Σοφοκλέους Ἀντιγόνη. Antigone di Sofocle ΤΑ ΤΟΥ ΔΡΑΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣΩΠΑ PERSONAGGI

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Σοφοκλέους Ἀντιγόνη. Antigone di Sofocle ΤΑ ΤΟΥ ΔΡΑΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣΩΠΑ PERSONAGGI"

Transcript

1 Σοφοκλέους ΤΑ ΤΟΥ ΔΡΑΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣΩΠΑ ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΙΣΜΗΝΗ ΧΟΡΟΣ ΦΗΒΑΙΩΝ ΓΕΡΟΝΤΩΝ ΚΡΕΩΝ ΦΥΛΑΞ ΑΙΜΩΝ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ ΑΓΓΕΛΟΣ ΕΥΡΥΔΙΚΗ ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ Antigone di Sofocle PERSONAGGI ANTIGONE ISMENE CORO DI VECCHI TEBANI CREONTE GUARDIA EMONE TIRESIA NUNZIO EURIDICE Davanti al palazzo reale di Tebe. E l ora prima dell alba. Entrano ANTIGONE e ISMENE ὦ κοινὸν αὐτάδελφον ς κάρα, ἆρ οἶσθ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ Οἰδίπου κακῶν ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ; οὐδὲν γὰρ οὔτ ἀλγεινὸν οὔτ ἄτης ἄτερ οὔτ αἰσχρὸν οὔτ ἄτιμόν ἐσθ, ὁποῖον οὐ 5 τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπ ἐγὼ κακῶν. καὶ νῦν τί τοῦτ αὖ φασι πανδήμῳ πόλει κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως; ἔχεις τι κεἰσήκουσας; ἤ σε λανθάνει πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά 10 ἐμοὶ μὲν οὐδεὶς μῦθος, φίλων οὔθ ἡδὺς οὔτ ἀλγεινὸς ἵκετ ἐξ ὅτου δυοῖν ἀδελφοῖν ἐστερήθημεν δύο, μιᾷ θανόντοιν ἡμέρᾳ διπλῇ χερί ἐπεὶ δὲ φροῦδός ἐστιν Ἀργείων στρατὸς 15 ἐν νυκτὶ τῇ νῦν, οὐδὲν οἶδ ὑπέρτερον, οὔτ εὐτυχοῦσα μᾶλλον οὔτ ἀτωμένη. ᾔδη καλῶς, καί σ ἐκτὸς αὐλείων πυλῶν τοῦδ οὕνεκ ἐξέπεμπον, ὡς μόνη κλύοις. ANTIGONE: Sorella, consanguinea, Ismene carissima, conosci sventura, fra quante hanno origine da Edipo, che a noi due sopravvissute Zeus risparmierà? No, non c è dolore o rovina, non c è vergogna o disonore che io non abbia riconosciuto nei miei, nei tuoi mali. E ora cos è mai questo editto, che il generale a quanto dicono, ha proclamato or ora per tutta la città? Ne sei al corrente? Hai udito qualcosa? O ignori le insidie che i nostri nemici tramano contro chi ci è caro? ISMENE: Nessuna notizia mi è giunta, Antigone, dei nostri cari, né lieta né triste, da quando noi due abbiamo perduto i nostri due fratelli, caduti nello stesso giorno l uno per mano dell altro. Nient altro so, che mi rallegri o mi rattristi, dopo che l arma argiva, nel corso di questa notte è fuggita. ANTIGONE: Lo prevedevo; e perciò ti ho fatto chiamare fuori dal palazzo, perché tu sola mi udissi. ISMENE: Di che si tratta? Un pensiero, 1

2 τί δ ἔστι; δηλοῖς γάρ τι καλχαίνουσ ἔπος 20 οὐ γὰρ τάφου νῷν τὼ κασιγνήτω τὸν μὲν προτίσας, τὸν δ ἀτιμάσας ἔχει; Ἐτεοκλέα μέν, ὡς λέγουσι, σὺν δίκης χρήσει δικαίᾳ καὶ νόμου κατὰ χθονὸς ἔκρυψε τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς 25 τὸν δ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί τινα, ἐᾶν δ ἄκλαυτον, ἄταφον, οἰωνοῖς γλυκὺν θησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς. 30 τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ κἀμοί, λέγω γὰρ κἀμέ, κηρύξαντ ἔχειν, καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσιν σαφῆ προκηρύξοντα, καὶ τὸ πρᾶγμ ἄγειν οὐχ ὡς παρ οὐδέν, ἀλλ ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ,35 φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει. οὕτως ἔχει σοι ταῦτα, καὶ δείξεις τάχα εἴτ εὐγενὴς πέφυκας εἴτ ἐσθλῶν κακή. τί δ, ὦ ταλαῖφρον, εἰ τάδ ἐν τούτοις, ἐγὼ λύουσ ἂν ἢ φάπτουσα προσθείμην πλέον; 40 εἰ ξυμπονήσεις καὶ ξυνεργάσει σκόπει. ποῖόν τι κινδύνευμα; ποῦ γνώμης ποτ εἰ; εἰ τὸν νεκρὸν ξὺν τῇδε κουφιεῖς χερί. ἢ γὰρ νοεῖς θάπτειν σφ, ἀπόρρητον πόλει; τὸν γοῦν ἐμὸν καὶ τὸν σόν ἢν σὺ μὴ θέλῃς 45 ἀδελφόν οὐ γὰρ δὴ προδοῦσ ἁλώσομαι. ὦ σχετλία, Κρέοντος ἀντειρηκότος; ἀλλ οὐδὲν αὐτῷ τῶν ἐμῶν μ εἴργειν μέτα. οἴμοι. φρόνησον, ὦ κασιγνήτη, πατὴρ evidentemente, ti turba. ANTIGONE: Sì, è così. Dei due nostri fratelli, Creonte ha forse deciso di concedere all uno onorata sepoltura e di lasciare l altro indegnamente insepolto? Etocle, dicono, ritenendo giusto trattarlo secondo nome rituali, lo ha fato seppellire, perché avesse onore fra i morti sotterranei; ma il cadavere del misero Polinice ha ordinato, si dice, che nessun cittadino lo seppelisca e lo pianga, bensì che sia lasciato illacrimato, insepolto, tesoro agognato, per soddisfare la fame degli uccelli all erta nel cielo. Tale dicono è l editto che il buon Creonte ha proclamato per te e per me -per me dico! E sta per venire egli stesso ad annunciare apertamente il suo divieto a chi ancora lo ignora. Non prende la cosa alla leggera: a danno dei trasgressori è prevista la morte per pubblica lapidazione. Questi sono i fatti: e ora mostrerai se sei nata nobile o non sei altro che la figlia degenere dei nobili genitori. ISMENE: Ma se le cose stanno così, mia povera sorella, che vantaggio ne avrei ad agire o non agire? ANTIGONE: Ti vuoi impegnare? Intendi aiutarmi? Decidi. ISMENE: In quale impresa? A cosa pensi? ANTIGONE: Aiuterai questa mia mano a sollevare il cadavere? ISMENE: Vuoi seppellirlo, infrangendo il pubblico divieto? ANTIGONE: Sì, anche tu ti rifiuti, seppellirò mio fratello.e tuo: nessuno dirà che l ho tradito. ISMENE: Come, temeraria, se Creonte lo vieta? ANTIGONE: Non ha il diritto di separarmi dai miei. ISMENE: Ahimé! Pensa sorella, a nostro padre: perì nell infamia, quando la 2

3 ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τ ἀπώλετο, 50 πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων διπλᾶς ὄψεις ἀράξας αὐτὸς αὐτουργῷ χερί. ἔπειτα μήτηρ καὶ γυνή, διπλοῦν ἔπος, πλεκταῖσιν ἀρτάναισι λωβᾶται βίον τρίτον δ ἀδελφὼ δύο μίαν καθ ἡμέραν 55 αὐτοκτονοῦντε τὼ ταλαιπώρω μόρον κοινὸν κατειργάσαντ ἐπαλλήλοιν χεροῖν. νῦν δ αὖ μόνα δὴ νὼ λελειμμένα σκόπει ὅσῳ κάκιστ ὀλούμεθ, εἰ νόμου βίᾳ ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν. 60 ἀλλ ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο μὲν γυναῖχ ὅτι ἔφυμεν, ὡς πρὸς ἄνδρας οὐ μαχουμένα. ἔπειτα δ οὕνεκ ἀρχόμεσθ ἐκ κρεισσόνων, καὶ ταῦτ ἀκούειν κἄτι τῶνδ ἀλγίονα. ἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς 65 ξύγγνοιαν ἴσχειν, ὡς βιάζομαι τάδε, τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα. οὔτ ἂν κελεύσαιμ οὔτ ἄν, εἰ θέλοις ἔτι πράσσειν, ἐμοῦ γ ἂν ἡδέως δρῴης μέτα. 70 ἀλλ ἴσθ ὁποῖά σοι δοκεῖ, κεῖνον δ ἐγὼ θάψω καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν. φίλη μετ αὐτοῦ κείσομαι, φίλου μέτα, ὅσια πανουργήσασ. ἐπεὶ πλείων χρόνος ὃν δεῖ μ ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε. 75 ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι σοὶ δ, εἰ δοκεῖ, τὰ τῶν θεῶν ἔντιμ ἀτιμάσασ ἔχε. ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι, τὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος. σὺ μὲν τάδ ἂν προὔχοι ἐγὼ δὲ δὴ τάφον80 χώσουσ ἀδελφῷ φιλτάτῳ πορεύσομαι. οἴμοι ταλαίνης, ὡς ὑπερδέδοικά σου. μὴ μοῦ προτάρβει τὸν σὸν ἐξόρθου πότμον. ἀλλ οὖν προμηνύσῃς γε τοῦτο μηδενὶ τοὔργον, κρυφῇ δὲ κεῦθε, σὺν δ αὔτως ἐγώ.85 scoperta delle proprie colpe lo spinse a trafiggersi le pupille con le sue stesse mani. Pensa a sua madre, e sposa, due nomi in uno: si tolse la vita con un cappio. E pensa ai due nostri sciagurati fratelli, che nello stesso giorno la stessa morte l un l altro si diedero. E ora noi, che siamo rimaste sole, considera la fine miserabile che faremo se, violando la legge, trasgrediremo, l autorità e di decreti dei capi. No, dobbiamo ricordarsi che siamo due donne, incapaci di tenere testa a degli uomini; e poi che siamo governate dai più forti e quindi è nostro dovere obbedire a questi ordini, e ad altri ancora più ingrati. Perciò io chiedo agli spiriti dei morti di perdonarmi in quanto subisco violenza; ma obbedirò a chi detiene il potere. Agire al di là dei propri limiti è assolutamente insensato. ANTIGONE: Non cercherò più il tuo aiuto e anche se in futuro ti deciderai ad agire, non gradirò la tua collaborazione. Resta pure quale vuoi essere: è bello per me morire in questa impresa. Cara a lui che mi è caro giacerò, per un santo crimine perché ben più a lungo dovrò essere cara ai morti che ai vivi. Laggiù infatti riposerò per sempre: ma, se credi, disonora ciò che fra gli dèi ha onore. ISMENE: Non è una questione di principi: semplicemente, non ho la forza di agire sfidando la città. ANTIGONE: Cerca pure dei pretesti: io andrò a cospargere di terra il fratello che amo. ISMENE: Ah, infelice, come tremo per te! ANTIGONE: Non darti pena per me: metti in salvo il tuo destino. ISMENE: Almeno non rivelare a nessuno il tuo piano, ma tienilo nascosto come farò io. ANTIGONE: No gridalo alto: tanto più mi 3

4 οἴμοι, καταύδα πολλὸν ἐχθίων ἔσει σιγῶσ, ἐὰν μὴ πᾶσι κηρύξῃς τάδε. θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις. ἀλλ οἶδ ἀρέσκουσ οἷς μάλισθ ἁδεῖν με χρή. εἰ καὶ δυνήσει γ ἀλλ ἀμηχάνων ἐρᾷς. 90 οὐκοῦν, ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι. ἀρχὴν δὲ θηρᾶν οὐ πρέπει τἀμήχανα. εἰ ταῦτα λέξεις, ἐχθαρεῖ μὲν ἐξ ἐμοῦ, ἐχθρὰ δὲ τῷ θανόντι προσκείσει δίκῃ. ἀλλ ἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ δυσβουλίαν 95 παθεῖν τὸ δεινὸν τοῦτο πείσομαι γὰρ οὐ τοσοῦτον οὐδὲν ὥστε μὴ οὐ καλῶς θανεῖν. ἀλλ εἰ δοκεῖ σοι, στεῖχε τοῦτο δ ἴσθ ὅτι ἄνους μὲν ἔρχει, τοῖς φίλοις δ ὀρθῶς φίλη. sarai odiosa col tuo silenzio, se non lo proclamerai davanti a tutti. ISMENE: Tu hai un cuore ardente per un azione agghiacciante. ANTIGONE: Ma so di piacere a quelli a cui è mio obbligo piacere. ISMENE: Certo, se ne avrai la possibilità, ma tu brami l impossibile. ANTIGONE: Bene, appena le forze mi mancheranno desisterò. ISMENE: Ma in ogni caso non si dovrebbe tentare l impossibile. ANTIGONE: Se tu parlerai così io ti odierò e giustamente sarai in odio al defunto. Basta: lascia che io, con la mia dissennatezza affronti questo rischio. Almeno non mi toccherà una morte ignobile. ISMENE: E allora va se credi; ma sappi che fino in fondo cara ai tuoi cari sarai, anche se folle. (Escono.) (Entra il CORO, formato da vecchi Tebani.) ἀκτὶς ἀελίου, τὸ κάλ- 100 λιστον ἑπταπύλῳ φανὲν Θήβᾳ τῶν προτέρων φάος, ἐφάνθης ποτ, ὦ χρυσέας ἁμέρας βλέφαρον, Διρκαίων ὑπὲρ ῥεέθρων μολοῦσα, 105 τὸν λεύκασπιν Ἀργόθεν ἐκβάντα φῶτα πανσαγίᾳ φυγάδα πρόδρομον ὀξυτέρῳ κινήσασα χαλινῷ ὃς ἐφ ἡμετέρᾳ γᾷ Πολυνείκους 110 ἀρθεὶς νεικέων ἐξ ἀμφιλόγων ὀξέα κλάζων ἀετὸς εἰς γᾶν ὣς ὑπερέπτα, λευκῆς χιόνος πτέρυγι στεγανός, πολλῶν μεθ ὅπλων 115 ξύν θ ἱπποκόμοις κορύθεσσιν. CORO Raggio del sole, tu che sei la luce più bella fra quante mai sfolgorarono su Tebe setteporte, finalmente hai brillato, occhio del giorno dorato, levandoti sulle correnti dircee, e il guerriero venuto in completa armatura in candido scudo dalla terra dell'inaco, col morso più bruciante spronasti a fuga rapinosa. Contro la nostra terra lo guidò Polinice, da contese ambigue esaltato; e in alto volò verso il nostro suolo, come aquila che lancia acute grida, d'ala candida coperto, 4

5 στὰς δ ὑπὲρ μελάθρων φονώσαισιν ἀμφιχανὼν κύκλῳ λόγχαις ἑπτάπυλον στόμα ἔβα, πρίν ποθ ἁμετέρων αἱμάτων γένυσιν πλησθῆναί τε καὶ στεφάνωμα πύργων 120 πευκάενθ Ἥφαιστον ἑλεῖν. τοῖος ἀμφὶ νῶτ ἐτάθη πάταγος Ἄρεος, ἀντιπάλῳ δυσχείρωμα δράκοντος. 125 Ζεὺς γὰρ μεγάλης γλώσσης κόμπους ὑπερεχθαίρει, καὶ σφας ἐσιδὼν πολλῷ ῥεύματι προσνισσομένους χρυσοῦ καναχῆς ὑπεροπλίαις, 130 παλτῷ ῥιπτεῖ πυρὶ βαλβίδων ἐπ ἄκρων ἤδη νίκην ὁρμῶντ ἀλαλάξαι. ἀντιτύπᾳ δ ἐπὶ γᾷ πέσε τανταλωθεὶς πυρφόρος, ὃς τότε μαινομένᾳ ξὺν ὁρμᾷ 135 βακχεύων ἐπέπνει ῥιπαῖς ἐχθίστων ἀνέμων. εἶχε δ ἄλλᾳ τὰ μέν, ἄλλα δ ἐπ ἄλλοις ἐπενώμα στυφελίζων μέγας Ἄρης δεξιόσειρος. 140 ἑπτὰ λοχαγοὶ γὰρ ἐφ ἑπτὰ πύλαις ταχθέντες ἴσοι πρὸς ἴσους ἔλιπον Ζηνὶ τροπαίῳ πάγχαλκα τέλη, πλὴν τοῖν στυγεροῖν, ὣ πατρὸς ἑνὸς μητρός τε μιᾶς φύντε καθ αὑτοῖν 145 δικρατεῖς λόγχας στήσαντ ἔχετον κοινοῦ θανάτου μέρος ἄμφω. ἀλλὰ γὰρ ἁ μεγαλώνυμος ἦλθε Νίκα τᾷ πολυαρμάτῳ ἀντιχαρεῖσα Θήβᾳ, ἐκ μὲν δὴ πολέμων 150 τῶν νῦν θέσθαι λησμοσύναν, θεῶν δὲ ναοὺς χοροῖς παννυχίοις πάντας ἐπέλθωμεν, ὁ Θήβας δ ἐλελίχθων Βάκχιος ἄρχοι. con armi molte ed elmi d'equina criniera. Sopra le case ristette e con lance assetate di sangue sui sette sbocchi della cinta la mascella spalancò, ma fuggì prima che le fauci nel nostro sangue saziasse e il fuoco resinoso avvampasse la corona turrita: tale attorno al suo dorso dilagò fragore di Ares, prova insuperabile per il nemico del serpente. Zeus ha in odio i vanti di lingua superba. Avanzare li vide in corrente copiosa orgogliosi dell'oro sonante e brandita la folgore colpì colui che in cima agli spalti già d'intonare smaniava il grido della vittoria. Fulminato cadde in un tonfo il guerriero che prima, la torcia in mano, soffiava deliranti raffiche d'odio. Così rovinò. Altri Ares percosse, nostro alleato, destino avverso apprestando. A sette porte sette capi pari contro pari lasciarono a Zeus che fuga il nemico tributi di bronzo; non così i due sventurati, che dallo stesso padre e dalla stessa madre generati l'un contro l'altro levarono le duplici aste vittoriose e ugual parte di morte han conquistato. Eppure Nike è venuta, al grido gioioso ha risposto di Tebe fiorente di carri: e dunque godiamo l'oblio dell'ultima lotta e ai templi tutti degli dèi con danze notturne muoviamo 5

6 e Bacco ci guidi, che scuote il suolo tebano. ἀλλ ὅδε γὰρ δὴ βασιλεὺς χώρας, 155 ὁ Μενοικέως [ἄρχων] νεοχμὸς νεαραῖσι θεῶν ἐπὶ συντυχίαις χωρεῖ, τίνα δὴ μῆτιν ἐρέσσων, ὅτι σύγκλητον τήνδε γερόντων προὔθετο λέσχην, 160 κοινῷ κηρύγματι πέμψας;161b CORIFEO Ma ecco venire il sovrano di Tebe, Creonte figlio di Meneceo, colui che ora è il nostro nuovo capo dopo le recenti fatali vicissitudini che gli dèi ci hanno mandato. Quale pensiero lo agita? Perché ha fissato questa riunione di anziani, facendo pervenire a tutti noi l'ordine di trovarci qui? (Entra CREONTE.) ἄνδρες, τὰ μὲν δὴ πόλεος ἀσφαλῶς θεοὶ πολλῷ σάλῳ σείσαντες ὤρθωσαν πάλιν. ὑμᾶς δ ἐγὼ πομποῖσιν ἐκ πάντων δίχα ἔστειλ ἱκέσθαι τοῦτο μὲν τὰ Λαΐου 165 σέβοντας εἰδὼς εὖ θρόνων ἀεὶ κράτη, τοῦτ αὖθις, ἡνίκ Οἰδίπους ὤρθου πόλιν, κἀπεὶ διώλετ, ἀμφὶ τοὺς κείνων ἔτι παῖδας μένοντας ἐμπέδοις φρονήμασιν. ὅτ οὖν ἐκεῖνοι πρὸς διπλῆς μοίρας μίαν 170 καθ ἡμέραν ὤλοντο παίσαντές τε καὶ πληγέντες αὐτόχειρι σὺν μιάσματι, ἐγὼ κράτη δὴ πάντα καὶ θρόνους ἔχω γένους κατ ἀγχιστεῖα τῶν ὀλωλότων. ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν 175 ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην, πρὶν ἂν ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ. ἐμοὶ γὰρ ὅστις πᾶσαν εὐθύνων πόλιν μὴ τῶν ἀρίστων ἅπτεται βουλευμάτων ἀλλ ἐκ φόβου του γλῶσσαν ἐγκλῄσας ἔχει 180 κάκιστος εἶναι νῦν τε καὶ πάλαι δοκεῖ καὶ μεῖζον ὅστις ἀντὶ τῆς αὑτοῦ πάτρας φίλον νομίζει, τοῦτον οὐδαμοῦ λέγω. ἐγὼ γάρ, ἴστω Ζεὺς ὁ πάνθ ὁρῶν ἀεί, οὔτ ἂν σιωπήσαιμι τὴν ἄτην ὁρῶν 185 στείχουσαν ἀστοῖς ἀντὶ τῆς σωτηρίας, οὔτ ἂν φίλον ποτ ἄνδρα δυσμενῆ χθονὸς θείμην ἐμαυτῷ, τοῦτο γιγνώσκων ὅτι CREONTE Gli dèi, o Tebani, hanno risollevato la città, dopo averla scossa con violente mareggiate. Ho inviato messaggeri per convocarvi qui, voi soli fra tutti, in primo luogo perché so come avete costantemente onorato l'autorità regale di Laio, e in seguito di Edipo, quando prese il governo della città, e poi, dopo la sua morte, siete rimasti saldamente leali ai loro figli. Ed ora che essi per duplice destino nello stesso giorno sono caduti, uccisori e uccisi con empio fratricidio, sono io che per la stretta parentela coi morti detengo il trono e il potere assoluto. È impossibile penetrare a fondo anima intelligenza carattere di un uomo, se costui non ha rivelato se stesso nell'esercizio del potere e delle leggi. Per me chi governa lo Stato senza attenersi alle decisioni più giuste, ma tiene la bocca chiusa per qualche paura, non da ora io lo stimo un essere spregevole; e parimenti non ho nessuna considerazione per chi tiene un amico in maggior conto della propria patria. No, io non potrei tacere - mi sia testimone Zeus che tutto vede - se mi accorgessi che la rovina, e non già la salvezza, attende i cittadini, né potrei considerare amico mio un nemico della patria, perché so bene che 6

7 ἥδ ἐστὶν ἡ σῴζουσα καὶ ταύτης ἔπι πλέοντες ὀρθῆς τοὺς φίλους ποιούμεθα. 190 τοιοῖσδ ἐγὼ νόμοισι τήνδ αὔξω πόλιν, καὶ νῦν ἀδελφὰ τῶνδε κηρύξας ἔχω ἀστοῖσι παίδων τῶν ἀπ Οἰδίπου πέρι Ἐτεοκλέα μέν, ὃς πόλεως ὑπερμαχῶν ὄλωλε τῆσδε, πάντ ἀριστεύσας δόρει, 195 τάφῳ τε κρύψαι καὶ τὰ πάντ ἀφαγνίσαι ἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς. τὸν δ αὖ ξύναιμον τοῦδε, Πολυνείκη λέγω, ὃς γῆν πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς φυγὰς κατελθὼν ἠθέλησε μὲν πυρὶ 200 πρῆσαι κατ ἄκρας, ἠθέλησε δ αἵματος κοινοῦ πάσασθαι, τοὺς δὲ δουλώσας ἄγειν, τοῦτον πόλει τῇδ ἐκκεκήρυκται τάφῳ μήτε κτερίζειν μήτε κωκῦσαί τινα, ἐᾶν δ ἄθαπτον καὶ πρὸς οἰωνῶν δέμας 205 καὶ πρὸς κυνῶν ἐδεστὸν αἰκισθέν τ ἰδεῖν. τοιόνδ ἐμὸν φρόνημα, κοὔποτ ἔκ γ ἐμοῦ τιμὴν προέξουσ οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων ἀλλ ὅστις εὔνους τῇδε τῇ πόλει, θανὼν καὶ ζῶν ὁμοίως ἐξ ἐμοῦ τιμήσεται. 210 σοὶ ταῦτ ἀρέσκει, παῖ Μενοικέως Κρέον, τὸν τῇδε δύσνουν κἀς τὸν εὐμενῆ πόλει νόμῳ δὲ χρῆσθαι παντί που πάρεστί σοι καὶ τῶν θανόντων χὠπόσοι ζῶμεν πέρι. ὡς ἂν σκοποὶ νῦν εἴτε τῶν εἰρημένων. 215 νεωτέρῳ τῳ τοῦτο βαστάζειν πρόθες. ἀλλ εἴσ ἑτοῖμοι τοῦ νεκροῦ γ ἐπίσκοποι. τί δῆτ ἂν ἄλλο τοῦτ ἐπεντέλλοις ἔτι; τὸ μὴ πιχωρεῖν τοῖς ἀπιστοῦσιν τάδε. οὔκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ. 220 καὶ μὴν ὁ μισθός γ, οὗτος ἀλλ ὑπ ἐλπίδων proprio ad essa dobbiamo la nostra salvezza e che solo navigando su uno Stato prospero possiamo assicurarci dei veri amici. Sono questi i princìpi in base ai quali farò grande questa città. In pieno accordo con essi è l'editto che ora ho proclamato per tutti i cittadini riguardo ai figli di Edipo. Eteocle, che è morto combattendo per la nostra città, dopo aver dimostrato con le armi tutto il suo valore, sia calato in un sepolcro e riceva tutti i riti che accompagnano sotto terra gli eroi; quanto a suo fratello, a Polinice, che ritornò dall'esilio per mettere a ferro e fuoco la terra paterna e gli altari degli dèi indigeni, e bramò dissetarsi del sangue fraterno riducendo noi altri in schiavitù, si fa divieto a questa città che alcuno gli tributi esequie o lamenti, ma sia lasciato insepolto e sfigurato, pasto di uccelli e di cani. Questo è il mio pensiero. Mai da me i malvagi riceveranno più onore degli uomini giusti; ma io onorerò chi è devoto a questa città, da vivo e da morto. CORIFEO Tale a te piace che sia, figlio di Meneceo, la ricompensa Per il difensore e per il nemico di questa città. Certo tu hai il potere di adottare qualsiasi misura, sia verso i morti che verso i vivi. CREONTE Affinché ora sorvegliate l'esecuzione di questi ordini... CORIFEO Affida questo incarico a uno più giovane. CREONTE Ho già predisposto delle guardie per vigilare il cadi vere. CORIFEO E allora cos'altro ci ordini? CREONTE Di non metterti dalla parte dei ribelli. CORIFEO Nessuno è così folle da cercare la propria morte. CREONTE E appunto questo sarebbe il premio. Tante volte la speranza di un guadagno ha già perduto gli uomini. 7

8 ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν. Φύλαξ ἄναξ, ἐρῶ μὲν οὐχ ὅπως τάχους ὕπο δύσπνους ἱκάνω κοῦφον ἐξάρας πόδα. πολλὰς γὰρ ἔσχον φροντίδων ἐπιστάσεις, 225 ὁδοῖς κυκλῶν ἐμαυτὸν εἰς ἀναστροφήν ψυχὴ γὰρ ηὔδα πολλά μοι μυθουμένη τάλας, τί χωρεῖς οἷ μολὼν δώσεις δίκην; τλήμων, μενεῖς αὖ; κεἰ τάδ εἴσεται ἄλλου παρ ἀνδρός; πῶς σὺ δῆτ οὐκ ἀλγύνει; 230 τοιαῦθ ἑλίσσων ἤνυτον σχολῇ βραδύς. χοὔτως ὁδὸς βραχεῖα γίγνεται μακρά. τέλος γε μέντοι δεῦρ ἐνίκησεν μολεῖν σοί. κεἰ τὸ μηδὲν ἐξερῶ, φράσω δ ὅμως τῆς ἐλπίδος γὰρ ἔρχομαι δεδραγμένος, 235 τὸ μὴ παθεῖν ἂν ἄλλο πλὴν τὸ μόρσιμον. τί δ ἐστὶν ἀνθ οὗ τήνδ ἔχεις ἀθυμίαν; Φύλαξ φράσαι θέλω σοι πρῶτα τἀμαυτοῦ τὸ γὰρ πρᾶγμ οὔτ ἔδρασ οὔτ εἶδον ὅστις ἦν ὁ δρῶν, οὐδ ἂν δικαίως ἐς κακὸν πέσοιμί τι. 240 εὖ γε στοχάζει κἀποφάργνυσαι κύκλῳ τὸ πρᾶγμα δηλοῖς δ ὥς τι σημανῶν νέον. Φύλαξ τὰ δεινὰ γάρ τοι προστίθησ ὄκνον πολύν. οὔκουν ἐρεῖς ποτ, εἶτ ἀπαλλαχθεὶς ἄπει; Φύλαξ καὶ δὴ λέγω σοι. τὸν νεκρόν τις ἀρτίως 245 θάψας βέβηκε κἀπὶ χρωτὶ διψίαν κόνιν παλύνας κἀφαγιστεύσας ἃ χρή τί φής; τίς ἀνδρῶν ἦν ὁ τολμήσας τάδε; Φύλαξ οὐκ οἶδ ἐκεῖ γὰρ οὔτε του γενῇδος ἦν (Entra in scena una GUARDIA di quelle che erano state poste a sorveglianza del corpo di Polinice.) GUARDIA Mio sovrano, non posso dire d'esser giunto trafelato per la fretta, sollevando l'agile piede. Ho avuto infatti molte pause di meditazione e spesso per la via mi voltavo per tornare indietro. E quante volte la mente mi parlava dicendomi: «Stupido, perché ti affretti a pena sicura? - Disgraziato, non la smetterai di fermarti? La pagherai cara, se Creonte sarà informato da qualcun altro». Rimuginando questi pensieri, procedevo a rilento: così anche un breve tratto si fa lungo. Alla fine comunque ha prevalso l'idea di presentarmi a te, e anche se mi costerà caro, tuttavia parlerò: mi aggrappo alla speranza di non poter subire se non ciò che è scritto nel mio destino. CREONTE E perché ti senti tanto scoraggiato? GUARDIA Voglio parlarti innanzi tutto di ciò che mi riguarda: non sono stato io, non ho visto chi è stato: non sarebbe giusto, pertanto, che mi succedesse qualcosa. CREONTE Mi hai proprio letto nel pensiero, e così cerchi di gettarmi fumo negli occhi. Hai tutta l'aria di dovermi annunciare qualcosa di spiacevole. GUARDIA Certo le brutte notizie mettono in forte imbarazzo. CREONTE Insomma parla e poi togliti di mezzo. GUARDIA D'accordo. Qualcuno poco fa ha seppellito il cadavere. Poi è sparito dopo aver cosparso il corpo di arida polvere e avergli tributato gli onori rituali. CREONTE Come dici? Chi può aver osato tanto? GUARDIA Non so. Sul posto non appariva traccia di vanga o di zappa. Il terreno era 8

9 πλῆγμ, οὐ δικέλλης ἐκβολή. στύφλος δὲ γῆ 250 καὶ χέρσος, ἀρρὼξ οὐδ ἐπημαξευμένη τροχοῖσιν, ἀλλ ἄσημος οὑργάτης τις ἦν. ὅπως δ ὁ πρῶτος ἡμὶν ἡμεροσκόπος δείκνυσι, πᾶσι θαῦμα δυσχερὲς παρῆν. ὁ μὲν γὰρ ἠφάνιστο, τυμβήρης μὲν οὔ, 255 λεπτὴ δ, ἄγος φεύγοντος ὥς, ἐπῆν κόνις σημεῖα δ οὔτε θηρὸς οὔτε του κυνῶν ἐλθόντος, οὐ σπάσαντος ἐξεφαίνετο. λόγοι δ ἐν ἀλλήλοισιν ἐρρόθουν κακοί, φύλαξ ἐλέγχων φύλακα, κἂν ἐγίγνετο 260 πληγὴ τελευτῶς, οὐδ ὁ κωλύσων παρῆν. εἷς γάρ τις ἦν ἕκαστος οὑξειργασμένος, κοὐδεὶς ἐναργής, ἀλλ ἔφευγε μὴ εἰδέναι. ἦμεν δ ἑτοῖμοι καὶ μύδρους αἴρειν χεροῖν καὶ πῦρ διέρπειν καὶ θεοὺς ὁρκωμοτεῖν, 265 τὸ μήτε δρᾶσαι μήτε τῳ ξυνειδέναι τὸ πρᾶγμα βουλεύσαντι μηδ εἰργασμένῳ. τέλος δ ὅτ οὐδὲν ἦν ἐρευνῶσιν πλέον, λέγει τις εἷς, ὃ πάντας ἐς πέδον κάρα νεῦσαι φόβῳ προὔτρεψεν οὐ γὰρ εἴχομεν270 οὔτ ἀντιφωνεῖν οὔθ ὅπως δρῶντες καλῶς πράξαιμεν. ἦν δ ὁ μῦθος ὡς ἀνοιστέον σοὶ τοὔργον εἴη τοῦτο κοὐχὶ κρυπτέον. καὶ ταῦτ ἐνίκα, κἀμὲ τὸν δυσδαίμονα πάλος καθαιρεῖ τοῦτο τἀγαθὸν λαβεῖν. 275 πάρειμι δ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν, οἶδ ὅτι στέργει γὰρ οὐδεὶς ἄγγελον κακῶν ἐπῶν. ἄναξ, ἐμοί τοί, μή τι καὶ θεήλατον τοὔργον τόδ, ἡ ξύννοια βουλεύει πάλαι παῦσαι, πρὶν ὀργῆς καὶ μὲ μεστῶσαι λέγων, 280 μὴ φευρεθῇς ἄνους τε καὶ γέρων ἅμα. duro e asciutto, compatto, non solcato da ruote di carri. Il colpevole non aveva lasciato segni. E quando * prima sentinella diurna ci mostrò l'accaduto, fummo tutti presi da un penoso stupore. Il corpo era scomparso alla vista: non che fosse stato veramente sepolto, ma appariva coperto da un lieve strato di polvere, come se qualcuno avesse inteso evitare la contaminazione. Né si scorgeva traccia di fiera o di cane, che si fossero avvicinati e lo avessero dilaniato. Allora cominciarono a volare parole grosse: una guardia accusava l'altra, e stavamo per venire alle mani, anche perché nessuno ci avrebbe separati. Ciascuno di noi era per gli altri il solo colpevole, ma nessuno confessava, anzi tutti si dichiaravano all'oscuro del fatto. Eravamo pronti a impugnare ferri roventi, a passare attraverso il fuoco, a giurare per gli dèi di non aver commesso il crimine e neppure di essere complici di chi lo aveva progettato o di chi lo aveva realizzato. Alla fine, visto che la nostra indagine non era approdata a nulla, intervenne uno, che ci fece abbassare la testa per la paura: non avevamo niente da obiettargli, e d'altra parte non c'era da sperare in niente di buono seguendo il suo consiglio. Affermò che bisognava annunciarti l'accaduto, in ogni particolare. La proposta ebbe successo, e il sorteggio ha condannato proprio questo disgraziato a estrarre un premio così bello. Eccomi dunque arrivato, purtroppo per me... e anche per te, lo capisco: nessuno vuol bene a chi annuncia disgrazie. CORIFEO Ho subito provato il sospetto, mio sovrano, che il fatto sia voluto dagli dèi. CREONTE Taci, prima che le tue parole mi esasperino: cerca di non mostrarti vecchio e stupido nello stesso tempo. Non ti 9

10 λέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτὰ δαίμονας λέγων πρόνοιαν ἴσχειν τοῦδε τοῦ νεκροῦ πέρι. πότερον ὑπερτιμῶντες ὡς εὐεργέτην ἔκρυπτον αὐτόν, ὅστις ἀμφικίονας 285 ναοὺς πυρώσων ἦλθε κἀναθήματα καὶ γῆν ἐκείνων καὶ νόμους διασκεδῶν; ἢ τοὺς κακοὺς τιμῶντας εἰσορᾷς θεούς; οὔκ ἔστιν. ἀλλὰ ταῦτα καὶ πάλαι πόλεως ἄνδρες μόλις φέροντες ἐρρόθουν ἐμοί, 290 κρυφῇ κάρα σείοντες, οὐδ ὑπὸ ζυγῷ λόφον δικαίως εἶχον, ὡς στέργειν ἐμέ. ἐκ τῶνδε τούτους ἐξεπίσταμαι καλῶς παρηγμένους μισθοῖσιν εἰργάσθαι τάδε. οὐδὲν γὰρ ἀνθρώποισιν οἷον ἄργυρος 295 κακὸν νόμισμ ἔβλαστε. τοῦτο καὶ πόλεις πορθεῖ, τόδ ἄνδρας ἐξανίστησιν δόμων τόδ ἐκδιδάσκει καὶ παραλλάσσει φρένας χρηστὰς πρὸς αἰσχρὰ πράγματ ἵστασθαι βροτῶν πανουργίας δ ἔδειξεν ἀνθρώποις ἔχειν 300 καὶ παντὸς ἔργου δυσσέβειαν εἰδέναι. ὅσοι δὲ μισθαρνοῦντες ἤνυσαν τάδε, χρόνῳ ποτ ἐξέπραξαν ὡς δοῦναι δίκην. ἀλλ εἴπερ ἴσχει Ζεὺς ἔτ ἐξ ἐμοῦ σέβας, εὖ τοῦτ ἐπίστασ, ὅρκιος δέ σοι λέγω 305 εἰ μὴ τὸν αὐτόχειρα τοῦδε τοῦ τάφου εὑρόντες ἐκφανεῖτ ἐς ὀφθαλμοὺς ἐμούς, οὐχ ὑμὶν Ἅιδης μοῦνος ἀρκέσει, πρὶν ἂν ζῶντες κρεμαστοὶ τήνδε δηλώσηθ ὕβριν, ἵν εἰδότες τὸ κέρδος ἔνθεν οἰστέον 310 τὸ λοιπὸν ἁρπάζητε, καὶ μάθηθ ὅτι οὐκ ἐξ ἅπαντος δεῖ τὸ κερδαίνειν φιλεῖν. ἐκ τῶν γὰρ αἰσχρῶν λημμάτων τοὺς πλείονας ἀτωμένους ἴδοις ἂν ἢ σεσωσμένους. Φύλαξ εἰπεῖν τι δώσεις ἢ στραφεὶς οὕτως ἴω; 315 οὐκ οἶσθα καὶ νῦν ὡς ἀνιαρῶς λέγεις; Φύλαξ ἐν τοῖσιν ὠσὶν ἢ πὶ τῇ ψυχῇ δάκνει; permetto di affermare che gli dèi si prendono cura di questo cadavere. Forse lo hanno seppellito come premio per le sue benemerenze, lui che venne per dare alle fiamme templi e colonne e offerte votive, per devastare la loro terra, per infrangere le loro leggi? Quando mai gli dèi hanno reso onore ai malvagi? No, non è possibile. Ma già da tempo uomini di questa città, insofferenti al mio comando, levano contro di me queste proteste: nell'ombra scuotono la testa e non piegano il collo sotto il giogo, come sarebbe giusto, ma rifiutano di sottomettersi a me. Senza dubbio sono stati loro a indurre col danaro le mie guardie a compiere il misfatto. Mai ebbe corso consuetudine tanto deleteria come il danaro, che rovina le città, che scaccia gli uomini dalle loro case, che ammaestra e volge al male le menti degli onesti, incitandoli a vergognosi misfatti: è il danaro che insegna ogni delitto, ogni empietà. Ma quanti per lucro si macchiano di questi crimini, ne Pagano presto o tardi il giusto prezzo. Ebbene, com'è vero che Zeus riceve da me onore e culto, sappilo bene - ti parlo sotto giuramento -: se non scoprirete, se non mi porterete davanti agli occhi il responsabile di questa sepoltura, non vi basterà la morte, ma prima sarete appesi vivi e dovrete confessare questo crimine, affinché per il futuro andiate a caccia di guadagni sapendo donde è lecito lucrare e impariate che non è bene voler trarre profitto da qualsiasi occasione. Capirai che i guadagni illeciti portano più uomini alla rovina che alla salvezza. GUARDIA Permetti una parola o devo congedarmi? CREONTE Non ti sei ancora accorto che la tua voce mi infastidisce? GUARDIA E il fastidio dove ti punge, nell'orecchio o nell'anima? 10

11 τί δὲ ῥυθμίζεις τὴν ἐμὴν λύπην ὅπου; Φύλαξ ὁ δρῶν σ ἀνιᾷ τὰς φρένας, τὰ δ ὦτ ἐγώ. οἴμ ὡς λάλημα δῆλον ἐκπεφυκὸς εἶ. 320 Φύλαξ οὔκουν τό γ ἔργον τοῦτο ποιήσας ποτέ. καὶ ταῦτ ἐπ ἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς. Φύλαξ φεῦ ἦ δεινὸν ᾧ δοκῇ γε καὶ ψευδῆ δοκεῖν. κόμψευέ νυν τὴν δόξαν εἰ δὲ ταῦτα μὴ φανεῖτέ μοι τοὺς δρῶντας, ἐξερεῖθ ὅτι 325 τὰ δειλὰ κέρδη πημονὰς ἐργάζεται. Φύλαξ ἀλλ εὑρεθείη μὲν μάλιστ ἐὰν δέ τοι ληφθῇ τε καὶ μή, τοῦτο γὰρ τύχη κρινεῖ, οὐκ ἔσθ ὅπως ὄψει σὺ δεῦρ ἐλθόντα με καὶ νῦν γὰρ ἐκτὸς ἐλπίδος γνώμης τ ἐμῆς 330 σωθεὶς ὀφείλω τοῖς θεοῖς πολλὴν χάριν. πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει. τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ 335 χωρεῖ, περιβρυχίοισιν περῶν ὑπ οἴδμασιν. θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν ἄφθιτον, ἀκαμάταν, ἀποτρύεται ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος ἱππείῳ γένει πολεύων. 340 κουφονόων τε φῦλον ὀρνίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τ εἰναλίαν φύσιν 345 σπείραισι δικτυοκλώστοις, περιφραδὴς ἀνήρ κρατεῖ CREONTE Ma perché vuoi precisare la sede del mio fastidio? GUARDIA II colpevole ti tormenta l'anima, io l'orecchio. CREONTE Ahimè, che ciarlone tu sei! GUARDIA Può darsi, ma non ho compiuto il fatto. CREONTE E invece sì, e per danaro hai venduto l'anima. GUARDIA Ah! è terribile, se chi ha un sospetto ha un sospetto infondato. CREONTE Bravo, sottilizza sul «sospetto»: ma se non mi scoverete i colpevoli, potrete ben dire che i guadagni infami portano guai. GUARDIA Bene, speriamo che lo trovino; ma che il colpevole sia preso o non sia preso - e questo lo può decidere soltanto la fortuna - è certo che non mi vedrai tornare. Anche adesso sono salvo contro ogni speranza e previsione, e ne rendo grazie agli dèi. (Esce mentre Creonte rientra nel palazzo.) CORO Molti sono i prodigi e nulla è più prodigioso dell'uomo, che varca il mare canuto sospinto dal vento tempestoso del sud, fra le ondate penetrando che infuriano d'attorno, e la più eccelsa fra gli dèi, la Terra imperitura infaticabile, consuma volgendo l'aratro anno dopo anno e con l'equina prole rivolta. Degl'ilari uccelli la specie e le stirpi delle bestie selvagge e la prole del mare accerchia e cattura nelle spire attorte delle reti astutamente l'uomo; e doma 11

12 δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου θηρὸς ὀρεσσιβάτα, λασιαύχενά θ 350 ἵππον ὀχμάζεται ἀμφὶ λόφον ζυγῶν οὔρειόν τ ἀκμῆτα ταῦρον. καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν φρόνημα καὶ ἀστυνόμους 355 ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων πάγων ὑπαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη παντοπόρος ἄπορος ἐπ οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον Ἅιδα μόνον 360 φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται νόσων δ ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται. σοφόν τι τὸ μηχανόεν τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ ἔχων 365 τοτὲ μὲν κακόν, ἄλλοτ ἐπ ἐσθλὸν ἕρπει, νόμους γεραίρων χθονὸς θεῶν τ ἔνορκον δίκαν, ὑψίπολις ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν 370 ξύνεστι τόλμας χάριν. μήτ ἐμοὶ παρέστιος γένοιτο μήτ ἴσον φρονῶν ὃς τάδ ἔρδει. 375 ἐς δαιμόνιον τέρας ἀμφινοῶ τόδε πῶς εἰδὼς ἀντιλογήσω τήνδ οὐκ εἶναι παῖδ ν. ὦ δύστηνος καὶ δυστήνου πατρὸς Οἰδιπόδα, 380 τί ποτ ; οὐ δή που σέ γ ἀπιστοῦσαν τοῖς βασιλείοισιν ἄγουσι νόμοις καὶ ἐν ἀφροσύνῃ καθελόντες; Φύλαξ ἥδ ἔστ ἐκείνη τοὔργον ἡ ξειργασμένη τήνδ εἵλομεν θάπτουσαν. ἀλλὰ ποῦ ; 385 con le sue arti la fiera che ha silvestre covile fra i monti e piega al giogo il collo del cavallo d'irsuta criniera e dell'infaticabile toro montano. E apprese la parola e l'aereo pensiero e impulsi civili e come fuggire i dardi degli aperti geli e delle piogge. D'ogni risorsa è armato, né inerme mai verso il futuro si avvia: solo dall'ade scampo non troverà; ma rimedi ha escogitato a morbi immedicabili. Scopritore mirabile d ingegnose risorse, ora ai bene ora al male s'incammina: in alto nella città se conserverà le leggi della sua terra con la giustizia che ha giurato; fuori della città, se per audacia si macchierà d'infamie. Non condivida il mio focolare, non amico mi sia chi agisce cosi. (Entra la GUARDIA, trascinando ANTIGONE.) CORIFEO Cos'è mai questo prodigio mandato dagli dèi? Sono sbalordito. Sì, la riconosco: come potrei negare che questa ragazza è Antigone? O sventurata figlia di sventurato padre, di Edipo, che mai succede? Tu fatta prigioniera? Tu sorpresa a trasgredire, in un accesso di follia, gli ordini del sovrano? GUARDIA E lei la colpevole: l'abbiamo sorpresa a dare sepoltura al morto. Ma dov'è Creonte? CORIFEO Eccolo, esce di nuovo dal 12

13 ὅδ ἐκ δόμων ἄψορρος εἰς δέον περᾷ. τί δ ἔστι; ποίᾳ ξύμμετρος προὔβην τύχῃ; Φύλαξ ἄναξ, βροτοῖσιν οὐδέν ἔστ ἀπώμοτον. ψεύδει γὰρ ἡ πίνοια τὴν γνώμην ἐπεὶ σχολῇ ποθ ἥξειν δεῦρ ἂν ἐξηύχουν ἐγὼ 390 ταῖς σαῖς ἀπειλαῖς αἷς ἐχειμάσθην τότε ἀλλ ἡ γὰρ ἐκτὸς καὶ παρ ἐλπίδας χαρὰ ἔοικεν ἄλλῃ μῆκος οὐδὲν ἡδονῇ, ἥκω, δι ὅρκων καίπερ ὢν ἀπώμοτος, κόρην ἄγων τήνδ, ἣ καθῃρέθη τάφον 395 κοσμοῦσα. κλῆρος ἐνθάδ οὐκ ἐπάλλετο, ἀλλ ἔστ ἐμὸν θοὔρμαιον, οὐκ ἄλλου, τόδε. καὶ νῦν, ἄναξ, τήνδ αὐτός, ὡς θέλεις, λαβὼν καὶ κρῖνε κἀξέλεγχ ἐγὼ δ ἐλεύθερος δίκαιός εἰμι τῶνδ ἀπηλλάχθαι κακῶν. 400 ἄγεις δὲ τήνδε τῷ τρόπῳ πόθεν λαβών; Φύλαξ αὕτη τὸν ἄνδρ ἔθαπτε πάντ ἐπίστασαι. ἦ καὶ ξυνίης καὶ λέγεις ὀρθῶς ἃ φῄς; Φύλαξ ταύτην γ ἰδὼν θάπτουσαν ὃν σὺ τὸν νεκρὸν ἀπεῖπας. ἆρ ἔνδηλα καὶ σαφῆ λέγω; 405 καὶ πῶς ὁρᾶται κἀπίληπτος ᾑρέθη; Φύλαξ τοιοῦτον ἦν τὸ πρᾶγμ. ὅπως γὰρ ἥκομεν, πρὸς σοῦ τὰ δείν ἐκεῖν ἐπηπειλημένοι, πᾶσαν κόνιν σήραντες, ἣ κατεῖχε τὸν νέκυν, μυδῶν τε σῶμα γυμνώσαντες εὖ, 410 καθήμεθ ἄκρων ἐκ πάγων ὑπήνεμοι, ὀσμὴν ἀπ αὐτοῦ μὴ βάλοι πεφευγότες, ἐγερτὶ κινῶν ἄνδρ ἀνὴρ ἐπιρρόθοις κακοῖσιν, εἴ τις τοῦδ ἀκηδήσοι πόνου. χρόνον τάδ ἦν τοσοῦτον, ἔστ ἐν αἰθέρι 415 palazzo, proprio al momento giusto. (CREONTE esce dal palazzo.) CREONTE Cosa succede? Perché dici che arrivo a proposito? GUARDIA Di nulla, o sovrano, si può giurare che non accada. Il ripensamento smentisce la prima impressione. Non avrei creduto, dopo essere stato tartassato dalle tue minacce, di ripresentarmi presto qua. E invece (certamente una gioia inattesa supera di gran lunga ogni altro piacere) eccomi, anche se mi ero giurato di non tornare. Ti conduco questa ragazza, sorpresa a tributare al morto gli onori funebri. Questa volta non abbiamo tirato a sorte: la fortuna è tutta mia, e di nessun altro. E adesso, mio sovrano, prendila tu stesso, interrogala, mettila alle strette come credi; quanto a me, ho il diritto di stare ormai al sicuro da tutti questi guai. CREONTE Ma dove, e come, l'hai catturata? GUARDIA Seppelliva il morto: questo è tutto. CREONTE Ti rendi conto veramente di quello che dici? GUARDIA Certamente: l'ho vista seppellire il morto di cui avevi vietato la sepoltura. CREONTE L'avete vista, l'avete colta in flagrante. Ma come? GUARDIA I fatti si sono svolti così. Arrivati sul posto, ancora atterriti dalle tue minacce, spazzammo via tutta la polvere che ricopriva il cadavere e mettemmo a nudo con ogni cura il corpo già putrescente. Poi ci trasferimmo sulla cima del poggio, al riparo dal vento, per non essere investiti dal fetore che emanava dal corpo. Ci pungolavamo l'un l'altro a stare all'erta, coprendo d'insulti chi trascurasse il suo compito. Così durò finché il disco ardente del sole raggiunse il punto più alto 13

14 μέσῳ κατέστη λαμπρὸς ἡλίου κύκλος καὶ καῦμ ἔθαλπε καὶ τότ ἐξαίφνης χθονὸς τυφὼς ἀείρας σκηπτόν οὐράνιον ἄχος, πίμπλησι πεδίον, πᾶσαν αἰκίζων φόβην ὕλης πεδιάδος, ἐν δ ἐμεστώθη μέγας 420 αἰθήρ μύσαντες δ εἴχομεν θείαν νόσον. καὶ τοῦδ ἀπαλλαγέντος ἐν χρόνῳ μακρῷ, ἡ παῖς ὁρᾶται, κἀνακωκύει πικρᾶς ὄρνιθος ὀξὺν φθόγγον, ἐς ὅταν κενῆς εὐνῆς νεοσσῶν ὀρφανὸν βλέψῃ λέχος. 425 οὕτω δὲ χαὔτη, ψιλὸν ὡς ὁρᾷ νέκυν, γόοισιν ἐξῴμωξεν, ἐκ δ ἀρὰς κακὰς ἠρᾶτο τοῖσι τοὔργον ἐξειργασμένοις. καὶ χερσὶν εὐθὺς διψίαν φέρει κόνιν, ἔκ τ εὐκροτήτου χαλκέας ἄρδην πρόχου 430 χοαῖσι τρισπόνδοισι τὸν νέκυν στέφει. χἠμεῖς ἰδόντες ἱέμεσθα, σὺν δέ νιν θηρώμεθ εὐθὺς οὐδὲν ἐκπεπληγμένην, καὶ τάς τε πρόσθεν τάς τε νῦν ἠλέγχομεν πράξεις ἄπαρνος δ οὐδενὸς καθίστατο, 435 ἅμ ἡδέως ἔμοιγε κἀλγεινῶς ἅμα. τὸ μὲν γὰρ αὐτὸν ἐκ κακῶν πεφευγέναι ἥδιστον, ἐς κακὸν δὲ τοὺς φίλους ἄγειν ἀλγεινόν ἀλλὰ πάντα ταῦθ ἥσσω λαβεῖν ἐμοὶ πέφυκε τῆς ἐμῆς σωτηρίας. 440 σὲ δή, σὲ τὴν νεύουσαν εἰς πέδον κάρα, φὴς ἢ καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι τάδε καὶ φημὶ δρᾶσαι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή. σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾖ θέλεις ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον 445 σὺ δ εἰπέ μοι μὴ μῆκος, ἀλλὰ συντόμως, ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε; ᾔδη τί δ οὐκ ἔμελλον; ἐμφανῆ γὰρ ἦν. nel cielo e l'aria avvampò. Allora d'improvviso una bufera sollevò dal suolo un turbine di sabbia, un aereo flagello, e invase la pianura, mutilando le chiome degli alberi e dilagando per il vasto cielo. Serrando gli occhi sopportavamo quella furia divina. E quando, dopo molto tempo, la bufera si allontanò, scorgemmo la ragazza, che emetteva gemiti acuti, come un uccello desolato, che trovi il suo nido vuoto, predato dei pulcini. Così anch'ella, quando vide il cadavere messo a nudo, scoppiò in lacrime, scagliando orribili imprecazioni contro gli autori di un tale sacrilegio. Subito con le mani recò arida polvere e sollevando una brocca di bronzo battuto offrì al morto una triplice libagione. Non appena ce ne rendiamo conto, ci precipitiamo e subito l'afferriamo, senza che mostri alcun segno di sorpresa, e la interroghiamo su quanto aveva fatto prima e su quanto stava facendo ora. Lei non nega niente, del che provai gioia e dolore ad un tempo: è bellissimo tirarsi fuori dai guai, ma fa tristezza precipitarvi chi ci sta a cuore; eppure sono fatto così: tutto questo mi preme assai meno della mia personale salvezza. CREONTE (Ad Antigone.) Dico a te, sì a te che abbassi il capo: neghi o ammetti di aver compiuto il fatto? ANTIGONE Sì, sono stata io, non lo nego. CREONTE (Alla guardia.) Vattene, tu, dove ti pare: ormai sei libero; sei prosciolto da quella grave imputazione. (La guardia esce.) (Ad Antigone.) Quanto a te, dimmi semplicemente, e senza giri di frase: conoscevi l'editto, che vietava proprio ciò che hai fatto? ANTIGONE Sì, lo conoscevo. E come potevo ignorarlo? Era pubblico. CREONTE Eppure hai osato trasgredire 14

15 καὶ δῆτ ἐτόλμας τούσδ ὑπερβαίνειν νόμους; οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε, 450 οὐδ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη τοιούσδ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισεν νόμους. οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθ, ὥστ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ ὑπερδραμεῖν. 455 οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλ ἀεί ποτε ζῇ ταῦτα, κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου φάνη. τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον, ἀνδρὸς οὐδενὸς φρόνημα δείσασ, ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν θανουμένη γὰρ ἐξῄδη, τί δ οὔ; 460 κεἰ μὴ σὺ προὐκήρυξας. εἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι, κέρδος αὔτ ἐγὼ λέγω. ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ἐς ἐγὼ κακοῖς ζῇ, πῶς ὅδ Οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει; οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν 465 παρ οὐδὲν ἄλγος ἀλλ ἄν, εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντ ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν, κείνοις ἂν ἤλγουν τοῖσδε δ οὐκ ἀλγύνομαι. σοὶ δ εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν, σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω. 470 δηλοῖ τὸ γέννημ ὠμὸν ἐξ ὠμοῦ πατρὸς τῆς παιδός. εἴκειν δ οὐκ ἐπίσταται κακοῖς. ἀλλ ἴσθι τοι τὰ σκλήρ ἄγαν φρονήματα πίπτειν μάλιστα, καὶ τὸν ἐγκρατέστατον σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ 475 θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστ ἂν εἰσίδοις σμικρῷ χαλινῷ δ οἶδα τοὺς θυμουμένους ἵππους καταρτυθέντας οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγ ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας. αὕτη δ ὑβρίζειν μὲν τότ ἐξηπίστατο, 480 νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους ὕβρις δ, ἐπεὶ δέδρακεν, ἥδε δευτέρα, τούτοις ἐπαυχεῖν καὶ δεδρακυῖαν γελᾶν. ἦ νῦν ἐγὼ μὲν οὐκ ἀνήρ, αὕτη δ ἀνήρ, εἰ ταῦτ ἀνατὶ τῇδε κείσεται κράτη. 485 questa norma? ANTIGONE Sì, perché questo editto non Zeus proclamò per me, né Dike, che abita con gli dèi sotterranei. No, essi non hanno sancito per gli uomini queste leggi; né avrei attribuito ai tuoi proclami tanta forza che un mortale potesse violare le leggi non scritte, incrollabili, degli dèi, che non da oggi né da ieri, ma da sempre sono in vita, né alcuno sa quando vennero alla luce. Io non potevo, per paura di un uomo arrogante, attirarmi il castigo degli dèi. Sapevo bene - cosa credi? - che la morte mi attende, anche senza i tuoi editti. Ma se devo morire prima del tempo, io lo dichiaro un guadagno: chi, come me, vive immerso in tanti dolori, non ricava forse un guadagno a morire? Affrontare questa fine è quindi per me un dolore da nulla; dolore avrei sofferto invece, se avessi lasciato insepolto il corpo di un figlio di mia madre; ma di questa mia sorte dolore non ho. E se ti sembra che mi comporto come una pazza, forse è pazzo chi di pazzia mi accusa. CORIFEO Questa ragazza rivela l'indole fiera di un padre fiero: non sa cedere ai mali. CREONTE Ricordati però che i temperamenti troppo duri più facilmente si arrendono, proprio come il solidissimo ferro, se viene troppo indurito dal fuoco, alla fine più agevolmente si spezza e va in frantumi. E un piccolo morso, si sa, doma i cavalli più focosi: non si può permettere di fare il superbo chi è in mano altrui. Già costei aveva dimostrato la sua arroganza trasgredendo le leggi in vigore; e non contenta del primo, ecco un altro insulto, dal momento che si vanta e ride del proprio crimine. E certamente ormai io non sarei più un uomo, ma costei sarebbe l'uomo, se impunemente le arriderà un 15

16 ἀλλ εἴτ ἀδελφῆς εἴθ ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς ἑρκείου κυρεῖ, αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον μόρου κακίστου καὶ γὰρ οὖν κείνην ἴσον ἐπαιτιῶμαι τοῦδε βουλεῦσαι τάφου. 490 καί νιν καλεῖτ ἔσω γὰρ εἶδον ἀρτίως λυσσῶσαν αὐτὴν οὐδ ἐπήβολον φρενῶν. φιλεῖ δ ὁ θυμὸς πρόσθεν, ᾑρῆσθαι κλοπεὺς τῶν μηδὲν ὀρθῶς ἐν σκότῳ τεχνωμένων μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις 495 ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ. θέλεις τι μεῖζον ἢ κατακτεῖναί μ ἑλών; ἐγὼ μὲν οὐδέν τοῦτ ἔχων ἅπαντ ἔχω. τί δῆτα μέλλεις; ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων ἀρεστὸν οὐδὲν μηδ ἀρεσθείη ποτέ 500 οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμ ἀφανδάνοντ ἔφυ. καίτοι πόθεν κλέος γ ἂν εὐκλεέστερον κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ τιθεῖσα; τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν λέγοιτ ἄν, εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄοι φόβος. 505 ἀλλ ἡ τυραννὶς πολλά τ ἄλλ εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ ἃ βούλεται. σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς. ὁρῶσι χοὖτοι, σοὶ δ ὑπίλλουσιν στόμα. σὺ δ οὐκ ἐπαιδεῖ, τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς;510 οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν. οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών; ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός. πῶς δῆτ ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν; simile successo. No, sia pure figlia di mia sorella o ancora più legata nel sangue fra quanti onorano Zeus all'altare della mia casa: né costei né sua sorella sfuggiranno a morte amarissima; sì, accuso la sorella non meno che costei di aver partecipato al seppellimento del cadavere. Chiamatela. L'ho vista aggirarsi per la casa, poco fa, fuori di sé, incapace di controllarsi. Sono soliti tradirsi da sé, ancor prima di essere scoperti, quanti ordiscono nell'ombra trame delittuose. E ancor più detesto chi, sorpreso in flagrante, pretende di abbellire il suo crimine. ANTIGONE E allora cos'altro vuoi più che avermi in tuo possesso e uccidermi? CREONTE Nient'altro: se ho questo, ho tutto. ANTIGONE Che aspetti dunque? Non una delle tue parole mi è sopportabile, né mai lo sia; del resto anche le mie parole sono fatte per dispiacerti. Eppure, come acquistare fama più illustre che dando sepoltura a mio fratello? E tutti costoro mostrerebbero di apprezzare il mio gesto, se la paura non sbarrasse loro la bocca. Ma fra i suoi molti privilegi il potere possiede anche quello di fare e dire ciò che vuole. CREONTE Tu sola, fra tutti i Tebani, la pensi così. ANTIGONE No, la pensano come me, ma frenano la lingua per compiacerti. CREONTE E tu non ti vergogni a distinguerti da loro? ANTIGONE Non è una vergogna onorare i consanguinei. CREONTE E non era tuo fratello colui che cadde sul fronte opposto? ANTIGONE Sì, nato dalla stessa madre e dallo stesso padre. CREONTE E dunque perché tributi all'altro un empio onore? ANTIGONE Neppure il morto ti darebbe 16

17 οὐ μαρτυρήσει ταῦθ ὁ κατθανὼν νέκυς. 515 εἴ τοί σφε τιμᾷς ἐξ ἴσου τῷ δυσσεβεῖ. οὐ γάρ τι δοῦλος, ἀλλ ἀδελφὸς ὤλετο. πορθῶν δὲ τήνδε γῆν ὁ δ ἀντιστὰς ὕπερ. ὁμῶς ὅ γ Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ. ἀλλ οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος. 520 τίς οἶδεν εἰ κάτωθεν εὐαγῆ τάδε; οὔτοι ποθ οὑχθρός, οὐδ ὅταν θάνῃ, φίλος. οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν. κάτω νυν ἐλθοῦσ, εἰ φιλητέον, φίλει κείνους ἐμοῦ δὲ ζῶντος οὐκ ἄρξει γυνή. 525 καὶ μὴν πρὸ πυλῶν ἥδ, φιλάδελφα κάτω δάκρυ εἰβομένη νεφέλη δ ὀφρύων ὕπερ αἱματόεν ῥέθος αἰσχύνει, τέγγουσ εὐῶπα παρειάν. 530 σὺ δ, ἣ κατ οἴκους ὡς ἔχιδν ὑφειμένη λήθουσά μ ἐξέπινες, οὐδ ἐμάνθανον τρέφων δύ ἄτα κἀπαναστάσεις θρόνων, φέρ, εἰπὲ δή μοι, καὶ σὺ τοῦδε τοῦ τάφου φήσεις μετασχεῖν, ἢ ξομεῖ τὸ μὴ εἰδέναι; 535 δέδρακα τοὔργον, εἴπερ ἥδ ὁμορροθεῖ καὶ ξυμμετίσχω καὶ φέρω τῆς αἰτίας. ἀλλ οὐκ ἐάσει τοῦτό γ ἡ δίκη σ, ἐπεὶ οὔτ ἠθέλησας οὔτ ἐγὼ κοινωσάμην. ἀλλ ἐν κακοῖς τοῖς σοῖσιν οὐκ αἰσχύνομαι 540 ξύμπλουν ἐμαυτὴν τοῦ πάθους ποιουμένη. ragione. CREONTE Certo, se tu lo consideri alla stessa stregua di quel sacrilego. ANTIGONE Ma suo fratello è morto, non il suo schiavo! CREONTE Che assalì questa terra! E lui cadde per difenderla. ANTIGONE E tuttavia Ade desidera questi riti. CREONTE Ma i giusti non devono ottenere gli stessi onori dei criminali. ANTIGONE Chi può dire se fra i morti questa legge è santa? CREONTE II nemico non è mai un amico, neppure da morto. ANTIGONE Io sono fatta per condividere l'amore, non l'odio. CREONTE E allora, se vuoi amare, scendi sotto terra e ama i morti. Io, finché vivo, non prenderò ordini da una donna. (ISMENE esce dal palazzo.) CORIFEO Ecco Ismene sulla soglia. Versa lacrime d'affetto per la sorella e sopra le ciglia una nube sfigura il suo volto, rosso come il sangue, bagnandone le guance leggiadre. CREONTE Tu, che sei strisciata come una vipera dentro la mia casa per succhiarmi di nascosto il sangue, e io non sapevo di nutrire due mostri, due rovine del mio trono, coraggio, dimmi: anche tu riconoscerai di aver preso parte al seppellimento? O giurerai di non saperne nulla? ISMENE Se lei è d'accordo, sì, ho commesso il fatto, e mi assumo la mia parte di responsabilità. ANTIGONE No, Dike non te lo permetterà: tu non hai partecipato, e io non ti ho presa con me. ISMENE Ma ora che soffri, non mi vergogno di attraversare lo stesso mare di sofferenze. 17

18 ὧν τοὔργον, Ἅιδης χοἰ κάτω ξυνίστορες λόγοις δ ἐγὼ φιλοῦσαν οὐ στέργω φίλην. μήτοι, κασιγνήτη, μ ἀτιμάσῃς τὸ μὴ οὐ θανεῖν τε σὺν σοὶ τὸν θανόντα θ ἁγνίσαι. 545 μή μοι θάνῃς σὺ κοινὰ μηδ ἃ μὴ θιγες ποιοῦ σεαυτῆς. ἀρκέσω θνῄσκουσ ἐγώ. καὶ τίς βίος μοι σοῦ λελειμμένῃ φίλος; Κρέοντ ἐρώτα τοῦδε γὰρ σὺ κηδεμών. τί ταῦτ ἀνιᾷς μ, οὐδὲν ὠφελουμένη; 550 ἀλγοῦσα μὲν δῆτ εἰ γελῶ γ ἐν σοὶ γελῶ. τί δῆτ ἂν ἀλλὰ νῦν σ ἔτ ὠφελοῖμ ἐγώ; σῶσον σεαυτήν οὐ φθονῶ σ ὑπεκφυγεῖν. οἴμοι τάλαινα, κἀμπλάκω τοῦ σοῦ μόρου; σὺ μὲν γὰρ εἵλου ζῆν, ἐγὼ δὲ κατθανεῖν. 555 ἀλλ οὐκ ἐπ ἀρρήτοις γε τοῖς ἐμοῖς λόγοις. καλῶς σὺ μὲν τοῖς, τοῖς δ ἐγὼ δόκουν φρονεῖν. καὶ μὴν ἴση νῷν ἐστιν ἡ ξαμαρτία. θάρσει σὺ μὲν ζῇς, ἡ δ ἐμὴ ψυχὴ πάλαι τέθνηκεν, ὥστε τοῖς θανοῦσιν ὠφελεῖν. 560 τὼ παῖδε φημὶ τώδε τὴν μὲν ἀρτίως ἄνουν πεφάνθαι, τὴν δ ἀφ οὗ τὰ πρῶτ ἔφυ. οὐ γάρ ποτ, ὦναξ, οὐδ ὃς ἂν βλάστῃ μένει νοῦς τοῖς κακῶς πράσσουσιν, ἀλλ ἐξίσταται. σοὶ γοῦν, ὅθ εἵλου σὺν κακοῖς πράσσειν κακά.565 ANTIGONE Ade e i morti sanno chi agì: non amo chi ama a parole. ISMENE No, sorella, non respingermi: lasciami morire, lasciami venerare il morto con te. ANTIGONE Non essermi compagna nella morte, non ti appropriare di ciò che non hai neanche sfiorato. La mia morte basterà. ISMENE E che gioia di vivere mi resta, se tu mi lasci? ANTIGONE Chiedilo a Creonte: è di lui che ti preoccupi. ISMENE Perché mi tormenti così, se a nulla ti giova? ANTIGONE E invece soffro a ridere di te. ISMENE Ma dimmi: come potrei almeno ora esserti d'aiuto? ANTIGONE Mettiti al sicuro: non sono gelosa della tua salvezza. ISMENE Me sventurata! Non dividerò la morte con te? ANTIGONE Tu hai scelto di vivere, io di morire. ISMENE Non senza che io ti avessi sconsigliata. ANTIGONE Costoro apprezzano la tua saggezza, altri la mia. ISMENE Eppure abbiamo commesso la stessa colpa. ANTIGONE Coraggio! Tu sei viva, la mia vita si è chiusa per sempre, al servizio dei morti. CREONTE Di queste due ragazze una ha manifestato ora la sua follia, mentre l'altra è pazza dalla nascita. ISMENE D'altra parte, o sovrano, a chi soffre non resta neanche quel tanto di ragione che abbia maturato dentro di sé, anzi scompare completamente. CREONTE E così è accaduto a te, quando hai scelto di fare il male coi malvagi. 18

19 τί γὰρ μόνῃ μοι τῆσδ ἄτερ βιώσιμον; ἀλλ ἥδε μέντοι μὴ λέγ οὐ γὰρ ἔστ ἔτι. ἀλλὰ κτενεῖς νυμφεῖα τοῦ σαυτοῦ τέκνου; ἀρώσιμοι γὰρ χἀτέρων εἰσὶν γύαι. οὐχ ὥς γ ἐκείνῳ τῇδέ τ ἦν ἡρμοσμένα. 570 κακὰς ἐγὼ γυναῖκας υἱέσι στυγῶ. ὦ φίλταθ Αἷμον, ὥς σ ἀτιμάζει πατήρ. ἄγαν γε λυπεῖς καὶ σὺ καὶ τὸ σὸν λέχος. ἦ γὰρ στερήσεις τῆσδε τὸν σαυτοῦ γόνον; Ἅιδης ὁ παύσων τούσδε τοὺς γάμους ἔφυ.575 δεδογμέν, ὡς ἔοικε, τήνδε κατθανεῖν. καὶ σοί γε κἀμοί. μὴ τριβὰς ἔτ, ἀλλά νιν κομίζετ εἴσω, δμῶες ἐκ δὲ τοῦδε χρὴ γυναῖκας εἶναι τάσδε μηδ ἀνειμένας. φεύγουσι γάρ τοι χοἰ θρασεῖς, ὅταν πέλας 580 ἤδη τὸν, Ἅιδην εἰσορῶσι τοῦ βίου. εὐδαίμονες οἷσι κακῶν ἄγευστος αἰών. οἷς γὰρ ἂν σεισθῇ θεόθεν δόμος, ἄτας οὐδὲν ἐλλείπει γενεᾶς ἐπὶ πλῆθος ἕρπον 585 ὅμοιον ὥστε ποντίαις οἶδμα δυσπνόοις ὅταν Θρῄσσαισιν ἔρεβος ὕφαλον ἐπιδράμῃ πνοαῖς, κυλίνδει βυσσόθεν 590 κελαινὰν θῖνα καὶ δυσάνεμοι, στόνῳ βρέμουσι δ ἀντιπλῆγες ἀκταί. ISMENE Che vita mi resta, sola, senza di lei? CREONTE No, non dir più «lei»: ora non è più. ISMENE Dunque vuoi uccidere la fidanzata di tuo figlio? CREONTE Altri solchi potrà fecondare. ISMENE Ma fra loro esisteva un patto. CREONTE Non voglio per mio figlio una cattiva sposa. ANTIGONE Emone carissimo, come ti offende tuo padre! CREONTE Basta: non ti sopporto più, te e le tue nozze. CORIFEO Dunque vuoi sottrarla a tuo figlio? CREONTE Ade, non io, troncherà queste nozze. CORIFEO La sua morte è decisa, a quanto vedo. CREONTE Siamo in due a crederlo. (Ai servi.) E ora basta con gli indugi: conducetele dentro, servi, e non lasciatele in libertà. Legatele. Anche gli audaci cercano di fuggire, quando sentono avvicinarsi la morte. (I servi conducono via ANTIGONE e ISMENE.) CORO Fortunato chi la vita assapora senza sventure; se invece da urto divino è scossa la casa, irrompe ogni disastro e incalzando dilaga: come quando il fiotto marino, sospinto da furiose raffiche tracie, trascorre l'abisso subacqueo e dal fondo la sabbia scura risucchia e ne gemono sordi i promontori battuti dalle onde e dai venti. 19

20 ἀρχαῖα τὰ Λαβδακιδᾶν οἴκων ὁρῶμαι πήματα φθιτῶν ἐπὶ πήμασι πίπτοντ, 595 οὐδ ἀπαλλάσσει γενεὰν γένος, ἀλλ ἐρείπει θεῶν τις, οὐδ ἔχει λύσιν. νῦν γὰρ ἐσχάτας ὕπερ ῥίζας ὃ τέτατο φάος ἐν Οἰδίπου δόμοις, 600 κατ αὖ νιν φοινία θεῶν τῶν νερτέρων ἀμᾷ κόνις λόγου τ ἄνοια καὶ φρενῶν ἐρινύς. τεάν, Ζεῦ, δύνασιν τίς ἀνδρῶν ὑπερβασία κατάσχοι; 605 τὰν οὔθ ὕπνος αἱρεῖ ποθ ὁ πάντ ἀγρεύων, οὔτε θεῶν ἄκματοι μῆνες, ἀγήρῳ δὲ χρόνῳ δυνάστας κατέχεις Ὀλύμπου μαρμαρόεσσαν αἴγλαν. 610 τό τ ἔπειτα καὶ τὸ μέλλον καὶ τὸ πρὶν ἐπαρκέσει νόμος ὅδ, οὐδὲν ἕρπει θνατῶν βιότῳ πάμπολύ γ ἐκτὸς ἄτας. ἁ γὰρ δὴ πολύπλαγκτος ἐλπὶς πολλοῖς μὲν ὄνασις ἀνδρῶν, 615 πολλοῖς δ ἀπάτα κουφονόων ἐρώτων εἰδότι δ οὐδὲν ἕρπει, πρὶν πυρὶ θερμῷ πόδα τις προσαύσῃ. σοφίᾳ γὰρ ἔκ του κλεινὸν ἔπος πέφανται. 620 τὸ κακὸν δοκεῖν ποτ ἐσθλὸν τῷδ ἔμμεν ὅτῳ φρένας θεὸς ἄγει πρὸς ἄταν πράσσει δ ὀλίγιστον χρόνον ἐκτὸς ἄτας. 625 Vedo che nuove sofferenze sulle sofferenze dei morti nella casa dei Labdacidi da tempo remoto si accalcano e progenie non libera progenie, ma un dio li prostra e non ha requie la stirpe. La luce soffusa sull'estrema radice della casa di Edipo, polvere insanguinata sacra agli dèi sotterranei, e dissennate parole e cupo delirio, ora la falciano via. Il tuo potere, o Zeus, sfida umana abbattere non può. Non il sonno lo vince, che ogni essere incanta, né i mesi inesauribili degli dèi. Sovrano senza vecchiaia, tu domini dell'olimpo il chiarore scintillante. Nel prossimo, nel più lontano avvenire, come già fu in passato, questa legge sarà: eccesso non tocca la vita mortale senza sventura. Per molti è un vantaggio l'irrequieta speranza, ma per molti è illusione di labili sogni: nell'uomo s'insinua, che nulla intuisce prima che il piede si bruci nel fuoco candente. Motto illustre di un saggio fu questo: il male pare all'uomo un bene, se un dio vuol traviarne la mente; e breve tempo vivrà senza sventura. 20

1. Να μεταφραστεί το τμήμα: Ὦ κοινὸν αὐτάδελφον τῶν ἐχθρῶν κακά; Μονάδες 30

1. Να μεταφραστεί το τμήμα: Ὦ κοινὸν αὐτάδελφον τῶν ἐχθρῶν κακά; Μονάδες 30 ΘΕΜΑ ον οφοκλέους, Αντιγόνη, στ. -9 Α. ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΝΤΙΓΟΝΗ Ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα ἆρ οἶσθ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ Οἰδίπου κακῶν ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ; Οὐδὲν γὰρ οὔτ ἀλγεινὸν οὔτ ἄτης ἄτερ οὔτ

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΛΟΓΟΣ 1-99 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΝΙΚ. ΚΑΡΥΔΗΣ- ΦΙΛΟΛΟΓΟΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΣΟΦΟΚΛΗ. ΑΝ: Ισμήνη, πολυαγαπημένη μου αδελφή,

ΠΡΟΛΟΓΟΣ 1-99 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΝΙΚ. ΚΑΡΥΔΗΣ- ΦΙΛΟΛΟΓΟΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΣΟΦΟΚΛΗ. ΑΝ: Ισμήνη, πολυαγαπημένη μου αδελφή, ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΣΟΦΟΚΛΗ ΠΡΟΛΟΓΟΣ 1-99 Κείμενο Μετάφραση ΑΝ. Ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα, ΑΝ: Ισμήνη, πολυαγαπημένη μου αδελφή, ἆρ οἶσθ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ Οἰδίπου κακῶν άραγε ξέρεις αν υπάρχει καμιά συμφορά

Διαβάστε περισσότερα

1. Να μεταφραστεί το τμήμα: Παῦσαι, πρὶν ὀργῆς εἰσορᾷς θεούς; Μονάδες 30

1. Να μεταφραστεί το τμήμα: Παῦσαι, πρὶν ὀργῆς εἰσορᾷς θεούς; Μονάδες 30 ΘΕΜΑ 101 ον οφοκλέους, Αντιγόνη, στ. 280-294 Παῦσαι πρὶν ὀργῆς κἀμὲ μεστῶσαι λέγων μὴ φευρεθῇς ἄνους τε καὶ γέρων ἅμα. Λέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτὰ δαίμονας λέγων πρόνοιαν ἴσχειν τοῦδε τοῦ νεκροῦ πέρι. Πότερον

Διαβάστε περισσότερα

Β Επεισόδιο Β ΣΚΗΝΗ: Κρέοντας-Αντιγόνη-Χορός (στ. 441-525)

Β Επεισόδιο Β ΣΚΗΝΗ: Κρέοντας-Αντιγόνη-Χορός (στ. 441-525) Β Επεισόδιο Β ΣΚΗΝΗ: Κρέοντας-Αντιγόνη-Χορός (στ. 441-525) ΚΕΙΜΕΝΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ Σὲ δή, σὲ τὴν νεύουσαν εἰς πέδον κάρα, φῄς, ἢ καταρνῇ μὴ δεδρακέναι τάδε; Καὶ φημὶ δρᾶσαι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή. Σὺ μὲν κομίζοις

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΠΡΟΛΟΓΟΣ (στ.1-99)

ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΠΡΟΛΟΓΟΣ (στ.1-99) 1 ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΠΡΟΛΟΓΟΣ (στ.1-99) Μτφρ. Ι.Ν. Γρυπάρης. ΠΡΟΛΟΓΟΣ (στ.1-99) Ω αγαπημένη αυταδερφή μου Ισμήνη, ξέρεις ποιο τάχ' απ' τα κακά, που ο Οιδίπους μας άφησε κληρονομιά, να μένη που ο Δίας να μην το

Διαβάστε περισσότερα

ΘΕΜΑ 151 ον οφοκλέους, Αντιγόνη, στ. 441-457 Α. ΚΕΙΜΕΝΟ

ΘΕΜΑ 151 ον οφοκλέους, Αντιγόνη, στ. 441-457 Α. ΚΕΙΜΕΝΟ ΘΕΜΑ 151 ον οφοκλέους, Αντιγόνη, στ. 441-457 Σὲ δή σὲ τὴν νεύουσαν εἰς πέδον κάρα φῄς ἢ καταρνῇ μὴ δεδρακέναι τάδε; Καὶ φημὶ δρᾶσαι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή. Σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις ἔξω βαρείας

Διαβάστε περισσότερα

Σοφοκλέους Αντιγόνη. Πρόλογος (στ. 1-99)

Σοφοκλέους Αντιγόνη. Πρόλογος (στ. 1-99) Σοφοκλέους Αντιγόνη ΠΡΟΣΩΠΑ ΤΟΥ ΕΡΓΟΥ ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΙΣΜΗΝΗ ΧΟΡΟΣ ΑΙΜΟΝΑΣ ΑΓΓΕΛΟΣ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ ΕΥΡΥΔΙΚΗ ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ ΥΠΟΘΕΣΗ του ΕΡΓΟΥ Μετά το θάνατο του Οιδίποδα, οι γιοί του Ετεοκλής και Πολυνείκης αποφάσισαν να

Διαβάστε περισσότερα

B ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ (441) ΚΡ. Σὲ δή, σὲ τὴν νεύουσαν εἰς πέδον κάρα, φῄς, ἢ καταρνῇ μὴ δεδρακέναι τάδε;

B ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ (441) ΚΡ. Σὲ δή, σὲ τὴν νεύουσαν εἰς πέδον κάρα, φῄς, ἢ καταρνῇ μὴ δεδρακέναι τάδε; B ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ (441) ΚΡ. Σὲ δή, σὲ τὴν νεύουσαν εἰς πέδον κάρα, φῄς, ἢ καταρνῇ μὴ δεδρακέναι τάδε; ΚΡ.Εσύ, σε σένα λέγω, που μας σκύβεις το κεφάλι στη γης, ομολογείς ή αρνείσαι πως δεν το 'χεις εσύ κάμη;

Διαβάστε περισσότερα

Στοιχεία του μαθητή : www.epignosi.edu.gr. Ονοματεπώνυμο :... Α. ΚΕΙΜΕΝΟ... Να αποδοθεί -στη νέα ελληνική- το ακόλουθο απόσπασμα :

Στοιχεία του μαθητή : www.epignosi.edu.gr. Ονοματεπώνυμο :... Α. ΚΕΙΜΕΝΟ... Να αποδοθεί -στη νέα ελληνική- το ακόλουθο απόσπασμα : [ Διάρκεια : 3 ώρες ] ΚΡΙΤΗΡΙΟ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ : «ΑΝΤΙΓΟΝΗ» ΤΟΥ ΣΟΦΟΚΛΗ Στοιχεία του μαθητή : Ονοματεπώνυμο :.......................................... Τμήμα :....... Ημερομηνία :..............................................

Διαβάστε περισσότερα

ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΙΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΤΡΑΠΕΖΑΣ ΘΕΜΑΤΩΝ. ΘΕΜΑΤΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ Α ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ (στ. 162-331) (αρ.

ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΙΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΤΡΑΠΕΖΑΣ ΘΕΜΑΤΩΝ. ΘΕΜΑΤΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ Α ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ (στ. 162-331) (αρ. ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΙΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΤΡΑΠΕΖΑΣ ΘΕΜΑΤΩΝ ΘΕΜΑΤΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ Α ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ (στ. 162-331) (αρ. 18650-18699) Copyright για τις απαντήσεις των θεμάτων Σ. Πατάκης ΑΕΕΔΕ (Εκδόσεις Πατάκη),

Διαβάστε περισσότερα

ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ Κείµενο από το πρωτότυπο (στ.471-490) ΧΟΡΟΣ ηλοῖ τὸ γέννηµ' ὠµὸν ἐξ ὠµοῦ πατρὸς 471 τῆς παιδὸς εἴκειν δ'οὐκ ἐπίσταται κακοῖς.

ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ Κείµενο από το πρωτότυπο (στ.471-490) ΧΟΡΟΣ ηλοῖ τὸ γέννηµ' ὠµὸν ἐξ ὠµοῦ πατρὸς 471 τῆς παιδὸς εἴκειν δ'οὐκ ἐπίσταται κακοῖς. ΑΡΧΗ ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Β ΤΑΞΗΣ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΠΕΜΠΤΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 1999 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΕΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ Κείµενο από το πρωτότυπο

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή - Nel presente studio/saggio/lavoro si andranno ad esaminare/investigare/analizzare/individuare... Γενική εισαγωγή για μια εργασία/διατριβή Per poter rispondere a questa domanda, mi concentrerò in primo

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΤΡΑΓΩΔΙΑΙ. Β ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Πρόγραμμα Γενικής Παιδείας.

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΤΡΑΓΩΔΙΑΙ. Β ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Πρόγραμμα Γενικής Παιδείας. ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΤΡΑΓΩΔΙΑΙ Β ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Πρόγραμμα Γενικής Παιδείας Τόμος 3ος ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΤΡΑΓΩΔΙΑΙ ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ Β ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ

Διαβάστε περισσότερα

ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΙΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΤΡΑΠΕΖΑΣ ΘΕΜΑΤΩΝ. ΘΕΜΑΤΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟΝ ΠΡΟΛΟΓΟ (στ. 1-99) (αρ. 17870-17964)

ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΙΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΤΡΑΠΕΖΑΣ ΘΕΜΑΤΩΝ. ΘΕΜΑΤΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟΝ ΠΡΟΛΟΓΟ (στ. 1-99) (αρ. 17870-17964) ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΙΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΤΡΑΠΕΖΑΣ ΘΕΜΑΤΩΝ ΘΕΜΑΤΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟΝ ΠΡΟΛΟΓΟ (στ. 1-99) (αρ. 17870-17964) Copyright για τις απαντήσεις των θεµάτων Σ. Πατάκης ΑΕΕ Ε (Εκδόσεις Πατάκη),

Διαβάστε περισσότερα

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12 G. Parmeggiani, 5//9 Algebra Lineare, a.a. 8/9, Scuola di Scienze - Corsi di laurea: Studenti: Statistica per l economia e l impresa Statistica per le tecnologie e le scienze numero di MATRICOLA PARI Svolgimento

Διαβάστε περισσότερα

Α. Από το κείµενο που σας δίνεται, να µεταφράσετε στο τετράδιό σας τους στίχους 456-464 (οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθὲς... κέρδος φέρει;).

Α. Από το κείµενο που σας δίνεται, να µεταφράσετε στο τετράδιό σας τους στίχους 456-464 (οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθὲς... κέρδος φέρει;). ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΥΤΕΡΑ 11 ΙΟΥΝΙΟΥ 2001 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΓΕΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΤΡΑΓΩΔΙΑΙ. Β ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Πρόγραμμα Γενικής Παιδείας.

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΤΡΑΓΩΔΙΑΙ. Β ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Πρόγραμμα Γενικής Παιδείας. ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΤΡΑΓΩΔΙΑΙ Β ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Πρόγραμμα Γενικής Παιδείας Τόμος 2ος ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΤΡΑΓΩΔΙΑΙ ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ Β ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ

Διαβάστε περισσότερα

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa) ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministero Greco della Pubblica Istruzione e degli Affari Religiosi Certificazione di Lingua Italiana LIVELLO A1 & A2 (secondo

Διαβάστε περισσότερα

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr !Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione pura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione piano = F /

Διαβάστε περισσότερα

Quando una sillaba lunga è suddivisa in due brevi esse sono evidenziate in grassetto e sottolineate.

Quando una sillaba lunga è suddivisa in due brevi esse sono evidenziate in grassetto e sottolineate. Ho suddiviso con una barretta verticale ciascuno dei tre μέτρα di ogni trimetro, composti in genere da 4 sillabe. La collocazione della barretta è funzionale all'individuazione delle sillabe aperte o chiuse,

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΤΡΑΓΩΔΙΑΙ. Β ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Πρόγραμμα Γενικής Παιδείας.

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΤΡΑΓΩΔΙΑΙ. Β ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Πρόγραμμα Γενικής Παιδείας. ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΤΡΑΓΩΔΙΑΙ Β ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Πρόγραμμα Γενικής Παιδείας Τόμος 2ος ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΤΡΑΓΩΔΙΑΙ ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ Β ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ιταλικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ιταλικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του

Διαβάστε περισσότερα

Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ

Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ avere Η essere + ΜΕΤΟΧΗ ΡΗΜΑΤΟΣ Ieri =χθες Verbi in are Verbi in ere Verbi in ire ( -ato ) (-uto ) ( -ito ) Da Kalantzi Vasiliki Parlare=μίλησα Ιο ho parlato Tu hai parlato

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Δευτέρα, 30 Ιουνίου 2014 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

Corrispondenza Auguri

Corrispondenza Auguri - Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Per congratularsi con una coppia appena sposata Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Per congratularsi

Διαβάστε περισσότερα

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει. 1 Άκλιτα μέρη Μόρια Λέγονται οι άκλιτες λέξεις, οι περισσότερες μονοσύλλαβες, που δεν ανήκουν κανονικά σ ένα ορισμένο μέρος του λόγου. Αυτά έχουν κυρίως επιρρηματική σημασία και χρησιμοποιούνται στο λόγο

Διαβάστε περισσότερα

Σοφοκλέους Αντιγόνη. Συντακτική ανάλυση και μετάφραση: στίχοι 18-38

Σοφοκλέους Αντιγόνη. Συντακτική ανάλυση και μετάφραση: στίχοι 18-38 Σοφοκλέους Αντιγόνη Συντακτική ανάλυση και μετάφραση: στίχοι 18-38 ΑΝΤΙΓΟΝΗ στ. 18-19 Ἤιδη καλῶς, καί σ ἐκτός αὐλείων πυλῶν τοῦδ οὔνεκ ἐξέπεμπον, ὡς μόνη κλύοις. στ. 18 Ἤιδη καλῶς: κύρια πρόταση Ἤιδη:

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΩΡΗ ΓΡΑΠΤΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΕΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

ΔΙΩΡΗ ΓΡΑΠΤΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΕΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΣ ΟΜΙΛΟΣ Α Λ Φ Α ΚΕΙΜΕΝΟ 1 ΔΙΩΡΗ ΓΡΑΠΤΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΕΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΑΝ. Οὔτ ἂν κελεύσαιμ οὔτ ἄν, εἰ θέλοις ἔτι πράσσειν, ἐμοῦ γ ἂν ἡδέως δρῴης μέτα. (70) Ἀλλ ἴσθ

Διαβάστε περισσότερα

ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ: Α. Από το κείµενο που σας δίνεται να µεταφράσετε στο τετράδιό σας τους στίχους 31-38 (Τοιαῦτά φασι... ἐσθλῶν κακή).

ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ: Α. Από το κείµενο που σας δίνεται να µεταφράσετε στο τετράδιό σας τους στίχους 31-38 (Τοιαῦτά φασι... ἐσθλῶν κακή). ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΥΤΕΡΑ 20 ΜΑΪΟΥ 2002 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΓΕΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

1st and 2nd Person Personal Pronouns

1st and 2nd Person Personal Pronouns 1st and 2nd Person Personal Pronouns Case First Person Second Person I You () Nominative ἐγώ σύ Accusative ἐμέ or με σέ Genitive ἐμοῦ or μου σοῦ Dative ἐμοί or μοι σοί We You () Nominative ἡμεῖς ὑμεῖς

Διαβάστε περισσότερα

Corrispondenza Lettera

Corrispondenza Lettera - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, Mr. J. Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA

Διαβάστε περισσότερα

50 ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τ ἀπώλετο, πρὸς αὐτοφώρων ἀµπλακηµάτων διπλᾶς ὄψεις ἀράξας αὐτὸς αὐτουργῷ χερί ἔπειτα µήτηρ καὶ γυνή, διπλοῦν ἔπος,

50 ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τ ἀπώλετο, πρὸς αὐτοφώρων ἀµπλακηµάτων διπλᾶς ὄψεις ἀράξας αὐτὸς αὐτουργῷ χερί ἔπειτα µήτηρ καὶ γυνή, διπλοῦν ἔπος, ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΑΝ. Ω κοινὸν αὐτάδελφον Ισµήνης κάρα, ἆρ οἶσθ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ Οἰδίπου κακῶν ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ; Οὐδὲν γὰρ οὔτ ἀλγεινὸν οὔτ ἄτης ἄτερ 5 οὔτ αἰσχρὸν οὔτ ἄτιµόν ἐσθ ὁποῖον οὐ τῶν σῶν

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 3 η ενότητα: Οrientarsi in città Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr Stato di tensione triassiale Stato di tensione iano Cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione ura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione iano = F / A =

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ... SBarbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici Esercizi svolti di Antenne - Anno 004 04-1) Esercizio n 1 del 9/1/004 Si abbia un sistema di quattro dipoli hertziani inclinati, disposti uniformemente

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI FACOLTÀ DI INGEGNERIA CORSO DI AZZERAMENTO - MATEMATICA ANNO ACCADEMICO 010-011 ESERCIZI DI TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI Esercizio 1: Fissata in un piano cartesiano ortogonale xoy una circonferenza

Διαβάστε περισσότερα

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν φίλον ἐν πόνοις³ καὶ κινδύνοις οὐ λείπει. Τοῖς τῶν φίλων λόγοις ἀεὶ πιστεύομεν. Εἰ κινδυνεύετε, ὦ φίλοι, τοὺς τῶν ἀνθρώπων

Διαβάστε περισσότερα

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari Anno 2006-2007 2007 LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA LA DOMANDA DI MONETA Teoria Macro Micro Th.Quantitativa Th.. Keynesiana => Keynes, Tobin Th. Friedman

Διαβάστε περισσότερα

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές From law to practice-praxis Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές Το πρόγραμμα συγχρηματοδοτείται από την ΕΕ Συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση Γνωρίζετε τι προβλέπει η Οδηγία 2002/14; Sa che cosa

Διαβάστε περισσότερα

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi Giuseppe Rosolini da un università ligure Non è quella in La teoria ingenua degli insiemi Ma è questa: La teoria ingenua degli insiemi { < 3} è

Διαβάστε περισσότερα

Esercizi sui circoli di Mohr

Esercizi sui circoli di Mohr Esercizi sui circoli di Mohr ESERCIZIO A Sia assegnato lo stato tensionale piano nel punto : = -30 N/mm² = 30 N/mm² x = - N/mm² 1. Determinare le tensioni principali attraverso il metodo analitico e mediante

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Can you help me, please? Παράκληση για βοήθεια Do you speak English? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Do you speak _[language]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα I don't speak_[language]_.

Διαβάστε περισσότερα

3. ὅσῳ κάκιστ' ὀλούµεθ(α)... ἢ κράτη παρέξιµεν: Στους στίχους αυτούς (59-60) η Ισµήνη πιστεύει ότι αυτή και η αδελφή της απειλούνται µε ατιµωτικό

3. ὅσῳ κάκιστ' ὀλούµεθ(α)... ἢ κράτη παρέξιµεν: Στους στίχους αυτούς (59-60) η Ισµήνη πιστεύει ότι αυτή και η αδελφή της απειλούνται µε ατιµωτικό ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ Κείµενο από το πρωτότυπο (στίχοι 58-77) ΙΣ. Νῦν δ'αὖ µόνα δὴ νὼ λελειµµένα σκόπει 58 ὅσῳ κάκιστ' ὀλούµεθ', εἰ νόµου βίᾳ ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιµεν. 60 Ἀλλ' ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο µὲν

Διαβάστε περισσότερα

Η ΣΚΗΝΗ ΤΗΣ ΣΥΓΚΡΟΥΣΗΣ -ΣΤΙΧΟΜΥΘΙΑ. Β στ

Η ΣΚΗΝΗ ΤΗΣ ΣΥΓΚΡΟΥΣΗΣ -ΣΤΙΧΟΜΥΘΙΑ. Β στ Η ΣΚΗΝΗ ΤΗΣ ΣΥΓΚΡΟΥΣΗΣ -ΣΤΙΧΟΜΥΘΙΑ Β στ. 497-525 Ο διάλογος που ακολουθεί συντελεί στην βαθμιαία έξαρση των συναισθημάτων. Ο διάλογος δείχνει ότι δεν υπάρχει σημείο πνευματικής και ψυχικής επαφής ανάμεσα

Διαβάστε περισσότερα

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.

Διαβάστε περισσότερα

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern VERTAALHULP BIJ 31.2 πῶς οῦν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; < --predicaat-- > compl. (obj.) πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Διαβάστε περισσότερα

ΜΕΡΟΣ Α. Ολιγόλεπτη γραπτή δοκιµασία στα αρχαία ελληνικά (15-18 )

ΜΕΡΟΣ Α. Ολιγόλεπτη γραπτή δοκιµασία στα αρχαία ελληνικά (15-18 ) ΚΡΙΤΗΡΙΑ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΜΕΡΟΣ Α 1. Κριτήριο 1ο Ολιγόλεπτη γραπτή δοκιµασία στα αρχαία ελληνικά (15-18 ) Κείµενο: Σοφοκλέους Ἀντιγόνη: στίχοι 49-68. 1.1. ΟΜΑ Α Α 65 ἐγὼ µὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς ξύγγνοιαν

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Ιταλική Γλώσσα Β1. 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato Ελένη Κασάπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες

Διαβάστε περισσότερα

ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ Κείµενο από το πρωτότυπο (στίχοι 280-296)

ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ Κείµενο από το πρωτότυπο (στίχοι 280-296) ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Β ΤΑΞΗΣ ΠΕΜΠΤΗ 27 ΜΑΪΟΥ 2004 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΓΕΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ Κείµενο από το πρωτότυπο (στίχοι

Διαβάστε περισσότερα

Integrali doppi: esercizi svolti

Integrali doppi: esercizi svolti Integrali doppi: esercizi svolti Gli esercizi contrassegnati con il simbolo * presentano un grado di difficoltà maggiore. Esercizio. Calcolare i seguenti integrali doppi sugli insiemi specificati: a) +

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο

Διαβάστε περισσότερα

Σοφοκλέους Ἀντιγόνη. Φροντιστήρια Μ.Ε.«ΠΡΟΟΠΤΙΚΗ» - Μ. Αλεξάνδρου 29 Σελίδα 1

Σοφοκλέους Ἀντιγόνη. Φροντιστήρια Μ.Ε.«ΠΡΟΟΠΤΙΚΗ» - Μ. Αλεξάνδρου 29 Σελίδα 1 Σοφοκλέους ὦ κοινὸν αὐτάδελφον ς κάρα, ἆρ οἶσθ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ Οἰδίπου κακῶν ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ; οὐδὲν γὰρ οὔτ ἀλγεινὸν οὔτ ἄτης ἄτερ οὔτ αἰσχρὸν οὔτ ἄτιμόν ἐσθ, ὁποῖον οὐ 5 τῶν σῶν τε κἀμῶν

Διαβάστε περισσότερα

Immigrazione Documenti

Immigrazione Documenti - Generale Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Domandare dove puoi trovare un modulo Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare quando è stato rilasciato un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare

Διαβάστε περισσότερα

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Quando è stato rilasciato il suo [documento]? Για να ρωτήσετε πότε έχει εκδοθεί

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΣΙΓΟΝΗ ΠΡΩΣΟΣΤΠΟ ΚΕΙΜΕΝΟ

ΑΝΣΙΓΟΝΗ ΠΡΩΣΟΣΤΠΟ ΚΕΙΜΕΝΟ 1 ΑΝΣΙΓΟΝΗ ΣΟΦΟΚΛΗΣ ΑΝΣΙΓΟΝΗ ΠΡΩΣΟΣΤΠΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Σοφοκλέους Αντιγόνη Σοφοκλήσ, «Αντιγόνη» Πρωτότυπο κείμενο Ιούλιοσ 2013 Επιμέλεια έκδοςησ: schooltime.gr Εκπαίδευςη & Πολιτιςμόσ Τηλ.: 6977554086 e-mail:

Διαβάστε περισσότερα

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ TRASPORTO PARALLELO Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente U µ = dxµ dλ, (1) il vettore è trasportato parallelamente se soddisfa le equazioni del trasporto parallelo dove si è usato il fatto

Διαβάστε περισσότερα

ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ Κείµενο από το πρωτότυπο (στίχοι )

ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ Κείµενο από το πρωτότυπο (στίχοι ) ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΥΤΕΡΑ 17 ΜΑΪΟΥ 2004 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΓΕΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Immigrazione Studiare

Immigrazione Studiare - Università Vorrei iscrivermi all'università. Dire che vuoi iscriverti Vorrei iscrivermi a un corso. Dire che vuoi iscriverti ad un corso universitario di laurea triennale di laurea magistrale di dottorato

Διαβάστε περισσότερα

4. Ant Ism. Il tuo cuore arde per qualcosa che è freddo. Ant. Ma io so di piacere a coloro ai quali devo piacere soprattutto.

4. Ant Ism. Il tuo cuore arde per qualcosa che è freddo. Ant. Ma io so di piacere a coloro ai quali devo piacere soprattutto. Il contributo dell analisi scenica all interpretazione di una tragedia antica. Il caso dell Antigone Page and Stage, Bari, 7 maggio 2019 1. Ant. 26-30 (Αν.) τὸν δ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν ἀστοῖσί

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) Consigliamo di configurare ed utilizzare la casella di posta elettronica certificata tramite il webmail dedicato fornito dal gestore

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ 2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ Κείμενο: Λυσίου «Υπέρ Μαντιθέου» ( 18-21) ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ Α. Από το κείμενο που

Διαβάστε περισσότερα

Sofocle ANTIGONE. ἔχεις τι κεἰσήκουσας; ἤ σε λανθάνει

Sofocle ANTIGONE. ἔχεις τι κεἰσήκουσας; ἤ σε λανθάνει Sofocle ANTIGONE ὦ κοινὸν αὐτάδελφον ς κάρα, ἆρ οἶσθ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀϖ Οἰδίϖου κακῶν ὁϖοῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ; οὐδὲν γὰρ οὔτ ἀλγεινὸν οὔτ ἄτης ἄτερ οὔτ αἰσχρὸν οὔτ ἄτιµόν ἐσθ, ὁϖοῖον οὐ 5 τῶν σῶν

Διαβάστε περισσότερα

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari IL LEGAME COVALENTE Teoria degli orbitali molecolari Gli orbitali MOLECOLARI Molecola biatomica omonucleare A-B Descrizione attraverso un insieme di ORBITALI MOLECOLARI policentrici, delocalizzati Gli

Διαβάστε περισσότερα

1. Να μεταφραστεί το τμήμα: Ὦ κοινὸν αὐτάδελφον τῶν ἐχθρῶν κακά; Μονάδες 30

1. Να μεταφραστεί το τμήμα: Ὦ κοινὸν αὐτάδελφον τῶν ἐχθρῶν κακά; Μονάδες 30 ΘΕΜΑ ον οφοκλέους, Αντιγόνη, στ. -9 Α. ΚΕΙΜΕΝΟ 0 οὔθ ἡδὺς οὔτ ἀλγεινὸς ἵκετ ἐξ ὅτου Ηιδη καλῶς, καί σ ἐκτὸς αὐλείων πυλῶν. Να μεταφραστεί το τμήμα: Ὦ κοινὸν αὐτάδελφον τῶν ἐχθρῶν κακά; 2. Τι είναι το δράμα

Διαβάστε περισσότερα

Microscopi a penna PEAK. Sommario

Microscopi a penna PEAK. Sommario Microscopi a penna PEAK Sommario Microscopi a penna PEAK 2001-15 2 Microscopio a penna PEAK 2001-15, versione lunga 3 Microscopio a penna PEAK 2001-25 3 Microscopio a penna PEAK 2001-50 4 Microscopio a

Διαβάστε περισσότερα

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Lezione 11 L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Abbiamo studiato il verbo εἰµί al presente. Adesso lo vedremo al passato (diremo così per semplicità) espresso con il tempo Imperfetto.

Διαβάστε περισσότερα

Αντιγόνη Γενικής Παιδείας

Αντιγόνη Γενικής Παιδείας Μάθημα/Τάξη: Αντιγόνη Γενικής Παιδείας Κεφάλαιο: Ονοματεπώνυμο Μαθητή: Ημερομηνία: 16/01/2017 Επιδιωκόμενος Στόχος: 90/100 Α. 1. από μετάφραση (στίχ. 376-383 & 392-396) ΧΟ Ακατανόητο μυστήριο που με διχάζει

Διαβάστε περισσότερα

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ La Grande e Santa Settimana GRANDE E SANTO GIOVEDÌ Ufficio della Passione Sant Atanasio dei Greci Via del Babuino 149 Roma 2014 In memoria di mons. Eleuterio Fortino e di p. Oliviero Raquez O.S.B. UFFICIATURA

Διαβάστε περισσότερα

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ La Grande e Santa Settimana GRANDE E SANTO GIOVEDÌ Ufficio della Passione Sant Atanasio dei Greci Via del Babuino 149 Roma 2014 In memoria di mons. Eleuterio Fortino e di p. Oliviero Raquez O.S.B. UFFICIATURA

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ Διάλεξη 12 Τέταρτο επεισόδιο (173d-175a): Έκτος ορισμός της σωφροσύνης (ἐπιστήμη ἀγαθοῦ τε καὶ κακοῦ) και η ανασκευή της Νικόλαος Γ. Χαραλαμπόπουλος

Διαβάστε περισσότερα

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa Processi di Markov di nascita e morte classe di p.s. Markoviani con * spazio degli stati E=N * vincoli sulle transizioni soluzione esprimibile in forma chiusa stato k N transizioni k k+1 nascita k k-1

Διαβάστε περισσότερα

Κείμενο διδαγμένο από το πρωτότυπο Δημοσθένους, Ὑπὲρ τῆς Ῥοδίων ἐλευθερίας, 17-18

Κείμενο διδαγμένο από το πρωτότυπο Δημοσθένους, Ὑπὲρ τῆς Ῥοδίων ἐλευθερίας, 17-18 ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΤΡΙΤΗ 11 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2001 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ Κείμενο διδαγμένο από το πρωτότυπο Δημοσθένους,

Διαβάστε περισσότερα

Centro Studi La permanenza del Classico

Centro Studi La permanenza del Classico Centro Studi La permanenza del Classico Ricerche 33 ante retroque prospiciens Dipartimento di Filologia Classica e Italianistica Università di Bologna http://www.permanenza.unibo.it Homo sum a cura del

Διαβάστε περισσότερα

Η ΣΚΗΝΗ ΤΗΣ ΣΥΓΚΡΟΥΣΗΣ Β στ

Η ΣΚΗΝΗ ΤΗΣ ΣΥΓΚΡΟΥΣΗΣ Β στ Η ΣΚΗΝΗ ΤΗΣ ΣΥΓΚΡΟΥΣΗΣ Β στ. 441-472 Με την ανάκριση που ακολουθεί ο ποιητής επιδιώκει να καταδείξει το ήθος της ηρωίδας. Ο Κρέοντας θα ρωτήσει και θα ξαναρωτήσει και η Αντιγόνη θα απαντήσει ξανά και ξανά,

Διαβάστε περισσότερα

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1 Sarò signor io sol Canzon, ottava stanza Domenico Micheli Soprano Soprano 2 Alto Alto 2 Α Α Sa rò si gnor io sol del mio pen sie io sol Sa rò si gnor io sol del mio pen sie io µ Tenor Α Tenor 2 Α Sa rò

Διαβάστε περισσότερα

Πρόσληψη του Αρχαίου Ελληνικού Δράματος

Πρόσληψη του Αρχαίου Ελληνικού Δράματος Πρόσληψη του Αρχαίου Ελληνικού Δράματος Ενότητα 3: Πρόσληψη στην αρχαιότητα: Ο Αἴαντας του Σοφοκλή και της Επικής Παράδοσης. Ευφημία Δ. Καρακάντζα Τμήμα Φιλολογίας Σκοποί ενότητας Ανάγνωση - άξονες ερμηνείας

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 1 η ενότητα: Riflessione grammaticale - il passato prossimo Μήλιος Βασίλειος Άδειες Χρήσης Το παρόν

Διαβάστε περισσότερα

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία Εισαγωγή στη Φιλοσοφία Ενότητα 3: Είναι - Συνειδέναι Κωνσταντίνος Μαντζανάρης Πρόγραμμα Ιερατικών Σπουδών Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons. Για εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

ΘΕΜΑ 61ο Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 9-11

ΘΕΜΑ 61ο Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 9-11 ΘΕΜΑ 61ο Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 9-11 Α. ΚΕΙΜΕΝΟ ΜΑΡΤΥΡΙΑ Περὶ μὲν τοίνυν αὐτῆς τῆς αἰτίας οὐκ οἶδ ὅ τι δεῖ πλείω λέγειν δοκεῖ δέ μοι ὦ βουλή ἐν μὲν τοῖς ἄλλοις ἀγῶσι περὶ αὐτῶν

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 4 η ενότητα: Descrivo me stesso. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 4 η ενότητα: Descrivo me stesso. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 4 η ενότητα: Descrivo me stesso Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

1. Να μεταφραστεί το τμήμα: Παῦσαι, πρὶν ὀργῆς εἰσορᾷς θεούς; Μονάδες 30

1. Να μεταφραστεί το τμήμα: Παῦσαι, πρὶν ὀργῆς εἰσορᾷς θεούς; Μονάδες 30 ΘΕΜΑ 0 ον οφοκλέους, Αντιγόνη, στ. -294 ἄνδρες μόλις φέροντες ἐρρόθουν ἐμοί κρυφῇ, κάρα σείοντες οὐδ ὑπὸ ζυγῷ. Να μεταφραστεί το τμήμα: Παῦσαι, πρὶν ὀργῆς εἰσορᾷς θεούς; 2. Ποια ήταν η σχέση του οφοκλή

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 * 4 4 fs f 4 ( ) L MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 ϑ S ϑr a tan ( ) ξ.5 ( ϑ / 9) / 4 ( ) 3 MACCHINE A FLUIDO

Διαβάστε περισσότερα

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase Moo armonico: equazione del moo: d x ( ) = x ( ) soluzione: x ( ) = A s in ( + φ ) =π/ Τ T : periodo, = pulsazione A: ampiezza, φ : fase sposameno: x ( ) = X s in ( ) velocià: dx() v () = = X cos( ) accelerazione:

Διαβάστε περισσότερα

εἰ δὲ μή, παῦσαι ἤδη, ὦ θαυμάσιε, πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον, bepaling cmpl. attribuut complement (object)

εἰ δὲ μή, παῦσαι ἤδη, ὦ θαυμάσιε, πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον, bepaling cmpl. attribuut complement (object) VERTAALHULP BIJ 32.2 Σω. σκοπῶμεν, ὦ ἀγαθέ, κοινῇ, καὶ εἴ πῃ ἔχεις ἀντιλέγειν ἐμοῦ λέγοντος, gesubst. ἀντίλεγε καί σοι πείσομαι.

Διαβάστε περισσότερα

Conferenza di N. Lygeros avente per tema L insurrezione Greca quale esempio di resistenza. Pafo 24/03/2015

Conferenza di N. Lygeros avente per tema L insurrezione Greca quale esempio di resistenza. Pafo 24/03/2015 Conferenza di N. Lygeros avente per tema L insurrezione Greca quale esempio di resistenza. Pafo 24/03/2015 Scosta il sipario che è dietro al leggio e scopre uno stendardo che riguarda la Rivoluzione e

Διαβάστε περισσότερα

IL PRINCIPIO DEI SEGNI DI GESU. A Giuseppe Russo di Salerno

IL PRINCIPIO DEI SEGNI DI GESU. A Giuseppe Russo di Salerno IL PRINCIPIO DEI SEGNI DI GESU A Giuseppe Russo di Salerno 1.Ricordo che durante un dibattito tra gente di alta cultura e un cardinale di Santa Romana Chiesa, un professore di diritto internazionale si

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Δευτέρα, 30 Ιουνίου 2014 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΙΣΜΗΝΗ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα ἆρ οἶσθ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ Οἰδίπου κακῶν Οἰδίπου νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ ἄτης ἄτερ τί τοῦτ

ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΙΣΜΗΝΗ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα ἆρ οἶσθ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ Οἰδίπου κακῶν Οἰδίπου νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ ἄτης ἄτερ τί τοῦτ ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΑΝΤΙΓΟΝΗ Ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα, ἆρ οἶσθ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ Οἰδίπου κακῶν ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ; Οὐδὲν γὰρ οὔτ ἀλγεινὸν οὔτ ἄτης ἄτερ οὔτ αἰσχρὸν οὔτ ἄτιμόν ἐσθ ὁποῖον οὐ 5

Διαβάστε περισσότερα

οφοκλέους Αντιγόνη, στ. 39-57 Φύλλο εργασίας αρ.3α

οφοκλέους Αντιγόνη, στ. 39-57 Φύλλο εργασίας αρ.3α οφοκλέους Αντιγόνη, στ. 39-57 Φύλλο εργασίας αρ.3α Στ. 39 Τί ἄν προσθείμην (= δυν.ευκτική = θα μπορούσα να προσθέσω) λύουσα εἴ ἅπτουσα (= τροπ.μτχ) = χαλαρώνοντας ή σφίγγοντας τον κόμπο; (έκφραση αμηχανίας)

Διαβάστε περισσότερα

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας ΓΕΛ Ελευθερούπολης, Πέμπτη 7-2-2013 3 ο ΓΕΛ Καβάλας, Πέμπτη 14-2-2013 Δρ Κωνσταντίνα Κηροποιού Σχολική Σύμβουλος Φιλολόγων Καβάλας Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ ΕΝΟΤΗΤΑ 3 Θεωρητικά στοιχεία 1. Παρατακτική σύνδεση α. Ασύνδετη παράταξη ή ασύνδετο σχήμα Είναι ο αρχικός και απλοϊκός τρόπος σύνδεσης όμοιων προτάσεων ή όρων. Κατ αυτόν τα συνδεόμενα μέρη διαδέχονται

Διαβάστε περισσότερα

Α ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ. Στ / Επιμέλεια : Ε. Μπαλαούρα

Α ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ. Στ / Επιμέλεια : Ε. Μπαλαούρα Α ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ Στ. 162-331 /280-314 Επιμέλεια : Ε. Μπαλαούρα ΕΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ ΑΝΤΙΓΟΝΗ (ΚΡΕΩΝ ΚΑΙ ΦΥΛΑΚΑΣ) 2002 2 Α Επεισόδιο (στ. 162-331) Ερμηνευτικές παρατηρήσεις Στ. 166-169 : Ο Κρέοντας με αυτά τα λόγια

Διαβάστε περισσότερα

Μαγγελάνος (ιταλ. Magellano) Fabio Turchetti και Luca Congedo

Μαγγελάνος (ιταλ. Magellano) Fabio Turchetti και Luca Congedo Μαγγελάνος (ιταλ. Magellano) Fabio Turchetti και Luca Congedo Μετάφραση: Κυριακή Γρίβα (μεταφράστρια), Γεώργιος Παππάς (ΤΕΙ Ηπείρου), Κων/νος Σκανδάλης Επιμέλεια μετάφρασης: Ελένη Κασάπη και φοιτητές από

Διαβάστε περισσότερα

ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3 ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3 Α. ΚΕΙΜΕΝΟ Εἰ μὴ συνῄδη ὦ βουλή τοῖς κατηγόροις βουλομένοις ἐκ παντὸς τρόπου κακῶς ἐμὲ ποιεῖν πολλὴν ἂν αὐτοῖς χάριν εἶχον ταύτης τς κατηγορίας

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 9 η ενότητα: Riflessione lessicale il movimento femminista e le sue conquiste Μήλιος Βασίλειος Τμήμα

Διαβάστε περισσότερα