Aristófanes: Las Avispas 440, o el caso de las lágrimas áridas *
|
|
- Μύρων Μιαούλης
- 7 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 ISSN: Aristófanes: Las Avispas 440, o el caso de las lágrimas áridas * Aristophanes: Wasps 440, or the dry tears affair Mikel Labiano Universitat de València Fecha de recepción: 30 de junio de 2016 Fecha de aceptación: 15 de septiembre de 2016 En un determinado momento de la comedia aristofánica Las Avispas, en uno de los tantos forcejeos que mantienen el joven Bdelicleón y sus esclavos para mantener encerrado dentro de casa al viejo y simpático heliasta Filocleón, aquejado de una agresiva dicastomanía 1, este profiere el siguiente lamento a propósito de quienes un día fueron sus esclavos, pero que en el momento actual sirven y obedecen a su hijo: (1) Ar. V : ΦΙ. ὦ Κέκροψ ἥρως ἄναξ, τὰ πρὸς ποδῶν Δρακοντίδη, περιορᾷς οὕτω μ ὑπ ἀνδρῶν βαρβάρων χειρούμενον, οὓς ἐγὼ δίδαξα κλάειν τέτταρ εἰς τὴν χοίνικα; 2 Filocleón. Oh, Cécrope, héroe soberano, serpentino por cuanto a los pies respecta! Vas a mirar para otro lado al verme así maltratado por unos hombres bárbaros, a los que yo enseñé a llorar cuatro para la quénice? * Este trabajo se enmarca en el proyecto Ref. FFI P del Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de España. 1 Ar. V φράσω γὰρ ἤδη τὴν νόσον τοῦ δεσπότου. / φιληλιαστής ἐστιν ὡς οὐδεὶς ἀνήρ, «pues sí, os voy a explicar en este momento la enfermedad de nuestro amo: es un amante de los jueces como hombre ninguno». 2 Citamos los textos aristofánicos por N. Wilson, Aristophanis fabulae, 2 vols., Oxford, 2007.
2 160 Mikel Labiano Dejamos la traducción de esta última expresión, κλάειν τέτταρ ἐς τὴν χοίνικα, «llorar cuatro para la quénice», parcialmente en suspenso porque es justamente su significado lo que nos proponemos tratar, toda vez que la interpretación convencional no nos deja plenamente convencidos. A tal fin veamos, antes que nada, cómo se ha interpretado y dónde radican nuestras dudas. Las glosas de los escoliastas son de una candidez insufrible pero apuntan a una parte, al menos, de las intenciones de Filocleón, como luego veremos 3. Van Leeuwen intenta salvar una parte de la proposición de los escoliastas, argumentando no sabemos muy bien por qué que el personaje dice τέτταρ εἰς τὴν χοίνικα porque toma esta expresión de la lengua de los panaderos, pero asume una interpretación radicalmente distinta de la propuesta por los escoliastas, al parafrasear así el sentido de la frase: «senex vult dicere οὓς ἐγὼ μακρὰ vel μεγάλα κλάειν ἐδίδαξα», «el viejo quiere decir «a los que enseñé a proferir prolongados o grandes lloros»» 4. Ante estas dos posiciones, queda dirimir si el viejo heliasta quiere rememorar aquí sus pasadas bondades para con sus esclavos, como intuyen los escolios, o si por el contrario, como apunta Van Leeuwen, desea recordar el trato duro y cruel que les infligió en el pasado. Con esta interpretación de Filocleón como amo severo que hace llorar amargamente a sus esclavos parecen concordar la práctica totalidad de los estudiosos. El modo de explicarlo difiere poco de unos a otros. Los comentaristas y traductores consideran que llorar cuatro (sc. lágrimas) para la quénice significa llorar y derramar lágrimas de un tamaño tal que, en número de cuatro, alcanzan el volumen de una quénice, es decir, lo equivalente a poco más de un litro 5. Las cuatro lágrimas así vertidas serían, más bien, 3 Schol. in Ar. V. 440 ἀντὶ δὲ τοῦ εἰπεῖν πέττειν καὶ διαρτίζειν, κλάειν εἶπεν, «en lugar de decir hornear y amasar pan, dice llorar». Más aún: Schol. in Ar. V. 440 εἰς τὴν χοίνικα ὅτι εἰς τὴν χοίνικα τέσσαρες μεγάλοι ἄρτοι γίνονται, μικροὶ δὲ ὀκτώ. δι ὧν δὲ αὐτοὺς ὑπομιμνῄσκει παλαιᾶς εὐεργεσίας, «para la quénice : porque para alcanzar la quénice son cuatro panes grandes y ocho pequeños, por medio de los cuales les está trayendo a su memoria sus buenas acciones del pasado». 4 J. Van Leeuwen, Aristophanis Vespae, Lugduni Batarorum, 1899, p Una quénice es una medida de volumen empleada para áridos (μέτρον ξηρόν) equivalente, aproximadamente, a 1,08 litros. Cf. S. Hornblower A. Spawforth, The Oxford Classical Dictionary, New York, , p. 943 s. v. measures. Se considera, además, la ración diaria de grano para la alimentación frugal de un esclavo, como puede verse en Th Ἀθηναίους δὲ τοῖς ἐν τῇ νήσῳ ἀνδράσι σῖτον ἐᾶν τοὺς ἐν τῇ ἠπείρῳ
3 Aristófanes: Las Avispas 440, o el caso de las lágrimas áridas 161 lagrimones de considerable tamaño ¼ de litro cada una! con que se quiere abundar en el carácter cruel del amo. La comicidad descansaría en la evidente hipérbole. En esto concuerdan, como decimos, los principales comentarios consultados 6. Veamos ahora qué puede objetarse a esto. En primer lugar, Biles-Olson formulan la siguiente advertencia: «that this is a dry measure counts against the possibility that Philocleon means four [tears] to the χοῖνιξ, with tears matching in volume the thrashing I gave them» 7. No obstante, más allá de señalar que la expresión sea probablemente un coloquialismo con el significado de «to full measure», en lo cual coincide con Starkie 8, no explican nada más. Con reparos o sin ellos, se mantienen en la interpretación convencional. Además de este serio inconveniente, en el que nadie más parece haber reparado, la interpretación de la expresión «llorar cuatro (sc. lágrimas) para la quénice» como, literalmente, «llorar mucho», no parece cuadrar con el carácter de Filocleón o, al menos, con su manera de expresar las cosas, que es harina de otro costal. En efecto, si se examina atentamente el carácter de este personaje y su modo de expresarse, se comprueba que Filocleón es un puro guasón y que, con frecuencia, presenta como generosos favores por mor de su benignidad y generosidad lo que, evidentemente, no son tales. Ahí radica en muchas ocasiones la clave humorística de este personaje, en esa ironía grosera y casi insultante, propia de quien tiene una idílica y autocomplaciente visión de la realidad y de sí mismo, que no es compartida por el resto de mortales 9. Λακεδαιμονίους ἐκπέμπειν τακτὸν καὶ μεμαγμένον, δύο χοίνικας ἑκάστῳ Ἀττικὰς ἀλφίτων καὶ δύο κοτύλας οἴνου καὶ κρέας, θεράποντι δὲ τούτων ἡμίσεα, «que los atenienses permitan enviar a los lacedemonios del continente harina para sus hombres de la isla, una cantidad fija y amasada, dos quénices áticos de harina de cebada para cada uno y dos cótilas de vino y carne, y para el siervo la mitad de esas cantidades». 6 W. J. M. Starkie, The Wasps of Aristophanes, London, 1897, p. 206, sugiere además, para que no haya lugar a dudas, que debe sobreentenderse δάκρυα. D. M. MacDowell, Aristophanes. Wasps, New York, 1971, p A. H. Sommerstein. Aristophanes. Wasps, Warminster, 1983, p Z. Biles S. D. Olson, Aristophanes. Wasps, New York, 2015, p Z. Biles S. D. Olson, op. cit., p W. J. M. Starkie, The Acharnians of Aristophanes, London, 1909, p Idéntica situación que la de sus compañeros de coro: Ar. V ΧΟ. εἶτα δῆτ οὐ πόλλ ἔνεστι δεινὰ τῷ γήρᾳ κακά; / δηλαδή καὶ νῦν γε τούτω τὸν παλαιὸν δεσπότην / πρὸς βίαν
4 162 Mikel Labiano Por consiguiente, podemos resumir así los dos problema que se revelan ante nuestros ojos a la hora de aceptar la interpretación tradicional de este pasaje: en primer lugar, la equivalencia «llorar cuatro (sc. lágrimas) para la quénice» = «llorar mucho» no cuadra con un personaje que, a la par de guasón y elusivo, no suele nombrar las cosas directamente; y, en segundo lugar, las lágrimas son una sustancia salina y acuosa, por consiguiente líquida, mientras que la quénice es una medida empleada para áridos. A nuestro entender, el problema radica en mezclar la cuestión de las cuatro lágrimas con la necesidad de llenar literalmente una quénice con ellas. Visto así, las lágrimas han de ser lagrimones de ¼ de litro cada una para colmar una unidad de medida árida ( 1 litro). La hipérbole está servida pero no es habitual ver a Filocleón reconocer tan abiertamente el maltrato a sus esclavos. Todo cambia, por el contrario, si mantenemos cada cosa por separado. Nuestra interpretación propone que κλάειν τέτταρ εἰς τὴν χοίνικα significa derramar cuatro lágrimas para la quénice, pero no para llenar literal y exageradamente esta unidad árida con el líquido elemento, sino para obtener la quénice o, dicho de otro modo mediante una eficaz metonimia, para obtener la cantidad diaria de grano para la alimentación de un esclavo, como se ha indicado antes en la nota 5. La crueldad del amo queda reflejada y en eso seguimos la interpretación tradicional en el hecho de maltratar y forzar las lágrimas de sus esclavos para la obtención de su ración diaria de alimento. De este modo no se mezclan los líquidos con los áridos. Por tanto, una parte del problema está resuelto. χειροῦσιν, οὐδὲν τῶν πάλαι μεμνημένοι / διφθερῶν κἀξωμίδων, ἃς οὗτος αὐτοῖς ἠμπόλα, / καὶ κυνᾶς καὶ τοὺς πόδας χειμῶνος ὄντος ὠφέλει, / ὥστε μὴ ῥιγῶν γ ἑκάστοτ ἀλλὰ τούτοις γ οὐκ ἔνι / οὐδὲν ὀφθαλμοῖσιν αἰδὼς τῶν παλαιῶν ἐμβάδων. / ΦΙ. οὐκ ἀφήσεις οὐδὲ νυνί μ, ὦ κάκιστον θηρίον, / οὐδ ἀναμνησθεὶς ὅθ εὑρὼν τοὺς βότρυς κλέπτοντά σε / προσαγαγὼν πρὸς τὴν ἐλάαν ἐξέδειρ εὖ κἀνδρικῶς, / ὥστε σε ζηλωτὸν εἶναι; σὺ δ ἀχάριστος ἦσθ ἄρα, «Corifeo. Luego, entonces, no son muchos los males en la vejez esta? Está claro que sí. Ahora mismo, sin ir más lejos, estos dos están sometiendo a su antiguo amo con violencia, sin acordarse nada de las pellizas y las túnicas de antaño que este solía comprarles, por no hablar de los gorros de piel de perro. Y en invierno solía ocuparse de sus pies, para que no se les congelasen a la mínima ocasión. Al contrario, en sus ojos no hay ni siquiera un atisbo de respeto por sus antiguas... sandalias. Filocleón. No me vas a soltar ni siquiera ahora, mala bestia, ni siquiera al recordar cuando te encontré robando los racimos aquellos y, arrimándote al olivo aquel, te despellejé con maña y como un hombre, hasta el punto de que eras objeto de envidia? La verdad es que eres un desagradecido!».
5 Aristófanes: Las Avispas 440, o el caso de las lágrimas áridas 163 Queda, no obstante, por aclarar si las lágrimas en cuestión son muchas o pocas, si Filocleón hace llorar mucho o poco a sus esclavos. Ahí disentimos de la interpretación habitual de «to full measure», que apuntaban Starkie, Biles-Olson y el conjunto de estudiosos. En pocas palabras, pensamos que «enseñar a llorar cuatro lágrimas» para obtener su ración diaria de grano, lejos de ser el equivalente de haber hecho llorar en gran cantidad, sea justamente lo contrario, a saber, haber hecho llorar apenas nada, una nadería sin importancia, una cantidad aritméticamente insignificante, indefinida y escasa, al menos desde el irónico punto de vista del viejo heliasta. De esta manera, Filocleón estaría expresando, irónicamente a su manera, que apenas ha maltratado y hecho llorar a sus esclavos para obtener su sustento. En cierto sentido, como sugerían los escoliastas, les estaría recordando que siempre fue un buen amo. La clave para esta interpretación se halla en el sentido de este numeral cuatro, más allá del exacta y aritméticamente expresado ( = 4 unidades concretas). Para ello vamos a tratar de ver otros pasajes, fundamentalmente de la comedia aristofánica, donde puede verse empleado el numeral cuatro con este sentido minorativo que proponemos para Ar. V El paralelo más interesante y mejor estudiado nos lo ofrece Aristófanes precisamente en los dos primeros versos de Los Acarnienses, en el texto (2): (2) Ar. Ach. 1-2: ΔΙ. ὅσα δὴ δέδηγμαι τὴν ἐμαυτοῦ καρδίαν, ἥσθην δὲ βαιά, πάνυ γε βαιά, τέτταρα Diceópolis. Cuántas mordidas, como es bien notorio, tengo marcadas en mi propio corazón! En cambio he gozado de pocas alegrías, pocas poquísimas, cuatro! Aquí la coincidencia es unánime al resaltar que con el numeral cuatro Diceópolis no pretende enumerar cuatro alegrías concretas de hecho solo alude a dos: vv. 5-8 y sino apuntar a una cantidad pequeña, insignificante: cuatro = poco. En esto coinciden la totalidad de los comentaristas, desde Blaydes y Graves Así F. H. M. Blaydes, Aristophanis Acharnenses, Halis Saxonum, 1887, pp , cf. p. 196 «numerus finitus pro indefinito»; J. Van Leeuwen, Aristophanis Acharnenses, Lugduni Batarorum, 1901, p. 7; C. E. Graves, Aristophanes. The Acharnians, Cambridge, 1905, p. 51; W. J. M. Starkie, The Acharnians
6 164 Mikel Labiano El pasaje también ha sido objeto de estudio por parte de Russo, quien ha determinado que el numeral τέτταρα es aritméticamente insignificante, que no apunta a una cantidad específica de cuatro elementos sino a la idea de poco, escaso y que, como no podía ser de otro modo, tiene efecto cómico 11. Más aún, Dover deja abierta la puerta a que este sentido indefinido y minorativo del numeral τέτταρα fuese propio de la lengua conversacional o el ámbito rural 12, imaginamos que a partir de los contextos en que aparece distribuido. Esta idea no tiene por qué descartarse, en principio. Además de los ejemplos aportados para el italiano por el propio Russo, en español podríamos aducir, por ejemplo, expresiones del tipo «costar cuatro perras», «ser cuatro gatos», etc. Veamos más textos aristofánicos donde podemos rastrear un uso similar: (3) Ar. V : ΧΟ. ἀλλ οὑτοσί μοι βόρβορος φαίνεται πατοῦντι. κοὐκ ἔσθ ὅπως οὐχ ἡμερῶν τεττάρων τὸ πλεῖστον ὕδωρ ἀναγκαίως ἔχει τὸν θεὸν ποιῆσαι. Corifeo. Bueno, esto de aquí me parece fango al caminar, y no hay manera de que, en cuatro días como mucho, la divinidad no nos traiga agua necesariamente. (4) Ar. Pax : ΧΟ. κἀξ ἐμοῦ δ ἐνεγκάτω τις τὴν κίχλην καὶ τὼ σπίνω ἦν δὲ καὶ πυός τις ἔνδον καὶ λαγῷα τέτταρα, εἴ τι μὴ ξήνεγκεν αὐτῶν ἡ γαλῆ τῆς ἑσπέρας Corifeo. Y que alguien me traiga de mi casa el tordo y mis dos pinzones. Y había también en casa algo de calostro y cuatro trozos de carne de liebre, a no ser que alguno de ellos se los llevara fuera la comadreja al atardecer. of Aristophanes, London, 1909, p. 8; S. D. Olson, Aristophanes. Acharnians, New York, 2002, p. 65. Cf. asimismo W. B. Standford, Aristophanes. Frogs, London,1983, p. 153 ad Ra. 915, «τέτταρας: particular for general». Luego recogeremos este texto, en (5). 11 C. F. Russo, «Aristoph. Ach, 2; 7», Studi italiani di filologia classica 26 (1952), pp , cf. p Apunta, además, a expresiones italianas como «quattro passi», «quattro soldi». 12 K. J. Dover, «The Style of Aristophanes», en K. J. Dover, Greek and the Greeks. Collected Papers. Volume I: Language, Poetry, Drama, New York, 1987, pp , cf. p. 227 [translated from «Lo stile di Aristofane», QUCC 9 (1970), pp. 7-23].
7 Aristófanes: Las Avispas 440, o el caso de las lágrimas áridas 165 (5) Ar. Ra : ΕΥ. πρώτιστα μὲν γὰρ ἕνα τιν ἂν καθεῖσεν ἐγκαλύψας, Ἀχιλλέα τιν ἢ Νιόβην, τὸ πρόσωπον οὐχὶ δεικνύς, πρόσχημα τῆς τραγῳδίας, γρύζοντας οὐδὲ τουτί. ΔΙ. μὰ τὸν Δί οὐ δῆθ. ΕΥ. ὁ δὲ χορός γ ἤρειδεν ὁρμαθοὺς ἂν μελῶν ἐφεξῆς τέτταρας ξυνεχῶς ἄν οἱ δ ἐσίγων. Eurípides. En efecto, lo primerísimo de todo, normalmente colocaba a un único personaje haciéndole aparecer cubierto, un Aquiles o una Níobe, sin que enseñara el rostro pura pose de tragedia y no gruñera ni siquiera una pizquita. Dioniso. No, por Zeus, no, no y no. Eurípides. Y el coro, sí, el coro, solía ir apilando cadenas de cantos, una tras otra, cuatro sin interrupción, y ellos callaban. En (3) la precisión adverbial τὸ πλεῖστον, «como mucho», parece sugerir que este plazo de cuatro días se considera algo escaso, algo que va a suceder de manera más o menos próxima e inminente. No significa, desde luego, «dentro de cuatro días exactamente», sino algo parecido a «de aquí a nada, y no más de cuatro días» 13. En (4) el Coro está cantando, en la segunda parábasis de la pieza, las bendiciones de la paz, en duro contraste con las miserias de la guerra 14. Dentro de este canto, concretamente en el epírrema, el Corifeo sigue expandiendo la fantasía de este mundo de paz e imagina una conversación con un vecino con el que prepara un gran banquete, de ahí la enumeración de manjares. De nuevo podemos pensar que λαγῷα (sc. κρέα) 15 τέτταρα, «cuatro trozos de carne de liebre», no sean exactamente cuatro porciones, sino unas cuantas, unas pocas, expresadas de modo indefinido. Respecto de (5), ya se ha indicado en una nota anterior que Standford apuntaba a «τέτταρας: particular for general» 16. En todos estos casos, el 13 El hecho se da como seguro e inminente, como lo indica inmediatamente después la combinación de partículas γοῦν que introduce un hecho probatorio, una evidencia de algo que se acaba de afirmar: Ar. V ἔπεισι γοῦν τοῖσιν λύχνοις οὑτοιὶ μύκητες / φιλεῖ δ, ὅταν τοῦτ ᾖ, ποιεῖν ὑετὸν μάλιστα, «Sea como fuere, hay moho sobre las lámparas y, cuando esto pasa, suele producir (sc. la divinidad) un aguacero considerable». Cf. J. D. Denniston, The Greek Particles, Oxford, , p. 451, «Part proof. Much the commonest use of γοῦν is to introduce a statement which is [...] evidence for a preceding statement». 14 M. Platnauer, Aristophanes. Peace, Oxford, 1964, p Cf. S. D. Olson, Aristophanes. Peace, Oxford, 1998, p W. B. Standford, Aristophanes. Frogs, London,1983, p. 153 ad Ra K. J. Dover, Aristophanes. Frogs, New York,1993, tacet.
8 166 Mikel Labiano numeral τέτταρα, «cuatro», apunta no a una cantidad concreta y determinada, sino indeterminada, general, con un sentido minorativo e indefinido. Otros autores cómicos también nos ofrecen testimonios paralelos, tanto anteriores como posteriores al ático aristofánico. Veamos, por ejemplo, (6) y (7) en Ferécrates: (6) Pherecr. 76 K.-A.: A. ἄποτος, ὦ Γλύκη. ΓΛ. ὑδαρῆ νέχεέν σοι; Α. παντάπασι μὲν οὖν ὕδωρ. ΓΛ. τί ἠργάσω; πῶς ὦ κατάρατε <δ > ἐνέχεας; Β. δύ ὕδατος, ὦ μάμμη. ΓΛ. τί δ οἴνου; Β. τέτταρας. ΓΛ. ἔρρ ἐς κόρακας. βατράχοισιν οἰνοχοεῖν σε δεῖ. A. Es imbebible, Glice. Glice. Te lo ha escanciado aguado para tu gusto? A. Por supuesto, es pura agua. Glice. Qué has hecho? Cómo has vertido la mezcla dentro, desgraciada? B. Dos de agua, mamá. Glice. Y de vino qué? B. Cuatro. Glice. Vete al cuerno! Deberías escanciar vino a las ranas. Esta proporción de vino es, a todas luces, una pura exageración 17, como sabemos por otros testimonios. No obstante tanto Glice como su interlocutor interpretan las cuatro partes de vino como una simple menudencia, que da como resultado un vino aguado y, en consecuencia, imposible de beber para su gusto. Veamos un pasaje más de un fragmento que, pese a su brevedad, es susceptible de ser interpretado en esta línea. En este caso, los cuatro días de camino pueden ponerse en conexión con la precisión de que el lugar por el que se pregunta está ἐγγύς, «cerca», de modo que ἡμερῶν γε τεττάρων, «solo a cuatro días», podría interpretarse no estrictamente como un lapso temporal exacto sino gené- 17 El personaje del Pueblo en Los Caballeros de Aristófanes parece quedar sumamente complacido con una proporción agua/vino sustancialmente menor: Ar. Eq ΑΛ. ἔχε καὶ πιεῖν κεκραμένον τρία καὶ δύο. / ΔΗ. ὡς ἡδύς, ὦ Ζεῦ, καὶ τὰ τρία φέρων καλῶς, «Salchichero. Toma también para beber vino mezclado con tres partes de agua y dos de vino. Pueblo. Qué agradable, Zeus, y qué bien le van las tres partes de agua!» Y aun así dicha proporción ya era sumamente generosa en vino. Cf. J. Van Leeuwen, Aristophanis Equites, Lugduni Batavorum, 1900, pp
9 Aristófanes: Las Avispas 440, o el caso de las lágrimas áridas 167 ricamente breve. Tómese esto con todas las prudencias y reservas posibles, al tratarse de un texto fragmentario: (7) Pherecr. 175 K.-A.: A. ποῖ κῆχος; Β. ἐγγύς, ἡμερῶν γε τεττάρων. A. Entonces, adónde? B. Cerca, solo a cuatro días (sc. de camino). Con posterioridad a la comedia antigua, también en Antífanes parece conservarse este uso conversacional del numeral τέτταρα, como vemos en (9) 18 : (8) Antiph K.-A.: τί δ ἂν Ἕλληνες μικροτράπεζοι, φυλλοτρῶγες δράσειαν; ὅπου τέτταρα λήψει κρέα μίκρ ὀβολοῦ. παρὰ δ ἡμετέροις προγόνοισιν ὅλους βοῦς ὤπτων, σῦς, ἐλάφους, ἄρνας Pero, qué harían los griegos con sus mesas de poca monta, esos comedores de hojas? Porque tú conseguirás cuatro trozos de carne pequeñitos por un óbolo, pero en las casas de nuestros antepasados asaban enteros los bueyes, cerdos, ciervos, corderos. En este pasaje, en el que suele asumirse que es un individuo persa quien habla 19, queda claro el ideal de abundancia, a juzgar por otros textos 20, en contraste claro con τέτταρα κρέα μίκρ 18 Más adelante, incluso en Menandro seguimos encontrando el uso de este numeral con un valor indefinido: Men. Dysc ΣΩ. ἀλλ ἡ δίκελλ ἄγει τάλαντα τέτταρα / αὕτη, «Sóstrato. Pero la azada esta pesa cuatro talentos!» El valor del numeral cuatro tiene aquí el valor indefinido que estamos estudiando, aunque en este caso concreto no tiene valor minorativo sino, todo lo contrario, valor de pura exageración (4 talentos 110 kg.). Cf. E. W. Handley, The Dyskolos of Menander, London, 1965, p. 198; W. G. Arnott, Menander, vol. 1, Cambridge (MA), 1997, p Cf. R. Kassel C. Austin (eds.), Poetae Comici Graeci, vol. 2, Berlin, 1991, p Hdt ἡμέρην δὲ ἁπασέων μάλιστα ἐκείνην τιμᾶν νομίζουσι τῇ ἕκαστος ἐγένετο. ἐν ταύτῃ δὲ πλέω δαῖτα τῶν ἀλλέων δικαιεῦσι προτίθεσθαι ἐν τῇ οἱ εὐδαίμονες αὐτῶν βοῦν καὶ ἵππον καὶ κάμηλον καὶ ὄνον προτιθέαται ὅλους ὀπτοὺς ἐν καμίνοισι, οἱ δὲ πένητες αὐτῶν τὰ λεπτὰ τῶν προβάτων προτιθέαται, «Y, de entre todos, acostumbran a honrar especialmente el día en que cada uno ha nacido. Ese día creen conveniente hacerse servir una comida mayor que la de los demás días. En ella, los ricos se hacen servir un buey, un caballo, un camello y un asno, asados enteros en hornos, mientras que los pobres se hacen servir partes pequeñas de animales» (texto griego de N. Wilson, Herodoti Historiae, Oxford, 2015). A propósito de otro persa: Ar. Ach ΠΡ. εἶτ ἐξένιζε, παρετίθει θ ἡμῖν ὅλους / ἐκ κριβάνου βοῦς ΔΙ. καὶ τίς εἶδε πώποτε / βοῦς κριβανίτας; τῶν
10 168 Mikel Labiano ὀβολοῦ, los cuatro trozos de carne pequeñitos que pueden comprarse por un óbolo. Como no hay cara sin su cruz, también podríamos aducir el siguiente pasaje, Ar. V. 490 ΒΔ. ἧς ἐγὼ οὐκ ἤκουσα τοὔνομ οὐδὲ πεντήκοντ ἐτῶν, «Bdelicleón. [...] cuyo nombre (sc. de la tiranía) yo no lo he oído ni siquiera en cincuenta años», para indicar que el numeral πεντήκοντα, cincuenta, indica aquí una cantidad indeterminada pero de gran magnitud 21, es decir, lo contrario de lo que estamos proponiendo para el numeral τέτταρα, cuatro, una pequeña cantidad indeterminada. Pero esa es otra historia. En conclusión y por lo que nos atañe, creemos poder concluir que es posible conjeturar para el ático conversacional aristofánico un valor del numeral τέτταρα, «cuatro», como indicador de una cantidad indeterminada, general, con un sentido indefinido y minorativo, a partir de la correspondencia «4 = un poco». Por los casos que hemos podido ver, este uso se circunscribe al ámbito de la lengua conversacional, expresiva y con una clara intencionalidad cómica. La lengua en su estricto ámbito de pura referencialidad concede al numeral cuatro un concreto valor aritmético, no así en el desempeño de sus funciones expresivas, en contextos determinados, como es habitual en la lengua conversacional. Una vez interpretado así el numeral τέτταρα, volvamos al texto (1), cuya traducción e interpretación habíamos dejado antes en suspenso: (1) Ar. V : ΦΙ. ὦ Κέκροψ ἥρως ἄναξ, τὰ πρὸς ποδῶν Δρακοντίδη, περιορᾷς οὕτω μ ὑπ ἀνδρῶν βαρβάρων χειρούμενον, οὓς ἐγὼ δίδαξα κλάειν τέτταρ εἰς τὴν χοίνικα; Filocleón. Oh, Cécrope, héroe soberano, serpentino por cuanto a los pies respecta! Vas a mirar para otro lado al verme así maltratado por unos hombres bárbaros, a los que yo enseñé a llorar cuatro lagrimitas de nada para la quénice (sc. para obtener su ración diaria alimenticia)? Según Filocleón y tal como lo expresa, tal como lo codifica gramaticalmente, él apenas ha maltratado a sus esclavos, apenas les ἀλαζονευμάτων, «Embajador. Luego nos acogió como huéspedes y nos sirvió enteros unos bueyes al horno. Diceópolis. Y quién ha visto alguna vez bueyes al horno? Qué fanfarronadas!». 21 Z. Biles S. D. Olson, Aristophanes. Wasps, New York, 2015, p. 240.
11 Aristófanes: Las Avispas 440, o el caso de las lágrimas áridas 169 ha hecho llorar, κλάειν τέτταρα, «llorar cuatro lagrimitas de nada», cuatro veces contadas, para obtener su ración diaria de comida, equivalente a una quénice de grano. En clave conversacional, expresiva y, especialmente, irónico-cómica, donde la expresión literal en virtud de la ironía del personaje hace que correctamente entendamos lo contrario, sabemos que esas cuatro lagrimitas han sido realmente muchas más, en consonancia con el carácter de Filocleón que ya se ha señalado. Bromear o ironizar sobre estas cuestiones es una crueldad, pero una crueldad cómicamente muy efectiva desde el punto de vista dramatúrgico. La broma, por supuesto, es fácil de reconocer. Si cualquiera de nosotros dijese en el transcurso de una conversación algo del tipo «mi nuevo iphone último modelo me ha costado cuatro perras», todos entenderíamos la ironía correctamente, no sería precisa ninguna aclaración más, al menos para un hispanohablante. Nuestra interpretación, lingüísticamente viable, ofrece la ventaja de no entrar en la contradicción de emplear una medida propia de áridos para un líquido, las lágrimas; descarta la interpretación tradicional, demasiado literal, de «llorar cuatro (sc. lágrimas) para la quénice» = «llorar mucho»; descubre una broma irónica de Filocleón, que dice una cosa cuando realmente quiere decir la contraria, desde su idílico y autocomplaciente punto de vista, algo ya intuido en parte por los escoliastas; y, por último pero no menos importante, se amolda mucho mejor, desde el punto de vista dramático de la construcción del personaje y dramatúrgico de la comicidad en escena, al carácter cínico, inflexible y guasón de Filocleón. El Filocleón que proponemos es, si cabe, más Filocleón. Labiano, Mikel, «Aristófanes: Las Avispas 440, o el caso de las lágrimas áridas», SPhV 18 (2016), pp RESUMEN En Ar. V. 440 la frase κλάειν τέτταρ εἰς τὴν χοίνικα suele entenderse como «llorar cuatro lágrimas para la quénice», es decir, llorar lágrimas de un tamaño tal que, en número de cuatro, completan la unidad de medida de una quénice 1 litro. De ahí, por consi-
12 170 Mikel Labiano guiente, «llorar mucho». Pero esta interpretación plantea el problema de que la quénice es una medida para áridos, no líquidos. Se propone otra interpretación: «llorar cuatro lagrimitas de nada para la quénice (sc. para obtener la ración diaria alimenticia)». El punto de partida para esta interpretación son otros pasajes aristofánicos donde a partir del contexto puede establecerse la correspondencia «4 = unos pocos». El tono de estas escenas es claramente conversacional, irónico y cómico. Palabras clave: Aristófanes, lengua conversacional, número 4, sentido indefinido-minorativo. ABSTRACT The expression κλάειν τέτταρ εἰς τὴν χοίνικα in Ar. V. 440 is usually understood as «to weep four large quartern tears to the choiniks», i. e. to weep four large tears matching in volume a choiniks 1 liter. Hence, «to cry to full measure». But this interpretation puts forward the problem that the choiniks is a dry measure, not a liquid one. We propose a different interpretation: «to weep small tears to the choiniks (sc. to obtain the daily ration of food)». Other Aristophanic scenes showing the contextual correspondence «4 = a few» are the starting point to this interpretation. Of course the overall tone of these expressions is colloquial, ironic and comic. Keywords: Aristophanes, colloquial language, number 4, indefinite-diminished sense.
την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente
- Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo
Διαβάστε περισσότεραAcadémico Introducción
- Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica
Διαβάστε περισσότεραEscenas de episodios anteriores
Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje
Διαβάστε περισσότεραFilipenses 2:5-11. Filipenses
Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó
Διαβάστε περισσότεραSOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119
Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg
Διαβάστε περισσότεραCAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO
CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo
Διαβάστε περισσότεραPÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109
PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5
Διαβάστε περισσότεραTRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa
TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto
Διαβάστε περισσότερα1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson
1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes
Διαβάστε περισσότεραMétodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)
L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación
Διαβάστε περισσότεραLógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?
Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la
Διαβάστε περισσότεραLógica Proposicional
Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la
Διαβάστε περισσότεραAcademic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...
- Introduction Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... General opening for an essay/thesis En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Για να απαντήσουμε αυτή
Διαβάστε περισσότεραAnálisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20
Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué
Διαβάστε περισσότεραμέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos
Materia: GRIEGO II. EvAU CURSO 17/18 CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN PROPUESTA A: EL LABRADOR Y SUS HIJOS 1.- Traducción íntegra del texto: (4 puntos). Se ponderará, ante todo: - La recta adecuación
Διαβάστε περισσότεραΤαξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά
- Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν
Διαβάστε περισσότεραLa experiencia de la Mesa contra el Racismo
La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones
Διαβάστε περισσότεραΤαξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού
- Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Aceptan tarjetas de
Διαβάστε περισσότεραTEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS
TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS 1. La ecuación hipergeométrica x R y α, β, γ parámetros reales. x(1 x)y + [γ (α + β + 1)x]y αβy 0 (1.1) Dividiendo en (1.1) por x(1 x) obtenemos (x 0, x 1) y + γ (α
Διαβάστε περισσότεραLos Determinantes y los Pronombres
Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).
Διαβάστε περισσότεραUna visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano
Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA
Διαβάστε περισσότεραΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ
ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,
Διαβάστε περισσότεραAcadémico Introducción
- Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis In this essay/paper/thesis I shall examine/investigate/evaluate/analyze Για να απαντήσουμε αυτή
Διαβάστε περισσότεραΓια να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα
- Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?
Διαβάστε περισσότεραNuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'
Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!
Διαβάστε περισσότεραΕργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο
Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος Αθήνα, 19 Μαρτίου 2013 Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Un lugar en el bosque Κάπου στο δάσος Lobo Abuelo cuenta
Διαβάστε περισσότεραTema de aoristo. Morfología y semántica
Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales
Διαβάστε περισσότεραΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN
ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΣΤΑ ΕΥΡΩΠΑΙΚΑ ΣΥΜΒΟΥΛΙΑ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ (ΕΣΕ) KAI Η ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΟΔΗΓΙΑ 2009/38 INFORMACIÓN Y CONSULTA EN LOS COMITÉS DE EMPRESA EUROPEOS (CEE) Y LA DIRECTIVA COMUNITARIA 2009/38 Αθανάσιος
Διαβάστε περισσότεραΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ
ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής
Διαβάστε περισσότεραKΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ
ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς
Διαβάστε περισσότεραΕμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία
- Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, ισπανικά Distinguido Sr. Presidente: Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του
Διαβάστε περισσότεραΤραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO
Tesis doctoral Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Nereida Villagra Hidalgo Τραγῳδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO
Διαβάστε περισσότεραInmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.
- Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado
Διαβάστε περισσότεραIV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español
IV FESTIVAL LEA El IV Festival Iberoamericano Literatura En Atenas, organizado por la revista Cultural Sol Latino, el Instituto Cervantes de Atenas y la Fundación María Tsakos, dura este año dos semanas:
Διαβάστε περισσότεραΤαξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.
- Έκτακτο περιστατικό Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο Me siento mal. Necesito ver a un doctor inmediatamente! Παράκληση για άμεση γιατρική φροντίδα Ayuda! Έκκληση για άμεση
Διαβάστε περισσότεραFL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1
Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: 6η Αριθμός μαθητών στην τάξη: 8 Περιεχόμενο μαθήματος: Οξυγόνο. Θέμα: Άνθρωπος και φύση Ουσίες Προϋποθέσεις
Διαβάστε περισσότεραbab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά
Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα
Διαβάστε περισσότεραΕυρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου
Ruta por Epiro: Ioannina y sus alrededores Día 1 Kostitsi La población de Kostitsi se ubica en la región Epiro de Grecia. Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου
Διαβάστε περισσότεραRevista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -
Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp. 163-181 Platão, Filebo - - - Filebo 164 1 Filebo 2, me resulta especialmente útil la - i.e. interpre- en particular. 1. II 2 Filebo - 3 : ) vêm do um e do múltiplo,
Διαβάστε περισσότεραΤαξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά
- Τα απαραίτητα Can you help me, please? Παράκληση για βοήθεια Do you speak English? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Do you speak _[language]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα I don't speak_[language]_.
Διαβάστε περισσότεραΤαξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά
- Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν
Διαβάστε περισσότεραFUNCIONES Y FÓRMULAS TRIGONOMÉTRICAS
5 FUNCIONES Y FÓRMULAS TRIGONOMÉTRICAS Página PARA EMPEZAR, REFLEXIONA Y RESUELVE. Aunque el método para resolver las siguientes preguntas se sistematiza en la página siguiente, puedes resolverlas ahora:
Διαβάστε περισσότεραΤο παρόν σχέδιο μαθήματος δημιουργήθηκε από την κα. Radost Mazganova, καθηγήτρια Ισπανικών και την κα. Yordanka Yordanova, καθηγήτρια χημείας
Μάθημα (τίτλος) Καθαρές ουσίες και μείγματα Επίπεδο γλωσσικής επάρκειας Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: πέμπτη Αριθμός μαθητών στην τάξη: 15 Θέμα: Άνθρωπος και φύση / Ουσίες και οι ιδιότητές τους Προϋποθέσεις
Διαβάστε περισσότεραΕμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:
Διαβάστε περισσότεραΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011
Διαβάστε περισσότεραQUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO
HVMANITAS - Vol. LI (1999) 3-21 A. LóPEZ EIRE Universidad de Salamanca QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO Summary: Applying the point of view of Pragmatics, the author
Διαβάστε περισσότερα90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional
1 3 - - Abstract - - - 90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional - - - - - - - - - UNA PROPUESTA DE REFORMA MONETARIA PARA ARGENTINA 91 1 políticas establecidas
Διαβάστε περισσότεραInmigración Documentos
- General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de
Διαβάστε περισσότεραInmigración Documentos
- General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición
Διαβάστε περισσότεραPARTICIPIO DE PRESENTE
EL PARTICIPIO MORFOLOGÍA PARTICIPIO DE PRESENTE ACTIVA MEDIA PASIVA λύ- ων, -ουσα, -ον λύ- οντος, -ουσης,-οντος λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης, -ου λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης,
Διαβάστε περισσότεραΚυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ
- Dirección Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato
Διαβάστε περισσότεραGonzalo Hernández Sanjorge
Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino
Διαβάστε περισσότεραKΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ
ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς
Διαβάστε περισσότεραΤο ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid
Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών αποτελεί τµήµα ενός Χρηµατοπιστωτικού Φορέα που προορίζει ποσοστό
Διαβάστε περισσότεραΑιτήσεις Συστατική Επιστολή
- Εισαγωγή Distinguido Señor: Distinguido Señor: Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Distinguida Señora: Distinguida Señora: Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι
Διαβάστε περισσότεραCatálogodegrandespotencias
www.dimotor.com Catálogogranspotencias Índice Motores grans potencias 3 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión y Alta tensión.... 3 Serie Y2 Baja tensión 4 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión
Διαβάστε περισσότεραΚυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ
- Dirección Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) Formato de dirección de
Διαβάστε περισσότεραRV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas
Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos
Διαβάστε περισσότεραNro. 01 Septiembre de 2011
SOL Cultura La Tolita, de 400 ac. a 600 dc. En su representación se sintetiza toda la mitología ancestral del Ecuador. Trabajado en oro laminado y repujado. Museo Nacional Banco Central del Ecuador Dirección
Διαβάστε περισσότεραΠροσωπική Αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Ελληνική γραφή διεύθυνσης: Όνομα Παραλήπτη Όνομα και νούμερο οδού Ταχυδρομικός κώδικας, Πόλη. Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México,
Διαβάστε περισσότεραEXERCICIOS DE REFORZO: RECTAS E PLANOS
EXERCICIOS DE REFORZO RECTAS E PLANOS Dada a recta r z a) Determna a ecuacón mplícta do plano π que pasa polo punto P(,, ) e é perpendcular a r Calcula o punto de nterseccón de r a π b) Calcula o punto
Διαβάστε περισσότεραΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1)
16 ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1) Οι αόριστες αντωνυμίες επιτελούν τη λειτουργία της αντικατάστασης, χρησιμοποιούνται δηλαδή αντί του ονόματος. Τα αόριστα επίθετα συνοδεύουν πάντα ένα ουσιαστικό
Διαβάστε περισσότεραδικαιοσύνης διδασκαλεῖα. ἀλλ οἱ µὲν δυνάµενοι τρέφειν τοὺς παῖδας
Instrucciones: a) Duración: 1 hora y 30 minutos. b) Se podrá hacer uso del diccionario y de su apéndice gramatical. c) El alumno elegirá y desarrollará en su totalidad una de las dos opciones propuestas,
Διαβάστε περισσότεραAlcibíades alcibiades bilingue_in.indd :19
Alcibíades Platón Platón (c. 427-347 a.c.) Alcibíades Edición crítica del texto griego, traducción y comentarios de Óscar Velásquez Alcibíades / Platón Santiago de Chile: Ediciones Tácitas, 2013 1ª ed.,
Διαβάστε περισσότεραΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16
ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16 Η ΦΙΛΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ 1 El procedimiento para trabajar con las frases de ΑΘΗΝΑΖΕ ΤΑΥΤΟΛΟΓΙΑΙ es el siguiente: Leemos las frases de la página de la izquierda (frases griegas).
Διαβάστε περισσότεραTEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS
TEMA 6.- BIMLÉCULAS RGÁNICAS IV: ÁCIDS NUCLEICS A.- Características generales de los Ácidos Nucleicos B.- Nucleótidos y derivados nucleotídicos El esqueleto covalente de los ácidos nucleicos: el enlace
Διαβάστε περισσότεραEL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS
EL ARTÍCULO Masculino Femenino Neutro Nominativo ὁ ἡ τό Acusativo τόν τήν τό Genitivo τοῦ τῆς τοῦ Dativo τῷ τῇ τῷ Nominativo οἱ αἱ τά Acusativo τούς τάς τά Genitivo τῶν τῶν τῶν Dativo τοῖς ταῖς τοῖς PRIMERA
Διαβάστε περισσότεραΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ
Διαβάστε περισσότεραΠΡΟΘΕΣΕΙΣ (1): a, de, en, desde, desde hace/hacía
27 ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ (1): a, de, en, desde, desde hace/hacía Οι προθέσεις χρησιμοποιούνται για να συνδέσουν λέξεις ή φράσεις και δηλώνουν κάποια επιρρηματική σχέση. Είναι άκλιτες λέξεις και μπαίνουν πριν από ονόματα,
Διαβάστε περισσότερα1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS.
TEMA 3: 1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS. a) Morfología nominal: 1ª (femeninos) y 2ª declinaciones (masculinos). b) Morfología verbal:
Διαβάστε περισσότεραEL MOVIMIE TO DEL U IVERSO Y SUS CARACTERÍSTICAS E LA COSMOLOGÍA DE PLATÓ
EL MOVIMIE TO DEL U IVERSO Y SUS CARACTERÍSTICAS E LA COSMOLOGÍA DE PLATÓ Resumen Se analiza la constitución del universo tal como es desarrollado en los diálogos de Platón Parménides, Timeo y Teeteto.
Διαβάστε περισσότεραΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3)
ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα
Διαβάστε περισσότεραRoma* Turquía Jerusalén*
Roma* Turquía Jerusalén* Éfeso * Colosas Valle Licos Laodicea = Centro Bancario Hierápolis = Aguas Termales Colosas = Antigua, más pequeña, Al lado del camino Industria languidece Valle Licos Nativos de
Διαβάστε περισσότεραΠροσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Συγχαρητήρια για ένα
Διαβάστε περισσότεραΠροσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο
Διαβάστε περισσότεραM14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX
M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX 22142045 MODERN GREEK A: LANGUAGE AND LITERATURE HIGHER LEVEL PAPER 1 GREC MODERNE A : LANGUE ET LITTÉRATURE NIVEAU SUPÉRIEUR ÉPREUVE 1 GRIEGO MODERNO A: LENGUA Y LITERATURA
Διαβάστε περισσότεραPREPARACIÓN EN LA ESCUELA LIBRO DEL PROFESOR PARA EL EXAMEN PREPARÁNDONOS PARA EL NIVEL A (A1&A2) EXAMEN DE ESPAÑOL
A PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN EN LA ESCUELA PREPARÁNDONOS PARA EL NIVEL A (&) EXAMEN DE ESPAÑOL LIBRO DEL PROFESOR Το έντυπο αυτό δημιουργήθηκε στο πλαίσιο της Πράξης: «Διαφοροποιημένες και Διαβαθμισμένες
Διαβάστε περισσότεραProblemas resueltos del teorema de Bolzano
Problemas resueltos del teorema de Bolzano 1 S e a la fun ción: S e puede af irm a r que f (x) está acotada en el interva lo [1, 4 ]? P or no se r c ont i nua f (x ) e n x = 1, la f unció n no e s c ont
Διαβάστε περισσότερα-νω. - νω. -σκω. - σκω
TEMA DE PRESENTE -1- PRESENTES TEMÁTICOS ATEMÁTICOS RADICALES SUFIJADOS RADICALES SUFIJADOS SIN -νω SIN -ν -µι -ν -µαι CON - νω -σκω CON -νη-µι -ν -µαι - σκω - A) Temáticos radicales sin reduplicación
Διαβάστε περισσότεραMARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN
IB DIPLOMA PROGRAMME PROGRAMME DU DIPLÔME DU BI PROGRAMA DEL DIPLOMA DEL BI M06/2/ABMGR/SP1/GRE/TZ0/XX/M MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN May / mai / mayo 2006 MODERN GREEK / GREC
Διαβάστε περισσότεραAlejandro de Afrodisia y el problema de la instrumentalidad de la lógica. Notas sobre in A. Pr. 2, *
Alejandro de Afrodisia y el problema de la instrumentalidad de la lógica. Notas sobre in A. Pr. 2, 22-33. * Alexander of Aphrodisias and the problem of instrumentality of logic. Notes on in A. Pr. 2, 22-33
Διαβάστε περισσότεραLos nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ ὄντα, φύσις y οὐρανός
[49-66] ISSN 2362-4841 (en línea) / ISSN 0325-1721 (impresa) Anales de Filología Clásica /28 (2015) 49 Los nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ
Διαβάστε περισσότεραΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΕΣ ΧΡΟΝΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ
55 ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΕΣ ΧΡΟΝΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ Οι δευτερεύουσες χρονικές προτάσεις φανερώνουν πότε γίνεται αυτό που δηλώνεται στην κύρια πρόταση: Te llamaré cuando pueda Cuando pueda, te llamaré es correcta la partición
Διαβάστε περισσότεραEl significado de las declaraciones YO SOY en la Biblia
El significado de las declaraciones YO SOY en la Biblia por el Dr Trevor R Allin www.livingwater-spain.com 2017 Trevor R Allin www.livingwater-spain.com Traducciones de la Biblia a las que se hace referencia:
Διαβάστε περισσότεραΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ
ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Α. ΑΠΟ ΟΣΗ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Χωρίς πράσινο, δεν υπάρχει ποιότητα ζωής. Έχουµε ανάγκη αυτή τη σχέση µε τη φύση γιατί η µη ύπαρξη της,
Διαβάστε περισσότεραΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΑ. Innovación y simplicidad
pro ima pro ima Innovación y simplicidad PROXIMA es la última innovación de Serrature Meroni, un producto diseñado tanto para aquellos que ya disponen de un pomo PremiApri Meroni en su puerta, como para
Διαβάστε περισσότεραTEOFRASTO. METAF SICA THEOPHRASTUS. METAPHYSICS
Ttradução INTRODUÇÃO TEOFRASTO. METAF SICA THEOPHRASTUS. METAPHYSICS TRADUÇ O DE DAVID TORRIJOS-CASTRILLEJO * Presentamos una nueva traducción del breve opúsculo de Teofrasto conocido por el nombre de
Διαβάστε περισσότεραUnos cambios de la pronunciación
Unos cambios de la pronunciación desde griego moderno al griego clásico (según Erasmo) por El profesor Don Potter Cambios de la pronunciación recomendados de parte del Maestro Don Potter para El Griego
Διαβάστε περισσότεραEJEMPLIFICACIÓN REFORMULATIVA Y EJEMPLIFICACIÓN ARGUMENTATIVA EN GRIEGO ANTIGUO: UN ESTUDIO DE CORPUS BASADO EN LA REPÚBLICA DE PLATÓN
EJEMPLIFICACIÓN REFORMULATIVA Y EJEMPLIFICACIÓN ARGUMENTATIVA EN GRIEGO ANTIGUO: UN ESTUDIO DE CORPUS BASADO EN LA REPÚBLICA DE PLATÓN Rodrigo Verano Universidad de Sevilla rverano@us.es EXEMPLIFICATION
Διαβάστε περισσότεραdr 1...dp N exp [ βh ({p}, {r})], (1) p 2 i 2m +Φ(r 1,..., r N ). (2) Z id = N!Λ 3N Z = Q(N,V,T). (6) Z = Z id
Física de Líquidos L. Mederos Instituto de Ciencia de Materiales de Madrid Consejo Superior de Investigaciones Científicas 5 de abril de 2004 Índice. Descripción microscópica de un líquido. 2.. Conceptos
Διαβάστε περισσότεραVentiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice de aluminio.
HCH HCT HCH HCT Ventiladores helicoidales murales o tubulares, de gran robustez Ventiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice
Διαβάστε περισσότεραREFLEXIONES SOBRE LA LENGUA DEL DRAMA SATÍRICO
HVMANITAS-Vo\. LII (2000) A. LÓPEZ ElRE Universidad de Salamanca REFLEXIONES SOBRE LA LENGUA DEL DRAMA SATÍRICO A os amigos e colegas do Instituto de Esludos Clássicos da Universidade de Coimbra. Abstract:
Διαβάστε περισσότεραAlberto Bernabé Pajares - Universidad Complutense (España) IUCCRR
- Universidad Complutense (España) IUCCRR albernab@ucm.es 1 En torno a la φύσις. Qué entendían φυσικός? * On φύσις. What did the Greeks understand by φυσικός? * BERNABÉ PAJARES, A. (2017). En torno φυσικός?.
Διαβάστε περισσότεραΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ----- ΕΝΙΑΙΟΣ ΙΟΙΚΗΤΙΚΟΣ ΤΟΜΕΑΣ Π/ΘΜΙΑΣ & /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ /ΝΣΗ ΣΠΟΥ ΩΝ /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΤΜΗΜΑ Α Βαθµός Ασφαλείας: Να διατηρηθεί
Διαβάστε περισσότεραΑιτήσεις Συστατική Επιστολή
- Εισαγωγή Distinguido Señor: Αγαπητέ κύριε, Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Distinguida Señora: Αγαπητή κυρία, Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο
Διαβάστε περισσότεραΑιτήσεις Συστατική Επιστολή
- Εισαγωγή Αγαπητέ κύριε, Distinguido Señor: Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Αγαπητή κυρία, Distinguida Señora: Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο
Διαβάστε περισσότεραAcercamientos al vocablo λóγος en el Comentario a Juan de Orígenes 1. Fernando Soler
Teología y Vida, 55/2 (2014), 287-299 287 Acercamientos al vocablo λóγος en el Comentario a Juan de Orígenes 1 Fernando Soler FACULTAD DE TEOLOGÍA PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE fasoler@uc.cl
Διαβάστε περισσότεραYANNIS RITSOS LA CASA MUERTA. traducción del griego de selma ancira. barcelona 2009. acantilado
YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA traducción del griego de selma ancira barcelona 2009 acantilado título original Το νεκρό σπίτι Publicado por: acantilado Quaderns Crema, S. A. U. Muntaner, 462-08006 Barcelona
Διαβάστε περισσότεραC. J. Ruijgh, Le Spectacle des lettres, comédie de Callias (Athénée X 453c-455b), Mnemosyne 54.3 (2001), 257-335, esp. 300-15.
S. Douglas Olson, Athenaeus, The Learned Banqueters, vol. V (Books 10.420e-11), Cambridge (Mass.) London: Harvard University Press, 2009, xii + 512 pp., ISBN 978-0-674-99632-8. Al igual que nuestra reseña
Διαβάστε περισσότεραPRUEBA INICIAL DE CLASIFICACIÓN CURSO Documento para adjuntar a la Solicitud de plaza
PRUEBA INICIAL DE CLASIFICACIÓN CURSO 2017-18 Documento para adjuntar a la Solicitud de plaza Yo con DNI, número de teléfono y dirección de correo electrónico, solicitante del idioma, nivel, declaro bajo
Διαβάστε περισσότερα