1.- Cat&logo de guerreros 11,- Baco decreta la sequía. kicuentro Hipsfpila-~rgivos.

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "1.- Cat&logo de guerreros 11,- Baco decreta la sequía. kicuentro Hipsfpila-~rgivos."

Transcript

1 1.- Cat&logo de guerreros 11,- Baco decreta la sequía. kicuentro Hipsfpila-~rgivos.

2 167 I.- etatalogq m GUERREROS Tres años han pasado desde la llegada de Polinices a Argos cuando Adrasto inicia definitivamente los preparativos de la expedición (w. 1-4): Tertius horrentem zephyris laxauerat annum Phoebus et angustam cogebat limite uerno longius ire diem, cum fracta impulsaq.ue fat is Consilia et tandem miseri data copia belli También en las Penicias de Séneca se nos dice que han transcurrido tres años, en los que Polinices ha carecido de tierra hasta que finalmente ha rogado el - auxilio de los griegos: bruma ter posuit niues et tertia iam falce decubuit Ceres, ut exul errat natus et patria caret profugusque regum auxilia Graiorum rogat, Estacio se dispone a mostrarnos los caudillos - que conducen el ejército argivo, descripción que está in dudablemente basada en Iliada II y en Eneida VII Inclixso la invocación de los dos grandes épicos han influido de alguna manera en la de Estacio. Así Home ro, Iliada pide a las Musas que le digan quiénes

3 168 eran los caudillos, pues a él sdlo le han llegado vagas noticias y nada cierto sabe. Renuncia a nombrar a todos los guerreros, pues le resultaría imposible aunque tuvi ra diez bocas y voz y corazón infatigables: "Εσπετε vi5v μοι Μοΰσας Όλΰμπια δώματ*εχουσαι ύμετς yhp θεαΐ έστε πάρεστέ τε ιατέ τε π&ντα, ήμεγς òh κλέος οίον ακοΰομεν ohòé τι ιδμεν οι τίνες ηγεμόνες ΔαναΟδν καΐ κοίρανοι ^σαν πληθίίν δ'οίικ αν έγδ) μυθτ^σομαι ούδ'όνομήνω, ούδ'ει μοι δέκα μέν γλίδσσαι, δέκα òt στόματ'είεν, φωνί) δ'αρρηκτος, χάλκεον δι μοι?)τορ ένείη, εΐ μή Όλυμπκίδες Μουσαι, Διός αίγιόχοιο θυγατέρες μνησαίαθ'δσοι ύπο Ίλιον ^λθον. Εη téitoinos muy semejantes a Homero se expresa Virgilio en Eneida VII, ya que dice que sólo las Musas pueden recordar al mundo los reyes que tomaron par te en la guerra itálica, puesto que a los hombres sólo ha llegado un leve so jilo de la fama: Pandite nunc Helicona, deae, cantusque mouete, qui bello exciti reges, quae quamque secutae complerint campos acies, quibus ítala iam t\am floruerit terra alma uiris, quibus arserit armis; et meministis enim, diuae, et memorare potestisj ad nos uix tenuis famae perlabitur aura, Estacio, en cambio, invoca en primer lugar a la

4 169 Pama, para quien el universo no tiene misterios y cuya mi si<5n es eternizar la memoria de los guerreros. Pide ayuda también a Calíope, la reina de las Musas, para cantar a todos aquellos que Marte ^ puesto en movimiento (32-38); Nunc mihi. Pama prior mundique arcana Vetustas, cui meminisse ducum uitasque extendere curae, pande uiros, tuque o nemoris regina sonori. Calliope, quas ille manus, quae mouerit arma Gradiuus, qiiantas populis solauerit urbes, sublata molire lyra: ñeque enim altior ulli mens hausto de fonte uenit. No vamos a hacer un estudio comparativo entre - estos catálogos de guerreros, pues no nos parece necesai» rio en un estudio mitográfico. Vamos a detenernos sola mente en aquellos pasajes en que Estacio da una versión diferente de sus modelos y en los que consideramos necesario el comentario. Pondremos especial interés en los siete caudillos y en sus armaduras, sobre todo en las es cenas que representan sus escudos.

5 170 ADRASTO Adrasto lleva por toda arma, y a su pesar, una espada. Sus oficiales llevan su armadura. Aridn, su caballo profético, está enganchado al carro (38-43): rex tristis et aeger pondere curarían propiorque abeuntibus annis inter adhortantes uix sponte incedit Adrastias, contentus ferro cingi latus; arma manipli pone ferunt, uolucres portis auriga sub ipsis comit equus, et iam inde iugo luctatur Arion. Muchos pueblos han acudido a servirle y participar como sus aliados bajo su mando, entre ellos Larisa, Midea, Neris, ilición, los pueblos que baña el Langia y el Eliso, etc. Al hablar de los jefes argivos. Esquilo y S<5fo«cíes no mencionan a Adrasto como caudillo de un ejército determinado que ataca alguna puerta de Tebas. Sélo en - Eurípides Fenicias II34-II38 se dice que ataca la séptima puerta. Su escudo lleva representadas las cien serpien tes que salen de la cabeza de la hidra de Lerna (orgullo de Argos). Estas serpientes llevan en sus bocas a los - hijos de los cadmeos: TaXq, 6' p6djiais "AòpaaxoQ v uíxaiauv?iv.

6 171 εκατόν έχίδναις άσπίδ'έκπληρων φγραφ^, ΰδρας εχων λαογσιν έν βραχίοσι,ν Άργειον αδχημ* έκ òt τειχέων μέσων δράκοντες εφερον τέκνον Καδμείων γνάθοι-ς También Apolodoro habla de su participacién activa en III, 6, 6 pues dice que Adrasto se situé ante la puerta Homoloida: "Αδραστον μέν παρ& τ&ς Όμολωίδας πύλας εστη Estacio no va a seguir a Eurípides, sino a Esquilo y Sófocles. No nos presentará a Adrasto combatiendo. El anciano será el caudillo de todos los guerreros, en cuyas decisiones influirá mediante su consejo y expe riencia. En nuestra opinión, Estacio tenía presente la - figiira y actmcién de Néstor en lallíada cuando hablaba de Adrasto, paes ambos tienen mucho en común. Los dos, - diestros aurigas y hábiles guerreros en su juventud, están imposibilitados de hacerlo ahora a causa de la edad, Y su papel de consejeros y moderadores de los ímpetus de los jávenes guerreros es muy similar.

7 172 POLINICES Tras Adrasto llega Polinices, a quien se ha uni do volimtarios de su patria por piedad, por deseo de cam biar de dueño o porque consideran que las peticiones del joven son jiistas (74-80): Próxima longaeuo profert Dircaeus Adrasto signa gener, cui bella fauent, cui commodat iras cuneta cohors: huic et patria de sese uolentes aduenere lairi, seu quos mouet exsiü et haesit tristibus aucta fides, seu quis mutare potentes praecipuiam, mxilti, melior quos causa querenti conciliât; A Polinices le Ha cedido su suegro Egión, Arene y írezén para que pueda marchar con honor y no lamente i los honores de su patria perdidos (8O-83): dederat neo non socer ipse regendas Aegion Arenenque, et quas Theseia Troezen addit opes, ne rara mouens inglori-as iret agmina, neu raptos patriae sentiret honores cesiones que sdlo aparecen en Estacio, quizá para com- 1.- cf. Höfer, art. "Polyneikes" en Roscher III, 2 col 2668; y Ems Wüst en RE XXI, 2 p

8 173 pensar la dote que Tideo recibe, segiin Homero Jlíada XIV : vivi<5 rodeado de riquezas, tenía muchos trigales y árboles en los alrededores de la poblaoidn, y copiosos rebaños: ναΐε 6t δωμα άφνει,δν βιότοιο, αλις &t οι?) rav αρουραι πυροφόροι, πολλοί 6t φυτπίν εσαν δρχατοι άμφίς, πολλά 6t πρ<5βατ*εσκε Piifeicinates lleva sobre sus hombros la piel del - ledn de Teumesa y como arma una espada rematada por una esfinge. En su mano, una jabalina de dos puntas"^ (85-87): Te-umesius implet terga leo et gemino lucent hastilia ferro, áspera uolnifico subter latus ense riget Sphinx, % Esquilo Siete Polinices va protegido por im escudo en el que se ve un doble emblema: Una mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en oro, y proclama que lo hará regresar del destierro y le restituirá su patria y la posesión de la casa paterna: "Εχει δέ καινοπηγίς ςδκυκλον σάκος 1.- ΕΤΒΛ típica de los guerreros troyano y rútulos en la Eneida.

9 174 ÔLTtXotiv τε σημα προσμεμηχανημένον χρυσήλατον γ&ρ άνδρα τευχηστίιν Ιδείν αγει γυνή τις σωφρόνως ηγουμένη Δίκη δ'αρ'εϊναί φησιν, ώς τ& γράμματα λέγει* Κατάξω δ*άνδρα τ<5νδε καΐ πόλιν εξει πατρφων δωμάτων τ'έπιστροφάς. En Eurípides Fenicias el escudo de Po linices lleva representadas las yeguas de Glauco de Potnias: Ποτνιάδες δ'έπ'άσπίδι επίσημα πείλοι δρομάδες έσκίρτων ψόβψ, εδ πως στρόφιγξιν ενδοθεν κυκλοόμεναι πόρπαχ'ύπ*αυτόν, ώστε μαίνεσθαι δοκειν.

10 175 Tideo avanza en medio de los calidonios, sus conciudadanos. Su cuerpo ya no tiene heridas y él se siente feliz, porque la trompeta de la guerra ha sonado (93 95): Ecce inter medios patriae ciet agmina gentis fulmineus Tydeiis, iam laetus et integer artus, ut primae strepuere tubae. Le acompañan los más ilustres guerreros etolios, que se caracterizan por su amor a los combates ( ): huic queque praesentes Aetolis urbibus adfert belli fama uiros, como el propio Tideo en Eiirí pides Peni cias : ΠαΓς μ^ν οινέως ίφυ Τυδεύς, "Αρη δάίτωλδν έν στέρνοις 2χει. Constituyen la armadura de Tideo, como la de - todos los etolios, unas mallas de bronce (110): omnibus aeratae propugnant pectora orates.

11 176 En Esquilo Siete Tideo lleva un escudo donde está representado un cielo repleto de estrellas - en el que brilla la luna: 2χει δ'ύπέρφρον σ^μ*i%*&α%ζοος τόδε, φλέγον θ'δστροις ούρβνόν τετυγμένον λαμπρά òt πανσέληνος έν μέσφ σάκε ι, πρέσβιστον άστρων, νυκτός οφθαλμός, πρέπει Εη Eurípides Fenicias , el escudo está formado por una piel de león con la crin erizada: ΤυδεΙ»ς, λέοντος δέρος εχων έπ'άσπίδι χαίτρ περφικός.

12 177 HIPOMEDOKTE Hipomedonte conduce los guerreros del Pelopone- 80, procedentes de las ciudades de Acaya, como Dime, y - de Mésenla, como Pilos, donde reinaba Néstor que, aunque en plena juventud, rehissa unirse a esta expedición, ya - que preveía que el ejército argivo fracasaría ( ); atiia Dyme mittit opem densasque Pylos Neleia turmas; nondiam nota Pylos iuuenisque aetate secunda Nestor, et ire tamen peritura in castra negauit. Al no participar Néstor, es Hipomedonte quien - acaudilla a sus guerreros ( ): hos agitât pulchraeque docet uirtutis amorem arduus Hippomedon Su escudo, de gran tamaño, reproduce el crimen de las Danaides ( ); flammeiis orbis habet, perfectaque uiuit in aiaro nox Danai: sont es ï'uriarum lampade nigra quinquaginta ardent thalami; pater ipse cruentis in foribus laudatque nefas atque inspicit enses.

13 178 Aimq.ue en el verso 134 encontramos "quinquaginta? no creemos que Estacio desconozca la excepción que constl. tiayd Hipermnestra, la linica de las hijas de Dánao que no obedeció la orden de su padre de matar a sus maridos, los cincuenta hijos de Egipto, en la noche de sus bodas. La - leyenda era lo suficientemente conocida para que los lectores de istacio, aunque leyeran "cincuenta", entendieran "cuarenta y nueve", Esqtiilo, en ^iete habla de la gran esta- 1 tura de Hipomedonte y, como Estacio, menciona las dimensiones de su escudo que, al verlo, ha hecho temblar al - mensajero que habla a Eteocles: Ίππομέδοντος σχ?ίμα καΐ μέγας τΰπος "Αλω δέ πολλήν, ^αηζδος κΰκλον λέγω, έφριξα δινήσαντος, ούκ άλλως έρδ Εη 01 está representado Tifón lanzando negro va por por su boca. Serpientes entrelazadas rodean esta escena ( ): σηματουργδς δ*οδ τις ευτελής Sp'^v δστις τόδ'εργον πρδς άσπίδι, Τυφδν'ίέντα ιιυρπνόον δι& στόμα λιγνών μέλαιναν, αίόλην πυρ5ς κάσιν» ορέων 6t κλεκτάναισι περίδρομον κύτος προσηδαφίσται κοιλογάστορος κΰκλου. Etirípides, Fenicias , dice que en el La estatura caracteriza a Capaneo más que a Hipomedon te en la Tebaida.

14 179 escudo de Hipomedonte está representado Argo: 'ίππομέδων αναξ εστειχ'εχων σημείον έν μέσφ σάκει στικτογς Πανόπτην δμμασιν δεδορκότα. Comprobaremos en el libro VI de la Tebaida la - importancia de la fuerza y del escudo de Hipomedonte, ya que en los juegos celebrados en honor de Arquemoro, cuan do los argivos se dispongan a competir en el lanzamiento del disco, Hipomedonte va a despreciar el que le ofrecen y lanzará un escudo.

15 180 CAPANEO Capaneo, de desmesiarada estatura, marcha a pie, sobresaliendo su cabeza en medio del ejército ( ): At pedes et toto despectans uertice bellum quattuor indomitis Capaneus erepta iuuencis terga superque rigens iniectu molis aenae uersat onixs; Su escudo, a imitación del de Adrasto en las - Fenicias de "^urípides, muestra una hidra replegada t»es veces sobre sí misma. Délas serpientes que forman su ca beza, unas, cinceladas en plata, viven todavía y las - otras llamean, al morir, con todo el brillo del oro, Al rededor de esta escena se extienden, azuladas por el hiib rro, las durmientes aguas de la laguna de Lerna ( ): squalet triplici ramosa corona Hydra recens obitu: pars anguibus aspera uiuis argento caelata micat, pars arte reporta conditur et fuluo moriens nigrescit in auro circum amnis torpens et ferro caerula Lema. Más relación con la actuación y muerte de Capa neo tienen las escenas del escudo que muestran Esquilo

16 181 Siete , en que está representado un hombre desnudo que enarbola una antorcha y grita que incendiará la ciudad: "Εχει &t στίμα γυμνδν άνδρα πυρφ<5ρον, φλέγει δέ λαμπ&ς διά χερογν ώπλισμένη χρυσοΐς 6t φωνές γράμμασιν Πρήσω πόλιν. y Eurípides Fenicias , en que se ve un gigante llevando sobre sus hombros una ciudad entera que ha - arrancado de sus cimientos: σιδηρονώτοις δ'άσπίδος τύοις wfjv γίγας έπ'δμοις γηνεής δλην πόλιν φέρων μοχλοτσιν έξανασπάσας βάθρων,

17 182 A3ÍPIARA0 La participacidn de Anfiarao en el ejército que marché contra Tebas es tan importante en la tradicién mi tográfica, que se ha lla^w-do a la expedición *A^<pi.( peu~ Cuando hablábamos de la estancia de Adrasto en Sicién, ya indicábamos que se había refugiado en esta - ciudad, junto a su abielo Pélibo, después que Anfiarao había matado a Tálao, padre de Adraste. También hemos aludido a la reconciliacién de - Adrasto y Anfiarao y el acuerdo entre ambos de que, en caso de nuevas disensiones, Erífile fuera arbitro de - ellas y que su decisión sería ineludible. A causa de es te acuerdo, conocido por todos los participantes de la expedición, Erífile obligará a su marido a intervenir ~ en ella, pues recibe, como soborno, el collar de Harmo~ nía, que tanta admiración y deseo de poseerlo había de portado en ella cimndo lo viera en el cuello de Argia. El adivino no quería participar en la expedi ción, pero se ve obligado por Atropo, una de las Parcas, y las insidias de Erífile, su esposa, ya que en su casa había entrado ya el collar de Harmonía ( ): 1.- O. WOLP, art. "Amphiaraos" en Roscher I, 1 c. 293; - cf. WELCKER, Ep. Cykl. I, 187, y II, 324,8

18 183 lamque et fatifici mens expugnata fatiscit aiaguris; ille quidem casus et dira uidebat signa, sed ipsa manu cunctanti iniecerat arma Átropos, obrueratque deum, nec coniugis absunt insidias, uetitoque domus iam fulgurat auro. Anfiarao sabía que el oro iba a ser fatal para ál, pero su esposa qixiso cambiar el regalo por la vida - de su marido ( ): hoc aiorum uati fata exitiale monebant Argolico; soit et ipsa -nefas!- sed perfida coniunx dona uiro mutare uelit. idea que ya está expresada en Odisea XI, en que Ulises dice que ha visto en el Hades a Erífile, que ace t<5 el preciado oro por traicionar a su marido: Γδον στυγερών τ'έρι,φύλην, ή χρυσον φίλου άνδρδς έδέξατο τιμήεντα Los escolios a Odisea XI 326 QV nos habla de la aceptación del collar por parte de erífile y la consi- - guíente participación de Anfiarao en la guerra: "ΐφιος θυφατέρα, μισεητήν δ6, διά το λαβεγν παρά Πολυνείκους li Αδράστου χρυσοΐίν δρμον καΐ προδεδωκέναι Άμφιδ-ραον τδν άνδρα αύτης μί\ βουλόμενον στρατεύεσθαι. έπι Θήβας ειδότα ώς μάντι,ν το άποβησόμενον

19 184 Asclepiades (fr. 23 Müller III, 305) cuyo testi monio está recogido también en los escolios a Odisea XI, 326, nos habla de las disensiones que hubo entre Anfiarao y Adraste y cómo acordaron que, en caso de nuevos liti gios, decidiera Erífile, sin que ninguno de los dos pu diera oponerse a su fallo. Así, una vez formado el ejército contra Tebas, Erífile, tras aceptar el collar de - Harmonía, obligó a Anfiarao (que conocía por los orácu los la suerte adversa que correrían y no quería marchar) a tomar parte en la expedición: Άμφι&ραος 6 Ίοηλέους γήμας Έρι,φύλην τήν Ταλ&ου ΗαΙ διενεχθείς hntp τίνον πρι>ς "Αδραστον, και πάλιν διαλυθείς όρκοΰμενος ώμολόγησεν υπέρ δν δν διαφέρωνται πρδς αλλήλους αϊτός τε καί *Αδραστος έπιτρέφειν Έριφύλην κρίνειν καΐ πείθεσθαι αδτ^ ΜετΛ δέ: ταύτα γινομένης τ?5ς έπι Θήβας στρατείας. ο μ&ν' Αμφιάραος άπελαβουσα 6t ^ Εριφύλη τ6ν δρμον παρά του Πολυνείκους βιαζόμενοις τόν Άμφιάραον ίδόντα τήν - των δώρων ύποδοχήν καΐ πολλά τήν Έριφύλην αΐτιάσίμενον, αδτδν μέν έξορμίίσαι πρός τήν στρατείαν,.,, También en Odisea ΧΥ nos dice Homero - que Anfiarao no llegó a la vejez por haber muerto en Te bas a oaxisa de los regalos que recibió su mujer: ούδ'ϊκετο γήραος οδδόν, άλλ'δλετο έν θήβρσι γυναίων εΐνεκα δώρων

20 185 El escoliasta del verso 246, Η, nos dice que An fiarao, sabiendo que estaba decretada por el destino su muerte si iba a la guerra, la temía y no quería partir. Pero los tebanos (evidente confusión, ya que son los argivos o bien una alusión a Polinices y el grupo de tebanos que le acompañaba) enviaron a su esposa un collar, no se especifica que sea el de Harmpnía, como regalo. Ella le convenció a ir: Άμφι&ραος εΐοώς περπρωμένον είναι τδ εί έξέλθοι έν πολέμφ σφαγίίναι, έδειλία τδν ιιόλεμον καΐ οδκ έξήρ ετο έφ*φ καΐ Θηβαίοι έστείλαντο λάθρα τ^ γυναικί αοτοϋ δρμον οία ξένιον. παρέπεισεν α6τή τδν ϊδιον δνδρα έξελθεΐν πρδς τήν συμβολήν του πολέμου» Segán Diodoro Sículo IV, 65, 5, Polinices trató de convencer al adivino a participar en el ejército contra Tebas. Pero Anfiarao, que sabía que moriría si lucha ba con ellos, no quería hacerlo, por lo que Polinices en tregó a Erffile el collar que Afrodita había regalado a Harmonía. Ella obligó a su marido, en virtud de las prerrogativas que le habían sido otolrgadas por Adraste y An fiarao cuando el primero regresó de Sición para gobernar sobre Argos y se reconciliaron los cuñados, de que ella fuera arbitro de toda nueva controversia entre ellos: xobq 61 ntpl xbv no\uveíht)v Tti^aXéc^ai itei^eiv

21 186 Άμφιάραον τδν μάντιν συστρατεΰειν αιτοχς έπι τ&ς Θήβας τοΐ5 δέ προγινώσκοντος ώς άπολεϊται συίττρατεύσας αδτοις, και 6ih τούτο μή συγχωρο!5ντος, Πολυνείχην φασί τδν χρυσοΐίν δρμον, δν Άφροδίτην μυ θολογουσιν 'Αρμονί9' δωρήσασθαι, δοιίναι, τ^ γυναικί τ^ Αμφιάραου, διιως τδν άνδρα πείσρ συμμαχ^σαι, - καθ'δν δή χρ<5νον Αμφιάραου πρδς "Αδραστον στασιά ζοντος περί της βασιλείας, ομολογίας θέσθαι πρδς αλλήλους, καθ'&ς έπέτρεπον κργναι περί των αμφισβητουμένων Έριφΰλην, γυναίκα μέν οδσαν Αμφιάραου, άδελφήν δ*αδράστου, τΐίς bt τδ νίκημα περιθείσης Άδράστφ καΐ περί τ!5ς έπι Θήβας στρατέίας άποφηνα μένης δεΐν στρατεύειν, ο μέν Αμφιάραος δ<5ξας υπδ τ^ς γυναικδς προδεδόσθαι συστρατεΰσειν μεν δμολόγησεν. Apolodoro III, 6, 2, nos dice que Polinices se aconsejó antes con Ifis, el hijo de Aléctor, y, segisn sus instrucciones, ofreció el collar a la esposa de Anfiarao, Erífile lo aceptó, a pesar de que el adivino le había pro hibido tomar ningrsn presente de Polinices. Tambión nos ha bla Apolodoro de la obligatoriedad de obedecer las órdenes de Erífile que tenían Adraste y Anfiarao. Y así el adi vino fue obligado a guerrear: Αμφιάραος bt 6 Οϊκλέους, μάντις ων, καΐ προειδ&ς δτι δει π&ντας τοι>ς στρατευσαμένους χωρίς Αδράστου τελευτ?ίσαι, αυτός τε δκνει στρατεΰεσθαι, καΐ το\)ς - λοιποιίς απέτρεπε, Πολυνείκης bt άφικόμενος πρδς *Ίφιν τδν Αλέκτορος, ήξίου μάθειν, πως αν Αμφιάραος άναγκασθείη στρατεΰεσθαι» 6 bt είπεν εί λάβοι τδν δρμον *Εριφΰλη. Αμφιάραος μέν o?jv έπειπεν Έριφΰλρ παρδ;

22 187 Ιίολυνείκους δωρα λαμβάνειν Πολυνείκης δέ δοι)ς αύτ^ τ6ν δρμον, Ι^ξίου τδν Άμφιάραον πεισαι στρατέΰειν- ^ν γ&ρ ί%1 ταΰτης γενομένης γδ:ρ α/δτης πρδς "Αδραστον, διαλΰσάμενος, δμοσε, περί δν "Αδραστος διαφέρηται, διακρίνειν 'εριφΰκην συγχωρ^σαι. δτε οδν έπι Θήβας Ιδει στρατεΰειν, Αδράστου μέν παρακαλουντος, Αμφιάραου δέ άποτρέποντος, Έριφΰλη τδν δρμον λαβοΰσα, έπεισε τδν "Αδραστον στρατεΰειν Αμφιάραος δ* άγάγκην εχων" στρατεΰεσθαι... Pausanias en Ιν, 17, 7 alude a la traición de ^rífile al hablamos del arca, obra de Cipselos, que - se halla en el interior del templo de Hera, en Olimpia. En ella está representada Erffile, en la puerta de su - casa, con el collar en la manot πρδ òt τ!5ς οίκίας Έριφΰλη τδν δρμον έχουσα έστηκε. y unas líneas más adelante (IV, 17, 8) nos dice que Anfia rao está con vm pie en el carro y con su espada desenvainada. Está vuelto hacia Erífile con tal expresión de angustia que difícilmente puede evitar golpearla: Άμφιαρα^ δε ò μέν τδν ποδών έπιβέβηκεν ηδη του άρματος, τδ ξίφος òt εχει γυμνδν καΐ ές τήν Έριφύλην εστίν έπεστραμμένος εξαγόμενος τε υπδ του θύμου, ώς μόλις εκείνης αν άποσχέσθαι.

23 188 En IX, 41, 2, al mencionar las obras que la tra dicidn atribuye a Hefesto, dice que en una ciudad de Chi pre hay \m santuario dedicado a Adonis y Afrodita, donde está el collar que la Cipria regaló a Harmonía. Pero este collar es llamado "de Erífile" porque fue el regalosoborno que la tebana recibid para traicionar a su marido: εστί δ'άμαθοΰς έν Κύηρψ %6Κις, Άδώνιδος έν αύκαΐ Αφροδίτης ιερόν έστιν άρχαιον άνακετσθαι - òt ενταύθα λέγουσιν ορμον 'Αρμονί^^ μέν δοθέντα έξ άρχηζ» καλοΰμενον δέ Άριφΰλης, δτι αυτή δωρον ελα βεν έπι τφ άνδρι La traición de Erífile está aludida así mismo en '''ustacio a Qdisea p y escolios a Platón, Repúbli ca IX, 599. En Antología Griega II, se habla de la participación de Anfiarao en la expedición y de su tristeza al conocer su destino, pero no se alude a la traición de Erífile: "Εστενε δίμφιάρηος Ιχων πυριλαμπέα χαίτην στέμματι δαφναίφ κρυφίην δ'έλέλιζεν άνίην, θεσπίζων, δτι %ααι βοόκτιτος άνδράσι θήβη άνδράσιν Άργείοισιν ύπότροπον %αρ δλέσσει Entre los autores romanos. Cicerón menciona esta

24 189 leyenda en Verrinaa IV, 39: Eriphylam accepimtis in fabulis ea cupiditate ut, cum uidisset monile, ut opinor, ex auro et gemmis, pilichritudine eius incensa salutem uiri poderet, Horacio, Odas III, 16, habla del poder - destructivo del oro y recuerda lo que este oro significó para Anfiarao: concidit auguris Argini domus ob lucrum demersa exitio. También Servio a Virgilio, Eneida VI 445 nos dice que Erífile obligó a su marido a participar en la guerra tebana, una vez recibido el collar que Polinices ha bía entregado anteriormente a su esposa: MAESTAH ERIPHYLEN haec Amphiarai, auguris Argiui, - uxor fuit: quae latentem bello thebano maritum Pol nici prodidit monili accepto, quod ante uxori dederat. Segón Higino Fáb. 73, es Adrasto quien entrega el collar a Erífike; no es el collar de Harmonía, sino - otro fabricado por el propio rey: Amphiaraus Oeclei et Hypermestrae Thestii filias fi

25 190 lius augiar, qui sciret si ad Thebas oppugnatim isset se inde non rediturum, itaque celaxiit se conscia Eri phyle coniuge sua Talai filia. Adrastus autem ut eum inuestigaret monile aureum ex gemmis fecit et muneri dedit sorori suae Eriphylae, quae doni cupida coniugem prodidit. En Estacio no es Polinices ni Adrasto los que - entregan el collar a Erífile, sino Argia, No olvidemos - que también ha sido ella la que ha convencido a Adrasto para que pusiera en marcha la expedición, Argia, viendo que losargivos estaban irresolutos y poco dispuestos a la expedición si Anfiarao no mar chaba con ellos (I96-I98): nam regum ánimos et pondera belli hac nutare uidet, pariter ni prouidus heros militet ha convencido a Polinices de que el collar pase a manos de Erífile ( ): nunc induat illa, quae petit et bellante potest gaudere marito, El Mitógrafo Vaticano Primero, I5I, cuando da la relación de las mujeres que llevaron el collar de Harmonía, dice que Argia persuadió a Polinices para que se hiciera

26 191 la guerr : Postea Argia, Adrasti filia regis, uxor Polynicis, quae Thebanm bellum fieri ei persuasit y habla de Erffile, la que llevó el collar en último lugar y obligó a su marido a que participase en la guerra contra su voluntad: Ultimo tamen Eriphyla, uxor Amphiarai uatis, accepit, quae maritum, ad bellum ire nolentem, prodidit, et paene inuitum ire cosgit. Este mismo Mitógrafo trata de dar una explicación, en 152, a la necesidad que parecen sentir los argivos de que Anfiarao fuese con ellos. Dice que estaba - decretado por el destino que, si el adivino participaba en la guerra y era englutido por la tierra. Polinices se ría vencedor. Por ello soboman a Erífile, que acepta el collar de Argía, obligando al adivino, escondido en su - casa, a formar parte del ejército: ubi fatum erat quod, si Amphiaraus sacerdos in - bello, terra eum glutiente, periret, Polynices uictor esset. Amphiaraus autem mortem timens, in domo latuit. Qimre Eriphyla, uxor eius, accepto monile - ab Argia, uxore Polynicis, quod Vialcan-us Harmoniae, prixiignae suae, fabri^auit, eum prodidit.

27 192 Esta explicacidn nos parece por completo inadml sible, dado que no aparece en ninguna de las fuentes más autorizadas. Tratamos de jxustificar al litógrafo Vaticano pensando que ha intentado establecer un paralelismo - entre la inmolación de Meneceo, en Tebas, decretada por Apolo, y la muerte de Anfiarao. Pero, como decimos, ninguna de las fuentes mitográficas menciona este posible - paralelismo. Además, el oráculo sería totalmente falso - pues, en efecto, Anfiarao será englutido, pero Polinices no vencerá. Anfiarao, por tanto, figura en este catálogo de guerreros; como sacerdote de Apolo que es, lleva las ban das que le caracterizan como tal y en su casco hay una - rama de olivo ( ): uatem cultu Parnassia monstrant uellera: frendenti crinitur cassi oliua, albaque puniceas interplicat Ínfula cristas. Se le ve de lejos apoyado en su lanza; en su - escudo brilla la vencida Pitón( ): procui ipse graui metuendus in hasta eminet et clipeo uictum Pythona coruscat. Tanto en Esquilo como en E-urípides, el escudo - de Anfiarao no tiene nada grabado. Así Esquilo Siete 591:

28

29 194 PARTENOPEO Las fuentes mencionan la participacidn de Partenopeo en el ejército argivo, pero, aunque el nombre es el mismo, \mos lo consideran argivos y otros autores, la - mayoría, arcadie e hijo de Atalanta. Esta segunda ver sien ea la adoptada por Estacio, ya que nos presenta a Partenopeo marchando a la cabeza de los arcadios. Su madre. Atalanta, no conoce su participacién, pues cuando - el joven salié de Arcadia ella con sus flechas despoblaba di fieras las selvas más ocultas: ( ): Tu quoque Parrhasias ignara matre cateruasa rudis armorum, tantum noua gloria suadet!-, Parthenopaee, rapis; saltus tune forte remotos tortia parens -ñeque enim haec iuueni foret ire potestas- placabat cornu gelidique auersa Lycaei. Ninguno de los guerreros que participaban en la expedicién tenía un rostro más bello ( ): pulchrior haud ulli triste ad discrimen ituro uultus et egregiae tanta indulgentia formae descripción que coincide con la del gropio Estacio en - Silvas II, 6, 38-43:

30 195 non tibi feminenm uultu decus oraque supra mollis honos, quales dubias post crimina formae de sexu transiré iubent, toruoque uirilis gratia; nec petulans acies blandique seuero igne oculi, qualis, bellus iam casside, uisu Parthenopaeus erat; La belleza de Partenopeo ha conseguido que todas las divinidades de bosques y rios le amen, y que la misma Diana, cuando viá al niño oprimir el césped con pie todavía vacilante, perdonara a Atalanta y pusiera en sus tier nos hombros un carcaj y flechas ( ): quas non ille duces nemoriam fluuiisque dicata numina, quas magno non abstulit igne Napaeas? ipsam, Maenalia pueriam cum uidit in umbra, Dianam, tenero signantem gramina passu, ignouisse ferunt corniti, Dictaeaque tela ipsam et Amycleas umeris aptasse pharetras, versos que nos recuerdan los de Virgilio Eneida XI donde se nombran las armas con las que Metabo armé a Camila tan pronto como empezé a andar: utque pedum primis infans uestigia plantis institerat, iaculo palmas armauit acuto spiculaque ex umero paruae suspendit et arcim, Que Partenopeo es hijo de Atalanta y participa

31 196 en esta expedición nos lo dice Esquilo Siete '^ en que habla de su juventud y de su prolongada estancia en ^rgos como meteco, deuda que qiiiere Partenopeo pagar con creces formando parte del ejército como un argivo más: ομνυσι δ*αιχμί)ν ϊχει, μάλλον èto^ σέβειν πεποιθώς δμμάτων θ'ύπέρτερον ^ μϊ)ν λαπάξειν αστυ Καδμείων βί^ Διός τόδ'αύδ^ μητρός έξ όρεσκόου βλάστημα καλλίπρφον, ανδρόπαις άνήρ στείχει δ'ϋουλος αρτι. δκ ιιαρηϊδων, ώρας φυοΰσης ταρφι»ς άντέλλουσα θρίξ. δ δ'ώμδν, οδτι παρθένων έπώνυμον φρόνημα, γοργδν δ'δμμ'ιχων, προσίσταται,, ΟαρθενοπαΤος Αρκάς. Ό òt τοιόσδ'άνήρ, μέτοικος, "Αργεί δ'έκτίνων καλίις άνήρ, Sófocles Edipo en Colono dice que el arcadie Partenopeo debe su nombre a su madre. Atalanta, que permaneció mucho tiempo virgen antes de engendrarlo: Παρθενοπαίος *Αρκ&ς δρνυται, επώνυμος τΐ5ς πρόσθεν άδμήτης χρόνφ μητρός λοχευθείς, πιστός Αταλάντης γόνος ΕΙ escoliasta al verso 1320 de esta obra nos da las opiniones de Aristarco, Pilocles y ^ecateo de Mileto, 1,- Seguimos el orden de versos y la traducción de Paul Mazon en su edición de Esquilo, Paris, Belles Lettres, 1966, T. I pp

32 197 según los cuales el Partenopeo que tomó parte en la expediciónn no era el hijo de Atalanta, sino el de Tálao (al que algunos llaman Kálao) y Lisímaca: εvio ι oh τον Αταλάντης ΠαρθενοπαΓον φασι στρατευσαι, άλλ& τδν Ταλαοί5 δν ενι,οι òih τοδ κ Καλ&ον προσαγο ρεΰουσι καθάπερ Άρίσταρχος ο τέγεάτης και Φι,λοκλ? ς - ιστορουσι, συγγραφέων òt Εκαταίος Μιλήσιος opinión que puede estar apoyada por Apolodoro I, 9, 13, que, al dar los nombres de los hijos de Tálao, cita a - Partenopeo y dice que el hijo de este Partenopeo, Próma co, guerreó con los Epígonos contra Tebas: Παρθενοπαίου òt Πρόμαχος έγένετο, δς μετ& τίδν Επιγόνων έπι Θήβας έστρατεΰθη También Antímaco de Colofón consideraba argivo al caudillo Partenopeo, como nos dice el escoliasta a - Esqmlo Siete 553 (cf. fr. 29 Snell): Αντίμαχος φησιν Άργείον αύτδν, ούκ Αρκάδα. reiterado por el escoliasta a Eurípides Fenicias 150, que afirma que según Antímaco, Partenopeo es hijo de Tálao: ώς μ^ν Αντίμαχος Ταλαοΰ

33 198 En Eiirípides Fenicias Antígona, una vez informada de quién es Partenopeo, desea que Artemis, compañera de su madre, le haga perecer bajo las flechas de su arco: ΠΑ "Οδ'έστΙ ΠαρθενοπαΤος, Αταλάντης γόνος ΑΝ - *Αλλ( νι. ν ά κατ'δρη μετδ: ματέρος Άρτεμις ίεμένα τόξοις δαμάσασ'δλέσειεν, δς έπί'έμ&ν πόλιν εβα πέρσων y en 1153 afirma que este Partenopeo es el arcadie, hijo de Atalanta, no el argivo, quizá desmintiendo la afirmación de Antímaco: Ό δ' Αρκάς, oh% ΆργεΓος, Αταλάντης γόνος En Suplicantes , Adrasto habla de Partenopeo, efebo de gran belleza que, nacido en Arcadia, vivó en Argos, no sintiéndose jamás extranjero, y participó en el ejército argivo como un ciudadano más. Muchos hombres y mujeres desearon su amor: *0 τ?5ς κυναγοδ δ'αλλος Αταλάντης γόνος, παις ΠαρθενοπαΓος, είδος έξοχώτατος, Άρκ&ς μέν? ν, έλθϋΰν δ'έπ'ίνάχου ρο&ς παιδεύεται κατ"'αργος. Εκτραφείς δ'έκεϊ πρώτον μέν, ώς χρή το\>ς μετοικοώντας ξένους, λυπηρός οδκ ^ν ούδ'έπίφθονος πόλει ούδ'έξεριστής τ«3ν λόγων, δθεν βαρι>ς

34 199 μάλιατ'αν εϊτ] δημότης τε καΐ ξένος» λόχοις δ'ένεστδίς ώσπερ ΆργεΓος γεγδ)ς Ιίμυνε χώρ^ι, χώΐϊοτ'εδ πράσσοι πόλις, έχαιρε, λυπρδς δ'εφερεν, εΐ τι δύστυχοι, πολλοίς δ'έραστ&ς κάπδ θηλειίδν δσας εχων, έφροΰρει μηδέν έξαμαρτάνειν. Eijrípides sigue, por tanto, a Esquilo; y Estacio a ambos trágicos. También Pa\isanias habla de Partenopeo, Tiene en cuenta la tradición que recoge la versión de Antímaco, - es decir, la que considera al caudillo argivo e hijo de Tálao, pues así lo indica cuando dice que lo mató Asfód 00 en ΊΧ, 18, 6: καΐ è Άσφοδίκος οδτος άπέκτεινεν έν τ μάχρ τ^ προς Άργείους ΠαρθενοπαΤον τον Ταλαοΰ, Mientras todas las fuentes coinciden en que el arcadie Partenopeo es hijo de la cazadora Atalanta, no α ocurre así en lo concerniente a quién fue su padre. Según Helanico, testimonio que recoge el escolio a Eurípides Fenicias 150 MTA su padre era Milanión, hijo de Anfidamante: ώς Òt Ελλάνικος Μειλανίωνος το!5 Άμφιδάμαντος en lo que insiste el escolio M^TA al mismo verso. Habla

35 200 de las manzanas con las que Milanidn venció a Atalanta en la carrera: Αταλάντης γόνοςι ταύτην Μει,λανίων 2γημε τ^ τέχvg των μήλων Apolodoro, que en III, 6, 3, al dar los nombres de los caudillos que participan en la expedición argiva, menciona a Partenopeo, hijo de Milanión, arcadie: ΠαρθενοΊΐαϊος Μειλανίωνος en III, 9, 2 da una información más exhaustiva. Nos reía ta la historia de Atalanta, hija de Yaso y Olimene, a la que su padre, que deseaba hijos varones, abandonó. Pero fue amamantada por una osa y, más tarde, recogida por - unos pastores. Ya adulta, se conservó mucho tiempo virgen y cazadora. Los centauros Hileo y Roico pretendieron forzarla, pero la virgen los mató. Participó con los nobles en la cacería del jabalí de Calidón y en los juegos instituidos en honor de Pellas, donde venció a Peleo. - Más tarde encontró a sus padres y, como quisiera su padre desposarla. Atalanta retaba a stis pretendientes a una - carrera. Les daba una cierta ventaja y los perseguía armada. Estaba acordado que, si alcanzaba al pretendiente, lo mataría y, en caso contrario, se casarían. Cuando ya habían perecido muchos pretendientes, apareció Milanión, enamorado de ella, a quien Afrodita ayudó djíndole tres - manzanas de oro que el joven lanzó mientras corría, obli

36 201 gando a Atalanta a detenerse para cogerlas. Así Milanión venció en la carrera y se casó con Atalanta. El matrimonio fue más tarde convertidooen leones por haber yacido en el recinto de Zeusí Ί&σου δε καΐ Κλυμένης τϊίς Μινΰου Αταλάντη έγένετο. τάΰτης ό πάτηρ, Αρρένων παίδων έπιθυμί3ν, Ιξέθηκεν α6τήν άρκτος δι: φοιτδσα πολλάκις θηλίιν έδίδου, μέχρις οδ εύρόντες κυνηγοί παρ'έαυτοΐς δνέτρεφον Τελεία òt Αταλάντη γενομένη, παρθένον έαυτίιν έφΰλαττε, καΐ θε, ρεΰουσα έν έρημί^ καθωπλισμένη διετέλει βιάζεσθαι - òt αδτήν έπιχειρο!5ντες Κένταυροι 'ΡοΓκος καΐ Ύλαιος, κατατοξευθέντες υπ'αύτης άπέθανον, πβρεγένετο òt μετ& τδν άλλων άριστέων καΐ έπι τδν Καλυδώνιον κάπρον. καΐ έν τ$ έπι Πελί^ί τεθέντι άγίδνι έπάλαΐσε ΠηλεΓ, καΐ έν^ κησεν,άνεΰρουσα òt ύστερον τοι?ς γονέας, ώς ó πατήρ γαμείν αυτήν επειθεν, άπιοδσα είς σταδιαιον τόπον, καΐ πήξασα μέσον σκόλοπα τρίπηχυν, εντεύθεν των μνησ τεΰομένων το6ς δρόμους προίτουσα, έτρόχαζε καθωπλισμέ νη* καΐ καταληφθέντι μέν, αύτφ θάνατος ώφείλετο» μί) καταληφθέντι δδ, γάμοςι ί^δη òt πολλών άπολλυμένων, - Μειλανίων αδτ!ίς έρασθείς ίκεν έπι τ6ν δρόμο ν, χρΰσεα μ!^λα κομίζων παρ "Αφροδίτης, καί διωκόμενος τα15τα - ερριπτεν ή δέ, αναιρουμένη τ& ^ιπτοΰμενα, τδν δρόμον ένικήθη. Ιγημεν οδν αοτ!}ν Μειλανίων. καί ποτε λέγεται μ^ θηρεύοντας αδτοδς εεσελθεϊν είς τδ τέμενος Διδς, κ^κει συνουσιάζοντας, είς λέοντας άλλαγί ναι Hpolodoro nos dice que, según Eurípides, el marido de Atalanta no era Milanión, sino HipÓmenes. De Mi-

37 202 laaii<5n, o de Ares, Atalanta tuvo a Partenopeo: καΐ τον γήμαντα αοτήν oh Μειλανίωνα, &λλ1ι ίππομένην. έγέννησε òt Ικ Μεί,λανίωνος Αταλάντη, η "Αρεος, ΠαρθενοπαΤον, δς ni Θήβας έστρατεΰσατο. Esta leyenda ha sido recogida por Ovidio en - Metamorfosis X y el vencedor de la carrera, gra cias a las tres manzanas de Venus, fue hipómenes. Según la versión ovidiana no sólo HipÓmenes se enamoró de Ata lanta, sino que la atracción fue mutua, pues la rápida caeadora sufría al pensar que podría alcanzarlo y *en dría que darle muerte. Desea que desista de su empeño o que sea más veloz que ella ( ): Occidet hic igitur uoluit cpiia uiuere mecum, indignamque necem pi^tium patietur amoris? Non erit inuidiae uictoria nostra ferendae. Sed non culpa mea est. Utinam desistere uelles! Aut, quoniam es demens, utinam uelocior esses! Tsunbién alude Ovidio a la victoria de HipÓmenes sobre Atalanta en Ibis : TJt qui uelocem frustra petiere puellam, dxm facta est pomis tardior illa tribus. Los otros mitógrafos latinos consideran que el

38 203 padre de Partenopeo fue Meleagro. Así Higino en Fábulas 70 nos habla de los caudillos que atacaron Tebas y al - hablar de Partenopeo dice: Parthenopaeus Meleagri filius ex Atalanta lasii filia ex monte Parthenio Arcas. En la fábtila 99 dice q.ue Atalanta expuso al hijo nacido de Meleagro. No da el nombre del niño: eodem tempore Atalante lasii filia filim exposuit ex Melea^o natum. Y en 270, al hablar de los jóvenes famosos por - su belleza, nombra a Partenopeo, hijo de Meleagro y Atalanta: Parthenopaeus Meleagri et Atalantes filius. Según el Mitógrafo Vaticano Primero, 174, Malan. ta, q.ue evitaba el matrimonio, formaba parte del cortejo de Diana; pero, seducida por Meleagro, tuvo un hijo al - que llamó Partenopeo, porque durante mucho tiempo ocultó su nacimiento bajo su proverbial virginidad: Atalante, lasii regis filia, fugiens cxiiusdam - concubitum, in uenando facta est comes Dianas. A - Meleagro per uim compressa puerum edidit, cuius - conceptum quia diu sub uirginitate celauit, Parthe nopaeum uocauit.

39 204 En 204 dice que Meleagro engendró a Partenopeo: Meleager genuit Parthenopaeiam También el Mitógrafo Vaticano Segundo, 144, con sidera a Partenopeo hijo de Meleagro y Atalanta, concebi do cuando la cazadora participó en la cacería del jabalí calidonio: Quae et ab eodem Meleagro in comitatu Dianae compressa, puerum nomine Parthenopaeum edidit, q\ii - postea in Thebano proelio perrit. Lactancio Plácido nos da ima versión muy semejante a los Mitógrafos Vaticanos, casi idéntica a la del Primero 174, en su comentario a Tebaida IV 309: Atalante, lasi filia, fugiens concubitus in uenan do Dianae comes facta, sed a Meleagro hoc adininsin\aante compressa puerum edidit. cuius conceptum quia diu sub uirginitate celauerat, Parthenopaeum uocauit. is admodum puer Polynici auxiliatum Thebas pe*iit. Servio, en su comentario a Eneida VI, 480 piensa que Partenopeo era hijo de Marte o Milanión. Pero con re pecto a la madre da una versión completamente distinta a todas las fuentes, ya que piensa que fue Melanipe:

40 205 Melanippae et Martis, siue Melanionis filiiis - rex Arcadiae fuit, qui Thebana bella puer admodum - petiit. Veamos ahora el escudo de Partenopeo. En Estacio IV, representa los combates de su madre contra el jabalí de Caliddn: imbelli parma pictus Calydonia matris prcelia inspirado sin duda en gurípides Fenicias : Ιπίσημ'Ιχων οίηεϊον έν μέαψ σάκει, έκηβόλοις τόξ,οισιν Άταλάντην κάπρον χειρουμένην λίτωλόν Sin embargo, según EsqiAilo Siete » en el escudo de Partenopeo está representada las Esfinge, que tiene un cadmeo bajo sus garras: τδ γ&ρ πόλεως όνειδος έν χαλκηλάτφ σάκει, κυκλωτφ σώματος προβλήματι, Σφίγγ*4μόρητον προσμεμηχανήμένην γόμφοις ένώμα, λαμπρδν εκκρουστον δέμας φέρει δ*ί)φ*αύτ^ φωτα Καδμείων ένα.

41 206 MIOEHAS NO PARTICIPA EN LA EXPEDICIÓN Es interesante observar cómo Estacio trata de establecer una relación entre las distintas leyendas - que pertenecen a la Antigüedad clásica. Ya hemos visto cómo justifica la no participación de Néstor en la expedición argiva contra Tebas. - Efectivamente, con una visión racionalista, Estacio con sidera que, si Néstor es presentado como un anciano en la guerra troyana, donde participan los Epígonos, en la época de que tratan los hechos narrados en la Tebaida - debía estar en la flor de su juventiad. Y así lo indica, pero explica su negativa a participar como aliado de - Adrasto y los argivos, porque no creía en el éxito de - la guerra. También nos va a decir que Micenas no envía - guerreros porque estaba sumida en otra terrible lucha - fratricida; la establecida entre Tiestos y Atreo ( ): hos belli coetus iurataque pectora Marti milite uicinae nullo iuuere Mycenae; funereae tune namque dapes mediique rectirsus solis, et hic alii miscebant proelia fratres. Aunque la causa por la que Micenas no envía gu rreros a esta expedición es completamente distinta. Esta

42 207 CÍO debe haber tenido en cuenta los versos de Homero Ilíada IV , en los q.ue Menelao dice que Tideo y Polini ees fueron a Micenas (antes de la embajada de Tideo) para reclutar soldados. Los ciudadanos de Micenas accedieron a prestarles sus guerreros, pero Zeus, mediante funestas se nales, les hizo cambiar de opinión: ητοι μέν γαρ απερ πολέμου εισήλθε Μυκήνας ξεγνος δμ'ίντνθέψ ΠολυνείκείΓ λαδν άγείρων οΐ òt τοτ'έστρατόωνθ'ίερδί προς τείχεα θήβης, καί ^α μάλα λίσσοντο δόμεν κλειτοι>ς επικούρους οί δ*5θελον δόμεναι καΐ έπ^νεον ώς έκέλευον άλλ& Ζε^ς Ιτρεψε παραίσια σήματα φαίνων. Sin embargo Eurípides no sigue a Homero, ya que en Feniciajs habla de gran cantidad de excelentes guerreros de Argos y Micenas: Πολλοί Òt Δαναδν καΐ Μυκηναίων άκροι πάρεισι.

43 208 II.- BACO DECRETA LA SEQUÍA. ENCUENTRO HIFSIPILA-ARGIVOS Ya se extendían las columnas argivas, en su camino hacia Tebas, a través de la fría Nemea. Su pensa miento se centra en saquear Tebas, asolarla y destruirla ( ): Interea gelidam Nemeen et conscia laudis Herculeae dumeta uaga legione tenebant Inachidaei iam Sidonias auertere praedas, sternere, ferré domos ardent instantque. Baco, que venía de establecer su culto más allá de las fronteras griegas, considera que el ataque argivo no va dirigido tanto contra la ciudad de Tebas como contra él mismo, provocado por la celera de Juno ( ): "me globus iste meamque exscindere gentem apparati ex longo recalet furor; hoc mihi saeuum Argos et indomitae belliam ciet ira nouercae", Pero el dios está dispuesto a forzar un retraso valiéndose de la astucia: (676) nectam fraude moras. El dios, en efecto, tiene un doble propésito, -

44 209 como hace notar Vesseyi" retrasar a los argivos y devolver a Hipsípila sus hijos, como veremos más adelante. Baco convoca a los dioses de las aguas y les pide que provoquen una sequía en toda la Argdlide, pero sobre todo en Nemea, región por donde pasa ahora el ejército argivo:( ) agrestes fluuiorum nmina Nymphae et nostri pars magna gregis, perferte laborem, quem damus. Argolicos paulum mihi fontibus amnes stagnaque et errantes obducite puluere riuos. praecipuam Nemeen, qua nostra in moenia bellis nunc iter, ex alto fugiat liquor; Su petición es atendida y, en seguida, una ardiente sed devora los campos de Inaco; el agua desaparece de los rios y las fuentes, el suelo se vuelve árido y el ganado busca los cauces que poco antes atravesaba a - nado ( ): protinus Inacixios haurit sitis ignea campos: diffugare undae, squalent fontesque lacusque, et oaua feruenti durescunt flumina limo. aegra solo macies, tenerique in origine culmi inclinât seges, deceptum margine ripae stat pecus, atque amnes quaerunt armenta natatos. 1.- VESSEY.- Notes on the Hypsipyle episode in Statius Thebaid 4-6. BIGS XVII, 1970, p. 47.

45 210 Solamente el Langia prosigue su ciirso con toda su agua. Pero es por orden de Baco ( ): una tamen tacitas sed iussu numinis undas haec quoque secreta nutrit Langia sub umbra Estacio nos adelanta lo que va a ocurrir con ve lacián a este río: los argivos serán guiados hasta él - por Hipsípila, que dejará a Ofeltes solo en el césped. - El niño morirá, Hipsípila estará desconsolada y los ar givos instaxirarán juegos fiíinebres en honor de Ofeltes - ( ): nondum illi raptus dederat lacrimabile nomen Archemorus, nec fama deaej tamen auia seruat et nemus et fluuium; manet ingens gloria Nympham, cm tristem Hypsipilen ducibus sudatus Achaeis ludus et atra sacrixm recolet trieteris Ophelten La sed se ha apoderado completamente de los guerreros. No tienen ya fuerzas para llevar los escudos ni - las corazas, que se pegan a sus cuerpos. No sélo tienen - secos el paladar y la garganta sino que en todo su inte tlov los devora un implacable fuego. Su corazén late con gran esfuerzo. Tampoco los caballos pueden soportar la - ardiente sed y pegan sus bocas sin espuma a los frenos,- sin obedecer ya a sus dueños ( ): ^rgo nec ardentes elipses uectare nec artos

46 211 thoractjm nexus -tantum sitis hórrida torretsufficiunt; non ora modo angustisque perusti faucihus, interior sed uis quatit; aspera pulsu corda, gelant uenae, et siccis cruor aeger adhaeret uisceribus; tunc sole patris, tunc puluere tellus exhalât calidam nubem. non spumeus imber manat equum; siccis inlidunt ora lupatis, ora catenatas procul exsertantia linguas; nec legem dominosue pati, sed perfurit aruis flammatiam pecuis. En los versos de Estacio han infliiído indudable mente los de lucano, garsalia IV que describen - la sed que padecen en España los soldados pompeyanos, sed que es la causa de su derrota ante Cesar: Nec langiiida fessi corpora sustentant epulis mensasque porosi auxiliijm faceré famem. Si molliiis aruiim prodidit lamorem, pinguis manus utraque glaebas exprimit ora super; nigro si túrbida limo conluuies immota iacet. cadit omnis in haustus certatim obscaenos miles moriensque recepit, qxias nollet uicturtis aquas; rituqjie ferarum distentas siccant pecudes, et lacte negato sordidus exhausto sorbetur ab ubere sanguis. Time herbas frondesque terunt et rore madentis destringunt ramos et si quos palmite crudo arboris aut tenera sucos presserò medulla

47 212 que, sin ser iguales, nos han presentado los sufrimientos de los soldados, la fatiga que sienten y cdrno tratan de encontrar líquido en todo lo que les rodea. Pero son los versos en los que se ha ba sado Estacio para la descripción de la sed de los argivos: Torrent\jr uis cera fiamma, oraque sicca rigent squamosis aspera lingule; iam marcent uenae, nulloque umore rigatus aeris altemos angustat pulmo meatiis, rescissoque nocent suspiria dura palato; pandunt ora tsunen nocturntmique aera captant. Vessey"'" hace notar que, aunque la sequía formaba parte desde antiguo de la leyenda y tenía un papel - muy importante en las versiones épicas de los Siete con- 2 tra Tebas, es probable que fuera Estacio quien hiciera responsable de provocarla a Baco, con el fin de retrasar a los argivos, ya que favorecía a Tebas. Adrasto envía exploradores a todos los estanques y fuentes donde podría haber aguas, pero todo está seco, como si en lugar de las tierras del Peloponeso recorrieran los desiertos de Libia ( ): huc illue impellit Adrastue- 1.- VESSEY.- The notes... p PUNZI, Q,- Observazioni stili ""episodio ñemeo nel ciclo tebano. SIPO, 1910, pp. 178 ss.

48 213 explorât ores, si stagna Licsonnia restent, si qiiis Amymones supere t liquor; omnia cae ois ignibus hausta sedent, nec spes umentis Olympi, ceu flauam Libyen desertaque pulueris Afri conlustrent nullaque umbratam nube Syenen, Finalmente se encuentran en i iedio de las selvas, pues así lo había decretado Baco, a Hipsípila, la lemnia hija de Toante que ahora es nodriza de Ofeltes, el hijo de Licurgo, el rey de Hemea. Bella todavía, a pesar de - s\;is preocupaciones (de las que hablaremos en el capítulo siguiente), su rostro muestra todavía huellas de su gran deza ( ): Tandem inter siluas -sic Euhius ipse pararaterrantes subitam pulchro in maerore tuentur Hypsipylen; illi quamiais et ad ubera Opheltes non suus, Inachii proles infausta Lycurgi, dependet- neglecta comam nec diues amicturegales tamen ore notae, nec mersus acerbis exstat honos. Todas las fuentes, a excepción de ^-urípides en su fragmentada Hipsípila coinciden en afirmar que los - argivos encontraron a la lemnia cuando buscaban agua a causa de la sequía que padecían. Así lo encontramos en Escolios a Pindaro Nemeas hypoth. 2 (cf. Drachmann Scho lia III, I): Los *rgíyos, cuando recorrían Nemea sedien

49 214 tos, encontraron a Hipsípila, que llevaba en su regazo a Ofeltes, hijo del sacerdote de Zeus Licurgo y de Hurí dice: ^ mmm 01 έπτ& í%l Θήβας παραλαβ<5ντες υεμέ^ διφήσαντες συνέτυχον 'Υφιπΰλρ Λημνί^ί φεροΰσ^ τδν Λυκούργου - τοί> του Διδς ίερέως και Ευρυδίκης πατδα -Όφέλτην. Εη hypoth. Nemeas 3» se nos dice que Hipsípila era la nodriza de Ofeltes y que los argivos le pidieron agua. No se especifica la causa por la que los argivos - necesitaban agua: τούτον bt έτυχε τροφεύουσα Ύφιπΰλη, ην ξίτησαν oí ΆργεΓοι ύδωρ Εη hypoth. 4 de esta obra de Píndaro, encontramos que los siete caudillos argivos, en expedición contra los tebanos, encontraron a la lemnia Hipsípila y, puestos que estaban dominados por la sed, le pidieron les guiara, como conocedora de los llagares, hacia el agua potable: καθ* δν χρδνον oi έπτ& των Άργείων λοχαγοί έπεστρ&τεισαν θηβαίοις... καΐ δίφει συσχεθέντες συνέτυχον *Υφιπύλρ τ^ Αημνί9ί γυναικί καΐ καθικέτευον δτε τίδν - χωρίων εμπειρον οδσαν ξεναγ!5σαι έπι πότιμον ΰδωρ

50 215 También nos habla de esta ardiente sed que sufrían los qtrgivos Apolodoro III, 6, 3: al llegar a Nemea los argivos buscaron agua: παραγενόμενοι 6è είς Νεμέαν, έβασίλευε Λικουργος, έςήτουν ύδωρ, Υ los escolios a Clemente de "^lejajidría Protr. II, 34, insisten en ello: buscando agua, los argivos encontraron a Hipsípila, la hija de Toante, nodriza de Ofel tes, hijo de Eufeto y Euridice: δτε oí έπτ& έπι Θήβας ahv Άδράστφ καΐ Πολυνείκει έστρατεΰοντο, παρέβαλον είς τήν Ιεμέαν τόπος ÒV οδτος χο^ "Αργούς, ζητουντες δέ δρείσασθαι συνέτυχον - Ύψιπΰλρ τ^ θόαντος θυγατρί τρεφοΰσ^ παιδίον Όφέλτην καλοΰμενον ΕΟρήτου καΐ Ευρυδίκης. También Higino Fábulas 74 afirma que los siete caudillos, en su camino hacia Tebas, llegaron a Nemea, - donde estaba Hipsípila, la hija de Toante, que alimentaba, como nodriza, a Ofeltes, hijo de Lieo: Septem ductores, qui Thebas oppugnatiam ibant, deue nerxrnt in Nemeam, ubi Hypsipyle, Thoantis filia, in seruitute puerum Archemorum siue Ophelten, Lyci regis filium, nutriebat. Y más adelante dice que los caudillos, buscando

51 216 agua, encontraron a Hipsípila, a 1 q.ue pidieron que les mostrase el liagar donde la obtendrían: Ergo ductores septem, qui Thebas ibant, aquaia - quaerentes deuenauerunt ad Hypsipylen eamque rogauerunt, ut eis aq\xam demonstrauerat. Ya hemos dicho que la versidn de la Hipsípila - de Exjrípides es distinta. Los argivos no se encuentran a la lemnia, sino que es Anfiarao el que, al ver elevarse el palacio en la llanura de Nemea, se dirige a ál y se - encuentra con Hipsípila, a quien le ruega, sea esclava o no, le diga de quián es el palacio (fr. I, iv Bond, w ): δομένος δ'είδον δόμους τοΰσδ'έν Δι6ς λειμδνι Νεμεάδος χθον 3ς. καζ α*, εϊτε δοΰλη τοϊσδ'έφεστηκας δύμ^ις εετό^χι δοΰλον σδμ'εχουσ', έρήσομαι τίνος τίδ'άνδρων μηλοβοσκλ δώματα Φλειουντίας γί^ς, δ ξένη, νομίζεται; Hipsípila le responde que el palacio pertenece a Licurgo (26-28): ίδ]λβια Αυκοΰργου μέλαθρα Ηλιάζεται τά δε ψ}ς έξ αΐίίίσης αίρεθείς ΆσωπΙΓας χλ^δο\3χος ίατι τοΰπθχωρίου άιός

52 217 Anfiarao le dice que necesita agua fluyente para las celebraciones rituales (29-30J: PluTÒv Xapetv [x] p fííoiii^v Iv Hpwacots Ijówp IfX^épvipa deotlollv o^ótov] c xeaíjie'^a lo que presupone que Hipsípila sale con él para acompañar lo hasta el Langia, Vessey, al hablar de las diferencias entre la tragedia de Eurípides y la obra de Estacio, menciona este pasaje. Lo justifica diciendo que la tragedia tiene - que someterse a un escenario, de ahí que Hipsípila esté a la puerta del palacio de Lictrrgo, 2 Arici piensa que el importante papel que Anfiarao tiene en la tragedia de Eurípides lo asumirá Adrasto en la Tebaida, Las razones de ello es que es el jefe de la expedicidn argiva. Nosotros no consideramos que las dos versiones sean excesivamente divergentes. El hecho de que "*hifiarao busque agua corriente puede estar muy bien motivada por la escasez de agua en los campos que recorre, aunque no se hable de ello en los fragmentos que tenemos de Hipsípila. Estacio sigue claramente las versiones que ha- 1.- art, cit. p ARICO, G.- Stazio e l^ipsipile euripidea. Note sull"" imitazione stazlana."dioniso" XXXV, 3-4, 1961, p. 59

Filipenses 2:5-11. Filipenses

Filipenses 2:5-11. Filipenses Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó

Διαβάστε περισσότερα

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente - Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica

Διαβάστε περισσότερα

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119 Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!

Διαβάστε περισσότερα

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos

Διαβάστε περισσότερα

CAPITULO PRIMERO. I.- Maldiciones de Edipo y sus consecuencias II,- Asamblea de dioses III.- Llegada de Polinices a Argos IV,- Lino y Corebo

CAPITULO PRIMERO. I.- Maldiciones de Edipo y sus consecuencias II,- Asamblea de dioses III.- Llegada de Polinices a Argos IV,- Lino y Corebo CAPITULO PRIMERO I.- Maldiciones de Edipo y sus consecuencias II,- Asamblea de dioses III.- Llegada de Polinices a Argos IV,- Lino y Corebo En loe tres primeros versos de su Tebaida Estaoio nos indica

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura. - Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado

Διαβάστε περισσότερα

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson 1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes

Διαβάστε περισσότερα

Escenas de episodios anteriores

Escenas de episodios anteriores Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje

Διαβάστε περισσότερα

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL) L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109 PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5

Διαβάστε περισσότερα

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

La experiencia de la Mesa contra el Racismo La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones

Διαβάστε περισσότερα

ΜΑΘΗΜΑ / ΤΑΞΗ : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ΜΑΘΗΜΑ / ΤΑΞΗ : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΜΑΘΗΜΑ / ΤΑΞΗ : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Α. Κείμενο: Sulla, occupata urbe, senatum armatus coegerat ut G. Marius quam celerrime hostis iudicaretur. Cuius voluntati nemo obviam ire audebat; solus Quintus Mucius

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento? Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional

Lógica Proposicional Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20 Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué

Διαβάστε περισσότερα

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ruta por Epiro: Ioannina y sus alrededores Día 1 Kostitsi La población de Kostitsi se ubica en la región Epiro de Grecia. Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Διαβάστε περισσότερα

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... - Introduction Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... General opening for an essay/thesis En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Carta. Carta - Dirección

Negocios Carta. Carta - Dirección - Dirección Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato de dirección

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού - Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Aceptan tarjetas de

Διαβάστε περισσότερα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα - Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ :ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΜΑΡΤΙΟΥ 2019 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 5

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ :ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΜΑΡΤΙΟΥ 2019 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 5 ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ :ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΜΑΡΤΙΟΥ 2019 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 5 Existimāvit ad se venīre hominem ingentis magnitudinis et facie squalidā, similem

Διαβάστε περισσότερα

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1 Sarò signor io sol Canzon, ottava stanza Domenico Micheli Soprano Soprano 2 Alto Alto 2 Α Α Sa rò si gnor io sol del mio pen sie io sol Sa rò si gnor io sol del mio pen sie io µ Tenor Α Tenor 2 Α Sa rò

Διαβάστε περισσότερα

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΣΤΑ ΕΥΡΩΠΑΙΚΑ ΣΥΜΒΟΥΛΙΑ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ (ΕΣΕ) KAI Η ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΟΔΗΓΙΑ 2009/38 INFORMACIÓN Y CONSULTA EN LOS COMITÉS DE EMPRESA EUROPEOS (CEE) Y LA DIRECTIVA COMUNITARIA 2009/38 Αθανάσιος

Διαβάστε περισσότερα

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών αποτελεί τµήµα ενός Χρηµατοπιστωτικού Φορέα που προορίζει ποσοστό

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA

EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA EURÍPIDES MEDEA M e d e a 1 EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE ALBERTO

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία - Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, ισπανικά Distinguido Sr. Presidente: Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του

Διαβάστε περισσότερα

Léxico de Nombres Propios

Léxico de Nombres Propios Léxico de Nombres Propios Ἄβας, -ντος (ὁ): Abante, monte de Eritia. Ἀδράστεια, -ας (ἡ): Adrastea. Ἀθηνᾶ, -ᾶς (ἡ): Atenea (diosa de la inteligencia y protectora de la ciudad de Atenas). Ἅιδης, -ου (ὁ):

Διαβάστε περισσότερα

Nro. 01 Septiembre de 2011

Nro. 01 Septiembre de 2011 SOL Cultura La Tolita, de 400 ac. a 600 dc. En su representación se sintetiza toda la mitología ancestral del Ecuador. Trabajado en oro laminado y repujado. Museo Nacional Banco Central del Ecuador Dirección

Διαβάστε περισσότερα

EXERCICIOS DE REFORZO: RECTAS E PLANOS

EXERCICIOS DE REFORZO: RECTAS E PLANOS EXERCICIOS DE REFORZO RECTAS E PLANOS Dada a recta r z a) Determna a ecuacón mplícta do plano π que pasa polo punto P(,, ) e é perpendcular a r Calcula o punto de nterseccón de r a π b) Calcula o punto

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Problemas resueltos del teorema de Bolzano

Problemas resueltos del teorema de Bolzano Problemas resueltos del teorema de Bolzano 1 S e a la fun ción: S e puede af irm a r que f (x) está acotada en el interva lo [1, 4 ]? P or no se r c ont i nua f (x ) e n x = 1, la f unció n no e s c ont

Διαβάστε περισσότερα

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos Materia: GRIEGO II. EvAU CURSO 17/18 CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN PROPUESTA A: EL LABRADOR Y SUS HIJOS 1.- Traducción íntegra del texto: (4 puntos). Se ponderará, ante todo: - La recta adecuación

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011

Διαβάστε περισσότερα

ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ

ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΚΕΙΜΕΝΟ 21 ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ ΑΝΑΓΚΑΣΤΙΚΟ ΑΙΤΙΟ Λέγεται το αίτιο που εντοπίζεται σε εξωτερικές καταστάσεις, όχι σε ψυχικές συγκινήσεις και συναισθήματα. Εκφράζεται: α.

Διαβάστε περισσότερα

ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΛΑΤΙΝΙΚΩΝ

ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΛΑΤΙΝΙΚΩΝ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΛΑΤΙΝΙΚΩΝ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΔΙΟΝ. ΚΑΡΒΕΛΑ ΚΕΙΜΕΝΟ 41 1. his, abhinc multis annis: Nα γραφούν οι ισοδύναμες μορφές. 2. coluisse: Να συνταχθεί αναλυτικά το απαρέμφατο. 3. proinde

Διαβάστε περισσότερα

Roma* Turquía Jerusalén*

Roma* Turquía Jerusalén* Roma* Turquía Jerusalén* Éfeso * Colosas Valle Licos Laodicea = Centro Bancario Hierápolis = Aguas Termales Colosas = Antigua, más pequeña, Al lado del camino Industria languidece Valle Licos Nativos de

Διαβάστε περισσότερα

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: 6η Αριθμός μαθητών στην τάξη: 8 Περιεχόμενο μαθήματος: Οξυγόνο. Θέμα: Άνθρωπος και φύση Ουσίες Προϋποθέσεις

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ----- ΕΝΙΑΙΟΣ ΙΟΙΚΗΤΙΚΟΣ ΤΟΜΕΑΣ Π/ΘΜΙΑΣ & /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ /ΝΣΗ ΣΠΟΥ ΩΝ /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΤΜΗΜΑ Α Βαθµός Ασφαλείας: Να διατηρηθεί

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

Catálogodegrandespotencias

Catálogodegrandespotencias www.dimotor.com Catálogogranspotencias Índice Motores grans potencias 3 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión y Alta tensión.... 3 Serie Y2 Baja tensión 4 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis In this essay/paper/thesis I shall examine/investigate/evaluate/analyze Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Tesis doctoral Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Nereida Villagra Hidalgo Τραγῳδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO

Διαβάστε περισσότερα

Themistius (s. IV d.c.), Oratio XXI 254c-255a

Themistius (s. IV d.c.), Oratio XXI 254c-255a Themistius (s. IV d.c.), Oratio XXI 254c-255a Autor citado: Homerus (s. VIII a.c.), Ilias 9.529 ss. Se menciona en el texto el origen de la cita? No Se cita a través de una fuente intermedia también mencionada?

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Συγχαρητήρια για ένα

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο

Διαβάστε περισσότερα

1,- Argfa y Antigona. Pira. común para Etdocles y Polinices Intervencidn de Teseo Evadne se precipita a la pira de Capaneo.

1,- Argfa y Antigona. Pira. común para Etdocles y Polinices Intervencidn de Teseo Evadne se precipita a la pira de Capaneo. 1,- Argfa y Antigona. Pira común para Etdocles y Polinices 11.- Intervencidn de Teseo 111.- Evadne se precipita a la pira de Capaneo. 625 I.- ARGIA Y AHTIGOHA. PIRA COMDN PARA ETEOCLES Y POIINIGES Cuando

Διαβάστε περισσότερα

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος Αθήνα, 19 Μαρτίου 2013 Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Un lugar en el bosque Κάπου στο δάσος Lobo Abuelo cuenta

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo

Διαβάστε περισσότερα

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Tema de aoristo. Morfología y semántica Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales

Διαβάστε περισσότερα

CAPITULO TERCERO e---

CAPITULO TERCERO e--- ---------------- CAPITULO TERCERO ------------e--- 1.- Medn regresa a Tebas 11.- ~l&logo entre Venus y Marte 111,- Tideo regresa a Argos. Inicios de la expedicibn. 107 I.- moñ REGRESA A TEBAS Eteocles,

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal. - Έκτακτο περιστατικό Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο Me siento mal. Necesito ver a un doctor inmediatamente! Παράκληση για άμεση γιατρική φροντίδα Ayuda! Έκκληση για άμεση

Διαβάστε περισσότερα

Los Determinantes y los Pronombres

Los Determinantes y los Pronombres Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego Buenos deseos : Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones

Διαβάστε περισσότερα

ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ. (Κειμ.21-27) Α ΚΕΙΜΕΝΟ

ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ. (Κειμ.21-27) Α ΚΕΙΜΕΝΟ ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ (Κειμ.21-27) Α ΚΕΙΜΕΝΟ Α1. Να μεταφράσετε στην κόλλα σας τα αποσπάσματα Β, Γ και Δ. Α.Brenno duce Galli, apud Aliam flumen deletis legionibus Romanorum, everterunt

Διαβάστε περισσότερα

TEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS

TEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS TEMA 6.- BIMLÉCULAS RGÁNICAS IV: ÁCIDS NUCLEICS A.- Características generales de los Ácidos Nucleicos B.- Nucleótidos y derivados nucleotídicos El esqueleto covalente de los ácidos nucleicos: el enlace

Διαβάστε περισσότερα

PARTICIPIO DE PRESENTE

PARTICIPIO DE PRESENTE EL PARTICIPIO MORFOLOGÍA PARTICIPIO DE PRESENTE ACTIVA MEDIA PASIVA λύ- ων, -ουσα, -ον λύ- οντος, -ουσης,-οντος λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης, -ου λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης,

Διαβάστε περισσότερα

Gonzalo Hernández Sanjorge

Gonzalo Hernández Sanjorge Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Ελληνική γραφή διεύθυνσης: Όνομα Παραλήπτη Όνομα και νούμερο οδού Ταχυδρομικός κώδικας, Πόλη. Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México,

Διαβάστε περισσότερα

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16 ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16 Η ΦΙΛΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ 1 El procedimiento para trabajar con las frases de ΑΘΗΝΑΖΕ ΤΑΥΤΟΛΟΓΙΑΙ es el siguiente: Leemos las frases de la página de la izquierda (frases griegas).

Διαβάστε περισσότερα

Themistius (s. IV d.c.), Oratio c

Themistius (s. IV d.c.), Oratio c Themistius (s. IV d.c.), Oratio 27 337c Autor citado: Homerus (s. VIII a.c.), test. de patria Se menciona en el texto el origen de la cita? No Se cita a través de una fuente intermedia también mencionada?

Διαβάστε περισσότερα

ORACIONES DE RELATIVΟ

ORACIONES DE RELATIVΟ INFINITIVO, EL PARTICIPIO, ORACIONES COMPLETIVAS, Traducción: ORACIONES DE RELATIVΟ 1. Τὸ μὲν ὑγιαίνειν ἄριστον ἀνδρὶ θνητῷ, δεύτερον δὲ τὸ καλὸν καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τρίτον δὲ τὸ δικαίως πλουτεῖν, τέταρτον

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) Formato de dirección de

Διαβάστε περισσότερα

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional 1 3 - - Abstract - - - 90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional - - - - - - - - - UNA PROPUESTA DE REFORMA MONETARIA PARA ARGENTINA 91 1 políticas establecidas

Διαβάστε περισσότερα

-νω. - νω. -σκω. - σκω

-νω. - νω. -σκω. - σκω TEMA DE PRESENTE -1- PRESENTES TEMÁTICOS ATEMÁTICOS RADICALES SUFIJADOS RADICALES SUFIJADOS SIN -νω SIN -ν -µι -ν -µαι CON - νω -σκω CON -νη-µι -ν -µαι - σκω - A) Temáticos radicales sin reduplicación

Διαβάστε περισσότερα

Ι ΑΓ Ω Ν Ι Σ Μ Α ΛΑΤΙΝΙΚΑ *** Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Ι ΑΓ Ω Ν Ι Σ Μ Α ΛΑΤΙΝΙΚΑ *** Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Ι ΑΓ Ω Ν Ι Σ Μ Α ΛΑΤΙΝΙΚΑ *** Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ [Α] ΚΕΙΜΕΝΟ Tum Camillus, qui diu apud Ardeam in exilio fuerat propter Veientanam praedam non aequo iure divisam absens dictator est factus;

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO. Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL.

EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO. Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL. EURÍPIDES FENICIAS EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL. Según las normas de la B. C. G., la traducción de

Διαβάστε περισσότερα

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS 1. La ecuación hipergeométrica x R y α, β, γ parámetros reales. x(1 x)y + [γ (α + β + 1)x]y αβy 0 (1.1) Dividiendo en (1.1) por x(1 x) obtenemos (x 0, x 1) y + γ (α

Διαβάστε περισσότερα

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos - Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Se usa al felicitar

Διαβάστε περισσότερα

EROS, MEMORIA Y ARTE. HOMOSEXUALIDAD. Del barco. Tou ploivou. Mevre" tou 1896 Días de 1896. Vino a leer

EROS, MEMORIA Y ARTE. HOMOSEXUALIDAD. Del barco. Tou ploivou. Mevre tou 1896 Días de 1896. Vino a leer Maqhvmata glwvssa" kai neoellhnikouv politismouv EROS, MEMORIA Y ARTE. LITERATURA GRIEGA: LA POESÍA DE CAVAFIS A. Vicente Sánchez Universidad de Zaragoza 22/04/2008 HOMOSEXUALIDAD Tou ploivou Τον μοιάζει

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή - Εισαγωγή Distinguido Señor: Distinguido Señor: Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Distinguida Señora: Distinguida Señora: Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea DIONISO EN DIODORO SÍCULO MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR Óscar Patón

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΜΑΪΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 5

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΜΑΪΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 5 ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΜΑΪΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 5 Hannibal, dux Carthaginiensis, VI et XX annos natus, omnes gentes Hispaniae bello

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Encabezamiento e introducción

Negocios Encabezamiento e introducción - Encabezamiento e introducción Español Griego Distinguido Sr. Presidente: Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo.

Διαβάστε περισσότερα

ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1)

ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1) 16 ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1) Οι αόριστες αντωνυμίες επιτελούν τη λειτουργία της αντικατάστασης, χρησιμοποιούνται δηλαδή αντί του ονόματος. Τα αόριστα επίθετα συνοδεύουν πάντα ένα ουσιαστικό

Διαβάστε περισσότερα

Το παρόν σχέδιο μαθήματος δημιουργήθηκε από την κα. Radost Mazganova, καθηγήτρια Ισπανικών και την κα. Yordanka Yordanova, καθηγήτρια χημείας

Το παρόν σχέδιο μαθήματος δημιουργήθηκε από την κα. Radost Mazganova, καθηγήτρια Ισπανικών και την κα. Yordanka Yordanova, καθηγήτρια χημείας Μάθημα (τίτλος) Καθαρές ουσίες και μείγματα Επίπεδο γλωσσικής επάρκειας Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: πέμπτη Αριθμός μαθητών στην τάξη: 15 Θέμα: Άνθρωπος και φύση / Ουσίες και οι ιδιότητές τους Προϋποθέσεις

Διαβάστε περισσότερα

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos - Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Se

Διαβάστε περισσότερα

ΛΑΤΙΝΙΚΑ. Ενότητα 1: Λατινικά 1. Πρωτ. Στυλιανός Χατζηγρηγορίου Δρ. Φιλολογίας Τμήμα Ιερατικών Σπουδών

ΛΑΤΙΝΙΚΑ. Ενότητα 1: Λατινικά 1. Πρωτ. Στυλιανός Χατζηγρηγορίου Δρ. Φιλολογίας Τμήμα Ιερατικών Σπουδών ΛΑΤΙΝΙΚΑ Ενότητα 1: Λατινικά 1 Πρωτ. Στυλιανός Χατζηγρηγορίου Δρ. Φιλολογίας Τμήμα Ιερατικών Σπουδών Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons. Για εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Γλυφάδα 09/12/2017. Μάθημα : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ

Γλυφάδα 09/12/2017. Μάθημα : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ 1 Γλυφάδα 09/12/2017 Μάθημα : ΛΑΤΙΝΙΚΑ Καθηγήτρια: Ονοματεπώνυμο: ΘΕΜΑΤΑ Χρόνος: 3 ΩΡΕΣ Τάξη: Γ12 Κείμενα 1. Tum Ennius indignatus quod Nasica tam aperte mentiebatur : «Quid?» inquit «Ego non cognosco

Διαβάστε περισσότερα

ΚΡΙΤΗΡΙΟ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Α ΛΥΚΕΙΟΥ Α. ΚΕΙΜΕΝΟ

ΚΡΙΤΗΡΙΟ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Α ΛΥΚΕΙΟΥ Α. ΚΕΙΜΕΝΟ ΚΡΙΤΗΡΙΟ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Α ΛΥΚΕΙΟΥ Α. ΚΕΙΜΕΝΟ Ξενοφώντος Ελληνικά, Βιβλίο Β,Κεφ.ΙI,20-21 Λακεδαιμόνιοι δέ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα ἀγαθόν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις

Διαβάστε περισσότερα

ss rt çã r s t Pr r Pós r çã ê t çã st t t ê s 1 t s r s r s r s r q s t r r t çã r str ê t çã r t r r r t r s

ss rt çã r s t Pr r Pós r çã ê t çã st t t ê s 1 t s r s r s r s r q s t r r t çã r str ê t çã r t r r r t r s P P P P ss rt çã r s t Pr r Pós r çã ê t çã st t t ê s 1 t s r s r s r s r q s t r r t çã r str ê t çã r t r r r t r s r t r 3 2 r r r 3 t r ér t r s s r t s r s r s ér t r r t t q s t s sã s s s ér t

Διαβάστε περισσότερα

οριστικής στη φωνή που βρίσκεται. το γ ενικό πρόσωπο του ενεστώτα και του παρατατικού της υποτακτικής στην παθητική φωνή.

οριστικής στη φωνή που βρίσκεται. το γ ενικό πρόσωπο του ενεστώτα και του παρατατικού της υποτακτικής στην παθητική φωνή. ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΤΕΤΑΡΤΗ 28 MΑΪΟΥ 2003 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ : ΤΕΣΣΕΡΙΣ (4) Α. Να µεταφράσετε στο τετράδιό

Διαβάστε περισσότερα

Themistius (s. IV d.c.), Oratio a

Themistius (s. IV d.c.), Oratio a Themistius (s. IV d.c.), Oratio 23.289a Autor citado: Homerus (s. VIII a.c.), Ilias 2.329, 12.15; Odyssea 5.107, 14.241 Se menciona en el texto el origen de la cita? No Se cita a través de una fuente intermedia

Διαβάστε περισσότερα

ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΕΣ ΧΡΟΝΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΕΣ ΧΡΟΝΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ 55 ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΕΣ ΧΡΟΝΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ Οι δευτερεύουσες χρονικές προτάσεις φανερώνουν πότε γίνεται αυτό που δηλώνεται στην κύρια πρόταση: Te llamaré cuando pueda Cuando pueda, te llamaré es correcta la partición

Διαβάστε περισσότερα

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo - Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp. 163-181 Platão, Filebo - - - Filebo 164 1 Filebo 2, me resulta especialmente útil la - i.e. interpre- en particular. 1. II 2 Filebo - 3 : ) vêm do um e do múltiplo,

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

Ventiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice de aluminio.

Ventiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice de aluminio. HCH HCT HCH HCT Ventiladores helicoidales murales o tubulares, de gran robustez Ventiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice

Διαβάστε περισσότερα

ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ. Α. Ut domum ad vesperum rediit, filiola eius Tertia, quae tum erat admodum parvula, ad

ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ. Α. Ut domum ad vesperum rediit, filiola eius Tertia, quae tum erat admodum parvula, ad ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙΔΑΣ Β ΤΑΞΗ ΛΥΚΕΙΟΥ ΚΥΡΙΑΚΗ 27/04/2014 - ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ ΚΕΙΜΕΝΟ Α1. Να μεταφράσετε στο τετράδιό σας τα παρακάτω αποσπάσματα: Α. Ut domum ad

Διαβάστε περισσότερα

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΛΑΤΙΝΙΚΩΝ

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΛΑΤΙΝΙΚΩΝ ΘΕΩΡΙΑ & ΠΡΑΞΙΣ ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΟ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ Στρ. Καραϊσκάκη 62, Χαϊδάρι 12461, 210 5319707 708 E-mail : theriapraxis@htmail.cm, Α ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΙ ΤΟΠΟΥ Ο προσδιορισμός του τόπου εκφέρεται γενικά με εμπρόθετη

Διαβάστε περισσότερα