qui ont vécu selon Dieu jouissent d'une certaine efficacité, j'ai fait un choix dans leurs prairies, à l'exemple des abeilles, pour ta consolation. Tel est le but de cet écrit, divisé en chapitres, auquel m'a conduit ton désir. Hiérothée a donc composé un florilège inspiré du Pré spirituel, copie d'un modèle existant, modifié à l'intention du destinataire ; je relève les termes : γραφικής λειμώνιας απάνθισμα, μέλισσαι, κεφαλαίοις υποδιαιρείται τοΐσδε. 63 (ρ. 1 19). Ή μέν παρά τφ μύθω χελιδών : τφ καθηγουμένω του βασιλικού μονα στηρίου. C'est à mes péchés que j'attribue la cause du tourment qui a affligé ta sainteté ; qu'il n'y ait entre nous, comme auparavant, aucune dissension. Viens nous visiter, comme tu l'as promis. Etant donné la précision régulière des autres adresses, le cathigoumène du couvent impérial ne doit appartenir ni au Stoudios, ni à la Péribleptos déjà mentionnés. 64 (p. 121). Πολλή τφ Θεφ χάρις, άγιε κύριε μου : au grand duc. J'ai reçu ta lettre il y a quelques jours ; dans mon lieu d'exil (retraite monastique), j'ai pris le temps de la réponse. Que sont les choses du temps présent? La grâce de Dieu t'aidera. 65 (p. 122). Τίνων είσίν οί λιμένες : au cathigoumène impérial (forme abrégée de l'adresse 63). Conseils de directeur spirituel. 66 (p. 124). Δέσποτα μου άγιε, κλινοπετή με : au patriarche œcuménique (Théod ose). La maladie qui me retient au lit s'ajoute à la peine de la distance qui nous sépare. D'un mot chasse ces malheurs et je viendrai me prosterner à tes pieds. Je fais appel humblement à ta sollicitude au sujet de la fête imminente de la Mère de Dieu ; la célébration dépend de ta sainte âme : dispose ce qu'il te semblera à propos. Sans aucun doute il s'agit du patriarche Théodose nommé dès le début (nos 18-20) ; on ne voit pas si Hiérothée demande un secours spécial pour la célébra tion de la fête chez lui ; ou s'il attend une invitation à assister avec le patriarche à la cérémonie proche (fête de l'assomption? Chaleur évoquée dans la lettre suivante). 67 (p. 125). Ούκ ήλθον, ούχ δτι παρήκουσα : à l'higoumène impérial (cf. n 65). Si je ne suis pas venu, ce n'est pas par désobéissance aux ordres, mais à cause de ma faiblesse et de la chaleur actuelle. Pardonne-moi. 68 (p. 125). Ήσκουν μέν οί ΠυθαγορικοΙ : au grammatikos kyr Jean. Les Pythagoriciens observaient des jours de silence et les Juifs, le sabbat, selon des règles ; toi tu restes confiné et tu ne sors pas de ta cellule, comme cloué à ton tabouret. Les chouettes sortent au moins la nuit. Tu exagères ton isolement. Pourquoi m'accuses-tu auprès de ta sainte tante? Je ne te lâcherai pas que tu n'aies adopté pour ton propre bien plus de modération. 69 (p. 127). Πολλήν μέν τήν θλΐψιν : τφ προκαθημένω τοϋ Π(α)λατ(ίου). La plus grande punition de mes péchés, c'est la maladie qui t'afflige, toi dont le corpsculptural est à l'image de ton âme. Souviens-toi de ton ancienne patience, de ta gaîté. Prends pitié du saint homme (que je te présente par cette lettre) peu habis

18 UN RECUEIL ÉPISTOLAIRE 215 tué à la ville ; il mérite tout ce que tu pourras lui accorder. L'abréviation du mot παλατίου pourrait se lire πλατάνου (comme toponyme) ; le copiste doit repro duire l'abréviation originale sans marquer l'absence du premier alpha. 70 (p. 130). Τάχα ξένον ουδέν εΐ δια παλαιάς : à l'économe de la Péribleptos, Rhadènos. Peut-être n'est-il pas étonnant que nous ayons longtemps omis d'écrire, à cause de tous les soucis qui t'assaillent ; mais j'invoque la loi du Christ. Il était un temps où tout nous venait de toi ; à présent, alors que nous nous atten dions à plus de générosité dans les dons et les distributions de ton monastère, nous rencontrons une dureté pénible. Subir cela d'un ami proche m'est insupport able : je supplie ta bonté de prendre meilleur soin de notre humilité, non pas en tant qu'amis, mais comme les plus misérables. Le qualificatif mégas est omis devant économe : ce qui rend douteux son caractère officiel au n (p. 132). "Οπως μέν σοι τα λοιπά : à Sergopoulos. Les maladies du corps affaiblissent l'âme ; une inflammation arrête la langue. Chez toi, la fièvre excite le rhéteur, comme si tu avais reçu les langues de feu (des Apôtres). Surveille cepen dant ta facilité... et ton régime. 72 (p. 134). Ώς ύπέραντλος, ώς ύπέρχειλής μοι (sic) : au même. Quels flots de rhétorique répondent à ma petite lettre! La lisière suffit à montrer tout le tissu, et une dégustation à juger tout le tonneau. J'ironise, mais ta lettre m'a charmé. 73 (p. 136). Φωνή της τρυγόνος ήκούσθη : au patriarche kyr Théodosios. J'ai raison de te comparer à la tourterelle du Cantique, toi qui te dégages de la matière pour approcher l'époux céleste. Apprends au sujet de notre situation que nous avons été balayés du monastère patriarcal par décision du supérieur : est-ce du plus élevé et éloigné, ou de l'inférieur qui y réside, je ne sais. Et l'étage supé rieur, comme tu écris, est affecté non à un pauvre de notre genre, mais à un Scythe du Danube. L'affaire est obscure et ne peut être élucidée d'après ce seul docu ment. Comme il s'agit d'une transmission de propriété (paradosis : le verbe intervient à propos de l'affectation d'un étage), cela ne veut pas dire que Hiérothée est chassé de cette résidence, mais qu'un droit de propriété lui échappe (ainsi qu'à sa communauté) ; ce droit peut être localisé à Constantinople. La des cription du moine scythe, originaire des hautes montagnes du Danube, appelé Istros (p. 137, en bas), tient toute la page 138, qui ne contient pas la fin de la lettre ; il doit manquer au moins un folio avant la page suivante. 74 (p. 139). Fin de lettre. Il est question d'un personnage emprisonné, d'un higoumène (ou évêque) brouillon dans ses constructions, des œuvres d'un défunt remarquable par sa science spirituelle. Le correspondant est invité à venir, parce que des affaires exigent sa présence (ce qui exclut une fin de lettre au patriarche, destinataire de la précédente mutilée). 75 (p. 139). Ώς συμπαθείς ήμεΐς : τφ Κλασματφ. J'ai honte de vous import uner, mais vous bouchez vos oreilles à nos requêtes, conséquence peut-être du cours anormal des choses à l'heure actuelle. Le nom (ou surnom) Klasmatas est attesté : Grumel, Regestes, n (p , sans page 142). "Αρχει μέν νυν δ περιπόθητος : τφ σουπ8' (à Péparchos de la Ville). Mon cher seigneur gouverne à présent toute la capitale par ordre impérial, avec tout pouvoir de lier et de délier ; à son jugement se sou mettent et les riches et les gens de toute tribu et de toute langue et toute la populace de la grande Ville (σκυτοτόμος, βυρσορράφος, χαλκοτύπος, λιθοξόος, δορυξόος, ό περί την θαλατουργη τέχνην, χειρώναξ, βάναυσος ). Le plus petit trouve protection auprès de toi contre ces géants qu'engendre aisément la ville ; mon seigneur est donné à la cité par Dieu et l'empereur ; nous seuls, ses proches, nous ne recevons pas sa protection. II s'agit nécessairement de l'éparque (préfet de la Ville) ; le copiste (après un premier mot?) a mal résolu l'abréviation de Ιπαρχος, ύπαρχος. 77 (p. 144). <EÏ> τις ή" ν... έγώ γινώσκων (début peu lisible) : au grammatikos

19 216 J. DARROUZÈS kyr Jean. Tu n'es pas en accord avec le mouvement des saisons ; j'attends celle de tes fruits (lettre très symbolique et obscure). 78 (p. 146). Τάχα ποιουμεν ουδέν άπεικός : à Haploustarchos. Lettre de recommandation à un fonctionnaire pour un prêtre exerçant la pêche et opprimé par des puissants. 79 (p. 147). Εί τό φως σκότος : à Rhadènos (l'économe de la Péribleptos : n 29). Qu'arrivera-t-il si le monastère impérial de la Péribleptos viole ses engagements librement établis. Si vous hésitez dans votre opulence à remplir vos promesses écrites sur l'emploi de votre superflu, c'est de propos délibéré. Vois avec quelle audace je m'adresse à ta grande révérence. Répare au plus vite l'injustice par égard pour ces jours saints que nous vivons. 80 (p. 149). Περιττός και πάλ^ έγώ : au grand duc. Long appel au secours de l'auteur qui se plaint d'être oublié. 81 (p. 154). Περίβλεψαι τον κόσμον τοϋτον : sans adresse. Tout est périssable dans ce monde. La privation d'un être cher est dure à porter ; le Sauveur lui-même a pleuré sur un défunt. Tes larmes cependant ne serviront de rien à la défunte. 82 (p. 157). Εί τφ ήμετέρφ σοι : à kyr Markos. Puisses-tu atteindre cette pureté du regard intérieur pour veiller à ta propre garde et à celle de ton bercail (monastique). On t'a envoyé tes livres reliés (σπάθη καΐ άποδέσει τετομημένα ή καΐ άποτετεμμαχισμένα) en plusieurs tomes, comme tu l'avais commandé, par notre révérend higoumène. Prie pour ma santé afin que j'aie encore la force de t 'écrire, si tu le demandes. Le patriarche, comme je vois, a accompli le rite commun et immuable : de là-bas aussi qu'il veille sur nous. La mort du patriarche (Théod ose), après les lettres qui lui sont adressées depuis le début, est le dernier jalon visible pour la datation. 83 (p. 158). Ήν μέν ούκ οίδα : au même. J'ai l'esprit fatigué et ma main est presque immobilisée depuis trois jours. J'ai tracé ceci vaille que vaille pour ta sainteté. 84 (p. 159). Ούκ οΐμαι των περί ή μας : au sébastos Paléologue. L'écriture est un présent de Dieu pour que les humbles puissent communiquer avec de hauts personnages comme toi. Nous te souhaitons le salut de l'âme. Puisses-tu obtenir la faveur de l'empereur et apparaître à nos yeux. Notre frère un tel te fait sa métanie, lui qui nous a souvent entretenu de ta noblesse. Hexazènos nous a encouragé à t 'écrire. 85 (p. 161). Τάχα μυστήριόν μοι δοκεϊ : à Hexazènos. Tu as été guéri, comme le paralytique de l'evangile, d'une paralysie de la plante et des chevilles, juste à temps pour aller embrasser, comme tu l'écris, les pieds de notre empereur, qui non seulement nous ont porté cette paix récente, mais qui ont contribué à la réal iser. Sers-toi maintenant de tes pieds pour bien marcher. Ta charité nous a communiqué la dure volonté impériale, comme tu as dit. J'ai obéi à l'ordre, passé toute une semaine à achever le travail et écrit avec soin. Avant le départ du courrier j'ai envoyé de nuit mon serviteur par mer pour qu'il revienne le jour même. Ne me force pas à écrire de nouveau ce que mon écrit ne peut bien exprimer, mais veuille te rendre toi-même dans notre localité perdue (εσχατιά). 86 (p. 164). "Εχει μέν ουδέν τι χρηστόν : à Kataphlôron. Ta présence m'est aussi indispensable que le soleil, que nous cachent d'ailleurs ici la hauteur boisée et le pic très escarpé qui nous surplombe ; nous sommes condamnés à le porter sur nos têtes comme Sisyphe. Si tu ne peux franchir la distance qui nous sépare, donne-nous tes prières. 87 (p. 165). Έχει μέν ήμας ή τραχεία : au prokathèménos (du Palais : n 69). L'âpre ravin de la Propontide, où nous avons fixé notre demeure, nous tient, autant que notre amitié envers toi possède notre âme. Je déplore mon malheur et le tien. Que la maladie serve de leçon à mon cher seigneur.

20 UN RECUEIL ÉPISTOLAIRE (p. 167). Καΐ τί αν σοι των έμών : sans adresse. Envoi de lait de brebis. 89 (p. 168). Εγγύς μου ει σύ : au prokathèménos. Tu t'es éloigné de moi bien longtemps, et jusqu'à quand me négligeras-tu? En santé ou non, tu n'es pas visible ; apprends-moi que tu vas bien. 90 (p. 169). Εΐχον ^ναγχος ού καλώς : au fils du grand logariastès. Dans une période de tentations et de malheurs divers, ta lettre a dissipé mon chagrin. Fais la joie de ton père, de la ville, du peuple et de tous tes amis. J'aurais voulu t'envoyer comme un livre vivant les feuilles de mon cœur ; je t'envoie du moins celle-ci (la lettre). 91 (p. 172). "Ανθρακες ήμϊν ό θησαυρός : τω σουπει (? à l'éparque). Notre attente a été déçue ; en fuyant la fumée (τήν μετρίαν έκ τών Μολιβωτηνών δήθεν περικοπήν) je suis tombé dans le feu : les triples ennuis qui me viennent de toi. Envers ceux-là j'use de sommations et d'intermédiaires ; à ton intention je fais des lettres, comme tu vois, pour t'importuner. Je t'envoie un de mes serviteurs, une demi-portion d'homme. L'abréviation du nom diffère un peu de celle du n 76 ; c'est pourquoi il me semble que c'est bien une erreur de copie pour έπαρχος ou ύπαρχος. Je ne sais pas si la localité de Molibôton est identifiable ; elle doit être proche de Constantinople, puisque l'éparque intervient dans le différend avec les habitants (sur une affaire de redevance?). 92 (p. 173). "Εχω μέν ουδέν τι έτερον : à Kataphlôron. Tu m'oublies depuis longtemps. Note sur les lettres suivantes. La différence de présentation et la discontinuité annoncent une collection plus disparate que celle de Hiérothée. Λ la place de V adresse y indiquerai autant que possible la qualité du destinataire et celle de Fauteur, en négligeant les lettres purement formelles. 93 (p. 174). Όμήρω μέν τφ σοφφ : à notre médecin. Les médecins guérissent parfois par leur amitié. Mes frères ironisent sur tes promesses à mon égard. Le début (4-5 lignes) est tiré de la lettre 8 de Firmus de Césarée : PG 77, 1488B. Hiérothée ne semble pas avoir commis de pareils plagiats. 94 (p. 175). ΚαΙ τους ίχθύας φασί : (à un très haut personnage : μεγαλώνυμε κύριε μου). Jusqu'ici nous n'avons aperçu ton éclat qu'à la manière des pois sons qui ne peuvent voir directement le soleil. Les gens de Thulé (cf. n 56), éloignés du soleil, le recherchent et envoient les plus forts d'entre eux à sa découverte ; de même nous envoyons vers toi un de nos confrères (σύνδουλος, moine) valide pour qu'il nous rapporte de tes nouvelles. Je n'ai pas à rapprendre ce que tu connais : les machinations de cet efféminé et de sa société qui s'agitent comme les grenouilles et les chiens, mais se disperseront devant le lion. Ils dépensent des sommes folles ; liés entre eux au scélérat par serment, ils sont un danger public. Ta haute sagesse, mon seigneur au grand nom, connaît le remède. Une folie géné rale qui touche l'eglise, la Cité et l'empire exigeait un remède radical. Et puisque cette situation attendait un sauveur supérieur, la providence de Dieu nous le procure maintenant. On constate, malgré le style énigmatique pour nous, une continuité dans la suite des lettres. Vers la fin de la collection avec adresses appar aît la mention de la mort du patriarche Théodose (n 82), puis celle d'un empereur qui a réalisé une paix salutaire (n 85). L'allusion finale de la lettre présente touche au même sujet : on arrive, semble-t-il, au début du règne d'isaac II. Mais l'ab sence de noms laisse planer un doute sur toute l'interprétation ; la période convient, sans s'imposer absolument à l'exclusion de toute autre. 95 (p. 182). 'Ιδού, θεοτίμητε κύριε μου : (au même, très probablement). J'ai envoyé à ta grandeur un petit âne (un frère moine?), pour parler comme les pères, afin de nous recommander à ta générosité. 96 (p. 183). *H παρά Θεοϋ, καν μή θέμις : (à l'empereur). Bien qu'il soit

21 218 J. DARROUZÈS interdit de le dire, nous sommes lésés ou par Dieu, ou par ta majesté (βασιλεία σου). De loin je désire voir tes tentes, plus que le cerf les sources. D'autres jouissent de ta vue, nous sommes écartés. Quand tu es absent, nous sommes les premiers à prier pour ton retour ; présent, tu nous laisses loin. 97 (p. 184). Έξ ακαθάρτου μέν στόματος : (ή αυθεντία σου, haut fonctionnaire). Conseils de direction spirituelle. 98 (p. 187). ΚαΙ γαστέρες αϊ πλείους. Réponse amicale. 99 (p. 190). Είτα, ώ αγαθέ, σύ μέν. Considérations gastronomiques sur le régime du correspondant (tête sacrée) : poissons, figues, miel, noix, variétés de pain ; utilité de la culture d'un jardin, du travail manuel, conseillé par saint Paul. L'expression ίερα κεφαλή n'est pas significative par elle-même, car elle appartient au langage littéraire et peut s'adresser à toutes sortes de gens ; elle n'est précisée que par le voisinage d'une adresse plus protocolaire. 100 (p. 194). ΤΑρά σοι, Ιωάννη γενναίε : (à un nommé Jean). Réponse amicale : cf. n 43, au grammatikos kyr Jean. 101 (p. 195). Ήγιασμένε μοι δέσποτα καΐ βντως άνθρωπε του Θεοϋ, πολλής ήμας Μπλησε : (un dignitaire ecclésiastique). Ton souvenir par lettre m'a rempli de joie et par l'élégance de la forme et par la qualité de l'auteur. Nous ne cessons de prier le Dieu de miséricorde, en ce temps de désespoir, pour le monde romain et le peuple chrétien livré aux païens : bêtes fauves, dragons, démons infernaux, qu'un homme sensé ne peut dire humains. La crainte a fait déserter tous les petits domaines de l'église, qui sont à la merci des pillards et des rôdeurs. Il y a trois jours ils ont attaqué τήν νέαν μητρόπολιν, ήτοι τό κατά τήν πολιτείαν οίκοπροάστειον, δπερ ουδέ τήν σήν άγιωσύνην άγνοεΐν οΐμαι ; le dépôt important d'orge et de blé, espoir de toute la métropole, a donc été la proie du feu (p. 197). Il y a danger de famine. Nous t'envoyons ces quelques fruits. Le destinataire semble le métrop olite du lieu ; un moine cependant pouvait écrire dans les mêmes termes soit à un patriarche, en s 'autorisant de sa propre condition spirituelle, soit à un higoumène. 102 (p. 198). Ού μικράν ύπέστην ζημίαν. Regret d'avoir manqué une rencontre à cause d'un départ urgent ; exhortations. 103 (p. 200). "A συμβέβηκεν ύμΐν, τέκνον. L'incident montre l'instabilité des choses humaines ; avec l'espoir dans la miséricorde de l'empereur, il reste le recours au juste Juge. Hiérothée n'a pas l'habitude de traiter ses correspondants de «fils» spirituel ; ce terme, familier au patriarche Nicolas Ier, convient à la direction spirituelle et surtout à un évêque. 104 (p. 201). Ειρήνη σοι (αδελφέ...?), ειρήνη και γαλήνη : (au même?). Que la maîtrise intérieure te mette à l'abri des changements de fortune. Ne désespère pas de la bonté de l'empereur ; s'il revient, et avec succès, de l'expédition qu'il médite, nous espérons un rappel de sa philanthropie. Patience. Situation analogue à celle de la lettre précédente ; l'auteur apparaît plus nettement comme intermédiaire entre le requérant (victime d'un jugement?) et l'empereur. 105 (p. 203). Τα αυτά τη πρότερα : (au même?). Patience. Je vois à des signes que ton secours n'est pas éloigné ; la joie temporelle dépend parfois pour nous d'une décision impériale. 106 (p. 205). "Οτι προς τοϊς άλλοις καλοϊς. Remerciement d'un campagnard à un citadin qui l'a nourri. En échange, prières pour celui qui est notre juge et notre père nourricier. 107 (p. 206). ΤΑρ' ένέγκοις άν μοι ρ'αδίως. Billet amical. 108 (p. 206). Δικαιότατον δφλημα παρ' αγίου. Billet (à un ecclésiastique) à l'occasion de la fête d'un martyr ; désir de rencontre. 109 (p. 207). Έξ αυτών σοι τών πρόθυρων. Tu as promis de venir, très révérend despotes, à la fête du martyr ; le jour approche : viens sans faute. L'invitation

22 UN RECUEIL ÉPISTOLAIRE 219 est adressée (σεβασμιώτατε δέσποτα) à un dignitaire ecclésiastique ou monastique. Elle fait suite peut-être au billet précédent, après une réponse du destinataire. 110 (p. 208). Τπερένδοξε καΐ αύθέντα κϋρι, εϊης μοι. Rappel amical d'un dépôt à restituer, en mettant fin à de vaines promesses. Le destinataire est un person nage civil assez élevé. 111 (p. 210). Κύριε μου άγιε καΐ ύπέρτιμε, ή μέν μνήμη της σης υπεροχής : (à un haut personnage de sang impérial). Le souvenir de ton excellence ne nous quitte pas. Ce rapport te présente l'intermédiaire de ma lettre (ou : mon serviteur qui la copie) pour que tu fasses ce que tu peux accomplir d'un seul ordre. A la fin de la lettre, le destinataire est appelé ta sainteté, qui correspond à l'épithète du début ; le substantif kyr fait ici la différence avec un dignitaire ecclésiastique, qui est dit despotes. On n'oubliera pas que le terme kyr est cependant susceptible d'emplois divers : cf. n (p. 211). Αληθή μαρτυρίαν και άναγκαίαν : (άγιε κΰρι). Lettre de recom mandation pour le porteur (un prêtre) qui compte sur la haute justice dont le destinataire détient le pouvoir. 113 (p. 213). Τα της σής ζωής ευαγγέλια : (άγιώτατέ μου καΐ φίλτατε συλλειτουργέ, à mon confrère, de la part d'un métropolite). Puisque tu gardes l'étincelle de vie pour notre génération actuelle et que tu es le vestige de l'antique chaîne d'or, rien ne nous est plus nécessaire que le viatique de tes prières. La lettre est donc destinée à un métropolite d'âge vénérable, dans une circonstance critique qui n'a pas nécessairement une grande importance ; le terme συλλειτουργός désigne in failliblement le collègue dans l'ordre episcopal. 114 (p. 214). Ημείς μέν ύμΐν άθανασίαν : (τιμιώτατε καΐ άγιε δέσποτα : à un métropolite, ou plus probablement à un archonte ecclésiastique élevé, qui a accès auprès du despotes commun, le patriarche ; de la part d'un métropolite). Tu nous enterres avant la mort. Et que notre maître commun l'apprenne : l'archi diacre de notre église diocésaine vit encore, vieillard podagre, sourdastre et décati, obstiné et querelleur. Qu'on lui laisse sa pension (rogaj, le soutien de sa vieillesse. En pensant à ta propre vieillesse, tu auras pitié des vieux. 115 (p. 215). Δέσποτα μου άγιε, χάρις τφ δεσπότη τής κτίσεως : (au nouvel empereur). Grâces au roi de l'univers pour ce despota (que nous prononçons à ton égard) qui te consacre salut du peuple. Je n'éprouve qu'une crainte : que nous ne soyons point dignes à cause de nos fautes d'un tel chef, et que l'empire des Romains dans sa situation actuelle si pitoyable ne soit point capable de supporter une telle vertu. Nous nous réjouissons avec tremblement. Que celui qui établit les rois te maintienne sur le trône de David ton père, qu'il protège le peuple et l'armée. L'atmosphère de crise, sensible en plusieurs autres lettres, conviendrait à l'accession d'isaac II ; la personnalité de l'auteur n'apparaît pas clairement, mais si les lettres sont dans une série ordonnée, comme en plusieurs endroits, ce doit être l'auteur de lettres précédentes et suivantes. 116 (p. 217). Δέσποτα μου άγιε, ήμεΐς μέν ώς οικείοι δούλοι : (à l'empereur). Nous venons de remplir notre devoir de serviteurs attachés à ta personne en priant pour ta majesté, qui sera d'autant plus glorifiée qu'elle évitera la guerre, le massac r et le sang. Que tout te soit accordé par l'intercession de mon martyr, soldat lui aussi et fort au combat. Proche sans doute de la précédente, la lettre ment ionne le patronage du martyr qui semble le même que dans les nos Passages en blanc à la p (p. 219). Δέσποτα ημών άγιε, εκείνα καΐ ήμΐν : (ή άγιωσύνη σου, άγιώτατέ δέσποτα, au patriarche). Nous te souhaitons tout ce que te souhaitent tes obligés qui ne sont pas ingrats. Que ta sainteté se souvienne de nous en paroles et en actes. Longtemps nous sommes restés au rancart en tendant les mains. Que Dieu te

23 220 J. DARROUZÈS donne de longues années et ne nous prive pas de ta protection. Expéditeur et destinataire restent indéterminés. 118 (p. 220). Ού τοΰτο δέ ήν. L'auteur annonce par le billet la mort de sa mère. 119 (p. 220). Δέσποτα μου άγιε, έμος μέν εστίν : (à un métropolite?). Celui que je t'envoie est mon serviteur, désireux de recevoir les ordres sacrés ; ses proches et son confesseur (ό των λογισμών ανάδοχος) témoignent en sa faveur. L'identification du destinataire (qui pourrait être le patriarche) dépend de celle de l'auteur, qui n'est pas en tout cas un métropolite : la demande vient de quel qu'un qui n'a pas le pouvoir d'ordonner, peut-être un supérieur de monastère, ou même un particulier. 120 (p. 221). Ήκουσταί μοι τα κατά σέ. J'espère te voir à ton retour, si je suis en vie. 121 (p. 221). Δέσποτα ημών άγιε, κλΐνον τό οδς σου : (à l'empereur). Ecoute les gémissements des vieillards (moines) du Ganos qui ont planté là leur cabane en embrassant la vie monastique. Ils se dispersent dans les montagnes devant les loups, fuyant la menace du glaive. Un tel est notre mauvais voisin et la mort est sous nos yeux ; selon le bon plaisir de ces barbares sanguinaires, on nous poursuit comme lièvres et sangliers, précipités dans les ravins, menacés de l'épée et du gourdin. Qui décrira nos malheurs, ô empereur ami des pauvres et des moi nes? Les ennemis campent dans Sion. Que les Agaréniens ne se réjouissent pas de notre ruine! Si ta majesté ne chasse pas loin de nous les tentes des Iduméens et des Ethiopiens, ils deviendront nos maîtres. Bien que le personnage (le Un tel, cité) soit païen, il ne perdra rien : le prix qu'il a donné, nous le rembourserons en partie en vendant nos quelques livres et nos hardes. Que ta majesté veuille le chasser loin de la montagne pour faire ailleurs son commerce, et en vertu du droit de protimèsis, nous délivrer du voisinage des Agaréniens et des menaces de jour et de nuit. Du reste, nous prions pour ta majesté. Le porte-parole des moines noircit le tableau des vexations qui doivent provenir d'un chef de mercenaires campant aux environs de la colonie monastique ; les moines paraissent contraints de verser une rançon d'une manière qui ne doit pas être tout à fait illégale, puis qu'ils ne demandent pas restitution. On ne voit pas bien, faute de renseignements, en quoi consiste ici la protimèsis. 122 (p. 224). "Αγιε μου αύθέντα, ή σή άγαθότης : (à un haut fonctionnaire civil, saint par rapport à l'empereur). Songe à notre familiarité, à tes nombreuses promesses à mon égard. Comment souffrir d'être banni de la ville, mis en ostra cisme et soupçonné? A la pauvreté s'ajoute le fait d'être chassé. Je voudrais sortir de ma maison et faire mes prostrations à la Grande Eglise, et je n'ose, de peur de rencontrer quelque mauvaise langue. Fais que je puisse aller à mes dévo tions librement. 123 (p. 226). Δέσποτα μου δγιε... τό μέν των αμαρτημάτων : (à l'empereur). Dans ma misère, j'en appelle à la miséricorde de ta majesté. Dieu m'est témoin que je n'ai dissimulé aucun complot, ni détourné à mon profit rien de ce qui est dû au fisc, ni négligé le soin des pauvres, mais j'ai été juste et fidèle au pouvoir. Victime de la jalousie, je gémis, ayant de plus la main brisée et le pied écrasé. Aie pitié de moi. 124 (p. 228). Δέσποτα μου άγιε, τό τά κατ' έμέ : (à l'empereur co-régnant). Ta majesté connaît les embûches dressées contre moi par calomnie. J'écris au sujet d'un nouveau malheur plus pénible encore. Ayant voulu aller au bain, j'ai été jeté à terre par un mulet et j'en ai la main et le pied brisés. Dans mon infortune, j'espère que tu interviendras par tes supplications auprès du saint empereur, car je n'ai rien fait de mal, malgré des affirmations mensongères, contre votre pouvoir (βασιλείας υμών), que j'ai servi fidèlement ainsi que les pauvres, sans aucune fraude.

24 UN RECUEIL ÉPISTOLAIRE 221 Si l'indignation impériale dure, je vais dessécher de chagrin. Les trois lettres ( ) sont contemporaines et d'un même auteur. Le contexte historique oblige à remonter vers le règne de Manuel Ier ou à descendre après celui d'alexis III, pour trouver le co-empereur qui reçoit cette lettre, le n 123 allant à l'empereur principal. Mais du moment qu'il existe un décalage chronologique, les lettres pourraient être de n'importe quelle époque (avant le xme s.). 125 (p. 230). Έδεξάμην είς χείρας, λαμπρότατε. Psellos, lettre 2 : KURTZ-ÜREXL, Michaelis Pselli scripta minora, II, Milan 1941, p. 2. En forme abrégée dans Laurent : S. Lampros, Μιχαήλ... τοϋ Χωνιάτου τα σωζόμενα, II, Athènes 1880, p (p. 231). Πέποιθα έν Κυρίω μου. Début dans S. Lampros, op. cit., p (p. 232). Ού τοσούτον εύφραίνειν οΐδε. Ta lettre me réjouit, plus que la pluie la terre desséchée. 128 (p. 233). Άπέλαβόν σου τό γράμμα. Le début dans S. Lampros, op. cit., p (p. 234). Ούκ οίδας πόσον δδυνώμαι. Le début : idem. Dans l'édition figurent deux mots à la fin (καΐ γράψον ) qui se trouvent ici dans le corps de la lettre : le Laurentianus abrège notablement le formulaire. 130 (p. 235). Λόγος μέν (τις έρεΐ? ) 'Ορφέα. Ta lettre a le même pouvoir que la musique d'orphée. 131 (p. 237). 'Επειδή καιροΰ περίστασις. Les circonstances éprouvent la réalité de l'amitié. Réponds à ma requête. 132 (p. 237). Ποθείς μέν ΐσως δέχεσθαι. Psellos, lettre 3 : éd. Kurtz-Drexl, p. 2 ; mais la copie de notre manuscrit s'interrompt à la fin de la page après ένδελεχώς {éd. cit., p. 31). 133 (p. 238) : fin de lettre (cinq lignes et demie), après la lacune entre les deux pages. 134 (p. 238). Δια μικρών συλλαβών : (φίλτατε καΐ πνευματικέ αδελφέ). Conseils spirituels à un confrère moine. 135 (p. 239). Ai μέν χελιδόνες εύδίαν : (εύωνυμέστατε κύριε μου, à un noble). Ton souvenir me réconforte. Sois fidèle à ta résolution sans retour en arrière. 136 (p. 240). Δια της προς σέ πρώτης : (au même probablement). Je t'écris de nouveau par amitié. 137 (p. 241). Ό των γραμμάτων ημών. Le porteur de cette lettre est mon ami ; qu'il soit notre ami commun. 138 (p. 241). Έξ αύτης βαλβίδος καΐ έκ προοιμίων : (κύριε μου ενδοξότατε : le fils du défunt?). D'entrée ma lettre s'attriste de la nouvelle de la mort de notre maître (αύθέντου ημών). Une telle perte ne peut laisser insensible, mais la foi nous console de l'excès de chagrin. Puisses-tu remplacer le défunt comme notre protect eur. 139 (p. 244). Ή έλαθεν ή ούκ ένόησεν. Tu as parlé par ignorance, ou sans réflexion, de notre conduite, car tous me considèrent comme un véritable père, se donnant tout à tous. Si je ne me compare pas aux trois hiérarques Grégoire, Basile, Chrysostome, je vous considère cependant comme destinés avec moi au repos éternel. Lettre d'un ecclésiastique à quelque fonctionnaire? 140 (p. 246). Άνεμάθομεν, περιφανέστατε άνθρωπε : (à un haut fonctionnaire). J'apprends que des gens d'ici molestent nos hommes. J'écris à ton excellence (περιφανεία σου) d'enquêter : si cela est vrai, aie le courage de réprimer cet attentat ; si cela est faux, rends à chacun son dû selon ton jugement. Nous ne voulons ni être lésé, ni être injuste. A propos du qualificatif appliqué à anthrôpos, on constate dans la correspondance de Georges Tornikès que le délégué reçoit le qualificatif proportionné à celui du personnage principal : un duc mégalodoxotatos, son anthrôpos mégalépiphanestatos : lettres 18 et 19 de Georges Tornikès,

25 222 J. DARROUZÈS (éd. J. Darrouzès, p. 148 et 150). La requête est certainement adressée à un juge de moyenne importance. Après une série de lettres littéraires, celle de lettres plus proches de débats judiciaires (à partir du n 138) forme contraste. 141 (p. 246). Ού καλώς ποιείς των : (à la partie adverse visée dans la lettre pré cédente?). Tu es injuste en retenant ce qui ne t'appartient pas. Si les nôtres t'ont lésé, il fallait t 'adresser à Un tel pour obtenir réparation ; sinon, nous écrire d'y remédier, car nous ne supportons pas l'injustice. Tu as usé de violence ; c'est pourquoi nous t'écrivons d'y renoncer et de présenter ta revendication au juge du thème, faute de quoi tu t'exposes à la vindicte des lois. L'auteur peut être n'importe quel propriétaire ; le ton et l'autorité indiquent qu'il s'agit proba blement d'un métropolite, ou d'un higoumène, responsable de domaines pro vinciaux. 142 (p. 247). Ήνίκα τήν παροϋσαν δέξη : (schéma de rapport). Un tel a attaqué Un tel ; Un tel l'a entendu. Tu ne laisseras pas cette témérité impunie ; s'ils persistent dans leur dessein, ils subiront la rigueur des lois. Dans le contexte des lettres voisines, qui concernent toutes de petits procès entre propriétaires, cette lettre donne l'impression d'être un sommaire de rédaction. Mais l'emploi de Un tel (ό δείνα) n'est pas nécessairement réservé à un formulaire, car un bon nombre de lettres réelles remplacent le nom par cet indéfini. 143 (p. 248). Ό τήν παροϋσαν γραφήν έπικομιζόμενος : (περιφανέστατε, τήν σήν λογιότητα, à un officier de justice civile). Le porteur est un des miens ; lésé par quelqu'un de l'endroit, il a recouru à moi. Nous t'écrivons pour qu'il soit rétabli dans son droit et que tout dommage soit réparé selon la rigueur des lois. 144 (p. 249). Τινές των πλησιοχώρων, πνευματικέ αδελφέ : (d'un ecclésiast ique à un fonctionnaire ecclésiastique). Des voisins ne cessent de violer nos biens et nos parcelles en déplaçant les bornes ; ils refusent d'obéir aux agents de notre curateur et prétendent avoir droit aussi sur ces biens. Tout en s 'arrogeant le titre de possesseur, ils rejettent les impôts sur nos propres possessions ; ils détournent sur leurs parcelles l'eau qui dessert nos jardins et le moulin. Ne tarde pas à enquêter sur place. S'ils ont des droits fondés sur des documents et des pièces d'achat, donne à chaque partie ce qui lui revient, en vue de rétablir la paix. S'ils sont reconnus coupables, mais demandent pardon et s'engagent à ne plus toucher à ces biens, abandonne les poursuites ; exige toutefois les droits du fisc qu'ils ont retenus et fais-les restituer à nos hommes. S'ils restent dans leurs dispositions antérieures et récidivent, qu'ils soient menacés de la rigueur des lois pour détention injuste du bien d'autrui. La lettre expose clairement la procédure d'une ins tance ecclésiastique, qui use des moyens de conciliation à sa portée et laisse la contrainte légale à la justice civile. 145 (p. 251). "Οτε τήν γραφήν σου έδεξάμην : (περιφανέστατε, à un officier civil de justice : cf. n 140). J'ai tardé à répondre à ta lettre. Je te remercie de ton intervention au sujet de nos hommes : réprime les agresseurs, mais ne laisse pas nos hommes commettre la moindre injustice. 146 (p. 251). Ημείς ταϊς σαϊς ύποσχέσεσι : (à un délinquant récidiviste). Nous t'avons remis un écrit sur la foi de ta promesse (écrite aussi), mais nous apprenons que tu fais le contraire (de ce que tu as promis). Cesse, ou bien notre propre écrit sera sans effet et tu n'auras aucun recours. 147 (p. 252). Πολλής απολαύοντες της άνωθεν : (à un officier de justice). Jouis sant d'une grande bienveillance de la part de Dieu, accordons la nôtre au prochain. Que le présent (porteur de ma lettre) bénéficie de ton aide pour obtenir justice contre des usurpateurs. 148 (p. 253). Παρά πολλών μανθάνοντες τήν θεοφιλή : (à un officier de justice). Apprenant par renommée ton zèle pour la justice, nous t'en félicitons, en t 'assurant la couronne promise par Dieu.

26 UN RECUEIL ÉPISTOLAIRE (p. 254). El καΐ πολύ το άπεΐργον : (d'un confrère à un confrère, higoumènes ou métropolites). La distance n'affectera pas le caractère paternel et amical de nos rapports, mais que chacun soit bien chez soi. Puisqu'une difficulté s'est produite dans nos domaines, je te prie de réprimer les injustices. 150 (p. 254). Έθαύμασα το ύπερφυές : (après la précédente?). J'admire la prudence de ta décision. Un tel m'a appris que nos domaines ne souffrent d'aucun dommage grâce aux mesures que tu as prises et qui ont coupé court aux machin ations. A pareille occasion, compte sur ma reconnaissance : c'est une promesse. 151 (p. 255). 'Επειδή τήν ήμετέραν γραφήν παρεβλέψω. Quatre lignes et demie d'une lettre qui s'interrompt en bas de page ; ce début annonce un développe ment dans l'hypothèse où le destinataire n'a pas obtempéré au désir du requérant (le contraire de 148 et 150). 152 (p. 256). Deux lignes d'une fin de lettre, en faveur d'un pauvre lésé ; la lacune est probablement d'une page. 153 (p. 256). Χάρις τφ άγίω Θεφ, πνευματικέ αδελφέ : (à un confrère moine). Merci à Dieu de ton redressement. L'adresse frère spirituel peut désigner aussi un laïc, dont l'état serait cependant spécifié par un terme surajouté : cf. n (p. 256). Έδειξας ήμΐν δια των έργων (à un confrère). Tu as prouvé tes sentiments par tes actes. Nous ferons de même à l'occasion ; cf. n (p. 257). Μόλις τοϋ κατασχόντος ημάς : (τήν σήν περιφάνειαν, cf. nos 140, 143). A peine relevé de maladie, je t'écris au sujet de nos adversaires. Ne cesse pas de protéger nos hommes et de réprimer les tentatives d'usurpation. 156 (p. 258). Παρά των αυτόθι εισερχομένων : (à un confrère moine). Ceux qui viennent d'arriver m'apprennent ton indisposition ; nous t'envoyons ce frère pour avoir des nouvelles précises, en souhaitant qu'elles soient bonnes. 157 (p. 259). 'Έγραψας ήμϊν μεμνήσθαί σου. Réponse amicale. 158 (p. 260). Έδειξας όντως τήν σεαυτοΰ : (à l'opposé du n 154). Tu montres par tes actes et tes paroles ta méchanceté foncière. Crains Dieu ; nous te souhaitons la guérison par le repentir. 159 (p. 261). "Οτε τήν βασιλίδα των πόλεων. Lettre amicale : quand tu as quitté la ville, j'ai fait le tour de nos amis ; visite-nous par lettre. Mais au milieu de la p. 262, le ton change sans transition ; il y a peut-être une seconde lettre (qui commencerait par <ό> δέ : incipit impossible) : reproches à un protecteur officiel qui n'a pas répondu aux vœux du requérant. 160 (p. 263). Οϊας ό δυστυχής : (τήν τιμιότητα σου, δέσποτα, à un archonte supérieur de l'eglise, ou un métropolite). Requête en faveur d'un malheureux chassé de sa demeure, à celui qui a le pouvoir de la part de Dieu de remédier à cette injustice. 161 (p. 264). <Έγρα>ψάμην σοι των άλλοτρίων : (à un récidiviste). Avertiss ement après une première lettre, dont l'usurpateur n'a pas tenu compte. 162 (p. 264). "Εως πότε αμαρτωλοί. Appel au secours contre des violateurs de biens ; texte interrompu à la fin de la p. 265 ; une page au moins manque, par symétrie sans doute avec la lacune entre p. 255 et (p. 266). Fin de lettre (huit lignes) : appel au secours contre une injustice. 164 (p. 266). Ό τό γράμμα σοι διδούς, περίβλεπτε κύριε μου και αδελφέ : (à un fonctionnaire civil). Celui qui te présente cette lettre, un vrai paysan, est l'éc onome de notre monastère ainsi désigné (nom omis sans aucun espace blanc). Ne voulant pas confier cet établissement à des hommes de mauvaise conduite, je l'ai remis à des simples qui ne savent même pas ce qu'est l'injustice : c'est pourquoi je te le recommande ; protège le monastère contre les entreprises des voisins. 165 (p. 267, suite p. 279). Φίλτατε αδελφέ, πολλών οφειλέτης είμί τη μονή της Ναρσοΰ : (au stratopédarchès de toute l'armée). Je dois beaucoup au mo-

27 224 J. DARROUZÈS nastère de Narsès et pour ma première école où j'ai appris les lettres, et pour ma résidence actuelle ; je finis là où j'ai commencé. J'ai donc le souci de développer ses hospices et ses écoles (τροφεία καΐ παιδευτήρια). Si tu en as le pouvoir et qui en douterait?, que le petit domaine (κτηματίτζιον) soit préservé. Il est garanti par des écrits impériaux, et si tu les brandis, personne n'y touchera. Sur tout si toi-même, stratopédarchès de toute la troupe, tu te tiens à distance (du domaine), aucun officier ni soldat n'en approchera. La récompense? Louanges de notre part, et de la part des saints, l'indicible. J'ai déjà signalé le déplacement et l'inversion des pages , ; une fois celles-ci remises en place, on ne trouve aucune lacune de texte. La mention du stratopédarque indique presque à coup sûr une période antérieure à 1180 ; les mentions les plus nombreuses du titre vont du XIe s. à la moitié du xne : R. Guilland, Recherches sur les Insti tutions byzantines, Amsterdam-Berlin 1967, p (ou BZ 46, 1953, p. 63). 166 (p. 279). Τολμηρον μεν έπιπαρρησιάζεσθαι : (τη ση υπεροχή, à un haut fonctionnaire). II est téméraire de parler librement aux très hautes personnalités. Si humble que je sois, je dois te signaler un fait qui exige ton intervention. 167 (p. 279, puis 278 et 270). "Ωσπερ oi άπορουντες των αναγκαίων. Lettre de Constantin à Théodore de Cyzique : éd. J. Darrouzès, Epistoliers, p Mais cette lettre emprunte à la suivante (de Théodore de Cyzique, même édition, p. 319) une adresse παμπόθητε καΐ παντέραστε δέσποτα, et le nom de Constantin est remplacé par celui de Nicolas, qui prendrait ainsi la responsabilité du plagiat réel, s'il était identifié. 168 (p ). Ούκ είσίν έμα τα γράμματα. Lettre 3, réponse de Constantin : éd. cit., p Légères retouches. 169 (p ). Τήν έκ της απουσίας. Lettre 4, réponse de Théodore de Cyzique : éd. cit., p (p ). Ό Ζακχαΐός ποτέ Χριστδν : (ή αυθεντία σου, à un personnage). Comme pour Zachée, que ta présence dans notre cabane (καλύβη, non de moine) soit une bénédiction pour des pauvres comme nous. Celui qui gouverne tout (d'ici?) jusqu'à la capitale sait où aller ; il n'en est pas ainsi pour qui tire sa subsis tance, et celle de sa femme et de ses enfants, de son travail journalier. Aie pitié de ceux qui sont dépourvus de tout et ne peuvent même pas compter sur une mer tranquille. Ce geste plaira à notre autocrator imitateur du Christ. Ces pêcheurs n'ont pas écrit certainement la lettre, qui est rédigée par un lettré, comme modèle ou réelle. 171 (p ). Τολμών, ό δούλος της θεομιμήτου μεγάλης άγιωσύνης σου, δέο μαι, δέσποτα μου άγιε. Έν τφ πελάγει : (type de la supplique au patriarche : cf. REB 20, 1962, p. 87). L'océan de la vie risquerait de m'engloutir, si je n'avais le port de ta sainteté. Je ne prends comme médiateur que ta propre pitié, qui t'in cline à vouloir sauver tout le monde comme ton Pantocrator. Comme serviteur j'ai fait rapport. 172 (p , puis 269, 268). ΚαΙ σύ μέν και κακίζεις : (λογιώτατε, ami ou fonctionnaire lettré). Tu vitupères peut-être de ne pas voir revenir ton serviteur (savetier? σκυτοπράκτωρ), cet épouvantail de Tauroscythe, et nous ici nous étions menacés d'être engloutis par un cataclysme qui a transformé les environs en océan, comme la patrie des descendants des Troyens qu'on nomme Bénétia (la Vénétie). Chose à la fois pitoyable et ridicule, ustensiles et paniers pleins de réserves de toute sorte s'en allaient au fil de l'eau en tourbillonnant : le grondement de la terre répondait à celui du ciel ; il n'y avait aucune parade contre l'eau qui attei gnait la hauteur du menton. Maintenant que le beau temps est revenu et que le passage est accessible aux bateaux, nous te renvoyons, comme tu vois, ton Thersite, fils de Scythes, ce petit monstre répugnant qui pourra te raconter dans sa langue demi-barbare ce qui s'est passé ici.

28 UN RECUEIL ÉPISTOLAIRE (p. 268, puis 280, où la suite devient régulière). Παρά των έντυγχανόντων σοι : (à un confrère). Mes serviteurs qui t'ont rencontré me disent l'inégalité de ton humeur. Moi qui approche de la fin de la vie, je suis exposé au même accident dont je ne sais comment me garder. Prie pour moi, mon fils. Le dernier terme indique à la fois le rapport d'âge et de paternité spirituelle. 174 (p. 280). 'Εξίσταμαι άκούων τα σα. Ta manière d'agir me comble d'étonnement. Tu soignes ton corps au moyen de tous les produits (καθαρσίων, xptσμάτων καΐ νίτρων και άλειμάτων, νυν θηριακών, νυν επιθέτων, νυν αντιδότων ; τομάς καΐ καυστήρας) ; au lieu de fortifier la nature, on l'affaiblit par excès de remèd es. Les sages d'aujourd'hui, vous avez des inventions qui nous portent somnol ence, indolence et sottise. Quoi d'étonnant puisque vous dédaignez le vêtement national (ρόιμαΐκή στολή) reçu des ancêtres, pour des habits étrangers et latins, courts et décolletés, ne couvrant ni genoux ni mains (peu lisible). Avec le temps vous échangerez notre contrée romaine contre une autre (κομανικήν τυχόν, ή περσικήν ή* λατινικήν ή τήν Ταυροσκυθών ή τήν Μασσεγετών ους δή καΐ Άλανούς όνομάζουσι). En un mot vous prendrez nos ancêtres pour des sots, alors que leur conduite a contribué au bonheur, et que vous, qui que vous soyez, vous avez à être jugés sur vos œuvres. Que Dieu accorde efficacité à tes remèdes et laisse-nous radoter : πράγμα γάρ τι μυθολόγον oi γέροντες. Lettre très vivante, sans autre indication personnelle que l'âge de l'auteur (le même qu'à la lettre précédente?). Les passages peu lisibles sont en bas de page, tandis qu'au début du manuscrit, c'est le sommet qui est plus abîmé. 175 (p. 283). 'Αλλ' ούδ' δ επί τη σωτηρία : (des moniales à l'empereur). Le Sauveur est venu aussi pour le sexe féminin. Les servantes de ta majesté se mettent à tes pieds pour obtenir pardon et des marques de bonté, priant continuellement pour ton règne. 176 (p. 284). Αϊρουμεν, Ιδού, και ήμεΐς αί μοναχαΐ : (des mêmes au même). Nous, les servantes de ton pouvoir, les moniales, nous levons les yeux vers la montagne, ta majesté ; prenant Dieu comme intermédiaire, nous présentons ce rapport. Notre monastère n'a que toi comme nourricier. Le temps destructeur atteint le réfectoire (trapéza) de notre monastère ; ce que des années lointaines et des mains royales ont élevé, que ton règne contribue à en faire une demeure plus durable. 177 (p. 285). Νόσημα τι καινοφανέστατον : (à un médecin). Une maladie insolite atteint notre confrère, comme tu l'as indiqué. Soigne-le d'autant mieux qu'il est consacré à Dieu et envoyé par un ami. 178 (p. 287). Ύγιαίνειν πάντας ύμας εΰχομαι. Protestation contre l'oubli des amis. 179 (p. 288). Ήμεΐς ουδέν τι αγαθόν : (à un confrère moine). Je n'ai rien de bon à t'apprendre ; le manque de sommeil m'épuise, mes amis me négligent (lettre précédente?) et mon frère serviteur est réduit à l'état de squelette. 180 (p. 289). T6 της άγιωσύνης σου ; adresse : τφ ήγουμένω. Ce n'est pas par négligence que je n'ai pas répondu à ton message ; après bien des contretemps, je réponds. Il semble que votre charité veut nous donner le kellion ; c'est ce que nous préférerions, bien qu'il ne vous soit pas facile de donner, ni à nous de recevoir. Faire des écrits à ce sujet est interdit par vos typika (défense d'aliénation) ; recevoir sans formalités en nous fiant à vos promesses serait conforme à l'idéal monastique et évangélique (oui, oui - non, non). Mais j'avouerai ma répugnance pour un quasi-contrat (sans acte). Et les pères d'ici, tenant excessivement à leur liberté, sans aucun supérieur effectif, font de bons amis, des hommes de prière, de mauvais co-propriétaires. Je parle franchement et sans méchanceté. Puissé-je te voir. 181 (p. 291). Έοικεν ώς ούκ άλλως. Envoi de papiers (τους παρόντας χάρτας) dont l'oubli a failli provoquer une querelle (amicale). 15

29 226 J. DARROUZÈS 182 (p. 292). Ει καΐ βραχείς ήμεϊς : (πάτερ σεβασμιώτατε, τη ση άγιότητι, à un higoumène). Nous sommes tout petits devant ta sainteté connue de presque toute la ville de Constantinople ; la lecture de ta lettre si pleine d'humilité nous incite à t'écrire ; puissions-nous partager cette vertu. 183 (p. 293). 'Αγαπητέ μοι έν Κυρίω αδελφέ Κάλλιστε, ύγιαίνων. Conseils à un moine Kallistos ; on avait demandé à l'auteur d'écrire sur la mort de sa propre sœur. 184 (p. 295). Δύο τας φιλοσοφίας : (τιμιώτατε πάτερ και σεβασμιώτατε δέσποτα, à un métropolite). Des deux philosophies, j'ai à peine goûté faute d'étude celle de la terre, et celle du ciel habite en toi, qui rejettes la bassesse de l'autre. Je suis incapable d'exprimer tes vertus que j'admire. 185 (p. 297). Τήν βραχεΐάν σου γραφήν : (πάτερ τίμιε, à un higoumène). Ta courte lettre m'a réjoui ; notre ami Antoine, qui l'a devancée, compense son laconisme. Je répondrai à ton invitation (de venir) lorsque la mer sera calme. Le porteur me presse, je termine. Le nom d'antoine et la mention de la mer con viennent à une lettre de Hiérothée. 186 (p. 298). Ή περί τήν είς τήν αύθεντίαν σου. Mon amitié me pousse à t'écrire avant que tu aies posé le pied sur la route de Constantinople ; ne cessons pas de nous voir à travers le miroir des lettres. Recommandation d'un frère (por teur?). 187 (p. 300). Τάχα μοι υπερήμερος : (πανσέβαστε κύριε μου, ή αυθεντία σου). Mon rapport est en retard à cause du jour sacré (chômé) et de ma rusticité. J'écris maintenant ce mot, oppressé par cette rusticité devant un panhypersébaste. Au sujet du (filon?), je pense qu'il s'agit plutôt d'or que d'argent, mais l'ouvrier n'a pas encore fini la fusion et le brassage. Je m'en occuperai. 188 (p. 302). Ai απροσδόκητοι των μεγάλων : (πανευγενέστατοι κύριοι μου). Consolation dans un grand malheur (un deuil?) ; texte interrompu à la fin de la p (p. 304). Deux lignes et demie de fin de lettre ; il manque au moins un folio. 190 (p. 304). Ό μέν Σωτήρ και δεσπότης : (πρδς τήν ύμετέραν εύγένειαν). Envoi de poissons et de miel, et son symbolisme, à l'approche de la fête de Pâques. L'un des destinataires a perdu un être cher (fils?) dans la force de l'âge. 191 (p. 306). Πανεντιμώτατε δέσποτα, εύκτήριόν τι. Un oratoire en ruines dédié à s. Théodore martyr, près de Katasképè, dénommé Ta Boliana, touche notre propriété ; le terrain n'a pas plus de 24 muids et le rapport annuel (tarif fiscal) est de (x, un blanc) ; bien que labourable, il est desséché, plus porteur de buissons que de blé. Concédé à l'un ou à l'autre, il ne nous attire que des ennuis. Puissionsnous en obtenir le don. La requête doit être adressée à un archonte supérieur, sans doute le grand sacellaire de l'eglise ; mais le véritable propriétaire, qui avait le pouvoir de faire les donations (έκδοσις et δωρεά), n'apparaît pas. Si la propriété ne dépend pas de la Grande Eglise, le destinataire est le métropolite local. 192 (p. 307). Έξεδεχόμην σου τήν έπιθυμίαν. Consolation pour la mort d'une épouse noble. 193 (p. 312). Extrait de la novelle d'alexis Ier pour la Grande Eglise, après un titre séparé par un petit ornement. 194 (p. 313). Και πόσα δ' αν καΐ οία : (prologue de testament). Comment exposer tout ce qui me reste des biens que j'apporte et que j'ai apportés aux monastères de notre très bienheureux saint despotes et authentès, ma dette à son égard et l'importance de ma décision^ à ce sujet. Je tiens de lui, sinon la vie, du moins ma première formation dès l'enfance et à peu près tout ce qui m'est venu. Par le présent écrit, nous disposons ce qui suit. On peut penser au testament d'un neveu du fondateur (ktètôr au premier ou second degré), celui-ci paraissant être un métropolite ou un ecclésiastique important.

La Déduction naturelle

La Déduction naturelle La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse - Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative - Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Zakelijke correspondentie Bestelling - plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία

Διαβάστε περισσότερα

Session novembre 2009

Session novembre 2009 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε

Διαβάστε περισσότερα

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURBES EN POLAIRE. I - Définition Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée

Διαβάστε περισσότερα

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1 GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de

Διαβάστε περισσότερα

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible 订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε

Διαβάστε περισσότερα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi

Διαβάστε περισσότερα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,

Διαβάστε περισσότερα

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα. ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά

Διαβάστε περισσότερα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης. Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture français grec Monsieur le Président, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Monsieur, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για

Διαβάστε περισσότερα

Candidature Lettre de motivation

Candidature Lettre de motivation - Ouverture Αξιότιμε κύριε, Formel, destinataire de sexe masculin, nom inconnu Αξιότιμη κυρία, Formel, destinataire de sexe féminin, nom inconnu Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Formel, nom et sexe du destinataire

Διαβάστε περισσότερα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή

Διαβάστε περισσότερα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος

Διαβάστε περισσότερα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l

Διαβάστε περισσότερα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι. - Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Διαβάστε περισσότερα

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7 ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...

Διαβάστε περισσότερα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens

Διαβάστε περισσότερα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό

Διαβάστε περισσότερα

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό. - Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 6 De la recherche à la publication

Διαβάστε περισσότερα

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un document a été délivré Où votre [document] a été délivré? Demander

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) 1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,

Διαβάστε περισσότερα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη - Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h

Διαβάστε περισσότερα

Page 1 sur 5 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926 - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος - Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie

Διαβάστε περισσότερα

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,

Διαβάστε περισσότερα

Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture anglais grec Dear Mr. President, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Dear Sir, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα - Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver

Διαβάστε περισσότερα

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35 ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.

Διαβάστε περισσότερα

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ

Διαβάστε περισσότερα

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012 Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,

Διαβάστε περισσότερα

Quelques inédits attribués à Antoine III Stoudite

Quelques inédits attribués à Antoine III Stoudite Julien Leroy Olivier Delouis Quelques inédits attribués à Antoine III Stoudite In: Revue des études byzantines, tome 62, 2004. pp. 5-81. Abstract This article contains the first-time edition of several

Διαβάστε περισσότερα

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ 8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Διαβάστε περισσότερα

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 Révision 23.4.09 Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 2 3 Introduction Présentation générale L Evangile selon Marc qu on peut lire en grec aujourd

Διαβάστε περισσότερα

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur Les Laboratoires Pierre Fabre, second groupe pharmaceutique indépendant francais, ont réalisé un chiffre d affaires de près de 2 milliards d euros en 2012, don t 54% à l international. Leurs activités

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 5 : L énoncé Dr. Simos P. Grammenidis Professeur, Département de Langue et de Littérature

Διαβάστε περισσότερα

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus , 542, id.a69 X 3 Σg Nouvelles surfaces d'énergie potentielle

Διαβάστε περισσότερα

TD 1 Transformation de Laplace

TD 1 Transformation de Laplace TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Ông Nguyễn Văn A 219 Đội Cấn, Ba Đình Hà Nội, Việt Nam Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis

Διαβάστε περισσότερα

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 0 Introduction au cours

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Ông Nguyễn Văn A 219 Đội Cấn, Ba Đình Hà Nội, Việt Nam

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Ông Nguyễn Văn A 219 Đội Cấn, Ba Đình Hà Nội, Việt Nam - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ Εγχειρίδιο του μαθητή Table of Contents ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΙΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΤΩΝ ΓΑΛΛΙΚΩΝ 3 ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΣΠΥΡΟΥ ΠΑΠΑΛΟΥΚΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΟ ΓΙΑ ΤΗ ΛΕΖΑΝΤΑ 4 ΚΑΙ ΕΝΑ ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ 5 Υλικό για τις δραστηριότητες

Διαβάστε περισσότερα

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 6 : Les indices de l énonciation : les embrayeurs / les déictiques Dr. Simos P. Grammenidis

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Ελληνική γραφή διεύθυνσης: Όνομα Παραλήπτη Όνομα και νούμερο οδού Ταχυδρομικός κώδικας, Πόλη. Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Jeremy

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient

Διαβάστε περισσότερα

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore Malignani Cervignano Italie IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes

Διαβάστε περισσότερα

Planches pour la correction PI

Planches pour la correction PI Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω

Διαβάστε περισσότερα

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ Αγγελική Αλεξοπούλου ΑΝΑΦΟΡΑ Η αναφορά Όταν χρησιμοποιούμε τη γλώσσα αναφερόμαστε σε πράγματα για τα οποία θέλουμε να πούμε κάτι Σχέση του γλωσσικού σημείου με τον εξωτερικό κόσμο

Διαβάστε περισσότερα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement

Διαβάστε περισσότερα

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Une mission d entreprises françaises en Grèce a été organisée par la ME Ubifrance, à l occasion du salon International ENERGY PHOTOVOLTAIC

Διαβάστε περισσότερα

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ

Διαβάστε περισσότερα

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή - Εισαγωγή Monsieur, Monsieur, Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Madame, Madame, Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Madame, Monsieur, Madame, Monsieur,

Διαβάστε περισσότερα

Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name

Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name - Opening French Greek Monsieur le Président, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name Monsieur, Formal, male recipient, name unknown

Διαβάστε περισσότερα

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ Περιεχόμενα 191 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελ. ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ...9 PREFACE (ΠΡΟΛΟΓΟΣ)...13 ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ... 17 ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ...21 Ι. Ξενόγλωσσες...21 ΙΙ. Ελληνικές... 22 ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ...25 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 29 Ι.

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα) Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και

Διαβάστε περισσότερα

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας. Προστατέψτε το περιβάλλον διαχωρίζοντας τα απορρίμματα

Διαβάστε περισσότερα

Σύλλογος Ελλήνων Γενεύης Association Hellénique de Genève

Σύλλογος Ελλήνων Γενεύης Association Hellénique de Genève Σύλλογος Ελλήνων Γενεύης Association Hellénique de Genève ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ Ιούνιος 2012 Αγαπητά μέλη, συμπατριώτες και φίλοι, Σας καλωσορίζουμε στο Σύλλογο Ελλήνων Γενεύης (ΣΕΓ) και σας περιμένουμε στις επόμενες

Διαβάστε περισσότερα

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια - Τα απαραίτητα Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Do you speak English? Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Do you speak _[language]_? Parlez-vous

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Parlez-vous _[langue]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα Je ne parle

Διαβάστε περισσότερα