GCE. Classics: Classical Greek. Mark Scheme for June Advanced Subsidiary GCE Unit F371: Classical Greek Language

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "GCE. Classics: Classical Greek. Mark Scheme for June 2013. Advanced Subsidiary GCE Unit F371: Classical Greek Language"

Transcript

1 GCE Classics: Classical Greek Advanced Subsidiary GCE Unit F371: Classical Greek Language Mark Scheme for June 2013 Oxford Cambridge and RSA Examinations

2 OCR (Oxford Cambridge and RSA) is a leading UK awarding body, providing a wide range of qualifications to meet the needs of candidates of all ages and abilities. OCR qualifications include AS/A Levels, Diplomas, GCSEs, Cambridge Nationals, Cambridge Technicals, Functional Skills, Key Skills, Entry Level qualifications, NVQs and vocational qualifications in areas such as IT, business, languages, teaching/training, administration and secretarial skills. It is also responsible for developing new specifications to meet national requirements and the needs of students and teachers. OCR is a not-for-profit organisation; any surplus made is invested back into the establishment to help towards the development of qualifications and support, which keep pace with the changing needs of today s society. This mark scheme is published as an aid to teachers and students, to indicate the requirements of the examination. It shows the basis on which marks were awarded by examiners. It does not indicate the details of the discussions which took place at an examiners meeting before marking commenced. All examiners are instructed that alternative correct answers and unexpected approaches in candidates scripts must be given marks that fairly reflect the relevant knowledge and skills demonstrated. Mark schemes should be read in conjunction with the published question papers and the report on the examination. OCR will not enter into any discussion or correspondence in connection with this mark scheme. OCR 2013

3 1 Annotations Annotation Meaning Slash Consequential error Extendable horizontal line - Major error Extendable horizontal wavy line Minor error/mistranslation Repetition / Repeated error Highlight Omission mark. Serious omission put 2 carat marks Wrong breathings 2 Subject-specific Marking Instructions Marking guidance 1 Draw a slash at the end of each section only if there is ambiguity as to where the section ends 2 Use a caret mark to indicate omissions 3 Underline a minor error with a wavy line, a serious error with a straight line, use CON for consequential errors, REP for repeated errors, highlight wrong or missing breathings 4 Long incorrect sections may be underlined once 1

4 Principles for interpreting generic descriptors for unseens 1. A minor error constitutes: a) a vocabulary error in an inflected word, where all endings are rendered correctly, but a serious error when the substitution completely ruins the sense. b) a single error in an inflected noun or verb ending c) the omission of a small word which does not significantly affect the meaning d) an error in word order which affects the meaning 2. A serious error constitutes: a) more than one minor error in a single word b) the omission of a significant word c) a missed construction 3. Any number of errors in a single word add up to no more that one serious error 4. Bracketed alternatives must be ignored if correct, but penalised if incorrect 5. Incorrect irrelevances must be ignored 6. Award 5 marks if there is up to 1 minor error 7. Award 4 marks if there are up to 2 minor errors (or the equivalent) 8. Award 3 marks if there are 3-4 minor errors (or the equivalent) BUT more than half the section is still correct 9. Award 2 marks if half the section is correct as subdivided in the standardisation notes 10. Award 1 mark if at least one unit of sense is rendered correctly: an inflected word with all its endings correct, or a propositional phrase; odd words out of context cannot be awarded credit Principles for interpreting generic descriptors for prose composition 1. Any single error within a word is minor 2. Any number of errors in a single word add up to no more than one serious error 3. The omission of an inflected word is a serious error. The omission of the uninflected word is a minor error 4. Accents are not expected, but breathings are: a) add up all the wrong/missing breathings at the end of the whole question b) ignore up to two wrong/missing breathings c) 3+ wrong/missing breathings are a serious error 5. Award 6 marks if there is up to 1 minor error 6. Award 5 marks if there are up to 3 minor errors (or the equivalent) 7. Award 4 marks if there are 4 minor errors (or the equivalent) 8. Award 3 marks if there are 5+ minor errors (or the equivalent) 9. Award 2 marks if about a third of the sentence is correct 10. Award 1 mark if at least one word is completely correct 2

5 A 1 This is not a definitive translation. Acceptable alternatives will be discussed at standardisation, but examiners should be ready to accept any translation that accurately renders the meaning. The passage has been divided into 14 sections, each worth 5 marks. Award up to 5 marks per translated section according to the 5-mark marking grid. [5] Correct translation [as agreed at Standardisation], with one minor error allowed [4] One serious error or two minor errors; otherwise the meaning is conveyed [3] Most of the meaning conveyed, but several errors (i) Κόδρου γὰρ βασιλεύοντος, τοῖς Πελοποννησίοις ἔδοξε στρατεύειν ἐπὶ τὴν πόλιν ἡμῶν. For while Kodros was king, the Peloponnesians decided to march against our city. (ii) καὶ πρῶτον μὲν εἰς Δελφοὺς ἀποστείλαντες 1 ἠρώτων τὸν θεὸν εἰ λήψονται τὰς Ἀθήνας: And having first sent an embassy to Delphi, they asked the god if they would capture Athens. 5 Accept gen abs = with ing ἐπὶ = to minor error Accept upon/on/onto Accept to make an expedition to fight = minor error Accept it seemed right γὰρ omitted = minor error πρωτον = previously = minor error 5 asking = minor error Accept sending/ they sent asking/they sent and asked Accept might/could/should capture in order to ask = minor error to ask = minor error they sent = minor error they sent to ask = minor error If they could/should/would leave = minor error Repeated he = serious error [2] Half the meaning conveyed; the rest seriously flawed [1] A minority of meaning conveyed [0] No elements of meaning conveyed, no relation to the Greek at all NB Consequential errors should not be penalised. 3

6 (iii) ἀποκρινομένου δὲ τοῦ θεοῦ ὅτι τὴν πόλιν αἱρήσουσιν ἐὰν μὴ τὸν βασιλέα τὸν Ἀθηναίων ἀποκτείνωσιν, And since the god replied that they would take the city if they did not kill the king of the Athenians, 5 μὴ = lest = serious error Accept of Athens if the king did not die = serious error was not killed = minor error if no agent Accept could/would take (iv) (v) ἐστράτευον ἐπὶ τὰς Ἀθήνας. ἱερεὺς δέ τις πυθόμενος τὸ χρηστήριον λάθρᾳ ἐξήγγειλε τοῖς Ἀθηναίοις. they marched against Athens. But a certain priest found out the oracle and secretly announced it to the Athenians. οἱ δὲ πρόγονοι ἡμῶν, οὐ λιπόντες τὴν χώραν, οὔτε τὴν πατρίδα οὔτε τὰ ἱερὰ τοῖς πολεμίοις παρέδοσαν, Our ancestors, without leaving their country, surrendered neither their country nor their temples to the enemy, 5 Accept if δέ omitted Accept ἐπὶ = on / upon (check for repeat in section i) πυθόμενος = having asked = minor error Position of λάθρᾳ interchangeable 5 οὐ omitted = serious error Accept did not leave nor.. unless meaning distorted Accept χώραν = place; if city = minor error betrayed = minor error 4

7 (vi) ἀλλ ὀλίγοι ὄντες ἐπολιορκοῦντο. καὶ οὕτως ἦσαν ἀνδρεῖοι οἱ τότε βασιλεύοντες (vii) but despite being few, they were besieged. And those ruling at that time were so brave ὥστε ᾑροῦντο ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τῆς τῶν ἀρχομένων σωτηρίας μᾶλλον ἢ ζῆν. that they chose to die on behalf of the safety of their subjects rather than live. (viii) λέγουσι γοῦν ὅτι ὁ Κόδρος λαβὼν πτωχοῦ 2 στολὴν 3 ἵνα ἐξαπατήσῃ τοὺς πολεμίους, They say at any rate that Kodros, taking the clothes of a beggar in order to deceive the enemy 5 Accept they were besieged (aor) Accept οὕτως = in this way/thus IF ὥστε = so that is translated IF with the result that = minor error IF no result meaning = serious error Omitted ὄντες = serious error Accept the kings/the rulers Accept τότε in the wrong place; IF omitted = serious error The king s men = serious error 5 the rulers = serious error the ruling = minor error IF noun = serious error of those beginning = serious error τῶν ἀρχομένων = the kingdom /the empire = minor error Accept more than Accept ζῆν = living, but life = minor error they asked = minor error they were taken = minor error Accept to be killed 5 ὅτι = this = serious error they said = minor error (not historic present) so that he fooled = minor error Accept λαβw_ν = (having) put on or taking Accept it is said γοῦν omitted = minor error 5

8 (ix) φρύγανα 4 συνέλεγε πρὸ τῆς πόλεως προσελθόντων δ αὐτῷ δυοῖν ἀνδρῶν ἐκ τοῦ στρατοπέδου, (x) (xi) was collecting firewood in front of the city; when two men approached him from the camp, τὸν ἕτερον αὐτῶν ἀπέκτεινε, ὁ δὲ καταλελειμμένος, he killed one of them, while the one left behind, νομίσας πτωχὸν 2 εἶναι, ἀπέκτεινε τὸν Κόδρον. 5 Accept collected προσελθόντων = around = minor error, προσ omitted = minor error for the city = minor error towards two men = minor error αὐτῷ omitted = minor error Accept camp = army Brought/took = minor error 5 ὁ δὲ must be a conjunction, accept and he; but if omitted = serious error having been taken down = serious error τὸν ἕτερον = the other = minor error Accept the one who remained αὐτῶν omitted = serious error 5 him omitted = minor error (xii) thinking that he was a beggar, killed Kodros. καὶ οἱ μὲν Ἀθηναῖοι κήρυκα πέμψαντες ᾔτησαν αὐτοὺς δοῦναι τὸν βασιλέα θάψαι, And the Athenians sent a herald and asked them to give them their king to bury, 5 Accept sending Accept begged Accept to be buried some Athenians = minor error to give the king a burial = serious error for burial = minor error if they could bury the king = serious error they sent to ask = minor error Accept they sent asking 6

9 (xiii) λέγοντες αὐτοῖς ἅπαντα. οἱ δὲ 5 Accept ἀπέδοσαν = gave away /gave Πελοποννήσιοι τοῦτον μὲν ἀπέδοσαν, τοῦτον = this = minor error to all of them = serious error telling them everything. And the Peloponnesians gave him back, (xiv) γνόντες δ ὡς οὐκέτι δύνανται τὴν χώραν λαβεῖν ἀπεχώρησαν. and realising that they would no longer be able to take the country they withdrew. 5 οὐκέτι = in no way = minor error δ omitted = minor error it was no longer possible = minor error (if no for them) judging = minor error the city = minor error (see section v for repeated errors) Accept the place ὡς missed IS = serious error 7

10 B 2 This is not a definitive translation. Acceptable alternatives will be discussed at standardisation, but examiners should be ready to accept any translation that accurately renders the meaning. (i) (ii) ὦ σύμμαχοι, τὰ ὅπλα οἷς δεῖ χρῆσθαι παρεσκεύασται. ἐγὼ γὰρ εὑρίσκω τὴν ὁδὸν O allies, the weapons which it is necessary to use have been prepared. For I find that the journey πλέον ἢ πεντεκαίδεκα ἡμερῶν ἐσομένην, ἐν ᾗ οὐδὲν εὑρήσομεν τῶν ἐπιτηδείων. will be more than 15 days, on which we will find no provisions. οὐδὲν accept no, none of, nothing of The passage has been divided into 6 sections worth 5 marks. Award up to 5 marks per translated section according to the 5-mark marking grid. 5 prepare! = serious error prepare the arms = Consequential error Accept which are necessary were prepared = minor error οἷς omitted = serious error Accept are prepared 5 πλέον = better = minor error Accept during which πλέον ἢ omitted = serious error for which = minor error Accept useful things 5] Correct translation (as agreed at Standardisation), with one minor error allowed [4] One serious error or two minor errors; otherwise the meaning is conveyed [3] Most of the meaning conveyed, but several errors [2] Half the meaning conveyed; the rest seriously flawed [1] A minority of meaning conveyed [0] No elements of meaning conveyed, no relation to the Greek at all NB Consequential errors should not be penalised. 8

11 (iii) παρασκευάζεσθαι οὖν χρὴ σῖτον μὲν ἱκανόν 5 Accept to provide Accept we would/should/will/shall be ἄνευ γὰρ τούτου οὔτε μάχεσθαι οὔτε ζῆν able δυναίμεθ ἄν (iv) (v) Therefore it is necessary to prepare sufficient food; for without this, we would not be able to fight or live; οἴνου δὲ μικρόν τι μόνον δεῖ ἔχειν, ἵνα μηδὲν κακὸν πάθωμεν ὕστερον ὑδροποτοῦντες 1 : but we must only have a little wine, in order not to suffer any evil later by drinking water. πολλὴ γὰρ τῆς ὁδοῦ ἔσται ἄοινος. ἵνα οὖν μὴ ἐξαίφνης νόσοις πίπτωμεν, ἄοινοι γενόμενοι, ὧδε χρὴ ποιεῖν 5 to keep = minor error Accept badly μηδὲν omitted before badly = minor error (not badly = minor error) no one suffers = serious error 5 Accept ἄοινος = sober there being no wine = serious error there will be no wine = minor error for much of the journey will be wineless. Therefore in order not to suddenly fall ill, having become wineless, we must act in this way: Privative α needed. 9

12 (vi) σὺν τῷ σίτῳ νῦν εὐθὺς ἀρχώμεθα πίνειν ὕδωρ: τοῦτο γὰρ ἤδη ποιοῦντες οὐ πολὺ πεισόμεθα. Let us immediately now begin drinking water with our food; for if we do this already, we will not suffer much. 5 Accept with food we will begin = minor error we are beginning = minor error we must begin = minor error we will persuade = serious error we will obey = minor error Exhortation needed. Accept any correct rendering of the participle 10

13 B 3 There are many acceptable ways of translating the above sentences into correct Greek. Acceptable alternatives will be agreed at standardisation, but examiners should be ready to accept any Greek that accurately renders the meaning. Each sentence is worth 6 marks. Award up to 6 marks for each sentence according to the 6-mark marking grid. [6] Correct translation [as agreed at standardisation], with one minor error allowed [5] Minor errors only in syntax or accidence [4] Rather more errors, but a good proportion of sentence correct [3] Around half the accidence and syntax correct [2] Accidence and syntax seriously flawed [1] Very little correct Greek [0] No correct Greek at all NB Consequential errors should not be penalised. (a) The general attacked the enemy in order to capture the city. ὁ στρατηγος προσεβαλε τοις πολεμιοις ἱνα την πολιν λαβοί λαβῃ. 6 ὁς + future verb = serious error + minor error Accept ἱνα λαμβανῃ 11

14 (b) The woman buried her brother s corpse during the 6 night. (c) (d) (e) ἡ γυνη ἐθαψε τον του ἀδελφου νεκρον της νυκτος. Genitive sandwich not needed. The unjust judges said that the old man must die. οἱ ἀδικοι κριται ἐφασαν τον γεροντα δειν ἀποθνῃσκειν. The orator was so clever that all the citizens were immediately persuaded. ὁ ῥητωρ οὑτω σοφος ἠν ὡστε παντες οἱ πολιται εὐθυς ἐπεισθησαν / παντας τους πολιτας πειθεσθαι / πιθεσθαι / πεισθηναι. Active voice is acceptable instead of passive, provided that all the elements of the English are rendered. If the Athenians had listened, they would not have been defeated. εἰ οἱ Ἀθηναιοι ἠκουσαν, οὐκ ἀν ἐνικηθησαν. 6 6 Accept παντας των πολιτων ἐπιθοντο = minor error 6 ἀν omitted = minor error Accept ἀν οὐκ μη = minor error 12

15 OCR (Oxford Cambridge and RSA Examinations) 1 Hills Road Cambridge CB1 2EU OCR Customer Contact Centre Education and Learning Telephone: Facsimile: general.qualifications@ocr.org.uk For staff training purposes and as part of our quality assurance programme your call may be recorded or monitored Oxford Cambridge and RSA Examinations is a Company Limited by Guarantee Registered in England Registered Office; 1 Hills Road, Cambridge, CB1 2EU Registered Company Number: OCR is an exempt Charity OCR (Oxford Cambridge and RSA Examinations) Head office Telephone: Facsimile: OCR 2013

Attica. Intermediate Classical Greek. Readings, Review, and Exercises. Cynthia L. Claxton. University of California, Irvine. New Haven & London

Attica. Intermediate Classical Greek. Readings, Review, and Exercises. Cynthia L. Claxton. University of California, Irvine. New Haven & London Attica Intermediate Classical Greek Readings, Review, and Exercises Cynthia L. Claxton University of California, Irvine New Haven & London Copyright 2014 by Yale University. All rights reserved. This book

Διαβάστε περισσότερα

Date Morning/Afternoon Time allowed: 1 hour

Date Morning/Afternoon Time allowed: 1 hour Oxford Cambridge and RSA GCSE (9 1) Classical Greek J292/03 Prose Literature B Sample Question Paper Date Morning/Afternoon Time allowed: 1 hour Do not use: a dictionary * 0 0 0 0 0 0 * First name Last

Διαβάστε περισσότερα

INTERTEXTUALITY AND EXEMPLA *

INTERTEXTUALITY AND EXEMPLA * Histos Working Papers 2011.03 INTERTEXTUALITY AND EXEMPLA * Author s Note: I have included my paper from the APA Seminar here, although most of the material covered here can now be found in my The Rhetoric

Διαβάστε περισσότερα

Feb. 9, Wed. Feb. 11, Fri.

Feb. 9, Wed. Feb. 11, Fri. Feb. 9, Wed. In TV translate Nine A-B. In GE read about usage of the dative (#190, pp. 179-80) and about time phrases (#191, p. 181). Be able to conjugate the aorist infinitives (1 st & 2 nd, active and

Διαβάστε περισσότερα

ΛΥΧΝΟΣ A GREEK ORTHODOX PERIODICAL FOR YOUNG PEOPLE. Volume 28, Issue 4 JUNE 2013 JULY 2013. The Foremost Apostles Peter and Paul

ΛΥΧΝΟΣ A GREEK ORTHODOX PERIODICAL FOR YOUNG PEOPLE. Volume 28, Issue 4 JUNE 2013 JULY 2013. The Foremost Apostles Peter and Paul ΛΥΧΝΟΣ «Λύχνος τοῖς ποσί μου ὁ νόμος σου καὶ φῶς ταῖς τρίβοις μου» Ψαλμ 118, 105 A GREEK ORTHODOX PERIODICAL FOR YOUNG PEOPLE Volume 28, Issue 4 JUNE 2013 JULY 2013 The Foremost Apostles Peter and Paul

Διαβάστε περισσότερα

MINISTRY OF EDUCATION, LIFELONG LEARNING AND RELIGIOUS AFFAIRS CENTRE FOR THE GREEK LANGUAGE. Thessaloniki

MINISTRY OF EDUCATION, LIFELONG LEARNING AND RELIGIOUS AFFAIRS CENTRE FOR THE GREEK LANGUAGE. Thessaloniki MINISTRY OF EDUCATION, LIFELONG LEARNING AND RELIGIOUS AFFAIRS CENTRE FOR THE GREEK LANGUAGE Guide to the examination for the certificate of attainment in Greek Thessaloniki 1 This booklet was written

Διαβάστε περισσότερα

Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον What Does This Mean?

Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον What Does This Mean? Posted 25 th June 2012 The following is a section of a chapter for a new Book on the Diachronic Approach to exegeting New Testament problems. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον What Does This Mean? In the Lord

Διαβάστε περισσότερα

ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου 8ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος

ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου 8ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος 1εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος 26απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος υμων 2ουτος ην εν αρχη προς τον θεον στηκει ον υμεις ουκ οιδατε 3παντα

Διαβάστε περισσότερα

This arrangement of the Greek text and the English translation is in the Public Domain.

This arrangement of the Greek text and the English translation is in the Public Domain. This arrangement of the Greek text and the English translation is in the Public Domain. The Greek text is that of the Westcott and Hort, edition of 1893; New York: Harper & Brothers, Franklin Square (usually

Διαβάστε περισσότερα

Chapter 40. πας, πασα, παν - every, all

Chapter 40. πας, πασα, παν - every, all Chapter 40 πας, πασα, παν - every, all 40.1 The majority of adjectives follow the 2-1-2 pattern of ἀγαθος, -η, -ον or ἀξιος, -α, -ον, with the Masculine and Neuter using Second Declension endings, and

Διαβάστε περισσότερα

Chapter 7. PLUSES AND MINUSES CREATING OR IMPROVING RHETORICAL FIGURES

Chapter 7. PLUSES AND MINUSES CREATING OR IMPROVING RHETORICAL FIGURES Chapter 7. PLUSES AND MINUSES CREATING OR IMPROVING RHETORICAL FIGURES With one of the most beautiful poetic parts of Scripture before him, the Greek translator of the book of Isaiah was faced with a challenging

Διαβάστε περισσότερα

PARAPLEROMATIC LUCUBRATIONS

PARAPLEROMATIC LUCUBRATIONS PARAPLEROMATIC LUCUBRATIONS INEKE SLUITER Vrije Universiteit Amsterdam Institute for Advanced Study, Princeton Not unlike their modern counterparts, ancient linguists like neat and all-encompassing classifications.

Διαβάστε περισσότερα

The Anaphora and the Thanksgiving Prayer from the Barcelona Papyrus: An Underestimated Testimony to the Anaphoral History in the Fourth Century

The Anaphora and the Thanksgiving Prayer from the Barcelona Papyrus: An Underestimated Testimony to the Anaphoral History in the Fourth Century Vigiliae Christianae 62 (2008) 467-504 Vigiliae Christianae www.brill.nl/vc The Anaphora and the Thanksgiving Prayer from the Barcelona Papyrus: An Underestimated Testimony to the Anaphoral History in

Διαβάστε περισσότερα

Η Δικαστηριακή Διερμηνεία σε Ελληνικό και Διεθνές Επίπεδο

Η Δικαστηριακή Διερμηνεία σε Ελληνικό και Διεθνές Επίπεδο Τει Hπειρου Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων Η Δικαστηριακή Διερμηνεία σε Ελληνικό και Διεθνές Επίπεδο Εξελίξεις & Προοπτικές Επιστημονική Επιμέλεια: Ελευθερία Δογορίτη & Θεόδωρος Βυζάς Legal Interpreting

Διαβάστε περισσότερα

HOLY TAXIARHAI AND SAINT HARALAMBOS GREEK ORTHODOX CHURCH

HOLY TAXIARHAI AND SAINT HARALAMBOS GREEK ORTHODOX CHURCH TODAY S ECCLESIASTICAL CALENDAR March 15, 2015 THIRD SUNDAY OF GREAT LENT VENERATION OF THE HOLY CROSS ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ (ΤΗΣ ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ) The Holy Martryr Agapios and those martyred with him.

Διαβάστε περισσότερα

Όλα όσα θέλετε να πείτε... στα Aγγλικά

Όλα όσα θέλετε να πείτε... στα Aγγλικά Όλα όσα θέλετε να πείτε... στα Aγγλικά Ελληνοαγγλικός οδηγός φράσεων, ορολογιών, παρουσιάσεων για τον κόσμο των επιχειρήσεων BLP BLP Business Linguistic Publication Ltd Το περιεχόμενο του παρόντος εγχειριδίου

Διαβάστε περισσότερα

Chapter 10. Adjectives - Part 1

Chapter 10. Adjectives - Part 1 Chapter 10 Adjectives - Part 1 10.1 Adjectives are used to describe or amplify nouns. e.g. the good student, the black coat, wise men, a smart woman English adjectives always keep the same form, regardless

Διαβάστε περισσότερα

Ευαγγελισμός της Θεοτόκου The Annunciation Greek Orthodox Cathedral

Ευαγγελισμός της Θεοτόκου The Annunciation Greek Orthodox Cathedral Ευαγγελισμός της Θεοτόκου The Annunciation Greek Orthodox Cathedral 555 North High Street, Columbus, Ohio 43215 Phone: (614) 224-9020 www.greekcathedral.com Sunday of the Holy Myrrhbearers (Third Sunday

Διαβάστε περισσότερα

Charilaos N. Michalopoulos

Charilaos N. Michalopoulos century. 2 Before I start with Kasdaglis translation, it would be useful to make an overview of Literary transfers and cross-cultural exchanges in the Greek speaking world at the turn of the 20th century:

Διαβάστε περισσότερα

The holy glorious and all-praiseworthy Apostle Philip Τοῦ Ἁγίου ἐνδόξου καί πανευφήµου Ἀποστόλου Φιλίππου November 14

The holy glorious and all-praiseworthy Apostle Philip Τοῦ Ἁγίου ἐνδόξου καί πανευφήµου Ἀποστόλου Φιλίππου November 14 The holy glorious and all-praiseworthy Apostle Philip Τοῦ Ἁγίου ἐνδόξου καί πανευφήµου Ἀποστόλου Φιλίππου November 14 Philip was born in Bethsaida beside the Sea of Galilee, as were Peter and Andrew. Instructed

Διαβάστε περισσότερα

Greek Year 1. Notes on a beginners evening class for Modern Greek

Greek Year 1. Notes on a beginners evening class for Modern Greek Notes on a beginners evening class for Modern Greek Dave Green 2007 Contents Introduction 4 Term 1 5 Alphabet and pronunciation guide 5 Numbers - Αριθµόι 6 The Week - η Εβδοµάδα 7 Articles 7 Greetings

Διαβάστε περισσότερα

USE OR ABUSE OF DIAMARTURIA IN AN ATHENIAN INHERITANCE CASE?

USE OR ABUSE OF DIAMARTURIA IN AN ATHENIAN INHERITANCE CASE? USE OR ABUSE OF DIAMARTURIA IN AN ATHENIAN INHERITANCE CASE? A. The diamarturia 1. The historical development of diamartyria is obscure, but it is less obscure than it used to be, thanks to a classic study

Διαβάστε περισσότερα

The Design and Use of a Multiple-Alphabet Font with Ω

The Design and Use of a Multiple-Alphabet Font with Ω The Design and Use of a Multiple-Alphabet Font with Ω Yannis Haralambous 1 and John Plaice 2 1 Atelier Fluxus Virus, 187, rue Nationale, 59800 Lille, France. Email: yannis@pobox.com 2 School of Computer

Διαβάστε περισσότερα

1 Cor. 14:33. For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.

1 Cor. 14:33. For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. BECAUSE YOU ASKED 1 Cor. 14:33 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. 1. Because you read the Greek New Testament I d like to know since Him is left our

Διαβάστε περισσότερα

Philosophy and Spectatorship. Competitive and Non-Competitive Virtues in Pre-Platonic Conceptions of sophia and philosophia

Philosophy and Spectatorship. Competitive and Non-Competitive Virtues in Pre-Platonic Conceptions of sophia and philosophia Printed in: Philosophy, Competition, and the Good Life (Proc. 1st World Olympic Congress of Philosophy, Spetses 2004), ed. by K. Boudouris and K. Kalimpsis, Athens: Ionia 2005, Vol. II, p. 131-141 Slightly

Διαβάστε περισσότερα

Notes on the Greek New Testament Week 240 Revelation 7:1-8:9

Notes on the Greek New Testament Week 240 Revelation 7:1-8:9 Notes on the Greek New Testament Week 240 Revelation 7:1-8:9 Day 1196: Revelation 7:1-8 Chapter 7 Chapter 7 comes as a parenthesis between the sixth and seventh seals. Mounce writes, "Chapter 7 serves

Διαβάστε περισσότερα

Enclosed is the ATH2010 group s collation for chapter 12β (part 2) of Athenaze (Ἀθήναζε).

Enclosed is the ATH2010 group s collation for chapter 12β (part 2) of Athenaze (Ἀθήναζε). χαίρετε, ὦ φίλοι! Enclosed is the ATH2010 group s collation for chapter 12β (part 2) of Athenaze (Ἀθήναζε). Group information and study schedule: http://thehebrewcafe.com/greek/ath2010 Anyone can join

Διαβάστε περισσότερα

Basic Hellenistic Greek Morphology

Basic Hellenistic Greek Morphology Basic Hellenistic Greek Morphology Rodney A. Whitacre Copyright 2011 This review is a handout I have used with students for a number of years. I have also prepared parsing practice exercises with an answer

Διαβάστε περισσότερα