UNIVERSITE D ARISTOTE DE THESSALONIQUE UNIVERSITE DU MAINE. Master 2

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "UNIVERSITE D ARISTOTE DE THESSALONIQUE UNIVERSITE DU MAINE. Master 2"

Transcript

1 UNIVERSITE D ARISTOTE DE THESSALONIQUE UNIVERSITE DU MAINE Τµήµα Επιστηµών Προσχολικής Αγωγής και Εκπαίδευσης UFR de Lettres, Langues et Sciences Humaines, Département de Lettres Modernes Section Française, Section Français Langue Etrangère Master 2 ιδακτικές της πολυγλωσσίας και γλωσσικές πολιτικές ιάδοση των γλωσσών και πολιτισµών σε πολύγλωσσα περιβάλλοντα Didactiques du plurilinguisme et politiques linguistiques Diffusion des langues et cultures en contexte multilingue «Η εικόνα του µετανάστη στην Ελλάδα καί στην Γαλλία, µέσα από την παιδική λογοτεχνία καί τα εικονογραφηµένα βιβλία» «L image de l immigré en Grèce et en France à travers la littérature enfantine et les livres illustrés» Un mémoire de: Anastasiadis D. Amilcas Thessalonique Le Mans

2 A mon professeur qui m a guidé, à ma famille qui m a aidé, à mon espoir pour la victoire qui m a soutenu, et à tout le monde qui m a prêté sa main-forte Je ne dois pas douter que la conscience de ma superstition croissante pourquoi ne la définirais-je ainsi? n ait principalement contribué à accélérer ce sentiment. Telle est, je le savais de vieille date, la loi paradoxale de tous les sentiments qui ont la terreur pour base Edgar Allan Poe, «La Chute de la Maison Usher» (traduction de Charles Baudelaire) 2

3 TABLE DES MATIERES Préface A. Introduction «Immigrés»: une notion errante La création de l identité nationale Le je dans la littérature.9 2. Méthodologie Notre hypothèse Le matériel Les livres grecs «Μικρό καφέ αηδιαστικό µπαλάκι» («Le petit ballon marron dégueulasse) Résumé du livre Remarques générales «Γκασµέντ, ο φυγάς µε την φλογέρα» (Gasmed, le fugitif avec la flûte) Résumé du livre Remarques générales «Ο δρόµος για τον Παράδεισο είναι µακρύς» (Le chemin vers le paradis est long) Résumé du livre Remarques générales «Άγιε µου Βασίλη, θα µου κάνεις µια χάρη;» (Père Noël, pourrais-tu faire quelque chose pour moi?) Résumé Remarques générales Les livres français «Le voyage clandestin» Résumé du livre Remarques générales «Baiti Baitak» Résumé du livre Remarques générales «Chassé croisé» Résumé du livre Remarques générales «Entre chien et Lou» Résumé du livre Remarques générales Les livres illustre Livres grecs «Με λένε Πρόµις» (Je m appelle Promis) Résumé du livre Remarques générales «ώσε την αγάπη» (Donne l amour) Résumé du livre Remarques générales Livres français «Les doigts Niais»

4 Résumé du livre Remarques générales «Loin de mon pays» Résumé du livre Remarques générales B. Analyse des romans Catégories Travail Livres grecs Livres français Aspects du travail Livres grecs Livres français Conclusions sur la catégorie du travail Relations sociales Livres grecs Livres français Conclusions sur la catégorie des relations sociales Amour Livres français Conclusions sur la catégorie amour Ecole Livres grecs Livres français Perception du nouveau/vieux pays Livres grecs Livres français Conclusions sur la catégorie perception du nouveauvieux pays C. Analyse des livres illustrés Livres français L apparence et les caractéristiques extérieures de l immigré L activité de l immigrée et le rôle qu il joue Le point de vue que l image présente au lecteur Conclusions sur les livres français illustrés Livres grecs L apparence et les caractéristiques extérieures de l immigré L activité de l immigré et le rôle qu il joue Le point de vue que l image présente au lecteur Conclusions sur les livres grecs illustrés D. Conclusions comparatives Conclusions sur les romans Similarités Différences Conclusions sur les livres illustrés Similarités Différences Vérification de l hypothèse. 71 E. Annexes F. Bibliographie 83 4

5 Préface La littérature enfantine, aussi bien que le livre illustré, est devenue un champ important dans la recherche littéraire dans les années modernes, et ce parce que l importance de l enfant et de son âge a était prise en compte quant à l étude et la compréhension de la fonction des relations humaines et des représentations langagières et sociales qu inclut ce champ. Et cette étude peut s accomplir en utilisant des méthodes particulières de lecture dans ces textes sociaux (livres), afin de détecter, analyser et démontrer les divers messages culturels, dont le contenu est vêtu du sens que chaque groupe social leur attribue selon les idéologies, les valeurs, les stéréotypes, les sentiments, la mentalité, etc., qui dominent dans cette société. Notre étude sur les livres que nous avons choisi pour notre analyse sert à comparer cette fonction de la littérature et des livres illustrés entre les livres de la Grèce et de la France, autrement dit, de confirmer la façon avec laquelle la personne immigrée est vue dans les textes littéraires et livres illustrés. Par extension, nous pourrons ainsi voir les différences et les similarités que nous pouvons repérer à la fin de cette étude et de comprendre mieux comment les divers pensées, opinions, stéréotypes, comportements, etc. peuvent se mettre en évidence à travers ces textes littéraires. 5

6 A. Introduction 1.1. «Immigrés»: une notion errante En commençant notre recherche sur les immigrés, le premier pas et, de loin le plus logique, est de trouver la définition du terme en tant que mot. Le dictionnaire grec «Το Ελληνικό Λεξικό» écrit : Qui abandonne volontairement son lieu de résidence pour aller à un autre lieu 1. Puis, le dictionnaire français «Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaire Alphabétique et Analogique de la Langue Française» dit : Qui est venu de l'étranger, par rapport au pays qui l'accueille. Pour un sens plus spécial : Qui est venu d'un pays peu développé pour travailler dans un pays industrialisé. Donc, dans la notion de l immigré il y a, jusqu à un certain degré, la notion économique impliquée dans le terme, ce qui fait, entre autres, une des raisons qui pousse les gens à immigrer. Par extension, si des individus se déplacent de leurs pays à des autres pour pouvoir travailler, ça veut dire que la possibilité de pouvoir travailler dans leur pays est très petite, ou bien absente. Dans son oeuvre, Xanthi Petrinnioti voit aux individus qui se déplacent d un pays à l autre trois catégories : 1) les immigrés réguliers, 2) les immigrés clandestins ; la troisième catégorie est celle des réfugiés qui ne fait pas l objet de notre mémoire. Pour la Grèce, la première catégorie inclut les personnes qui viennent légalement et les Grecs habitant à l étranger les οµογενείς. La deuxième catégorie inclut les personnes qui arrivent au pays sans avoir les papiers nécessaires (les sans papiers ) ou les personnes qui sont venues suivants des procédures légales (exemple, des touristes, des étudiants), mais qui, après un certain temps, leur but initial s est perdu pour diverses raisons 2. Les immigrés des deux catégories sont plutôt des pays de l Union Européenne, de l ancienne Union Soviétique (plutôt pour les Pondes de la diaspora grecque), de la Chypre, de la Turquie, de l Egypte et des pays d où viennent les grecs qui se rapatrient. Spécialement pour les immigrés clandestins, leur grand nombre qui a été remarqué le plus pendant les années 1990 dans le territoire de la Grèce avait créé un sentiment de xénophobie à cause de : 1) la formation des ghettos qu ils créaient, 2) le croissement du chômage et du manque d assurance de travail pour les habitants de la société locale, 3) du fait que la si migration a eu lieu dans une si petite période et que son corps est devenu visible dans la plus grande partie de la société. Les medias et la police ont contribués à l ambiance raciste envers les immigrés, en répandant la rumeur que ces derniers sont les responsables pour l accroissement de la criminalité dans le pays 3. Pour le cas le la France, l immigré est un sujet différent qu en Grèce. Le terme «immigré» s était répandu plus vers les années de 1870, mais à ce temps là le mot désignait plutôt une procédure que les personnes elles- mêmes. Par contre, le terme judiciaire démontre un fort marquage sur la différenciation. Puis, le mot change radicalement de notion. Ceci s explique d après l évolution de la perception du pays 1 Μετανάστης: αυτός που εγκαταλείπει εκούσια τον τόπο διαµονής του για να µεταβεί σε άλλον τόπο 2 Πετρινιώτη Ξανθή, «Η µετανάστευση προς την Ελλάδα. Μια πρώτη καταγραφή, ταξινόµηση και ανάλυση», µετάφραση από τα αγγλικά: Πατµανίδου Αλεξάνδρα, εκδόσεις Ο ΥΣΣΕΑΣ &ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΥ ΙΕΘΝΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ, ΑΡΙΘΜΟΣ 4, Αθήνα 1997, pages Κανελλόπουλος Ν. Κωνσταντίνος, Γρένου Μαρία, Πετραλιάς Αθανάσιος, «Παράνοµοι µετανάστες στην Ελλάδα: Κρατικές πολιτικές, τα χαρακτηριστικά τους και η κοινωνική τους θέση», ΚΕΝΤΡΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ, Αθήνα 2006, page 103 6

7 envers l immigré, car en premier lieu ces premiers individus arrivés, spécialement les travailleurs, étaient considérés comme des étrangers au point d être considérés comme des créatures exotiques. Le terme «immigré» fait sa présence pour la première fois vers les années 1920, puis en 1932 dans l oeuvre de Georges Mauco, et au début des années Ce changement, de l étranger à l immigré, est du au changement de la pensée nationale envers le phénomène de l immigré, car de l étranger à l immigré nous passons d un terme judiciaire à un terme économique. Et c est ainsi que la CGTU (Confédération Générale du Travail Unitaire) en 1932 change le nom du service «Main-d œuvre étrangère» à celui de «Main-d œuvre immigré». En ajoutant les débats sur l incorporation et la deuxième génération, l immigré économique devient immigré habitant 4. Les immigrés en France viennent plutôt des Etats proches tels que l Italie, la Pologne, le Portugal et l Espagne. Pour les immigrés des pays musulmans de l Afrique, comme l Algérie, le Maroc et la Tunisie, le sujet de la nationalité et citoyenneté française implique diverses questions, car il concerne les anciennes colonies Maghrébines de la France dans les lieux La création de l identité nationale Il est clair que dans chaque pays existent des groupes de différentes caractéristiques tels que la langue, la religion, les éléments culturels et la nationalité. En ce qui concerne le cas de la Grèce, il est reconnu officiellement par l Etat grec seulement un groupe minoritaire, c'est-à-dire la minorité musulmane de la Thrace de l Ouest (en grec «Μουσουλµανική µειονότητα της υτικής Θράκης»), qui est protégé et reconnue par le Traité International de Lausanne en Il s agit d un traité qui reconnaît réciproquement entre les pays de la Grèce et de la Turquie les minorités essentiellement religieuses dans les régions de la Thrace et à Constantinople respectivement. Pour le reste des minorités en Grèce, ceci présente un sujet de chaque chercheur, dépendant de ses propres critères mises au point pour les besoins de sa recherche. Donc, le Traité nous indique pour la Grèce que, même si un nombre important d immigrés d une certaine nation se trouve dans son territoire, ce nombre ne pourra pas se faire reconnaître en tant que minorité. Ainsi la Grèce, en tant que pays d accueil d immigrés (soit d étrangers, soit de Grecs qui se rapatrient), se voit devant un problème, selon lequel le pays est obligé de créer un environnement social et scolaire (à la fois), pour qu il puisse satisfaire les besoins de ce corps massif d immigrés, vu que ce corps est très varié et très différent entre ces divers groupes qui le composent 7. Ceci nous conduit au raisonnement que le caractère national du pays se convertit à celui de l international, ou même multinational, puisque dans le cadre de l internationalisation continuelle et croissante des activités culturelles, économiques et politiques, en même temps s élargissent aussi 4 Green L. Nancy, «Repenser les migrations», Presses Universitaires de France, 2002 «Οι δρόµοι της µετανάστευσης», traduction du livre en grec : ηµήτρης Παρσάνογλου, εκδόσεις ΣΑΒΒΑΛΑΣ, Αθήνα 2004, pages Geddes Andrew, «The Politics of Migration and Immigration in Europe», publications SAGE, London-Thousands Oaks-New Delhi 2002, page 24 6 Τσιούµης Α. Κωστής, «Ιστορία και εκπαίδευση Μειονοτικών Οµάδων στην Ελλάδα» (en compte de l Université d Aristote de Thessalonique), Ζυγός, Θεσσαλονίκη 2003, page 9 7 Μάρκου Π. Γεώργιος, «Εισαγωγή στην διαπολιτισµική εκπαίδευση. Ελληνική και ιεθνής Εµπειρία», ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΕΣ ΤΕΧΝΕΣ, Αθήνα 1997, page 11 7

8 les activités multiculturelles, ce qui signifie une création et l investissement de fonctions qui surpassent celles de l Etat national et qui contribuent à la formation de relations entre les habitants de la société locale et les immigrés 8. En général, l identité nationale, comme le dit Tziovas avec les mots de Julia Kristeva 9, peut se définir soit à travers un model qui vient directement de l Illuminisme français et de l esprit général de Montesquieu, soit en suivant la tradition romantique germanique où la nation est définie dans le cadre du Volksgeist (l esprit du peuple) qui se fait respecter pour son pouvoir mystique et muet. L identité collective du premier cas promeut les droits politiques et elle est ouverte aux étrangers, tandis que le deuxième cas favorise la société locale et l hostilité envers la diversité. En gardant le deuxième cas, l identité grecque se basait plutôt sur la négation de l autre, sur la limite qui désigne clairement l intérieur de l extérieur et la préservation entre le nous et le eux. Pourtant, ce sentiment de supériorité national se dégrade en faveur de la reconnaissance de l autre. L identité grecque s est formée un peu différemment, un cas qui implique l institution de l école. En ce qui concerne cette dernière, les citations sur les immigrés de la Grèce sont censées donner à cette institution une consistance multivariée et multiculturelle, puisque les élèves accueillis aux seins de l école ne sont pas seulement de nationalité grecque. Ou, pour le moins, ceci était un premier but, car après la Révolution de la Grèce en 1821 et la suite de la libération des régions grecques occupées par les Ottomans durant plus de 4 siècles, le renouvellement en 1830 établit l Etat Grec devait raisonner de cette façon. Pour y être plus explicite, au vu de cette si durable occupation par les Ottomans, le nouveau Etat de la Grèce devait baser ses luttes irrédentistes sur deux éléments importants. Le premier inclut deux parties : le sang, en tant que continuation biologique des habitants de la société locale, et la culture (la langue, les lettres, les traditions, etc.). Si ces deux éléments peuvent être acceptables et suffisants pour définir l identité d une nation, deux explications peuvent en émerger. La première c est que, après une mauvaise tournure dans l histoire de cette nation (en l occurrence, l occupation de la Grèce par les Ottomans), la nation est obligée de co-exister, à force de sa volonté, avec une autre entité nationale. Cette soumission inévitable ne conduit pas, dans un degré absolu, à la perte de l identité nationale de la nation envahie car, même si cette première subit de diverses influences de la deuxième, les divers éléments de son identité (tels que la langue, la tradition, etc.) ne seront pas disparus ; par contre, ces éléments seront dans un état, disons, de sommeil, en résistant contre les nouveaux éléments culturels de la nation envahissante. Ainsi, par extension, la deuxième explication vient par elle-même : dans les narrations nationales (c'est-à-dire, les diverses histoires qui circulent dans la tradition d un peuple) il n y a aucune référence à une autre nation, c'est-à-dire aux ex-habitants du pays qui ont une nationalité différente et qui sont proches de la nation originaire et qui deviennent leurs compatriotes. La raison c est que le mélange avec des autres nations crée un manque dans la suite biologique, alors que l adaptation d un nouvel 8 op. cit. Μάρκου, page 12 9 Τζιόβας ηµήτρης, «Ο Άλλος Εαυτός. Ταυτότητα και Κοινωνία στην Νεοελληνική Πεζογραφία», µετάφραση: Άννα Πόζενµπεργκ, εκδόσεις ΠΟΛΙΣ, Αθήνα 2007, page 66 8

9 esprit national est, forcement, superficielle, puisque sous ce nouveau masque du nouveau caractère national se cachent toujours les éléments culturels du vieux 10. Durant les années (la dernière est l année qui a désigné les frontières de la Grèce avec le Traité International de Lausanne, telles que nous la connaissons jusqu aujourd hui), chaque fois qu une région était libérée par l armée grecque et que cette région pouvait être identifiée selon les éléments que nous venons de présenter ci-dessus, l Etat Grec adhérait la région en question dans le corps du pays sous le raisonnement de l éducation grecque pour reconnaître dans cette chaque région une identité collective qui réunisse toutes les populations grecques à travers les divers éléments qu ils partagent en commun. Pour être plus explicite, la provenance, la langue, les coutumes, le caractère et la religion sont les éléments sur lesquels l idéologie officielle de l Etat grec soutient tous ses membres à travers l identité grecque, soit dedans soit en dehors de l éducation. Et encore, même quand il s agit de l éducation, l Etat grec a fait en sorte que l école grecque soit le moyen régulateur de l identité collective dans les lieux, où elle est présente et de la créer, où elle ne l est pas, en reformant les identités culturelles et traditionnelles pour les inclure dans la tradition et l identité national 11. Autrement dit, l Etat grec a basé l identité grecque sur la provenance (καταγωγή) ; à travers laquelle il a pu accréditer les populations douteuses (par rapport à l identité grecque) en leur reconnaissant et justifiant les éléments de la langue, de la tradition et les autres éléments du caractère national grec ; pour qu elles puissent se retrouver dans le fil des siècles de l histoire des communautés de la Grèce 12. Ainsi, dans divers groupes, tels que les Valaques, les Arvanites, les Pomaques, etc. ; l identité grecque se confirme selon leurs racines grecques qui font de ces groupes leur statut social d aujourd hui, même si ces groupes ne sont pas reconnus en tant que minorités dans le territoire grec Le je dans la littérature Nous nous voyons, à présent, au point d expliquer comment la littérature peut fonctionner comme un miroir, dans lequel la société reflète son fonctionnement humain, en l occurrence la partie qui nous intéresse le plus, qui est la diversité sociale, la différence individuelle par rapport à l identité nationale. Mais, tout d abord, il faut que nous voyions, comment se regroupe la société conformément à notre demande. Pour le cas de la Grèce, Adamantia Pollis (1965) soutient que l autodéfinition en Grèce se fait dans le sens du groupe, car Pollis voit que l individu est inséparable du groupe social. Ceci dit que dans l occident le je peut être aperçu dans une individualité interne (ενδοατοµικά), alors qu en Grèce seulement dans une individualité interactive (διατοµικά). Ceci explique, entre autres, pourquoi les Grecs confondent la notion de la liberté avec celle de l indépendance nationale 13. Puis, dans une revue sur l individualité, Pollis (1977) dit que, historiquement, l idéologie dominante en Grèce considère la famille et non pas l individu indépendant comme l unité sociale de base ; la notion du je individuel ne s était pas développé dans le passé et, par conséquence, cette notion a continué à se faire comprendre dans le sein 10 Γκότοβος Ε. Αθανάσιος, «Εκπαίδευση και ετερότητα. Ζητήµατα διαπολιτισµικής αγωγής», ΜΕΤΑIΧΜΙΟ, Αθήνα 2002, pages op. cit. Γκότοβος, pages op. cit. Γκότοβος, pages Pollis Adamantia, «Political Implications of the Modern Concept of Self», British Journal of Sociology 16, 1965, page 31 9

10 de la famille, sur laquelle une autre couche est venue s ajouter : celle de l Etat organique 14. Tziovas, citant mots de Ian Watt, dit, entre autres, que le roman peut refléter les évolutions d une même société, mais principalement ce qui le distingue est plutôt l individualité des personnages qui composent le roman, car la lecture d un roman exige autan une reconnaissance qu une distance critique d un degré plus élevé que la poésie ne le nécessite 15 ; ainsi, le roman peut fonctionner en sorte que l on peut en tirer les diverses conclusions sur chaque société de chaque période de chaque pays via une collectivité individuelle. Avec cette dernière phrase nous voulons dire que les romans peuvent exprimer une allure générale de la société. Tziovas, en analysant Mikhael Bakhtin, dit que «l autre constitue un facteur régulateur du je, dans le sens que personne n est en position de se définir par lui-même, qu à travers la présence de l autre». Par extension, nous pouvons atteindre et comprendre des textes et ses personnages en effectuant une lecture qui nous permettra de repérer la diversité dans le cadre donné ; l autre est le prisme, à travers lequel le monde se réfracte pour le je, et viceversa 16. Encore, le dialogisme appliqué pour Bakhtin signifie que le sujet en question se compose à la fois du je et de l autre, à travers/dans les réactions des sujets dialogiques ; c'est-à-dire que l environnement désigne les limites, mais ne les captive pas, alors que le texte est l endroit où le je est censé se trouver en interaction avec l autre (l individualité avec la société) 17. En résumé, il est possible que les textes littéraires, ou bien d autres produits culturels, soient utilisés en tant que moyens afin de (pro)mouvoir le sens de la collectivité, ou pour démontrer tout à fait le contraire : l apparition de l individualité. Sauf que pour le cas de la Grèce, c est plutôt l élément collectif qui est plus dominant dans la littérature, car pour Philip Sherrard la Grèce n a jamais perdu ses racines traditionnelles, ce qui veut dire que la culture grecque n a jamais subi la procédure de l individualisation, comme ceci a eu lieu dans les pays de l Europe occidentale depuis la Renaissance 18. A part ceci, il est clair que les romans et les livres illustrés s avèrent comme des mécanismes qui peuvent s utiliser pour que les individus d une société puissent exprimer leur pensées sur elle, ce qui rend les livres des porteurs de la construction de la société et, en sorte, qu il révèlent la réalité culturelle que les individus et les populations de la société partagent entre eux. 2. Méthodologie Premièrement, en ce qui concerne le choix des livres, ceci a été fait selon la quantité des livres existants au sujet des immigrés dans les bibliothèques des écoles et des bibliothèques municipales en Grèce et en France également. Bien qu il existe plusieurs façons d approcher ce sujet, nous avons choisi les livres qui traitent ce sujet avec de vrais personnages et non pas à travers des animaux ou des créatures fictives, comme cela pourrait l être de la mythologie ou des contes. Les livres sont basés sur 14 Pollis Adamantia, «Greek National Identity: Religious Minorities, Rights, and European Norms», Journal of Modern Greek Studies 10, volume 2, octobre 1992, page Τζιόβας ηµήτρης, page op. cit. Τζιόβας ηµήτρης, page op.cit. Τζιόβας ηµήτρης, page op.cit. Τζιόβας ηµήτρης, page 51 10

11 des faits qui sont vraisemblables, qui ont un effet de réel par rapport à la vie actuelle dans le monde. Le but de ce présent mémoire consiste à révéler l image des émigrés projetée sur le public enfantine et adolescent, populations qui représentent les lecteurs potentiels du sujet traité. Le matériel et le choix des buts de ce mémoire demandent une lecture bien spéciale qui se base sur la théorie de la narration et de l imagologie culturelle, avec la méthode d analyse de contenu que Vamvoukas propose 19 (sa méthode est longue à décrire ; nous nous limiterons à la présenter partiellement selon les besoins de notre analyse dans les lignes à suivre). La théorie de la narration est indispensable quant à ses outils qui clarifient les liaisons inhérents des motives et le fonctionnement du point de vue, avec lequel l auteur imprime l image du nous collectif en opposition à l autre. Nous avons basé ce mémoire aussi surtout sur les opinions de Genette 20 et sur celles du côté grec qui correspondent aux auteurs Veloudis 21 et Tziovas 22. Genette examine la lecture à travers trois points essentiels : celui du temps, celui de la mode et celui de la voix. Le temps (classe, durée, fréquence) concerne les liaisons entre l histoire et la narration (le temps narratif actif et passif), les possibles écarts de la construction temporelle des événements qui composent les déclinaisons temporelles, les encaissements, les narrations précurseurs et rétrospectives, et le rythme narratif de chaque technique narrative (la scène, le résumé, le dialogue, la description, le commentaire). Le mode concerne les moyens possibles de la représentation narrative du thème et il se distingue, en premier lieu, par la distance ; c'est-à-dire la liaison de la narration avec le matériel (discours direct/indirect) et le point de vue, c'est-à-dire le moyen de recevoir l histoire (qui est en train de parler, de regarder, qui est le narrateur, qui reçoit l image). La méthodologie de l imagologie culturelle a pour objet l examen de l image de l autre, du pays étranger, de ses habitants et de sa civilisation, tout comme elle se présente dans les textes littéraires, aussi bien que l examen de l influence de cette image (sous la forme de divers stéréotypes), concernant la réception des œuvres littéraires de l étranger 23. L approche de l imagologie est un système de pensée qui traite le texte littéraire en tant que document, un témoignage sur l autre ou sur l étranger. Son examen des images de l étranger (images qui sont, en majorité, fictives) et de sa culture se déroule selon des étapes précis et elle s effectue en analysant toujours selon ces étapes l organisation du texte dans divers niveaux, tels que celui des lettres, celui de la succession des relations, celui du scénario et des motifs thématiques. L outil essentiel de cette méthodologie est la catégorie constantes sociales ou constantes anthropologiques, qui donnent la possibilité d identifier les points communs dans un groupe culturellement multivarié. Ces constantes se définissent comme les habitudes fondamentales ou des fonctions institutionnelles fondamentales, telles que la nourriture, la résidence, l amour, la langue, la religion, les relations sociales et celles du travail, etc. ; c'est-à-dire, l ensemble des éléments sociaux qui se réfèrent aux points communs et aux fonctions institutionnelles fondamentales de toute 19 Βάµβουκας Ι. Μιχάλης, «Εισαγωγή στην Παιδοψυχαγωγική Έρευνα και µεθοδολογία», εκδόσεις ΓΡΗΓΟΡΗΣ, Αθήνα 1998, pages Genette G., «Figures I» (1966), «Figures II» (1969), «Figures III» (1972), «Figures IV» (1973), EDITIONS DU SEUIL, Paris 21 Βελούδης Γ., «Γραµµατολογία», εκδόσεις Ω ΩΝΗ, Αθήνα Τζιόβας., «Μετά την Αισθήτική», εκδόσεις ΓΝΩΣΗ, Αθήνα Μπλιούµη Α., «ιαπολιτισµική Εκπαίδευση, Θεωρία της Λογοτεχνίας και Καθολικές Εικόνες στην Λογοτεχνία. Μιά Προσπάθεια ιεπιστηµονικής Σύζευξης», Πρακτικά 5 ου Συνεδρίου, ΚΕ ΕΚ Πανεπιστηµίου Πατρών 11

12 la civilisation humaine qui composent, entre autres, un paramètre fondamentale dans la construction de l image dans le domaine de l écriture littéraire 24. Parfois, ces constantes peuvent avoir certains aspects, qui ne font pas partie du corps principal, mais elles peuvent y être inclus comme des branches auxiliaires pour compléter l ensemble des images d une catégorie donnée. Les images peuvent être repérées dans la multitude des scènes des textes littéraires et elles se distinguent en trois catégories/constantes: 1. Images de globalité ; ce sont les images qui correspondent au comportement humain ; qui donnent la possibilité de reconnaître les points communs dans une société multiculturelle, comme l amour, la mort, le mariage, le travail, l école, le jeux, etc. 2. Images de localité ; ce sont les images stéréotypes qui distinguent soit positivement, soit négativement, l autre du je ou le nous des autres (l habitant de la société locale avec l étranger). 3. Images mixtes ; ce sont les images, dont le commencement est différent de leur fin. Elles peuvent commencer avec des éléments de diversité et finir par des éléments de ressemblance et vice-versa. Pour les livres illustrés, la méthodologie suit la même construction que celle des romans, à la différence qu elle est basée notamment sur le sens divers de l image. Ces livres affectent, via diverses façons, les modèles des enfants concernant les personnes immigrées qui ont une apparence souvent différente de la majorité dans une société, puisque la réalité de cette dernière est supposée à se refléter dans ces livres. Le contenu des livres illustrés constitue un moyen de représenter, en l occurrence, les diverses caractéristiques extérieures des immigrés d une société multiculturelle, tells qu ils sont censés être dans l image où ils se trouvent illustrés dans ces livres. La méthodologie se fonde sur l approche d une lecture précisée, selon laquelle l illustration se voit comme un outil qui nous permet de comprendre les stéréotypes et les particularités des personnes immigrées, car les techniques et stratégies que l illustration emploie sont des moyens qui peuvent rendre plus aisée l acceptation de n importe quelle représentation qui semble simplifiée et, par extension, naïve. Nous nous concentrons sur trois catégories essentielles : 1. L apparence et les caractéristiques extérieures de l immigré ; l analyse se concentre sur les fait réels du personnage tels que le sexe, les vêtements, la couleur de la peau, les cheveux, etc. 2. L activité de l immigré et le rôle qu il joue ; il s agit de montrer la question si les actions de la personne immigrée se concrétisent (par exemple, si elles peuvent se considérer comme bonnes ou mauvaises, justes ou injustes, etc.) 3. La narration e le point de vue que l image présente au lecteur ; ceci est plutôt pour expliquer les façons avec lesquelles l immigré se représente dans l image (par exemple, est-ce le personnage principal? Est-il toujours visible dans l image? Sa position est égale ou différente des autres? Si non, elle est différente de façon à le favoriser ou non? etc.). Ce point de vue est valide aussi pour le texte, car le texte marche ensemble avec l image. 24 Οικονόµου-Αγοραστού Ι., «Εισαγωγή στην Συγκριτική Στερεοτυπολογία των Εθνικών Χαρακτηριστικών στην Λογοτεχνία», Πανεπιστηµιακές εκδόσεις, Θεσσαλονίκη

13 2.1. Questions-hypothèse Ce présent mémoire traite les comportements dominants et signifiants des personnages des romans qui viennent de deux pays, la Grèce et la France. En général, les romans traités en question, expriment une tendance subjective qui reflète les structures et/ou la pensée sociale sur l image de l autre (ici, l étranger, l immigré). Donc, si cet ensemble d attitude et de comportement social (cf. «Méthodologie», plus haut) peut être apparu dans un certain nombre de pages, il est certes sûr qu une analyse spécifiée, avec l aide d une méthodologie structurée au fur et à mesure de cette tâche à accomplir, peut donner un aspect généralement accepté dans la vie actuelle du sujet traité; et puisque les romans sont choisis des bibliothèques municipales et de celles des écoles publiques de Grèce et de France, le fruits de ce mémoire devraient démontrer la façon avec laquelle est vue la personne immigrée dans le sein de la société des deux pays mentionnés. Notre hypothèse à falsifier est : «Les romans grecs et les romans français et les livres illustrés traitent l image de l immigré de différente façon». A partir de cette hypothèse, puisque la méthodologie est également applicable dans les romans des deux pays (Grèce et France), et puisque la littérature sert à exprimer un ensemble de la société (cf. plus haut «Le je dans la littérature»), la questions qui s émerge est de trouver en quels points consistent les différences entre eux. Plus précisément, en quoi diffèrent la littérature et les livres illustrés grecs et français par rapport la projection de l image de l immigré. 3. Le materiel Avant de montrer l analyse des livres, nous présentons premièrement un résumé de chacun Les livres grecs «Μικρό καφέ αηδιαστικό µπαλάκι» («Le petit ballon marron dégueulasse) Résumé du livre Jerry et Clara sont frère et soeur d une famille albanaise, qui sont venus en Grèce en tant qu immigrés ; au début ils ont eu des problèmes quant au logement et le travail, mais ils ont pu les surmonter. Un jour Jerry, quand il allait encore à la première classe de l école primaire, a fait une bêtise en salissant les vêtements du maire, ce qui a provoquée beaucoup des ennuis à sa famille dans les années qui ont suivi. Pendant ces années Clara commençait à devenir une athlète de grand rang et a gagné des médailles dans des championnats grecs et internationaux, ce que lui a permis à honorer le nom de sa famille. Quand Jerry a atteint la dernière classe de l école primaire, du fait de ses excellentes notes, il méritait de porter le drapeau grec aux défilés dans les fêtes nationales. La première fois il a laissé tomber, mais la deuxième fois il s est battu pour gagner le drapeau. Le sujet a été annoncé aussi dans les journaux et dans la 13

14 télévision, mais avec l aide d un voisin, Mark Drendrakis, un ancien metteur en scène, il a pu clarifier la situation. Vu les problèmes que son sujet provoquait, il renonce au drapeau. Après des années Jerry écrit une autobiographie avec Mark et ils essaient de trouver un bureau d éditions qui voudrait publier leur livre selon un plan de Jerry et Mark, pour voir si les éditions son prêtes à pour imprimer leur livre. Alors, ils tombent sur Yannis Petrou, un employé dans une maison d édition qui, après un dialogue à travers des s, décide à les aider pour la publication du livre Remarques générales Le livre présente une particularité ; il y a deux histoires qui avancent en même temps. L une se réfère au passée et l autre au présent. Le livre commence avec celle du présent et accueille l autre en parties, petites ou grandes. Dans l histoire du présent, le personnage de Jerry est supposé d avoir écrit le livre, mais en réalité c est Edem qui l a écrit, un autre garçon albanais que Mark connaissait. Le discours du texte change selon l histoire présente ; dans l histoire du présent le discours est en troisième personne, le narrateur tout puissant (παντογνώστης αφηγητής) qui connaît tout sur tous les personnages. Dans l histoire du passé la narration est en première personne avec un point de vue interne (εσωτερική εστίαση) Les temps employés sont ceux du passé (passe simple, du passé composé, etc.). Dans l histoire du passé le texte est écrit en première personne du singulier, une narration directe du personnage qui a vécu les événements tels quels, alors le temps employé est le présent ; si un temps du passé est employé, c est pour se référer à un souvenir et rend les événements plus intenses pour le lecteur. flûte) «Γκασµέντ, ο φυγάς µε την φλογέρα» (Gasmed, le fugitif avec la Résumé du livre Gasmed, un adolescent de quinze ans, est l enfant d une famille albanaise, qui a certaines racines depuis la Grèce. Dans une période tumultueuse où les choses étaient favorables pour une immigration en Grèce, le père décide y aller avec un deuxième membre de la famille. Bien que le choix était difficile (entre sa femme, son fils et un de ses grands parents), tous décident que le fils, Gasmed, parte avec le père, pour pouvoir gagner suffisamment d argent, bien que la famille était assez pauvre, comme la plupart des familles en Albanie. Gasmed et son père, nonobstant les dangers du voyage clandestin en Grèce, commencent leur route vers le pays étranger avec d autres compatriotes qui connaissent le chemin ; juste avant de franchir la frontière, le père succombe à la mort en donnant sa flûte à Gasmed avant de mourir. Peu après, en reprenant la route, Gasmed se fait blesser par un piège d ours et perd connaissance. A son réveil il voit qu il se fait soigner par un couple albanais (Miranda et Stéphane) qui sont dans le territoire de la Grèce. Après avoir expliqué sa situation au couple, Stéphane dit à Gasmed qu il allait l aider en l envoyant chez son frère, Arthur, à Thessalonique pour s occuper de lui. Ainsi, Stéphane demande à Dimitris, un homme peu âgé, chauffeur d une camionnette, de cacher Gasmed dans la carrosserie et l emmener jusqu'à 14

15 Thessalonique avec la marchandise qu il transporte. Dimitris l emmena avec plaisir, car il voyait son fils défunt dans les yeux de Gasmed. Arrivés à la ville, Dimitris conduit Gasmed chez Artur ; mais, Gasmed y trouve un endroit avec des petits enfants où Artur les maltraite et les exploite en les propulsant à la mendicité. Après un certain temps, Gasmed réussit à s enfuir, mais il s inquiète pour le sort des autres enfants, sans pouvoir rien y faire. Gasmed se cache dans le chantier d un immeuble où il trouve refuge et travaille (les employés le lui ont permis, après qu ils ont écouté son histoire, sauf la partie d Artur). Un jour, il trouve l opportunité de se rendre à l endroit où travaillait un enfant gravement malade. Heureusement, en allant vers l endroit, il tombe par hasard sur la camionnette de Dimitris auquel il demande de l aider pour sauver l enfant malade. Dimitris accepte et ils font ainsi. Ils emmènent l enfant à l hôpital dans un état où sa maladie était grave ; l enfant succombe à la mort peu après. Après cette dernière tragédie, Dimitris emmène Gasmed à Schinnio, une région près d Athènes, pour lui trouver un emploi dans un chantier, pareil à celui qu il travaillait à Thessalonique ; puis, il saisit l opportunité de travailler comme jardinier dans un champ d un Grec, Jim Papas, qui était émigré aux Etats-Unis. Tout comme Dimitris, Jim ressent des sentiments de paternité envers Gasmed. Il l engage et lui donne un espace du champ (de son jardin) où il travaille pour qu il puisse y rester et y vivre, ce qui rend Gasmed heureux. Gasmed gagne de l argent suffisamment pour en envoyer aussi à sa famille en Albanie. Après que certaines années se sont écoulées, il invite sa mère venir en Grèce, aussi parce que ses grands parents sont morts. Dans l entre-temps, Gasmed fait connaissance des diverses mauvaises opinions et rumeurs que les habitants de la région lui tiennent et circulent, mais il n y peut rien. Le temps passe et les mauvaises opinions commencent à changer au mieux ; ces opinions ont étés fortifiés après certains vols et cambriolages qu ont eu lieu dans la région. Après que cette affaire soit clarifiée et que la cause derrière tout était Artur, les habitants commencèrent à changer d attitude envers Gasmed, sauf un homme, Tsabikos, qui accidentellement mit feux dans la forêt de la région et Gasmed s y était fait piégé dedans par les flammes. A la fin, Gasmed se fait sauver et Tsabikos renonce à la rancoeur qu il gardait envers Gasmed. La fin du roman montre que Gasmed reste dans le village Remarques générales Le narrateur tient un point de vue neutre (µηδενική οπτική γωνία) et le discours du texte est écrit en troisième personne du singulier en fonction de représenter plusieurs personnages que le principal du roman (Gasmed) : plus précisément, elle se convertisse selon le personnage dont l'histoire, les sentiments, les pensées, les actions et réactions, etc. sont décrites à chaque moment donné. L'auteur utilise la technique du tout puissant narrateur qui connaît tout d un point de vue interne (εσωτερική εστιάση), mais son point de vue est neutre ; il n'est ni pour, ni contre quelqu'un, il présente les faits tels qu'ils sont du côté que chaque personnage les exprime pour soimême, ce qui permet au lecteur de juger à lui même les événements. Aussi, il y a deux ou trois lignes qui sont écrites en albanais. Gasmed dit à Dimitris merci pour l avoir aidé. Dans ce merci il y a une particularité : Gasmed le dit à Dimitris deux fois ; la première est dans la page 33, puis dans la page 35. Dans la page 33 l auteur écrit le merci en albanais : Ju falem nderit shume = merci beaucoup, accompagnée d une parenthèse où il est écrit la prononciation de cette phrase en lettres grecques pour faire comprendre au lecteur grécophone sa 15

16 prononciation en albanais, ce qui est Γιου φάλεµ ντέριτ σουµ «Ο δρόµος για τον Παράδεισο είναι µακρύς» (Le chemin vers le paradis est long) Résumé du livre Véronique et Hélène sont deux filles qui ne sont jamais rencontrées (au moins, selon le roman) et elles ne se connaissent qu à travers la correspondance qu elles tiennent entre elles. Véronique est albanaise et Hélène grecque ; cette dernière avait publié une annonce dans un magazine ; où elle déclarait son envie d entrer en correspondance avec une fille, à quoi Véronique répond. Ainsi, elles commencèrent à se connaître en racontant l une à l autre ses nouvelles dans le quotidien, leurs histoires du passé, leurs secrets, etc. Parfois, il arrivait que l une d elles doive écrire une deuxième lettre pour que l autre réponde pour diverses raisons (par exemple, elle n avait pas du temps pour y répondre car elle devait travailler) ; de toute façon, ceci ne signifiait rien de mauvais entre elles. Dans une lettre Hélène écrit à Véronique qu elle allait participer à des jeux sportifs et Véronique voulut lui faire une surprise en allant la voir à ces jeux ; et ainsi elle fait. Mais elle n a pas pu la trouver, alors elle chercha et trouva une de ses amies, Martha, qui lui explique qu Hélène est une personne handicapée. Dans sa prochaine lettre, Véronique est furieuse et demande des explications à Hélène ; cette dernière lui raconte, il y a un certain temps, qu elle a eu un accident de voiture avec sa famille et depuis elle est dans une chaise roulante, non pas dû à un dommage corporel, mais à cause d une profonde dépression, car dans l accident son père est mort. Son psychologue lui avait proposé de mettre une annonce dans un magazine pour commencer à communiquer avec quelqu un par correspondance pour commencer à affronter cette dépression. Véronique comprend la situation et dit à Hélène qu elle veut toujours la rencontrer et continuer à être amies Remarques générales La particularité du livre consiste à ce qui est composé de lettres d une correspondance entre deux filles, Véronique et Hélène ; donc, le texte est écrit en première personne du singulier, ce qui crée une communication directe du lecteur avec le contenu du roman. Aussi, cette forme du texte crée au lecteur une sensation de lire une sorte de journal, car Véronique dans ses lettres fait référence au vécu de sa famille en tant qu immigrée, donc ce point de vue peut bien créer une dimension d information journalière, puisque ces faits sont présentés comme une réalité que nous n avons pas rencontré personnellement (du moins, pas forcement), spécialement quand il y a une indication de date et de lieu, comme dans un journal. Un deuxième point remarquable est que pour chaque fille est attribué un différent style de lettres ; par exemple, pour les lettres de Véronique l auteur utilise la forme de Times New Roman, alors que pour celles d Hélène le Arial. Ceci est fait sans doute pour faire la différence entre les deux filles. Même si l auteur n avait pas fait ça, les lettres sont bien distinguées l une de l autre, alors nous supposons que cette distinction entre le discours des deux filles se fait pour des raisons esthétiques. Une autre remarque est que le livre traite le cas d une fille qui a des racines depuis la Grèce : «... Comme tu dis, je suis une Albanaise normale, mais aussi j ai des racines grecques la mère de mon père était Valaque du village de Samarina... 16

17 » 25 (page 16). Cependant, ce point n est pas un problème pour notre analyse, puisque le cas est clair : Véronique n a connu pour son pays d origines que l Albanie et c est sa première fois qu elle arrive en Grèce ; donc, rien n empêche pour que nous traitions ce cas en tant que ce d une fille émigrée en Grèce. Une dernière remarque est la classification de la famille en tant qu immigrée ou clandestine. Véronique décrit l histoire de leur entrée en Grèce : «... Quand on était décidé de venir en Grèce mon père y était déjà quelques mois avant nous ma mère avait fait une astuce, après qu on lui a refusé à sa demande d entrer en Grèce Quand on a été arrivés à la frontière, les soldats nous demandent nos papiers. Par pitié! leur dit maman, J ai cette petite fille qui ne parle pas. Je dois l emmener à l hôpital de Yannenna pour la guérir. Les soldats on eu pitié de moi et nous ont laissé passer. Ainsi, on est venus en Grèce. A mon père et à nous les enfants ils nous ont donnés de passeports grecs, ma mère l obtiendra dans cinq années...» 26. Donc, au début ils n avaient pas de papiers, ce qu il les fait de clandestins ; après, ils ont pu obtenir les papiers pour résider légalement en Grèce. Ainsi, nous allons traiter la famille en tant qu émigrée et non pas comme clandestine «Άγιε µου Βασίλη, θα µου κάνεις µια χάρη;» (Père Noël, pourraistu faire quelque chose pour moi?) Résumé Sacha et sa mère sont venus de Russie en Grèce, à Athènes. Elles ont du quitter leur maison et le père du à cause de ces opinions politiques. La mère de Sacha l a inscrit à l école et la prépare proprement pour l entrée. C est le premier jour d école et Sacha se sent bizarre, dans un pays où elle ne parle pas encore la langue très bien, mais aussi parce qu elle sent que tous les élèves la regardent parce que tout sur elle montrait qu elle était étrangère. Mais, avec le temps, elle a pu apprendre bien la langue et se faire des amis dans l école ; aussi, elle a fait des connaissances en dehors de l école, comme avec Mme Pièra (chez laquelle elle jouait du piano) et Mme Aida (la dame avec le chien). Plus elle connaissait les gens, mieux elle s adaptait aux lieux, spécialement à l école quand elle a pu partager avec ses camarades ses connaissances pour fabriquer des ornements, puis les vendre pour faire un cadeau à une employée de l école. La fin montre que le père de Sacha arrive à venir aussi en Grèce et les retrouve pour être une famille de nouveau. 25 «... Εµαι κανονική Αλβανίδα, όπως λές, αλλά η φύτρα µου είναι ελληνική... η γιαγιά µου από την πλευρά του πατέρα µου, ήταν Βλάχα, από το χωριό Σαµαρίνα...» 26 «... Όταν αποφασίσαµε να έρθουµε Ελλάδα ο πατέρας µου είχε έρθει κρυφά µερικούς µήνες νωρίτερα η µαµά µου, αφού προσπάθησε να πάρει άδεια εισόδου και δεν τα κατάφερε, σκαρφίστηκε ένα κόλπο... Όταν φτάσαµε στα σύνορα, έρχονται οι στρατιώτες και ζητάνε τα χαρτιά µας... Έχω αυτό το κοριτσάκι άρρωστο! λέει η µαµά. εν µιλάει και το πηγαίνω στο νοσοκοµείο στα Γιάννενα να το δεί ένας ιατρός να το ιατρέψει. Με λυπήθηκαν οι φαντάροι... Έτσι, µπήκαµε στην Ελλάδα. Αργότερα βγάλαµε χαρτιά, τακτοποιηθήκαµε. Στον πατέρα και σ εµάς τα παιδιά δώσανε ελληνικό διαβατήριο. Η µαµά θα το πάρει σε πέντε χρόνια...» 17

18 Remarques générales Le livre se compose de deux histoires distinctes et différentes entre elles ; en l occurrence, nous avons choisi celle qui nous convient pour notre analyse qui traite le cas des personnes immigrées. L histoire s étend entre les pages Le discours du texte est écrit en troisième personne du singulier de point de vue interne. En effet, le narrateur tout puissant qui est neutre, sans préférer un personnage en particulier Les livres français «Le voyage clandestin» Résumé du livre Le livre traite l aventure d un Algérien, Adel, qui rêve d aller en Australie, mais il lui faut de l argent pour y aller. Avant d y aller, il voyage premièrement en France clandestinement, sous dangereuses conditions et sans garantie, pour trouver une femme avec laquelle il tenait une correspondance et qui n a jamais connu. Arrivé en France, il rencontre des Arabes qui l aident à trouver un travail et logement ; premièrement il se fait accueillir par Rachid, un ami de son père qui lui aussi le connaissait, mais quand la police emmena Rachid (en tant que clandestin), il était à nouveau dans les rues, quand l imam d une mosquée l a vu et l accueilli là bas. Après quelques jours, il décide de visiter cette femme chez elle, sans être invité. Après quelques essais sans réponse, un garçon, portant le même nom de la femme, lui ouvre la porte et lui explique que les lettres étaient une rigolade. Enervé, Adel lui demande de l argent pour cette déception ; quelques jours plus tard il retourne chez le garçon pour lui demander une autre somme d argent, mais cette fois la mère du garçon lui ouvre la porte. Cette femme, étonné d avoir su l événement que son fils a provoqué, demande pardon à Adel et l accueille chez elle pour quelques jours pour lui trouver une solution pour son état de clandestin. Pendant ces jours, la femme tombe amoureuse d Adel. Un jour, Adel prit le train et, après un contrôle dans le train, il se fait arrêter par la police en tant que clandestin sans papiers. Il finit en prison où il rencontre des Arabes détenus et, petit à petit, ils commencent à se connaître. En prison, il apprend que sa mère est morte suite à une maladie et son rêve d aller en Australie meurt avec elle. Apres quatre mois en prison il se fait renvoyer en Algérie. Après ça, il va en Italie pour travailler Remarques générales Le roman se compose de quatre parties ; la première décrit le voyage clandestin, la deuxième son séjour en France, la troisième son entrée en prison et la quatrième qui, en réalité, est une lettre écrite de Catherine pour Adel. La lettre donne certaines informations sur la vie d Adel après avoir été renvoyé en Algérie après la prison. Une supposition que nous pouvons faire sur cette construction du livre, c est qu il veut donner l impression que le voyage clandestin d Adel n a pas vraiment une fin, il ne se termine pas comme une histoire complète et que ceci ne cessera pas tant qu il est vivant ; comme si le livre nous apprenait que la vie elle-même est un voyage clandestin et qu il ne finira pas tant que nous serons vivants. Il est censé que la lettre 18

19 ne s est fait jamais lue de la part d Adel, car la lettre semble s adresser aux lecteurs du livre, comme une sorte d avis pour le futur voyageur. Nous nous contenterons d effectuer l analyse principalement à partir de la page 53, car avant cette page-ci nous n avons que l aventure du voyage clandestin d Adel pour arriver en France, exceptée la famille arabe, car l analyse que nous intéresse sur Adel est en tant qu immigré. Jusqu'à la page 52 Adel ne rencontre aucun étranger, mais le voyage effectué d Alger jusqu en France sera inclus dans l analyse, car il s agit du voyage clandestin d un immigré. Le discours du livre est écrit à la troisième personne singulier avec un point de vue intérieure des événements décrits (εξωτερική εστίαση), ce qui donne au livre une description neutre, sans que l auteur soit pour ou contre les personnages du roman. Il présente leurs pensées et sentiments sans leur porter un jugement ; s il y a un jugement, ceci est fait de la part des personnages en question. Une chose qui est spéciale dans le livre est que l auteur utilise des mots arabes (écrits en latin) sans donner leur sens directement. Dans certaines pages il n y a aucune indication, donc le lecteur est censé comprendre le sens du mot à travers le sens général de la phrase ou de la paragraphe. Il se peut qu avec cet élément l auteur veut donner au lecteur la sensation d être voyageur avec les personnages du livre, le mettre dans l histoire et l aventure avec ces points inconnus et lui donner le goût de l aventure a travers l ignorance du sens de ces mots, tout comme peut se passé à un voyageur dans un pays étranger, où il entent des mots inconnus et ne comprend rien. Une autre explication est que, tout simplement, le livre s adresse à des personnes de culture arabe «Baiti Baitak» Résumé du livre Malik, originaire du Yémen, est un adolescent et, après avoir perdu sa mère, il est accueilli chez sa tante, Nour, qui habite en France depuis quelques années. En réalité, Nour est la véritable mère de Malik, alors que c était la sœur de Nour qui a élevé Malik. La famille était en colère avec Nour à cause d avoir fait des enfants sans avoir été mariée, et c est pour cette raison que la famille à Yémen n acceptait pas Nour. Après que la mère de Malik meure, la famille l envoie chez Nour, mais cette explication est écrite peu avant la fin du roman. Malik est vite déçu par Nour, spécialement à cause de René, avec lequel elle a une liaison et qui vient parfois chez elle. Son comportement est souvent irritant et raciste envers Malik et Nour, de façon à leur imposer son pouvoir économique, car Nour travaille pour lui comme femme de ménage. Malik a du mal à s'intégrer et veut rentrer chez lui, malgré le soutien de son ami Loïc, un Irlandais qui a connu à l école. Plus Nour le déçoit, plus il trouve refuge pour ces sentiments chez Loïc, car il y trouve une famille plus chaleureuse qu avec Nour, car il trouve que Nour a perdu son identité en tant que Yéménite et il a peur que la même chose lui arrive. Nour décide à cohabiter avec René et dit à Malik qu elle allait lui trouver une chambre ailleurs. Malik n est pas content du tout, mais il n a pas le choix. Nour et Malik font la connaissance de la propriétaire de la chambre, Mme Lucas, et Malik s installe dans la chambre. Après un certain temps Nour annonce à Malik qu elle est enceinte avec René et qu avec cet événement elle pourra rester en France légalement. Quand elle annonce ceci à René, il romp leur liaison. Ecœurée, Nour révèle à Malik qu elle est sa véritable mère, en lui expliquant l histoire que la mère qu il a connu 19

20 était sa sœur qui ne pouvait pas enfanter ; Malik ne veut pas l accepter. Peu de temps après, Nour lui propose qu ils retourne au Yémen, mais Malik décide à s installer en France, alors Nour y retourne seule Remarques générales L auteur utilise la technique de la narration de point de vue extérieur (αφήγηση µε εξωτερική εστίαση) et le discours est écrit à la première personne du singulier ; le texte est écrit au présent, de façon comme si le personnage de Malik racontait les événements au lecteur directement. Ainsi, l auteur crée un point de vue interne du personnage qui parle, comme si c était un journal. Même dans les dialogues nous voyons que le personnage se met indirectement dans la pensée de son interlocuteur ; ceci nous le voyons à travers les mots, parfois ajoutés (du côté du personnage) dans le discours de son interlocuteur (par exemple, dans la page 21, Nour parle et Malik fait une parenthèse pour décrire ses sentiments d hésitation : «-Parce que je ne parle pas assez bien, et puis - elle hésite et puis je ne sais pas comment m y prendre»). Une autre remarque est la présence de certains mots en arabe. Malik et Nour sont d origine arabe et dans tout le texte il y a trois citations en arabe, le «Burka, Inchalah» à la page 28 et 164, puis le «Mufredge» et le «Goss» à la page 23 et à la fin «Baiti Baitak» à la page 94. La signification des mots est donnée au bas de chaque page respectivement «Chassé croisé» Résumé du livre Le roman est l histoire de deux jeunes, Mohamed et Myrtille (le premier est Algérien et la deuxième Coréenne), qui se connaissent, à peu près, depuis leurs cinq ans. Bien qu ils n habitent pas dans le même quartier, ils grandissent ensemble dans la même école. Dix ans plus tard, la famille de Mohamed reçoit une lettre du Ministère de l Intérieur qui les oblige à rentrer en Algérie, après leur avoir refusé le séjour en France. Dans l entre-temps, Mohamed essaie de motiver sa famille d y réagir, mais quoi qu ils y fassent, à la fin ils quittent le pays. Le roman décrit les pensées et les sentiments que les deux jeunes partagent avant et après la lettre Remarques générales La remarque la plus flagrante est que le texte est écrit de façon narrative, mais celle-ci se fait par deux personnes, des deux jeunes en question. La narration de Mohamed occupe 25 pages, alors que celle de Myrtille occupe 30. Leur narration est repartie en huit parties, en alternance, que sont divisées également entre les deux jeunes, ceci dit quatre parties de narration pour chacun. Les points de départ des parties de Mohamed sont les pages 17, 31, 45 et 59 ; pour Myrtille ce sont les pages 9, 23, 37 et 53. En tant que texte narratif, le langage est écrit à la première personne du singulier, comme si le texte était composé de pages des journaux des deux jeunes, ce qui donne au lecteur une sensation d être dans le contexte de l histoire plus directement. 20

21 Aussi, le temps de la narration n est pas continu : il y a des citations d événements que les deux jeunes ont vécu, soit ensemble soit individuellement, tout le temps. Même, l âge des deux personnages n est pas clair à tous les points du livre ; seulement deux indices sont présentés indirectement pour l âge. Le premier, pour Myrtille, est à la page 9: «L année de ma rentrée au collège, mon père et ma mère m ont confié un dossier». Pour Mohamed, à la page 40 : «Je suis arrivé ici à cinq ans! Ca fait dix ans!...», ce qui fait de lui un adolescent de quinze an «Entre chien et Lou» Résumé du livre Lou (Louise) est la fille d une famille qui vient d emménager dans une région de France. Lou a aussi un grand chien qui s appelle Yuc et que Lou prend avec elle presque à tous les endroits où elle va. Dans le placard du grenier de la nouvelle maison de sa famille elle découvre quelques «traces» de la famille qu y vivait avant eux ; les traces étaient des noms (Dhouha et Mehdi) et des dates sur une sorte de règle où était indiquée l hauteur des enfants aux dates écrites. Lou fait connaissance de son voisin, Aristide, et après l avoir connu, elle lui demande ce qu il était advenu de la famille avant eux. Au début il ne lui dit pas grand-chose, mais après que Lou ait pu collecter des informations sur cette famille par l école en inventant des astuces et des mensonges, Aristide lui raconte ce qu il en connaissait en tant que voisin, car il ne connaissait pas la famille en personne. Avec ces nouvelles informations, Lou comprend que la famille résidait en France clandestinement et, après avoir su que la police avait emmené les parents, a supposé que les enfants devaient travailler dans un atelier clandestin sous la menace de criminels. Ainsi, Lou décide de retrouver les enfants par ses propres forces, car elle était persuadée que ni ses parents ni la police la croira, sauf à Aristide, donc et elle se jette dans son enquête personnelle. En inventant une nouvelle astuce, elle suit le chat qu il venait chez elle et en le suivant elle découvre la situation de l atelier clandestin. Puis, elle arrive à trouver la fille, Dhouha. Elle devient son amie et gagne sa confiance pour lui donner un jour un appareil de photo pour en prendre plusieurs de tout l atelier clandestin et les utiliser comme preuves pour la police. Dhouha réussit et donne les photos à Lou qui décide de montrer les fruits de son enquête à ses parents pour l aider à sauver les deux enfants exploités et maltraités. Comme première réaction, la famille se choque, mais après avoir discuté avec Lou sur ce sujet, ils décident d aider les enfants, alors ils se rendent à la police pour tout leur raconter. La police, après un moment de patience, les écoute et leur confirme qu eux aussi suivaient cette affaire de l atelier clandestin ; puis, ils rentrent chez eux. De retour à la maison, Lou y trouve Dhouha en larmes en lui disant que les harceleurs ont découvert une des photos et que la vie de Mehdi était en danger. Dhouha supplie Lou aider son frère et la famille prend l initiative d aller directement à l atelier clandestin pour sauver Mehdi. Arrivés en voiture à l atelier ils voient que les exploiteurs étaient en train de s enfuir en voiture ; le père qui conduisait décide de les heurter pour les arrêter et provoque un accident de voitures. Mehdi est sauvée et la famille de Lou s en est tirée avec des fractures d os et des éraflures ; quant aux criminels, la police s en est occupée. La famille de Lou a pri sous sa surveillance les deux enfants pendant l absence de leurs parents. 21

22 Remarques générales Le livre a une particularité, en tant que livre pour les enfants. Le discours est écrit en première personne, mais il y a deux narrateurs : l un est Lou, le personnage principal du roman et le deuxième est son chien ; l auteur donne au chien une voix humaine, sans que personne puisse le comprendre, en donnant ainsi un point de vue comique dans certains points de l histoire. Dans tout long de l histoire, sauf certains points, les deux discours (ceux de la fille et du chien) sont en alternance ; selon la gravité des événements présentés, ces deux discours changent de façon comme s il y avait à respecter une succession régulière inédite, comme le font les enfants entre eux («c est mon tour, ton tour, mon tour,»). Partiellement, l aspect enfantin du livre se justifie à travers cette alternance de discours. Parfois, cette technique permet au lecteur de recevoir les peu de scènes dramatiques du roman plus aisément ; par exemple, à la page 139 la triste scène devient plus légère avec la dernière phrase du chien : «Je laissai passer deux minutes et lui emboîtait le pas. Sans surprise, elle entre dans la maison hantée. Je piquait un sprint suffisamment rapide pour entendre, de la rue, des criailleries, le claquement d une gifle et des sanglots d enfant. (maintenant le chien parle) Et mon gâteau?...». En fin, le discours des personnages est en première personne du singulier avec un point de vue interne et le temps de la narration est le présent. Le discours de la fille est écrit dans les temps du passé (passé simple, imparfait, etc.), sauf les parties des dialogues, alors que le discours du chien est écrit au présent, comme si nous étions présents dans les événements ; une sorte de discours de participation pour lecteur. Deux choses ne sont pas mentionnées : d où vient la famille de Lou et où ils se sont installées. Il en va de même pour la famille des deux enfants ; pour eux, le seul indice est leurs prénoms qui semblent être arabes. La seule chose qui est claire est que l histoire du roman se déroule en France. Pourtant, quand il est nécessaire, il y a une description des rues de l endroit, images qui donnent un sens de vraisemblance de l histoire. Il se peut que ses informations soient ôtées de l histoire pour que l auteur puisse donner une plus grande importance sur le sujet de l histoire, ce qu est le mauvais côté du clandestin, en l occurrence la maltraitance et l exploitation des enfants immigrés ; ou simplement, parce que l auteur veut illustrer ce mauvais côté du destin des immigrées en France d un point de vue neutre. Donc, le sujet des immigrées est abordé indirectement, ce qui veut dire que dans ce roman, dans sa plus grande partie, ils sont présentés à travers les actions, le point de vue, les pensées, les sentiments, les décisions etc. du personnage principal (Lou) Les livres illustrés Livres grecs «Με λένε Πρόµις» (Je m appelle Promis) Résumé du livre 22

23 Promis est une fille qui vient de Niger. Son père l emmène à l école grecque et elle a peur. Dans la classe, l institutrice l accueille chaleureusement et la fait se sentir à l aise en la présentant aux enfants de la classe. Au début, les enfants se demandent sur la couleur de sa peau, de son nom et de la langue qu elle parle. Puis, l institutrice fait sortir les enfants à la cour pour jouer un jeu. Au début aucun enfant ne voulait être partenaire avec Promis, mais après quelques enfants commençaient à jouer avec elle. Dans un moment, un enfant appelle Promis «Noirette» et les autres enfants lui expliquent que ce nom ne plait pas a Promis, alors il comprend et il arrête. Et tout continue bien Remarques générales Le discours du texte est une narration en première personne de point de vue interne (εσωτερική εστίαση). Tout le texte est écrit en grec, il n y a aucun mot d aucune autre langue. Le texte est séparé des dessins, sauf à une exception où quelques lignes sont dans le cadre général du dessin. Le dessin est réaliste, ce qui veut dire que le dessin représente les gens comme ils sont en réalité, dons le personnage de Promis est représentée tel qu une petite fille noire : une peau de couleur noire et des cheveux frisés ; ici, la coiffure des cheveux sont en plusieurs petites tresses «ώσε την αγάπη» (Donne l amour) Résumé du livre Manos est un garçon qui va à l école primaire et dans la classe il est assis à côté de son meilleur ami. Un jour l institutrice les sépare pour les mettre chacun avec un élève étranger et les aider à ce qu ils se sentent à l aise dans la classe. Manos était triste et fâché à cause de cette séparation et il n a pas pu faire des liaisons amicales avec le garçon Polonais à côté de lui, qui s appelle Yannous. Le temps passe et d autres enfants étrangers venaient dans la classe ; mais Yannous était seul, même pendant la recréation. Un jour, l institutrice propose aux enfants de faire une fête où ils échangeront entre eux des cadeaux. Yannous avait apporté avec lui un panier avec des pomme ; quand c était son tour, il a posé le panier sur le banc de l institutrice et dit une petite chanson en polonais. Il traduit, en disant «Donne l amour comme tu donne une pomme» et il a commence a en donner aux enfants ; eux, a leur tour, ils ont commencé à faire pareil entre eux. Et c est ainsi que Manos est devenu ami avec Yannous. En fin, les pages ne sont pas numérotées, donc à nos références nous indiquerons, par notre initiative, en numérotant comme première page la suivante de la couverture Remarques générales Le discours est une narration en troisième personne de point de vue interne. Comme dans le livre précédent, le texte est séparé des dessins. Le dessin est réaliste et le texte est entièrement écrit en grec ; sauf à une exception : dans certains dessins il y a des bulles où les personnes parlent et il y est écrit la phrase «Donne l amour comme tu donne une pomme» ; la phrase est écrite en grec lettres grecques dans les bulles selon la prononciation de la langue polonaise, albanaise et bulgare respectivement. Nous supposons que ceci est fait pour montrer à l'enfant grec la prononciation de ces langues. Ce fait sert aussi à donner au lecteur un effet du réel par rapport la présence 23

24 de l enfants étranger dans la classe, si non l auteur airait pu écrire toute les phrases en grec en mentionnant simplement la présence de l étranger. Aussi, cet effet du réel est appliqué dans les paroles de l enfant étranger, quand il dit quelque chose en grec, alors dans le texte nous voyons des mots altérés (par exemple, au lieu d écrire «Καληµέρα», bonjour, l auteur le met erronément «Γκαληµέρα», une chose comme bontzur ) Livres français «Les doigts Niais» Résumé du livre L histoire décrit les tentatives d un ver qui essaie de franchir un lieu où il y a une abondance et une richesse par rapport l endroit où il se trouve. Son seul obstacle est deux doigts niais, qui l empêchent d entrer dans le lieu. Après quelques tentatives, il trouve une astuce avec laquelle il réussit de surpasser les doigts niais et entrer dans le lieu Remarques générales Le titre est un jeu de mots, car il est homonyme avec la phrase «Les douaniers». Ceci se voit par le déguisement des personnages, car celles qui portent une casquette empêchent le ver de passer la frontière. Le texte est, en sorte, un poème, écrit en troisième personne du singulier, où le narrateur est la personne qui connaît tout d un point de vue extérieur de celle des personnages (τριτοπρόσωπος παντογνώστης αφηγητής µε εξωτερική εστίαση). Le poème ne tient pas toujours une forme régulière et les vers du texte sont écrit soit en lettres minuscules soit majuscules. Aussi, la police des caractères des lettres n est pas la même ; il y a deux types différents utilisés et le changement se fait selon la personne à laquelle le texte se réfère. Selon nos remarques, quand le texte se réfère au ver, les lettres sont écrites au type «Times New Roman», alors qu elles changent au type «Arial» quand la référence est pour les douaniers ( doigts niais ). Aussi, les pages ne sont pas numérotées, donc à nos références nous indiquerons, par notre initiative, en numérotant comme première page la suivante de la couverture «Loin de mon pays» Résumé du livre Le père d une famille en Afrique part à l étranger pour des études. Pendant son absence, nous voyons comment le reste de la famille vit (ou, plutôt, survit) dans le village de leur tante qui est sous des conditions de guerre. Après quelques mois, la mère de la famille reçoit des passeports que le père leur a envoyés pour qu ils puissent le retrouver à l étranger et quitter l endroit au milieu de la guerre. 24

25 Remarques générales Le texte est écrit à la première personne du singulier avec des éléments d exposition de narration interne (ενδοδιηγηµατικά στοιχεία). Par rapport à l histoire, cette technique permet au lecteur de s infiltrer dans le texte, de s identifier avec les personnages. Aussi, la narration est très simple quant à la description des choses, des situations et des notions (par exemple, la notion de guerre, de faim). Le texte n indique pas de noms, seulement le rôle des personnages (par exemple, maman, papa ). Comme pour «Les Doigts Niais», ici aussi les pages ne sont pas numérotées ; ainsi, nous suivrons la même façon de numéroter les pages pour nos références. B. Analyse des romans Notre analyse sur les huit livres (grecs et français) a aboutit par regrouper les images et scènes sélectionnées selon cinq catégories-constantes humaines principales, en raison des activités principales des personnages immigrés que nous avons pu repérer pendant la lecture. Celles-ci sont : 1) le travail, 2) les relations sociales, 3) l amour, 4) l école, 5) la perception du nouveau/vieux pays. Aussi, des images d autres catégories sont repérées également, mais à cause de leur petit nombre, ces images et scènes seront inclues dans les catégories principales. 1. Catégories 1.1. Travail Livres grecs Le travail est l élément le plus important pour l immigré. En commençant par les livres grecs, le travail pour Gasmed dans «Gasmed, le fugitif avec la flûte» c est le motif de l immigration et, peu avant le commencement de la décade du 1990, c était ce qui poussait la majorité du peuple de l'albanie immigrer en Grèce: «Mais il semble que le pays avait cessé à les aimer. Pour ce, la seule solution était la fuite. Ce n était pas une coïncidence que tout le monde rêvait de ça. Même dans la ville, les choses n étaient pas plus différentes que ça. Jour et nuit, tous les Albanais cherchaient à s enfuir, mais la frontière était fermée» 27 (page11). Donc, les Albanais espéraient une meilleure vie en Grèce, mais certains de leurs compatriotes exploitaient vulgairement ce rêve : «Ils ne s emparaient pas de leurs victimes par force, puisque la pauvreté les faisait les voir en tant que sauveurs. Ces esclaves modernes étaient prêts à les payer pour les emmener dans un endroit où ils devaient vivre clandestinement et faire le double travail pour se payer la moitié du salaire régulier» 28 (p.12). La famille de Gasmed était une de ces victimes : «Les 27 «... Όµως φαίνεται πως ο τόπος τους είχε σταµατήσει να τους αγαπά. Για τούτο, ως µόνη σωτηρία έβλεπε την φυγή. εν ήταν σύµπτωση που το ίδιο ακριβώς ονειρευόταν και όλο το χωριό. Ακόµα και στην πόλη, τα πράγµατα δεν ήταν διαφορετικά. Όλοι οι Αλβανοί κοιµόνταν και ξυπνούσαν ψάχνοντας να βρούνε ευκαιρία για να φύγουν κρυφά, µιας και τα σύνορα ήταν κλειστά...» 28 «... εν άρπαζαν όπως παλιά µε την βία τα θύµατά τους, αφού η εξαθλίωση τα έκανε να τους βλέπουν σαν σωτήρες. Τούτοι οι σύγχρονοι σκλάβοι ήταν πρόθυµοι να τους πληρώσουν κι από πάνω για το πικρό φευγιό τους και την εγκατάστασή τους σε έναν τόπο όπου θα ζούσαν παράνοµα, θα δούλευαν όσος δύο εργάτες και θα πληρώνονταν όσο ένας µαθητευόµενος...» 25

26 parents de Gasmed faisaient des économies énormes pour épargner le montant que les exploiteurs en demandaient. Ils partageaient la nourriture et réduisaient au minimum leurs besoins pour ramasser la rançon. Mais, ce n était pas du tout facile» 29 (page 13). La technique de la narration (narration: troisième personne, point de vue neutre, temps : présent) ne fait que démontrer la logique que suit la conception stéréotype du Grec moyen pour les raisons qui poussent les Albanais d immigrer en Grèce ; aussi, la façon avec laquelle ces familles veulent s échapper de la misère de la pauvreté de leur pays (la rançon ) est un élément qui intensifie encore plus les choses et ce besoin. Aussi, les images décrites sont dans des pages successives (11, 12, 13), ce qui donne un sens plus intense du problème. De même pour la famille de Clara et Jerry dans «Le petit marron ballon dégueulasse» : Grèce : «... Mon père était le premier à venir en Grèce en Il voyait que chez nous, à Aghii Saranta en Albanie, il n y avait plus de travail et la faim commençait à nous menacer. Au début il était un clandestin en Grèce...» 30 (page 14). En se rendant à Athènes, il retrouve des amis qui l aident à trouver du travail : «... il est allé à Athènes, où il trouva des amis pour l aider à trouver de l emploi. Il devint jardinier dans une maison à Kifissia, où les propriétaires lui donnèrent une chambre pour y habiter. Plus ils le connaissaient, plus il leur était sympa...» 31 (page 15). Pour ce cas, la différence est la narration, qui est en première personne et met le lecteur dans les scènes plus directement que dans «Gasmed» et que le temps est le passé. Cette raison d immigration peut avoir aussi d autres aspects ; Véronique, dans le livre «Le chemin vers le Paradis est long», nous présente l aspect de la politique : c est la suite de l image mentionnée ci-dessus : «En Albanie il était le meilleur clarinettiste. Il jouait des chansons albanaises, aussi des grecques. Un jour il a fait une erreur ; dans un mariage, il a levé le premier verre de vin à la santé des nouveaux mariés, alors qu il devait l attribuer à l Etat. Depuis ce jour, la police le surveillait de près» 32 (page 19). En Albanie le travail est sévèrement contrôlé pour la protection de l Etat, puisqu à ce temps là il y avait la dictature encore de Hodja. Véronique reprend cette histoire dans la page 25 : «Mon père a eu beaucoup d ennuis. Quand il y avait encore la dictature de Hodja, sans aucune raison, il a été envoyé à la montagne. Un voisin l avait entendu dire au café qu on ne pouvait pas trouver même dix grammes de sucre La Sécurité est venu chez nous le chercher ; ils l on battu et l on renvoyé à la montagne pour des travaux Ma mère ne sachant quoi faire, a téléphoné à son frère, qui était inscrit à la Partie Politique de l Etat et prit 29» «... Οι γονείς του Γκασµέτ έκαναν φοβερές οικονοµίες για να µαζέψουν κόµπο κόµπο το ποσό που ζητούσαν τα αρπαχτικά των δυστυχισµένων. Μοιράζονταν τις µπουκιές του φαγητού τους και µείωναν τις ανάγκες τους στο ελάχιστο για να εξοικονοµήσουν τα λύτρα της ελπίδας. Μα δεν είναι εύκολο να µαζεύεις από το τίποτα το πολύ...» 30 «... Πρώτος στην Ελλάδα ήρθε ο ππατέρας µου, το Έβλεπε ότι στον τόπο µας, στους Αγίους Σαράντα στην Αλβανία, δεν υπήρχαν δουλειές κι ότι κινδυνεύαµε σοβαρά να πεινάσουµε... Ήταν ένας λαθροµετανάστης, ένας Έλληνας που γύριζε παράνοµα στην Ελλάδα...» 31 «κατέβηκε Αθήνα, όπου συνάντησε κάτι φίλους του οι οποίοι είχαν έρθει νωρίτερα και τον βοήθησαν να βρεί δουλειά. Έγινε κηπουρός σε ένα σπίτι στην Κηφισιά. Οι ιδιοκτήτες... του παραχώρησαν ένα δωµατιάκι για να µένει. Όσο τον γνώριζαν τόσο τον συµπαθούσαν» 32 «Στην Αλβανία ήταν ο πρώτος κλαρινιτζής. Έπαιζε όλα τα αλβανικά τραγούδια, αλλά και πολλά ελληνικά Μια φορά έκανε το λάθος και, αντί να πιεί το πρώτο ποτήρι κρασί στην υγεία του Χότζα και του Κόµµατος, το ήπιε στην υγεία των νεόνυµφων. Από τότε τον έβαλαν στο µάτι» 26

27 soin de son expulsion» 33. La dictature était très sévère sur la nation albanaise quant au contrôle du travail. Ici, dans la narration, qui est en première personne de point de vue interne, nous voyons la logique de l authentification, c'est-à-dire que la plupart des images du roman représentent plutôt la conception du côté albanais que celle du côté grec sur le fait de l immigration, car le discours est fait par une personne qui a vécu par elle-même les faits qu elle décrit dans le texte. Pour la mère de Sacha dans le livre «Père Noël, pourrais-tu faire quelque chose pour moi?», le travail est aussi une raison d immigration et de besoin pour immigrer : «Avant qu elles n arrivent à Athènes, elles habitaient dans une grandiose ville, la Saint Petersbourg Sa mère était partie la première pour trouver du travail en Grèce et Sacha était avec son père pour une année Mais Sacha n oubliait pas la promesse de sa mère : On va se séparer pour un petit temps, puis on sera ensemble pour toujours» 34 (pages 42-43). Nous y voyons la même chose dans la narration ; la troisième personne donne sa propre façon de voir les choses, puisque ce n est pas la mère de Sacha qui raconte les faits Livres français Du côté français, les choses semblent être pareilles. Adel, dans «Le voyage clandestin», a pour motif le travail, pourtant le motif n a pas toujours la même orientation. Pour son cas, le travail est une image mixte, car son vrai but est d aller travailler en Australie, rêve qui est lié avec l image de sa mère. Le livre fait certaines petites références sur ce rêve presque depuis le début du roman, mais ça ne sera que dans le pages , où nous voyons en détails la signification, la symbolisation d Australie : «(en parlant de sa mère) Adel la revoyait aussi à l époque du bateau. Cet été là, alors qu il vendait des glaces rue d Isly, une rumeur était venue de la Casbah. On disait qu un bateau énorme, en provenance d Australie, allait arriver bientôt dans le port d Alger on apprit que le capitaine du navire avait pour mission de repartir avec des milliers d Algériens, appelés à travailler sur les chantiers en Australie» (page 137). Adel est venu en France du à un autre motif, en présentant le pays comme la destination pour y rencontrer une fille qu il ne connaissait qu à travers des lettres qu ils s écrivaient entre eux : «-Dis-moi, l Algérien, tu vas faire quoi, toi en Europe? Moi? Je ne sais pas au juste. J ai une amie à Paris. Une jeune fille qui m a écrit des lettres» (page 32), «(pendant que le passeur l emmenait en voiture à Paris) Pour oublier ce coffre, il pensa à Dominique, qu il ne connaissait pas encore Adel était tombé amoureux d elle sans jamais l avoir rencontré, sans même l avoir en photo» (page 42). Malheureusement, le rêve de cette femme n était qu une chimère, une farce que le sort lui a jeté sur son visage en riant. Arrivé à l adresse de cette femme il frappe à la porte : «-Je cherche Dominique -Eh bien, 33 «Έχει περάσει πολλά βάσανα ο πατέρας µου. Όταν ήταν στα πράγµατα ο Χότζα, χωρίς λόγο και αιτία τον εκτόπισαν στο βουνό. Ένας γείτονας του έκανε φλετ-ρουφέ, γιατί τον άκουσε να λέει στο καφενείο πως στην Αλβανία δεν µπορείς πια να βρείς ούτε εκατό δράµια ζάχαρη Ήρθε που λες η Ασφάλεια και έψαχνε να βρεί τον πατέρα Τον τουλούµιασαν στο ξύλο. Ύστερα τον έστειλαν για τιµωρία στο βουνό να κόβει ξύλα Τί να κάνει η µαµά πήγε να βρεί τον αδελφό της, που ήταν γραµµένος στο Κόµµα. Εκείνος φρόντισε και τον απέλασαν» 34 «Πριν έρθουν στην Αθήνα, ζούσαν σε µια µεγαλοπρεπή πόλη, την Αγία Πετρούπολη Η µαµά της έφυγε πρώτη από την Ρωσία, για να βρεί δουλειά στην Ελλάδα και η Σάσα για έναν ολόκληρο χρόνο έµεινε µε τον µπαµπά της Όµως, η Σάσα δεν ξεχνούσε την υπόσχεση της µαµάς της: Για λίγο θα χωριστούµε κι ύστερα θα είµαστε για πάντα µαζί» 27

28 c est moi -Vous n avez pas de soeur?... Non, je ne peux pas le croire Vraiment, c est toi? Adel? Adel Bencherif? Je vais tout t expliquer. Tout cela, c était c était de la blague» (page 62). La narration (troisième personne, point de vue : intérieure) nous met dans la pensée et sentiments du personnage. Il voyage avec ses semblables pendant le voyage clandestin (premièrement vers l Espagne, puis lui tout seul en France) ; en France il rencontre la déception que Dominique lui jette violement sur son visage pour le lui présenter comme une blague. Les images et scènes sont plutôt dispersées dans le livre, fréquence qui rappelle presque constamment le problème principal de ce voyage clandestin. La dernière image comble Adel de ses problèmes, puisque l annonce se fait par le malfaiteur (Dominique), qui accentue encore plus la gravité de la scène. Un élément qui fait encore plus sérieux ce problème d Adel c est qu il avait lié ce rêve de lui avec sa mère, et c est ainsi qu il en prenait tant de forces pour pouvoir le concrétiser un jour. Pour la même raison, son rêve a fini par se faire oublié, car à la nouvelle de la mort de sa mère, son rêve ne pouvait plus avoir une substance, ni le moindre sens pour le poursuivre. Clark Gable lui porte la nouvelle alors qu Adel se trouve en prison : «-Pauvre petit, c est Dounia, la femme de Rachid qui m a obligé à venir Ta mère Ta mère est morte il y a deux mois Elle a eu une maladie. C est tout ce que je sais. Ne me demande rien, je n en sais plus». (pages ). Le cas de Malik et Nour dans le livre «Baïti Baïtak» fait partie des l images de globalité. La première allusion pour le travail de Nour se fait à la page 14 : «- Comment t expliquer? Oui, dans le sens que je nettoie les bureaux dans son usine et que je m occupe de son linge». Cette image nous donne l idée que son travail n est pas tout à fait légitime, surtout que Nour vient de l étranger, alors nous pouvons considérer que ce travail pourrait se designer en tant que clandestin ; si non, Nour aurait pu travailler dans un autre endroit où elle pourrait travailler dans un poste plus consistant et avec moins de dangers : «-Voila l usine de René, où je travaille. Je t assure, ici, le matin, quand il fait noir et que je suis seul, j ai peur. Mais je n ai pas le choix» (page 15). Malik lui met la question : «-Mais pourquoi tu nettoies des bureaux? T étais professeur, chez nous!» (page 21). Elle a peur d exercer son véritable métier de professeur à cause de sa nationalité arabe, de sorte de confirmer la discrimination et le racisme en France, au moins dans le domaine du travail : «-Je ne sais pas. Je n y ai jamais réfléchi. Est-ce qu ils auraient peur? Peur de quoi? De nous ou plutôt de moi, puisqu il s agit de moi Je ne sais pas si j ai bien fait de t accepter que tu viennes. On voit tout de suite que tu es arabe. Tu ne peux pas le cacher» (pages 21-22). Elle essaie de cacher son vraie identité, autant qu elle le peut, et dit à Malik de faire la même chose, comme si en France les Arabes étaient interdit d y résider. Cette réaction de Nour pourrait refléter au système de la France pour les étrangers, une sorte d assimilation absolue, les faire pareils comme tout le monde et effacer leurs particularités. Le tout se fait confirmer dans la phrase de Nour : «-Je pense que tu dois essayer de ne pas te faire trop remarquer. Tu dois te comporter comme un Français. Je la trouve compliquée. C est difficile, ce qu elle me demande. Tu comprendras assez vite» (page 22). Ici, les dialogues sont nombreux et ils résultent à un changement constant dans la forme du discours du texte (alternation entre narration et dialogues fréquente) pour donner, en suite, des scènes et images plus vivaces, spécialement quand Nour conseille à Malik qu il doit faire moins visible son identité arabe, fait qui fortifie l idée de l assimilation, voire quand Nour ne peut pas exercer le métier de professeur en France, comme au Yémen. Ce dernier 28

29 pourrait être une conclusion générale qui peut être appliquer pour chaque cas d immigré, pourtant le dialogue est plus révélateur (première personne, point de vue interne). Dans le plus jeunes âges, l exploitation des immigrés sans-papiers devient plus violente. Dans le livre «Entre chien et Lou», Louise parle avec la petite Dhouha et décrit des images de maltraitance et de travail horribles : «-C est Gérard Il est très méchant. Il t a tapé? -Plein de fois Et Rachida aussi, quand je fais pas assez vite la vaisselle et le ménage. Elle crie tout le temps. Elle dit qu elle s occupe de nous parce que ma maman était une cousine, mais qu elle ne peut pas nous nourrir à rien faire. Et monsieur Roland il a frappé Mehdi si fort qu il a saigné du nez et que son œil est resté tout fermé pendant plusieurs jours. Il dit que si mon frère fait des problèmes, il appellera la police et qu on nous mettra en prison. Comme papa et maman. Alors, Mehdi, il coude toute la journée sur la machine et même la nuit» (pages ). Dans la paragraphe suivante, Lou réagit et Dhouha, par réflexion de peur, se protège : «(Lou qui parle) Mais c est dingue! C est lui qui va aller en prison, on a pas le droit de battre les enfants, et les faire travailler, et de Dhouha recula d un bond et se protégea le visage du coude». Rien qu avec la voix haute de Lou, Dhouha pensait que Lou allait la frapper, comme si la voix signifiait que Dhouha devait recevoir une punition corporelle, d où elle se protège le visage de son coude. Les exploiteurs ont finit par rendre les deux enfants s habituer à vivre dans la peur et d interpréter les mouvements et gestions des autres comme signes de punition qu ils doivent recevoir, sans qu ils aient fait quoi que se soit. Encore, deux images dans les pages 153 et 155, respectivement, confirment la maltraitance du travail clandestin : «Grouille-toi, feignasse!, gronda une voix masculine du monstrueux Gérard. Et tâche de pas oublier la bière, c coup-ce, ou je te tanne le cuir! -Oui, répondit la petite voix de Dhouha. J me dépêche», et «-Ben oui! répondit la gamine, comme si c était la chose la plus naturelle du monde. J me fait un lit avec des chiffons». La dernière image est la plus dure de toutes : «(Dhouha parle) -Ils vont tuer Mehdi!... Rachida, elle a trouvé la pho.. la photo de toi et que que Mehdi il avait gardé et Gérard et mons.. monsieur Roland, ils veulent savoir et ils battent Mehdi» (pages ). Les harceleurs sont si méfiants de tout qu ils se lancent contre les enfants rien qu avec les plus simples raisons. En l occurrence, le crime organisé ne fait preuve d aucune pitié envers ses victimes, même pour le plus simple argument. La petite fréquence d apparition de ces peu d images, en combinaison avec la douloureuse description que l auteur en donne, plus la narration (première personne point de vue : interne) donnent l impression au lecteur que ces images sont inacceptables et quand elles se présentent elles sont très dures, voire qu elles se réfèrent à des enfants immigrés. Aussi, le discours, qui est en première personne (ici c est Dhouha qui parle), intensifie les faits, voire qu ils sont présentés d une petite fille qui en fait la victime, donc la logique de la représentation de l immigrée suit le vécu direct de la petite Dhouha. Cet aspect de maltraitance est présenté aussi dans le livre de «Gasmed,...», où dans la maison d Arture les choses se montrent très mauvaises ; en y entrant, Gasmed commence de s'apercevoir de la situation donnée : «Depuis la chambre d à côté on pouvait entendre un bruit et des chahuts, qui semblaient à ceux d un enfant qui pleurait. (Gasmed) Il senti une douleur dans son cœur ; un sentiment de 29

30 dégoût lui est parvenu dans son estomac -La ferme! cria Arture» 35 (page 46). Arture montre son vrai visage insensé : «Bande de feignants! Je vous dresse, je vous nourris et vous ne cherchez que pour me faire avoir! Vous croyez que le peu de pièces d argents que vous m apportez suffissent pour vous entretenir? pour le comble, maintenant vous prétendez les malades! demain, que vous ayez la fièvre ou non, vous allez travailler avec les autres!» 36 (page 46). Arture prétend être le parent protecteur et sauveur des enfants desquels il s'occupe, mais en réalité il n'est qu'un criminel qui s'empare des enfants sans abri ou sans famille et les force à travailler pour lui illégalement sous prétexte qu'ils doivent travailler pour mériter son accueil, même au péril de leur santé. L alternance entre la narration et le dialogue démontre en Arture une personne horrible. La narration est en troisième, ce qui crée une certaine distance entre les images et le lecteur, contrairement à la narration en première personne. Cette distance permet au lecteur d exercer un jugement, comme le permet un journal, pour résulter à l opinion générale sur la maltraitance d Arture. Les enfants, de leur côté, ils ne peuvent rien y faire, ils sont dépendant de lui, car ils n'ont pas de papiers pour résider légalement en Grèce, chose qu'arture utilise contre eux à son avantage en tant que maltraitant : «j avais pitié d eux et je les ai ramassé chez moi des rues qu ils vivaient! Je me suis charger m occuper d eux jusqu à ce qu il obtiennent la carte de séjour en Grèce, mais eux, ils ont voulu saisir l opportunité. Des fois ils sont paresseux, des fois ils tombent malades, des fois ils gardent l argent pour qu ils achètent à manger! T as pigé, fréro?...» 37 (page 47). Les enfants vivent sous sa terreur : «-Qu est-ce qu il lui arrive?... Il n a pas mangé depuis une semaine. Pourquoi?... Il est puni. Avec l argent il a acheté une pizza pour manger -Et ça c est mal?... Le règlement l interdit. Les patrons veulent que nous leur apportions tout l argent que nous gagnons» 38 (pages 48-49). Gasmed aide un enfant blessé et gravement malade, un geste aussi simple et naturel que les autres enfants ne pouvaient pas faire de crainte de se faire punir par Arture : «-Il brûle de fièvre, et sans attendre aucune réponse, il trempe une serviette et s en sert pour rafraîchir le front de l enfant. Les yeux des autres enfants se remplirent de peur. Si jamais ils te voient, nous sommes tous perdus. Le règlement interdit ce genre de chose. On ne doit pas aider ceux qui sont punis. Gasmed les aide!» 39 (p.49). Nous voyons des images d'un harcèlement, d'une torture enfantine de façon très vivace ; une exploitation comme si les enfants étaient des objets ou des machines à manipuler selon les goûts pervers et malades d'arture, maltraités sans merci et sans 35 «... Από το διπλανό δωµάτιο ακουγόταν ψίθυροι ανακατεµένοι µε έναν ήχο λεπτό και µακρόσυρτο, που έµοιαζε µε παιδικό κλάµα. Ένιωσε ένα σφίξιµο στο στήθος. Μια ανακατωσούρα στο στοµάχι του έφερνε αναγούλα -Σκασµός! βρυχήθηκε ο Αρτούρ...» 36 «... -Τεµπέληδες! Σας ντύνω, σας ταϊζω και σας κοιµίζω κι εσείς κοιτάτε πώς να µε ξεγελάσετε! Νοµίζεται ότι είναι αρκετά τα ψωρολεφτά που µου φέρνετε για να συντηρήσω; τώρα µου παριστάνετε και τους αρρώστους! έχετε δεν έχετε πυρετό, θα βγείτε στην δουλειά µαζί µε τους άλλους!...» 37 «... τους λυπήθηκα και τους µάζεψα από τους πέντε δρόµους! Ανάλαβα να τους έχω και µέχρι να καταφέρουν να πάρουν άδεια παραµονής στην Ελλάδα κι αυτοί έβαλαν σκοπό να ζουν εις βάρος µου. Πότε τεµπελιάζουν, πότε αρρωσταίνουν και πότε κρατάνε τις εισπράξεις για να αγοράσουν σουβλάκια και πίτσες!...» 38 «... -Τί έχει; Έχει να φάει µια εβδοµάδα. Γιατί; -Είναι τιµωρηµένος. Από τα λεφτά της είσπραξης αγόρασε µια πίτσα -Κι αυτό είναι κακό; -Ο κανονισµός το απαγορεύει. Τα αφεντικά θέλουν όλα τα λεφτά...» 39 «... Έχει πυρετό, είπε και, χωρίς να περιµένει απάντηση, µούσκεψε µια λερωµένη πετσέτα και άρχισε να δροσίζει το φλογισµένο µέτωπο. Τα µάτια των άλλων γέµισαν φόβο. Αν έρθουν και σε δουν, είµαστε χαµένοι. Ο κανονισµός τα απαγορεύει αυτά. εν επιτρέπεται να βοηθάµε τους τιµωρηµένους. Ο Γκασµέντ τους βοηθάει!» 30

31 espoir de se sauver : «L image d Arture lui venait déformé, dégoûtante. Un répugnant marchant d esclaves qui profitait de l infortune des enfants handicapés. La misère de chacun lui apportait de l argent pour son mystérieux circuit criminel! C était donc pour ça qu il avait accepté de s occuper de lui!» 40 (p.52). Nous voyons que ces images sont concentrées dans de pages successives, ce qui donne une fréquence assez dense et consistante pour montrer au lecteur une impression assez cruel pour le sort de ces enfants Aspects du travail A part la maltraitance, l exploitation n est pas vue seulement dans les jeunes âges ; pour les immigrés, c est un phénomène global qui vient juste après la difficulté de trouver un travail au premier lieu, alors que cette exploitation est accompagnée d un comportement discriminatoire envers les immigrés, parfois raciste, soit de la part des entrepreneurs, soit de la société Livres grecs Pour Gasmed, Après la mort de son père et retrouvé par le couple de Stéphane et Miranda, les derniers lui expliquent un peu comment vont les choses pour les Albanais en Grèce et aussi que l'activité criminelle du peu d Albanais en Grèce ont créé une mauvaise réputation pour le reste des Albanais : «Ce n est pas que des bonnes personnes qui ont traversé la frontière, mais aussi des voyous. Les prisons ont délibéré de sales gens. Ils sont venus ici et leurs activités ont sali notre nom, nous qui sommes venus pour nous nourrir. Désormais, le monde se méfie à l écoute du nom albanais» 41 (page 29). Gasmed demande à Stéphane de travailler avec eux, mais il ne peut pas l'accepter : «Je suis navré tu ne peut pas rester. Les douaniers viennent souvent pour contrôler la région. Notre patron a de bonnes relations avec eux et ils passent par ici se reposer un peu» 42 (page 29). Après, quand Jim Papas l engage travailler dans son jardin et quand les cambriolages et les vols ont commencé dans la région, leur première pensée s'était orientée vers les étrangers, en faisant une directe allusion à Gasmed : «Qui oserait mettre la main sur la propriété de son voisin? Certainement, c était les étrangers, disaient-ils Penses-tu que cet Albanais qui est venu dans leur région, il n y a pas longtemps, et il l a désigné à certains individus qui cherchaient à voler?... On aurait jamais du les accepter chez nous -C est les entrepreneurs qui les ont amenés ici, car ils n en demandaient pas beaucoup» 43 (p.96-97). Dans la même page, Tsabikos concrétise ces pensées générales, mais en accablant Gasmed : «-Vous tous êtes pires que les 40 «... Η εικόνα του Αρτούρ ερχόταν στο νου του πραµορφωµένη, αποτρόπαιη. Ένας απάνθρωπος δουλέµπορος, που εκµεταλλευόταν ανάπηρα παιδιά. Η δυστυχία καθενός τους ήταν κεφάλαια για την µυστηριώδη επιχείρησή του! Ώστε γι αυτό προσφέρθηκε να τον αναλάβει!...» 41 «... Βλέπεις δεν περάσανε µόνο οι τίµιοι άνθρωποι τα σύνορα, αλλά κι οι σκάρτοι. Άνοιξαν φυλακές και βγήκαν πολλοί επικίνδυνοι. Ήρθαν εδώ και έκανα πράξεις που έβλαψαν τον τόπο και λέρωσαν το όνοµά µας. Αυτοί πήραν στον λαιµό τους κι εµάς, που ήρθαµε να βγάλουµε το ψωµί µας. Τώρα πολύς κόσµος ακούει Αλβανός και φεύγει» 42 «... Λυπάµαι δεν µπορείς να µείνεις. Από εδώ περνάνε συχνά οι συνοριοφύλακες. Το αφεντικό µας τά χει καλά µαζί τους, γι αυτό και έρχονται πολλές φορές να ξαποστάσουν...» 43 «... Ποιός θα είχε το θράσσος να απλώσει το χέρι το στην περιουσία του άλλου; Σίγουρα ήταν αλλοδαποί, έλεγαν Λες εκείνος ο Αλβανός που µαζεύτηκε στον τόπο τους να υπέδειξε σε κάνα δυο επιτήδειους δικούς του που είχαν ψαχνό για τα δόντια τους; - εν έπρεπε να ξανοιχτούµε και να τους φέρουµε εδώ -Τους έφερναν οι εργολάβοι, γιατί τους έδιναν λίγα λεφτά» 31

32 entrepreneurs! A contredit Tsabikos Pour tout ce que vous avez besoin, vous engagez des Albanais j ai un enfant à nourrir, moi. Au moins, vous n avez pas de pitié de lui?...» 44 (p.97). Cette fureur des habitants a trouvé son calme en se lâchant sur les animaux de Gasmed : «ils ont conclu que c était la faute de Gasmed Et, puisqu il était absent, les habitants se lancèrent contres ses animaux domestiques. Le soir, quand Mme Marigo est allée nourrir les animaux, elle en a trouvé quatre qu étaient morts» 45 (page 98). Ici, l'auteur montre l'acte de "punition" de façon impersonnelle (dans les pages suivantes le malfaiteur se dévoile), probablement pour montrer au lecteur la logique stéréotype générale des habitants quand ils accueillent un étranger, de façon que "Tout allait bien avant que l'étranger n'arrive ici, donc c'est définitivement lui que nous devons blâmer/accuser" et ce sans le besoin de n'importe quelle preuve. C'est ainsi que les habitants condamnent tous les Albanais : «Quand les étrangers commençaient de venir dans la région, les habitants les acceptèrent, mais avec prudence. D un côté ils leur étaient souhaitables pour la petite demande quant à leurs salaires ; de l autre côté ils se méfiaient d eux Jamais ils n ont dit une parole pour combien ils essaient de travailler honnêtement pour se tenir debout avec le mot Albanais allait de soi le mot dangereux» 46 (page 99). Cet ensemble d images locales est stable, alors que la fréquence d apparition de ces images est plutôt dispersée dans tout le livre, indice de quoi à montrer que l attitude envers les immigrés (ici, Albanais) en Grèce est défavorable, parfois raciste, en démontrant un comportement de non tolérance. Encore, ces images présentent les immigrés comme la cause du mal et des problèmes qui existent en Grèce et, ainsi, le Grec justifie son comportement envers lui ; de sorte que L étranger est un danger en tant qu étranger et il doit s en aller d ici. Cette opinion est percevable aussi dans le livre «Le petit ballon marron dégueulasse». Pour les parents de Clara et Jerry, les problèmes ont commencés avec l événement de la boue et le maire ; Clara essaie d expliquer au maire le mieux qu elle peut : «Mais, vous ne comprenez pas? Voila, mon frère a prit un petit ballon elle ramasse une balle élastique qui était par terre et l a lancé comme ça et a lancé la balle au delà du fente du stade! Maintenant, est-ce que je pourrais savoir où la balle a atterri?... Avez-vous compris?. Mais il ne lui répondit pas. Le maire se pencha et chuchota quelque chose dans l oreille du président Je ferai en sorte que cette famille disparaisse du village. Toi, occupes-toi de la cérémonie et de rien d autre» 47 (page 32). Le dialogue entre Clara et le maire 44 «... -Εσείς είστε χειρότεροι από τους εργολάβους! Του αντιγύρισε ο Τσαµπίκος Ό,τι µερεµέτι χρειάζεστε Αλβανούς παίρνετε. Πριν έρθουν αυτοί, εγώ σας έκανα καµιά επισκευή κι έβγαινε το µεροκάµατο Έχω και παιδί να θρέψω. εν το σκέφτεστε;» 45 «... κατάφεραν να πιστέψουν ότι ο Γκασµέντ έφταιγε Κι αφού ο αποδιοποµπαίος τράγος απουσίαζε, έλαχε στα ζώα του ο κλήρος να πληρώσουν αντί για κείνον. Το βράδυ που πήγε η κυρα- Μαριγώ να ταΐσει, βρήκε τελειωµένα τέσσερα σκυλιά και τρεις γάτες...» 46 «... Όταν άρχισαν να έρχονται αλλοδαποί στον τόπο, οι κάτοικοι τους δέχτηκαν, αλλά µε επιφυλακτικότητα. Από την µια τους ήθελαν για τα φτηνά τους µεροκάµατα κι από την άλλη τους κοίταζαν µε µισό µάτι, ως ξενόφερτους Ποτέ, όµως, δεν έκαναν κουβέντα για το πόσοι από αυτούς δουλεύουν τίµια για να στήσουν το σπιτικό τους πλάι στην λέξη Αλβανός κόλλησε και η στάµπα του επικίνδυνου...» 47 «Μα δεν καταλαβαίνετε; Να, πήρε ένα µπαλάκι είπε και άρπαξε µια ελαστική σφαίρα που ήταν εκεί δίπλα και την πέταξε έτσι... κι έδωσε µια στην σφαίρα µε τόση δύναµη, που βρέθηκε έξω από το στάδιο! Μπορώ τώρα εγώ να έχω βάλει κάποιον στόχο και να ξέρω πού έπεσε το µπαλάκι µου; Καταλάβατε;. Ο δήµαρχος έσκυψε και ψιθύρισε στο αυτί του προέδρου: Θα φροντίσω να φύγουν, 32

33 donne une dimension plus directe du problème, non seulement du mépris que le maire montre à Clara, mais aussi le refus de vouloir l entendre, comme s il devait tenir un tel comportement. Le maire semble déterminé de punir les Albanais pour leur comportement et il se lance acharné contre eux, comme s ils étaient des criminels ; ainsi, comme il le dit, il assure qu ils ne trouveront pas de travail. Le père de la famille albanaise se met en courant de l histoire et s adresse au boulanger, l adversaire politique du présent maire, pour mieux lui expliquer. Lui, il donne une interprétation de la situation : «Mon père c est rendu chez le boulanger (le boulanger) -Tout ce que tu me racontes n est pas bizarre du tout! Le maire tente de montrer sa valeur et, puisque il y a une allure contre les étrangers, il l amplifiera pour gagner du profit politique. Mais, c est vrai, comment est-ce possible qu il ne s était pas rendu compte du jeu des enfants? (le père) Si j étais voleur, je comprendrais. Mais, pour un jeu d enfants?... Ce n est pas toi, ni tes enfants, mais les actions de tes compatriotes -Pourquoi? Il n existe pas de Grecs criminels? Certes, mais vous en êtes plus nombreux. On est pas tous le même. Vous, avant d attraper un criminel, vous l accusez d être un albanais. Ou, vous l accusez sans avoir rien fait, comme maintenant. - -J ai raison et tu le sais. M engageras-tu à ton travail? Le boulanger ne voulait pas aller contre l opinion publique, laquelle voulait que les Albanais partent Mon père est parti déçu Il nous avait fait sentir des grecs, puisque du sang Grec coulait dans nos veines et nous sommes élevés en Grèce» 48 (pages 37-39). A lui aussi l étonne le fait que le maire n avait pas pris en compte le comportement des enfants quand l événement a eu lieu. Entre eux, un dialogue révélateur se déploie, où chacun soutient sa vérité, mais à la fin il s avère que le père a raison, alors que le boulanger le reconnaît. Pourtant, il n y peut rien faire. Même si le boulanger se retient d aider le père, il a un point commun avec le maire dans son comportement, ce qui fait de mettre les immigrées à part, dans la marge. Puis, pour les parents de Véronique, elle raconte que tous ses deux parents se voient dans l obligation de travailler pour pourvoir aux besoins de la famille : «... Mes parents en ont du mal. Les deux font du travail journalier. Mon père, du lundi au vendredi, travaille dans des chantiers et le dimanche dans des mariages et des fêtes. Il joue la clarinette...» 49. Plus tard, elle s explique un peu mieux : «... Ma mère en Albanie travaillait comme brigadier. Elle était en tête de son poste, elle surveillait sur les autres femmes qui travaillaient...» 50 (page 24). Ici, nous voyons que la mère de αυτή η οικογένεια δεν ταιριάζει στο χωριό µας. Εσύ φρόντισε µόνο να έρθει σίγουρα ο υφυπουργός στα εγκαίνια. Τίποτε άλλο» 48 «-Ο δήµαρχος προσπαθεί να αποδείξει την αξία του, κι αφού το κλίµα είναι ενάντια στους ξένους, θα δείξει ότι τους διώχνει. Απορώ όµως, δεν υπολογίζει την αντίδραση των παιδιών; -Αν έκλεβα, αν ενοχλούσα, το καταλαβαίνω! Μα για ένα παιχνίδι;... εν είναι τί κάνεις εσύ και τα παιδιά σου, αλλά το τί κάνουν οι υπόλοιποι συµπατριώτες σου!... Γιατί, δεν υπάρχουν Έλληνες εγκληµατίες; -Υπάρχουν, µα εσείς είστε περισσότεροι... εν είµαστε όλοι το ίδιο. Εσείς πριν πιάσετε τον ένοχο για κάθε έγκληµα έχετε καταδικάσει έναν Αλβανό Ή τον καταδικάζετε χωρίς να υπάρχει καν αδίκηµα, όπως τώρα Έχω δίκιο και το ξέρεις. Στην δουλειά σου όµως θα µε πάρεις; Ο φούρναρης δεν είχε το θάρρος να πάει κόντρα στην κοινή γνώµη που ήθελε να φύγουν οι Αλβανοί... Ο πατέρας έφυγε απογοητευµένος... Μας είχε κάνει να νοιώθουµε Έλληνες, αφού είχαµε ελληνικό αίµα µέσα µας και µεγαλώναµε στην Ελλάδα» 49 «... Αλλά οι δικοί µου δυσκολεύονται. ουλεύουν και οι δύο µεροκάµατο. Ο πατέρας µου τις καθηµερινές δουλεύει εργάτης στις οικοδοµές και τις Κυριακές και τις εορτές σε γάµους και σε πανηγύρια. Παίζει κλαρίνο...». 50 «... Η µαµά δούλευε στην Αλβανία, όπως το λέµε εµείς, ως µπριγκαρντιέρε... Ήταν επικεφαλής. Επέβλεπε τις γυναίκες που δούλευαν στο σεκτόρ περιµόρε...» 33

34 Véronique avait un emploi supérieur de celui qu elle a en Grèce ; voire, quand le père de la famille était incapable de travailler à cause d une maladie, la mère faisait un travail aux mesures d hommes pendant le jour. La nuit elle faisait le ménage en nettoyant les escaliers dans des immeubles. Une volonté d acier pour qu elle puisse pourvoir aux besoins de sa famille Livres français Dans le côté français, les choses sont aussi difficiles. Malik et Nour n ont pas vraiment le choix de travailler quelque part ailleurs que dans l usine de René. Nous voyons en René que, même s il offre emploie à Nour sans papiers, il rappelle de temps en temps à Nour que c est lui le patron et elle l employée ; même s il fait ceci sous prétexte d une blague, son attitude est déplaisante : «(René qui parle) Je suis venu tôt pour exprès pour terminer un dossier d appel d offre très urgent. J en profite pour vérifier l heure de ton arrivée. Je soupçonne que parfois je te paie des heures qui n ont pas été faites. Nour le regarde. Mais Il rit. Ne prends pas cette tête offusquée, Nour! Je te taquine un peu, ce n est rien» (page 29). Quant à Malik, Nour avait parlé à René de lui pour qu il lui donne aussi un emploi, mais René semble ne pas s en souvenir et son attitude est toujours déplaisant : «Il m attrape par le col, tire ma tête en arrière. Alors, tu vas aider ta tante, c est ça? Bonne idée. Elle n est pas connue pour ça rapidité. Hein, Nour! Il la tape encore sur son derrière. Nour s éloigne, elle rougit : -Oui, justement, peux-tu me dire à peu près combien Malik va gagner? Rien, répond René. C est illégal de travailler à son âge. Mais, tu m avais promis que -Qu il pouvait t aider, oui Tu t appliques bien, c est sur, mais une autre femme de ménage mettrait la moitié du temps qu il te faut, à toi. Si tu veux garder ton emploi, il faut qu il t aide. Mais alors rien? Oh! Si tu veux, pour te faire plaisir, j ajouterai un petit quelque chose à ton salaire à la fin de chaque mois. Mais rappelle-le-moi, car je risque de l oublier» (pages 29-30). René ne s avère que comme un manipulateur et opportuniste en accablant encore plus le poids des difficultés de Nour et Malik pour pouvoir même survivre tout seuls en France, sans avoir l aide de personne. Le comportement de René n est pas moins que vulgaire et il essaie de gagner les plus de profite en les exploitant le plus possible, car en tant qu immigrés ils n ont pas la nationalité française, ce qui ne leur permet pas de lui porter la moindre plainte. Le changement de son ton envers Nour (pour la taquiner) montre la supériorité par rapport à elle, non seulement parce qu il est son patron, mais aussi parce qu elle ne peut pas travailler nulle part ailleurs. Nour semble ne pas avoir vraiment le choix et se soumet aux demandes de René, en disant à Malik faire pareil ; ils sont tous les deux piégés dans les mains de ce manipulateur : «-Allez, au travail tous les deux» (page 30). Cette habitude de supériorité de René l a rendu à un être sans émotions sans conscience, avide de montrer son pouvoir à Nour et ne fait qu aggraver la condition de Nour, même en public : «... (René) Bon j ai été patient, trop longtemps! Tu es nulle! crie-t-il. Combien de fois je t ai dit que le camion de nettoyage passe le jeudi? C est la troisième fois que tu le rates. Alors, tu n as qu à les laver toi-même. Je les veux propres et repassés avant samedi. Compris? T as donc deux jours devant toi pour le faire... Nour ne dit rien...» (page 117). Pour le livre «Le voyage clandestin», Adel, arrivé en France, essaie de trouver du travail dans plusieurs petits endroits, mais il se faisait exploiter chaque fois qu il en trouvait, même pour une occupation : «Un marchand de fruits et légumes 34

35 embaucha Adel. Mais après une semaine de travail, il refusa de le payer, le menaçant, s il se rebellait, de le dénoncer à la police» (page 59), «Mais, chaque fois ses employeurs occasionnels l exploitaient» (page 67). Après ces tentatives de travailler pour les Français, il a cru d avoir trouvé sa chance avec un prince du Golf. Mais, un Sri Lankais le prévient pour ce prince : «un Sri Lankais, qui travaillait pour un riche locataire, lui raconta que le future patron d Adel abusait de ses employeurs Il remercia le Sri Lankais et prit la fuite» (page 68). Ces images et scènes montrent que les immigrés en France sont plutôt destinés à faire le travail où ils sont manipulés, exploités, contrôlés par leurs supérieurs qui leur donne ce travail ; même s ils résident légalement en France, ils ne peuvent pas exercer un métier pareil à celui qu ils faisaient dans leur propre pays (voir le cas de Nour, qui était professeur au Yémen) Conclusions sur la catégorie du travail Dans les livres grecs, les images et les scènes sont divisées également entre les images locales et celles de globalité, car le discours des deux livres est écrit en première personne (ce qui donne un aspect plus direct, puisque ce sont des vécus personnels, alors le point de vue est individuel), et le discours des deux autres livres sont en troisième personne (ce qui donne un aspect général du narrateur extérieur des faits vécus, donc une logique du genre : Comment le cas d immigré doit être dans le pays ). L esprit général montre un désavantage de l entraver qui vient en Grèce pour travailler, car l opinion publique formée autour de lui ne l aide pas vraiment à se faire facilement accepter dans la société, même si à la fin des livres les choses semblent s améliorer pour lui. Dans le cas du côté français, les images sont plutôt de globalité, même si le discours est en première personne. Les inégalités, injustices, les formes de discrimination sont présentes dans les deux côtés (grec, français), pourtant dans les livres français l étranger est vu d une autre façon ; ceci est du plutôt du fait qu en France l image de l étranger est plus habitué qu en Grèce, car comme nous l avons vu dans l introduction (cf. page 5), l immigré était déjà présent dans la France depuis les années 1870, donc sa présence est plus habituée et, par extension, plus tolérée qu en Grèce Relations sociales Livres grecs Pour Gasmed dans le livre «Gasmed, le fugitif avec la flûte», la chance lui sourit et sort de la misère. Après la mort d'ardan, Dimitris emmène Gasmed à Schinnio où il lui trouve du travail dans un chantier d'un immeuble à travers les connaissances de Dimitris. Là, il y trouve beaucoup de ses compatriotes. A son travail, Gasmed est très efficace et il en gagnait suffisamment d'argent pour en envoyer aussi à sa famille en Albanie : «il était autant doué, que tout travail qu il faisait était parfait. Maintenant il gagnait assez d argent pour en envoyer aussi à sa 35

36 famille en Albanie» 51 (page 77). Un jour, Gasmed demande à son patron, l'ingénieur, un travail de jardinier, puisque c'est ce qu'il connaît faire mieux : «-Je n en peux plus, patron. Je regarde les maisons avec les jardins et je rêve que je m en occupe» 52 (p. 79). Alors, l'ingénieur lui connaît un Grec, Jim Papas (raccourcit de Dimitrios Papadopoulos) qui, quand il était jeune, il était émigré aux Etats Unis, tout comme Gasmed en Grèce : «l ingénieur avait parlé de Gasmed à un vieux ami, un émigré aux Etats-Unis, il y a beaucoup d années Les Américains lui avaient raccourcit son nom, le Dimitrios Papadopoulos est devenu Jim Papas quand il a su le cas de Gasmed, il s y est intéressé il venait d acheter une maison c était une chance, maintenant que ce jeune home s est apparu, qu il s en occupe du jardin il a immédiatement demandé le rencontrer» 53 (p.81-82). Il voit que Gasmed est une vraie opportunité pour lui. Après avoir discuté avec lui, il l'engage travailler dans son nouveau jardin : «(Jim Papas) Bien venu, alors, il dit d un air satisfait et lui tendit la main. Ils se serrèrent les mains et agrégèrent leur coopération» 54 (page 88). Cette coopération entre les deux va durer jusqu'à la fin du roman, et même encore; d'ailleurs, quand Jim Papas était obligé de retourner aux Etats Unis, il confia à Gasmed son jardin pour qu'il puisse continuer y travailler : «(Jim Papas) Ne t en soucie pas, Gasmed. J ai déjà parlé avec mon avocat. Tu continueras à travailler ici comme si je n étais jamais parti. Pour tout ce que tu en auras besoin, tu contacteras mon avocat à Loutraki. Il te payera pour tes services ici et me remplacera pendant mon absence. Ainsi, personne ne te jettera dehors. Gasmed était resté muet» 55 (page 127). Mais, même avant cette confidence, la société de la région voyait la présence de Gasmed menaçante, en pensant au travail que Gasmed leur prenait ; nous voyons certaines personnes qui rouspétent pour ce sujet : «-On aurait jamais dû les accepter ici aucun d eux ne me semble valoir. Les entrepreneurs les ont emmenés ici, car ils en demandaient moins d argent -Vous tous êtes pires que les entrepreneurs! A contredit Tsabikos Pour tout ce que vous avez besoin, vous engagez des Albanais j ai un enfant à nourrir, moi. Au moins, vous n avez pas de pitié de lui?...» 56 (p.97). Puis, après un certain temps, une incendie à la forêt est arrivé et, malgré les grandes dimensions qu'il avait prit, à la fin cet événement a permis aux habitants se réconcilier avec Gasmed : «Dans le café du village, les hypothèses sur les causes de l incendie de la forêt allaiente t venaient. Un marchant a 51 «... Ήταν τόσο επιδέξιος, που οποιαδήποτε δουλειά έβγαινε από τα χέρια του ήταν αψεγάδιαστη, για τούτο και στην δουλειά τον είχαν σε µεγάλη εκτίµηση. Τώρα µπορούσε να βοηθάει πότε πότε την µάνα και τους παππούδες του στέλνοντας κάποια χρήµατα...» 52 «... εν µπορώ, αφεντικό, την οικοδοµή. Βλέπω τα σπίτια µε κήπους και ονειρεύοµαι να περιποιούµαι κάποτε έναν από αυτούς...» 53 «... ο µηχανικός είχε µιλήσει για τον Γκασµέντ σε έναν ηλικιωµένο φίλο του, Έλληνα µετανάστη από την Αµερική... Από ηµήτριο Παπαδόπουλο οι Αµερικάνοι τον έκαναν Τζιµ Παπάς... όταν άκουσε την ιστορία του Γκασµέντ έδειξε ενδιαφέρον.. είχε αγοράσει κι ένα µικρό σπιτάκι... Ήταν ευκαιρία τώρα που παρουσιάστηκε τούτος ο νεαρός, να το περιποιηθεί Για αυτό ζήτησε αµέσως να συναντήσει τον νεαρό Αλβανό...» 54 «... (Τζιµ Παπας) -Καλή αρχή, λοιπόν, είπε ικανοποιηµένος και του άπλωσε θερµά το χέρι. Έδωσαν τα χέρια εγκάρδια και έκλεισαν τη συµφωνία της συνεργασίας τους...» 55 «... (Τζιµ Παπάς) - εν υπάρχει πρόβληµα, Γκασµέντ. Έχω µιλήσει µε τον δικηγόρο µου. Θα συνεχίσεις να µένεις στο κτήµα και θα το φροντίζεις σαν να είµαι κι εγώ εδώ. Για ό,τι χρειάζεσαι θα επικοινωνείς µε τον δικηγόρο µου στο Λουτράκι. Εκείνος θα σε πληρώνει για τις υπηρεσίες σου και θα µε αντικαθιστά όσο θα λείπω. Έτσι, κανένας δεν θα µπορεί να σε διώξει. Ο Γκασµέντ είχε µείνει άφωνος» 56 «- εν έπρεπε να ξανοιχτούµε και να τους µαζέψουµε εδώ... Εµένα κανείς από δαύτους δεν µου γέµισε το µάτι. -Τους έφεραν οι εργολάβοι, γιατί τους έδιναν λίγα λεφτά... -Εσείς είστε χειρότεροι από τους εργολάβους!, αντιγύρισε ο Τσαµπίκος Ό,τι µερεµέτι χρειάζεστε Αλβανούς παίρνετε... Έχω και παιδί να θρέψω. εν το σκέφτεστε;...» 36

37 dit une chose sur le compte de Gasmed. -Qu est-ce qui vous prend avec les Albanais, hein? Laissez les gens en paix! Alex, t es pas beau, là. En fait, t es au côté de qui à la fin? Je suis du côté de la justice! Si il se prouve que c est l Albanais qui a mis le feu, moi en premier irai lui tordre le cou. Pour l instant, il nous a rien fait de mal. Au contraire, c est nous que nous lui étions injustes! Ce n était pas que nous lui avions pitié de lui en lui donnant du travail. Il n était pas cher et travailleur. Puis, c est pas nous que nous avons fait de lui un home civilisé, mais par lui même il en est devenu un. Et à la fin, ses chiens, il les avait ramassés des rues que nos compatriotes avaient rejetés Maintenant, je l appelle pour qu il m aide dans le jardin, comme le fait pas mal de gens déjà ; que vous le voulez ou non» 57 (pages ). Certes, les immigrés sont des étrangers dans le pays qui les accueille, mais cela n empêche qu il y a des gens qui veulent les aider, comme Jim Papas. Toutefois, ces deux genres de gens sont partout dans le monde et Gasmed en a rencontrés les deux. L image mixte ici montre le changement de la société du village, où les gens ont fini par accepter Gasmed, alors qu au début ils le méprisaient et le mettaient à la marge ; malheureusement, ce changement de la société est trop idéale, ou du moins, ce changement ne peux pas être aussi absolu que le livre le présente. Ceci dit qu en Grèce il peut avoir un changement de mentalité envers les immigrés. Ceci va de même dans le livre «Le petit ballon marron dégueulasse». La situation pour la famille de Clara et Jerry, après qu ils soient installés dans le village et que l opinion publique était contre eux, ne s améliorait pas au début, car les gens ne risquaient pas de donner du travail à ses parents, une des amies de Clara lui propose que son père pourrait venir travailler avec ses parents : «Marina a dit que ses parents demandaient de l aide pour la récolte dans le champ et que s ils ne trouveraient pas quelqu un, même un étranger, les fruits seront gâchis (Marina) - En voila les Albanais que mon père cherchait! Tes parents! (Clara) C est bien, mais demande à tes parents premièrement, il se peut qu ils craignent le maire. Ok, pas de problème» 58. La peur que le maire du village a pu répandre dans la région est encore vivante : «Ils sont venus ici et alors qu ils prennent le pain de nos mains, ils démolissent notre pays! Mais, moi, chers citoyens, je prendrai les mesures nécessaires contre ceux qui veulent nous ruiner» 59 (page 31). Dans la page 56 nous voyons que les parents de l amie de Clara engagent ses parents pour travailler avec eux : «... Marina et Marianne sont venues avec leurs parents (chez Clara). Ses 57 «... Μέσα στο καφενείο οι υποθέσεις και τα συµπεράσµατα για τα αίτια της φωτιάς έδιναν και έπαιρναν. Πάνω στην κουβέντα, ο µπακάλης έκανε πάλι λόγο για τον Γκασµέντ -Τι φαγωθήκατε, ρε σείς, µε τους Αλβανούς; Άστε τους στην ησυχία τούς τους ανθρώπους! Αλέκο, δεν µας τα λες καλά. Με ποιους είσαι, για να έχουµε καλό ερώτηµα; -Με το δίκιο είµαι! Άµα αποδειχτεί ότι ο Αλβανός έκανε κακό, εγώ πρώτος θα τον αρπάξω από τον σβέρκο. Για την ώρα, όµως, δεν µας έκανε τίποτα. Αντιθέτως, εµείς του φερθήκαµε σκάρτα!... Καταρχάς, δεν του κάναµε την χάρη που του δώσαµε δουλειά. Ήτανε καλός και φτηνός και τον προτιµήσαµε γιατί µας συνέφερε. Ύστερα, δεν τον κάναµε, αλλά έγινε νοικοκύρης Και τέλος, τα σκυλιά του ήταν σκυλιά κάποιων συµπατριωτών µας που τα βαρέθηκαν και τα παράτησαν. Εκείνος τα περιµάζεψε Τώρα τον φωνάζω και µε βοηθάει στο περιβόλι. Κι εγώ κι αρκετοί άλλοι Είτε το θέλετε είτε όχι...» 58 «πετάχτηκε η Μαρίνα και είπε πως ο µπαµπάς της µε την µαµά της θα χρειάζονταν βοήθεια για να τρυγήσουν και πως αν δεν έβρισκαν αλλοδαπούς, θα πήγαινε χαµένη η σοδειά... Να λοιπόν οι Αλβανοί που ζητούσε ο µπαµπάς! Οι γονείς σου! Πες του πρώτα, γιατί µπορεί να φοβηθούν τον δήµαρχο! Καλά» 59 «-Πώς σε λένε; -Τζέρι. Είναι του Αλβανού που δουλεύει στην ταβέρνα του Τάσου... Ε! Βέβαια, Ελληνόπουλο δεν θα το έκανε ποτέ!... Να τον επιτηρείτε κατά την διάρκεια της τελετής, µπορεί να το ξανακάνει. Είναι σίγουρα βαλτός! Αυτοί ήρθαν εδώ, κι ενώ τρώνε το ψωµί µας, θέλουν να µας διαλύσουν την χώρα! Εγώ, όµως, αγαπητοί συµπολίτες, θα πάρω µέτρα εναντίον των ξένων που καταστρέφουν τον τόπο µας» 37

38 parents se sont mis à parler avec mon père (le père de la famille albanaise) et j ai compris qu ils lui ont donné de l emploi...» 60. Même si le maire a pu créer une ambiance négative envers la famille albanaise, il existe toujours des gens qui peuvent aider les étrangers, qui ont besoin d un emploi, quoi que les autres croient. Puis, dans une discussion, Jerry donne un résumé à Mark des mauvais instants et des malheurs que sont arrivée successivement à sa famille depuis qu ils sont venus en Grèce. Nous en mentionnons les points les plus significatifs : «Quand mon père travaillait dans le café du village il entendait souvent des choses comme Retourne à ton pays! Vous êtes venus affamés et on a fait de vous des êtres humains. Pour que nous devenions des êtres humains, ma famille a fait des boulots qu aucun Grec n oserait faire, voire pour très peut d argent A quoi devrais-je espérer? Pourquoi même y essayer? Penses que, même si j arrive à devenir médecin ou instituteur, qui viendra à moi, un Albanais? Quoi que j étudie, je finirai comme mon père, travailler dans les champs pour un salaire journalier» 61 (Pages ). Cette dernier image se confirme à travers le tempérament du chef d éditions qui veut publier le livre que Drendrakis veut promouvoir: «... Bonjour, monsieur Drendrakis. Nous tenons dans nos mains un texte qui, comme monsieur Petrou nous a informé, vous voulez en faire un film. Ce qui m intéresse est si vous allez publier ce texte de mon ami Edem est un garçon albanais que j ai connu Il nettoyait les pare-brises des voitures qui s arrêtaient aux feux rouges pour gagner son argent. Je lui ai parlé et je lui ai raconté l histoire d Anita et de son frère. Lui, il commença à l écrire petit à petit. Voulez vous le connaître? Il est ici en ce moment. Je n ai que faire de ce chaque petit Albanais! Je n ai pas lu le texte, mais un livre qui est écrit par un garçon albanais juste pour ne plus nettoyer les pare-brises n est pas pour notre maison d éditions le but idéal. De ce chaque petit Albanais, vous dites Petrou était stupéfié ; il n imaginait pas que son patron allait tomber dans le piège Sur l écran apparaît un jeune homme. Bonjour! Je suis Edem. Je suis ce chaque petit Albanais, vous venez de dire, qui a eu le mauvais sort de passer d innombrables difficultés depuis son arrivée en Grèce ; ces malheurs n ont pu finir qu après certaines années et avec beaucoup de chance. J aurais pu avoir encore plus de malheurs et de malchance, comme ont eu beaucoup de mes compatriotes que j ai connus. Eux, ils sont venus en Grèce à la recherche d un rêve qu ils n ont pas pu trouver. Sauf qu à moi, ce rêve est devenu réalité, puisque j ai eu la chance d être le frère d Anita Goumas. Je suis Edem Goumas...» 62 (pages ). Le chef 60 «ήρθαν και πάλι η Μαρίνα µε την Μαριάννα συνοδευόµενες από τους µπαµπάδες τους. Κλείστηκαν στην κουζίνα µε τον µπαµπά µου και, απ ό,τι κατάλαβα, εκτός από κουράγιο τού έδωσαν και δουλειά» 61 «ο πατέρας µου... ξέρεις τί του λέγανε; Να πάς στην χώρα σου!... Που ήρθατε πεινασµένοι και σας κάναµε ανθρώπους. Για να γίνουµε άνθρωποι όπως λένε δουλέψαµε, δουλέψαµε πολύ σε δουλειές που δεν θα τις έκαναν Έλληνες και για λίγα, πολύ λίγαα λεφτά... Τί να επλίζω πια; Γιατί να προσπαθήσω; Σκέψου αύριο να γίνω γιατρός ή δάσκαλος, ποιός θα έρθει σε µένα τον Αλβανό; Ό,τι και να σπουδάσω, σαν τον πατέρα µου θα γυρίζω στα χωράφια και στα µεροκάµατα» 62 «-Χαιρετε, κύριε ρενδάκη Έχουµε ένα κείµενο που, όπως µας ενηµέρωσε ο κύριος Πέτρου, θέλετε να το κάνετε ταινία. Αυτό που µε ενδιαφέρει είναι αν θα εκδώσετε το κείµενο του φίλου µου. Ο Εντέµ, ένα παιδί από την Αλβανία που το συνάντησα στην παιδική χαρά. Άλλαζε το νερό στον κουβά γιατί έπλενε τα τζάµια των αυτοκινήτων που σταµατούσαν στα φανάρια, για να κερίσει µερικά χρήµατα. Πιάσαµε κουβέντα και του είπα την ιστορία µου µε την Αννίτα και τον αδερφό της σιγά, σιγά κάθε βράδυ που γύριζε σπίτι του την έγραφε. Θέλετε να τον γνωρίσετε; Είναι εδώ τώρα. Σιγά µην µας ενδιαφέρει να γνωρίσουµε το κάθε Αλβανάκι! ένα βιβλίο που έγραψε κάποιο Αλβανάκι που την άκουσε για να γλιτώσει από το πλύσιµο των τζαµιών δεν αποτελεί για τον οίκο µας τον ιδανικό στόχο. Κάθε Αλβανάκι, ε; Ο Πέτρου είχε µείνει αποσβολωµένος Είχε πέσει στην παγίδα (ο εκδότης) Στην οθόνη κάθισε ένας νεαρός. Γειά σας! Είµαι ο Έντεµ Είµαι ένα οποιδήποτε Αλβανάκι όπως 38

39 d éditions voulait voir seulement le profit qu il pouvait tirer de la publication de ce texte, car il semble qu Anita Gouma est une personne très connue en Grèce, donc publier sa biographie apporterait beaucoup de profit au chef d éditions. Mais, Mark et Edem ne voulaient pas gagner de l argent, ils voulaient trouver quelqu un, qui comprendrait l histoire et le vécus des personnages, ils voulaient trouver quelqu un, qui serait compréhensif face au leurs vécus. Ceci est aussi un test pour compter combien les Grecs prennent en leur considération les cas des étrangers pour du travail. Le chef d éditions est presque identique au maire, car pour lui ce qui compte est le profit et le «chaque petit Albanais» fait obstacle dans ses projets. Aussi, la petite partie de narration anachronique qu Edem raconte au chef d éditions, consiste à une image locale, car elle essaie de mettre ce dernier devant une réalité qu Edem a vécu lui-même, pourtant sa logique stéréotype ne lui permet pas de comprendre ce vécu. Une autre image locale qui convainc sur cette mentalité des Grecs est que l image de l habitant de l Epire du nord ceci en grec ce dit d un mot, Vorioïpirotes (une appellation des Grecs habitant dans le territoire albanais) change en Albanais après certaines généralisations sur leur compte, car certains immigrés parmi eux étaient des criminels : «Mon père disait que c était aussi la faute des nôtres. Des vilains sont venus et nous font du mal à nous, qui cherchons du travail, répétait-il souvent. Et c est vrai. Les crimes commis par des Albanais ne cessaient d accroître et, alors que tout le monde nous avait embrassé comme des Vorioïpirotes, ensuite on a été chassé comme des Albanais» 63 (page 18). Il est signifiant de voir qu une certaine fréquence de crimes commis par quelques peu d Albanais était suffisante pour les condamner tous en tant que tels dans le territoire grec. Un aspect contraire se voit dans la famille de Véronique dans le livre «Le chemin vers le Paradis est long». Quand le problème de santé de son père s est réapparu, Véronique devait travailler aussi pour contribuer aux rapports économiques de la famille : «... Si j ai mis du temps pour te répondre, c est parce que j ai commencé à travailler. Je bosse les après-midi et ce n est pas dur du tout Tu te rappelles quand je t avais raconté que mon père était malade?... Pour un certain temps il est hors de question qu il travaille maintenant et c est très dur pour nous Maman a dit à Mme Efstathiou notre problème et elle m a proposé pour un travail où je dois tenir compagnie à la vieille mère d une de ses amies...» 64 (pages ). Mais, les étrangers sont toujours traités différemment, que ce soit de la bonne ou de la mauvaise façon. Dans ce roman nous voyons des images qui commencent avec είπατε, που είχε την ατυχία όταν ήρθε στην Ελλάδα να περάσει πολύ δύσκολες στιγµές και ύστερα από λίγα χρόνια είχε την τύχη να λύσει τα προβλήµατά του. Θα µπορούσαν όµως τα πράγµατα να µην έχουν έρθει έτσι Όλα αυτά έχουν συµβεί σε φίλους µου που ήρθαν όπως εγώ αναζητώντας το όνειρο. Μόνο που για µένα το όνειρο έγινε πραγµατικότητα, αφού έτυχε να είµαι ο αδερφός της Αννίτας Γκούµα. Είµαι ο Έντεµ Γκούµας» 63 «Ο µπαµπάς έλεγε πως έφταιγαν και οι δικοί µας. Ήρθαν και κακά στοιχεία και κάνουν κακό και σ εµάς που ήρθαµε για δουλειά επαναλάµβανε συχνά. Και πράγµατι έτσι έγινε. Τα εγκλήµατα που έκαναν Αλβανοί αυξάνονταν συνεχώς, κι εκεί που όλοι µας είχαν αγκαλιάσει ως Βορειοηπειρώτες, µετά µας έδιωχναν σαν Αλβανούς» 64 «... Αν καθυστερούσα να σου απαντήσω είναι επειδή από την 1 η Μαρτίου έπιασα δουλειά... Εργάζοµαι απογευµατινές ώρες και η δουλειά δεν είναι καθόλου δύσκολη... Θυµάσαι που σου έγραφα πως ο πατέρας µου είναι άρρωστος;... Θα πρέπει για ένα διάστηµα να µην δουλεύει... Αυτό, βέβαια για µας είναι θάνατος... Η µαµά εκµυστηρεύτηκε στην γειτόνισσά µας, την κυρία Ευσταθίου, το πρόβληµά µας. Τότε εκείνη πρότεινε µια δουλειά για µένα... Πηγαίνω κάθε απόγευµα στο σπίτι µιας γνωστής της και κάνω συντροφιά στην µητέρα της που είναι γερόντισσα...» 39

40 l intolérance. La première image sur l intolérance est celle des voisins, où la famille de Véronique habite. Après qu ils se sont installés dans le nouveau appartement de l immeuble (car ils avaient déménagés), ils ont eu des ennuis : «Le problème c est que, dès que nos nouveaux voisins ont su que nous venons d Albanie, ils ont commencé à collecter des signatures pour nous faire sortir de l appartement. Ils disent qu ils ne veulent pas cohabiter avec des gens sans savoir de qui il s agit» 65 (page 46). Cette réaction n est que le résultat des rumeurs que circulent autour de la famille de Véronique ; c'est-à-dire que cette réaction n est pas logique, plutôt qu impulsive, car les gens n ont réagis qu après avoir su qu il y avait une famille albanaise dans leur immeuble, de quoi nous pourrions en déduire un certain sentiment de peur envers cette famille. Véronique continue avec la réaction d un de ses voisins après avoir eu un contact direct : «Ca fait quelques jours que ma mère avait croisé dans l ascenseur de l immeuble une de nos voisines. Elle lui dit bonjour et quand ma mère a dit qui nous sommes, la voisine a commencé à insulter et accuser ma mère. Que chercherez vous en Grèce? Ici il n y a que des gens honnêtes. Nous ne voulons pas d étrangleurs chez nous. Sortez et cassez-vous d ici» 66 (page 46-47). Bien que cette réaction soit plus directe, nous y apercevons qu elle ne va pas plus loin que celle d un stéréotype typique envers les étrangers que cette voisine a pour la famille de Véronique. Ceci est bien clair, car elle porte des accusations sur la mère de Véronique sans l avoir connu ; une réaction tout à fait impulsive et xénophobe sans consistance et qui exprime une peur, une insécurité de ces gens, comme si la famille de Véronique représentait une menace pour la vie de leurs voisins, ou même de leur pays. Hélène écrit à Véronique et lui dit de patienter, car les gens changent dans le temps, qu ils peuvent changer toujours pour le mieux : «... Je suis sûre que vos voisins changeront d avis. Tu verras. Quand ils verrons que vous êtes une paisible famille, leurs peurs seront partis...» 67 (page 50). Et comment ; Véronique, dans sa prochaine lettre, raconte à Hélène qu elle avait raison : «... Tu avais raison. Les choses sont un peu mieux maintenant. Nos voisins pas tous ont commencé à changer d attitude. La madame d à côté Mme Efstathiou - est venue hier avec un gâteaux entre ses mains ; Soyez les bien venus dit-elle à mon père qui lui ouvrit la porte. Elle a dit qu elle était au courant de l attitude des autres voisins et qu elle en était désolée Cette affaire est finie, personne ne vous expulsera de chez vous...» 68 (pages 51-52). Dans le livre «Père Noël, pourrais-tu faire quelque chose pour moi?» nous voyons que la société veut aider la petite Sacha. Premièrement, la vielle dame Aïda lui 65 «Το πρόβληµα είναι οι νέοι µας γείτονες, οι οποίοι όταν έµαθαν από τον διαχειριστή της πολυκατοικίας πως είµαστε από την Αλβανία, άρχισαν να µαζεύουν υπογραφές για να µας διώξουν. εν θέλουν, λέει, να ζουν κάτω από την ίδια στέγη µε ανθρώπους για τους οποίους δεν ξέρουν από πού κρατάει η σκούφια τους» 66 «Προ ηµερών η µαµά συνάντησε στο ασανσέρ την κυρία που µένει ακριβώς κάτω από το δικό µας διαµέρισµα. Την καληµέρισε και, όταν της είπε ποιά είναι, η κυρία αυτή άρχισε να βρίζει την µαµά και να την κατηγορεί πως τάχα κάνουµε θόρυβο και την ενοχλούµε. Τι ζητάτε στην Ελλάδα; Εδώ ζουνε τίµιοι άνθρωποι. εν θέλουµε µαχαιροβγάτες µέσα στο σπίτι µας. Να ξεκουµπιστείτε και να φύγετε» 67 «... Είµαι βέβαιη πως πολύ γρήγορα οι γείτονές σας θα αντιληφθούν το λάθος τους. Θα δείς. Όταν διαπιστώσουν πως είστε µια φιλήσυχη οικογένεια, οι φόβοι τους θα παραµεριστούν...» 68 «... Έχεις δίκιο. Η κατάσταση έχει κάπως βελτιωθεί. Οι γείτονές µας όχι όλοι - άρχισαν να αλλάζουν στάση απέναντί µας. Η κυρία του του διπλανού διαµερίσµατος ήρθε χθες µε µια φόρµα κέικ... Για καλοσώρισµα, είπε στον µπαµπά που της άνοιξε την πόρτα... Η κυρία Ευσταθίου έτσι την λένε είπε πως έµαθε για την κακή συµπεριφορά µερικών γειτόνων και πως λυπάται πολύ... Το θέµα αυτό έληξε. Κανείς δεν θα σας βγάλει από το σπίτι σας...» 40

41 donne une petite occupation : «Sacha a regardé derrière elle ; une vieille dame était assise sur un banc avec son petit chien -C est a moi que vous parlez? Oui. Est-ce que tu es perdue? Non, c est simplement que je pensais à quelque chose. Peux-tu me faire une faveur? Je vois que mon chien t a bien aimé, alors pourrais tu le promener un peu et revenir? Avec un grand plaisir, madame. Merci beaucoup, j aime bien les animaux! Merci beaucoup, ma petite. Mon chien s appelle Aria, elle est une fille. Moi, je m appelle Aïda. Tu vois, l opéra est une obsession pour moi -Et toi, ma petite, tu habites près d ici? Oui, juste en face, là bas. Est-ce que ça t intéresserait de promener Aria de temps en temps en échange de quelques pièces? Oh, merci beaucoup, je le ferai avec plaisir, alors il n y a pas de raison que vous payez pour la promenade. Non, il n en est pas question, si non je ne me sentirai pas bien en moi. D ailleurs, on ne se connaît pas pour que tu me fasses cette faveur gratuitement. Merci beaucoup! Dites-moi, demoiselle, quel est votre nom? Je m appelle Sacha Demitova. Je viens de Saint Petersbourg. Leningrad! J ai chanté dans cette ville dans un opéra! Alors, je te donnerai cinq euros par semaine, tu es d accord de notre marché? Merci beaucoup! Autant d argent!» 69. Ici, le dialogue est très simple et les expressions que formmule la vieille dame sont pour rapprocher la petite Sacha et lui offrir cette petite occupation. Quand Sacha lui a dit qu elle était de Petersbourg, Aida lui a offert l occupation avec un bon payement. Sans doute, approcher un enfant immigré est plus facile que d approcher un immigré adulte, alors l image est de globalité. Un point qui est important c est que les gens qui aident les immigrés sont des personnes qui ont eux-mêmes vécu comme des immigrés dans leur passé. Par exemple, dans le livre «Gasmed», la personne qui comprend Gasmed est Mme Marigo, quand les habitants avaient tués ses animaux domestiques : «(Mme Marigo parle) Pardonne, Seigneur, les misérables! Ils n ont jamais connus la pauvreté et le déracinement et ils s en prennent sur ce pauvre garçon!» 70 (page 100). Du à son vécu pareil à celui de Gasmed, elle répond : «Ils lui en veulent car il prend chez lui les animaux sans maître. Des prétextes pour l ennuyer car ils sont jaloux de lui. Imaginez vous qu ils l avaient blâmé pour les vols et les cambriolages qui ont eu lieu dans le village!» 71 (p.146). De même dans le livre «Le chemin vers le paradis est long». Mme Efstathiou était, il y a des années, une émigrée aussi à l étranger, comme la famille de Véronique 69 «Η Σάσα γύρισε και είδε µια πολύ ηλικιωµένη γυναίκα που καθόταν σ ένα παγκάκι -Σε µένα µιλήσατε, κυρία; -Ναι. Μήπως έχεις κάτι, µήπως χάθηκες; -Όχι, ευχαριστώ. Απλά κάτι σκεφτόµουνα. Μπορείς να µου κάνεις µια χάρη; Βλέπω ότι η σκυλίτσα µου σε συµπάθησε. Επειδή δεν µε βαστούν τα πόδια µου, την πας ως εδώ δίπλα στο πάρκο µια βολτίτσα; -Με µεγάλη µου χαρά, κυρία. Σας ευχαριστώ. Μου αρέσουν πολύ τα ζώα. Σ ευχαριστώ, κόρη µου. Τη λένε Άρια. Κι εµένα Άιντα. Βλέπεις, η όπερα ήταν οικογενειακή αρρώστια -Εσύ, κοριτσάκι µου, µένεις εδώ κοντά; -Ακριβώς απέναντι. Σ ενδιαφέρει να πηγαίνεις κάθε µέρα µια µικρή βόλτα την Άρια και να βγάζεις το χαρτζιλίκι σου; -Ω, σας ευχαριστώ πολύ, θα ήθελα να την πηγαίνω βόλτα χωρίς αντάλλαγµα, γιατί την αγάπησα πολύ! Όχι, σε παρακαλώ, θα νοιώθω καλύτερα αν σου δίνω ένα µικρό χαρτζιλίκι. εν γνωριζόµαστε και δεν µπορώ να σου ζητήσω µια τόσο µεγάλη χάρη. Σας ευχαριστώ πολύ!. Να σας πω, δεσποινίς Ευχαριστώ, µήπως έχετε και κάποιο άλλο όνοµα; -Το όνοµά µου είναι Σάσα Ντεµίτοβα. Είµαι από την Ρωσία, από την Αγία Πετρούπολη. Από το Λένινγραντ! Έχω τραγουδήσει εκεί. Στην όπερα. Συµφωνείς να σου δίνω πέντε ευρώ την εβδοµάδα; -Ευχαριστώ. Τόσα πολλά λεφτά!» 70 «... Σχώρα τους Κύριε τους µαύρους! εν ξέρουνε τί είναι φτώχεια και ξεριζωµός, γι αυτό τρώγονται µε το δύστυχο παιδί!...» 71 «... Τον κυνηγάνε γιατί µαζεύει λεφτά και περιποιείται τα αδέσποτα. Τους ενοχλούν, λένε Προφάσεις, για να του πάνε κόντρα επειδή τον ζηλεύουν. Να φανταστείτε ότι του φόρτωσαν το φταίξιµο για κάτι διαρρήξεις που έγιναν στο χωριό!» 41

42 en Grèce : «... Puis, elle a invité ma mère boire un café ensemble et elle lui a raconté son vécu en Allemagne où en 1960 elle s y était rendu pour travailler. Je connais bien ce que c est d être dans un pays étranger, j ai vécu vingt années comme émigrée...» 72 (page 52). Nous voyons que Mme Efstathiou partage les sentiments de la famille albanaise, puisque elle aussi avait connu ce que c est d être étranger loin de ton pays. Aussi, Mme Efstathiou avait proposé à Véronique une occupation pour aider sa famille pendant la maladie de son père (voir plus haut, catégorie «Travail»). Cette sorte d aide (que les habitants de la société locale aident les immigrés du à un vécu semblable) n est pas repérable dans les livres français ; c'est-à-dire que les Français ne semblent pas avoir été dans le besoin de partir a l étranger, comme il se passait en Grèce aux années Livres français Même si les Français semblent ne pas avoir un vécu d immigration, ceci ne les empêche pas à aider les immigrés. Adel, dans le livre «Le voyage clandestin», au premier lieu il se fait aidé par deux Arabes, Clark Gable et Rachid, qu il connaissait depuis Algérie et qui allait l aider s installer en France : «... A dix-huit heures, il vit entrer un homme d une trentaine d années. Rachid avait grossi et mûri. Adel lui fit signe de sa main. Ils s embrassèrent -J ai prévenu ma femme que tu allais vivre chez nous pendant quelque temps. Tu vas venir avec moi en Versailles. Je vais t aider à t installer. Je le fais par amitié pour ton père, tu sais que je le respecte beaucoup» (pages 57-58). Cette chance n a pas durée longtemps: «Adel vécu tranquillement à Versailles jusqu au jour où, rentrant chez Rachid, la femme de ce dernier lui dit : -Il n est plus là. C est ta faute. Ils l ont emmené Oui, la police est entrée chez moi. Ils ont tout fouillé, regarde. A cause de toi Prends tes affaires, je ne veux plus te voir» (page 59). Après ces infortunes occasions, Adel trouve abri dans une mosquée arabe où ils lui permettent d y rester jusqu a ce qu il trouve du travail, mais là aussi il y a de problèmes : «Adel mettait un point d honneur à ne jamais déranger ses hôtes, arrivant au moment du coucher et disparaissant dès le lever du jour, en quête de lieux où il pouvait rester sans payer, à l abri de la police. Au bout de quelques semaines, pourtant, les homes de la mosquée commencèrent à se lasser de lui. A leurs yeux, même s ils ne le disaient pas ouvertement, il n avait aucune chance de s en sortir. L un d eux lui dit un matin : -Franchement, ça serait mieux pour toi de rentrer à Alger avant que ta situation ne s aggrave. Nous avons trop d étrangers ici» (page 69). A part les Arabes, une femme Française, Catherine, est peut-être la seule personne d avoir voulu aider Adel, même en prenant certains risques, sans demander d échange. Elle était si excitée de l idée de l aider, qu elle ignorait certaines choses de base : «... Ne vous inquiétez pas pour ça! Soyez optimiste! La France est un pays démocratique, ça ne posera pas de problème. Elle avait imaginé, pour régler tous ses ennuis, de faire appel à un député qu une de ses collègues connaissait» (page 90), «Son plan était apparemment simple. Elle se rendrait à l antenne de police de la mairie et demanderai un passeport pour Dominique. Mais au lieu de remettre les photographies de son fils, elle donnerait celles d Adel, seul moyen de fournir des papiers d identité française (Catherine parle) Je ne vous demande rien. Je ne 72 «... Ύστερα, κάλεσε την µαµά να πιούν µαζί έναν καφέ και της διηγήθηκε τις εµπειρίες της από την Γερµανία, όπου το 1960 είχε πάει ως εργάτρια. Ξέρω από ξενιτιά, γιατί την έζησα είκοσι χρόνια στο πετσί µου...» 42

43 vous demanderai jamais rien, dit-elle» (pages 91-92). En demandant une explication, une raison, un motif pour tout cela, il prend une réponse sans cause réelle: «-Mais pourquoi? Pourquoi faites-vous tout cela pour moi? Elle déposa un baiser sur son front. Pour rien...» (page 92). Il n y a pas de motif apparent, comme le dit Catherine. Nous pouvons déduire qu elle lui prête main forte à cause de son admirations qu elle porte pour la culture arabe et pour le pays d Adel, l Algérie : «En continuant à parler avec elle, en l interrogeant, il constata avec surprise qu elle en savait long sur l Algérie sans jamais y être allée Curieux de savoir qui lui avait enseigner tout cela, il apprit qu elle avait milité pour l indépendance de l Algérie et qu elle était tombée amoureuse d un étudiant algérien» (page 81). Aussi, Catherine avoue et explique à Adel comment elle voit son histoire : «Elle raconta comment elle avait découvert la supercherie de son fils après sa première visite. Un ami Algérien, venu voir sa fille? Cette idée l avait d abord fait rire. Mais, plus tard, quand elle avait compris, elle s était émue» (pages 79-80). Ces deux images pourraient satisfaire la question d Adel («Pourquoi faites-vous tout cela pour moi») ; peut-être que Catherine voulait voir sur Adel l étudiant à qui elle était tombée amoureuse en Algérie, peut-être elle voulait revivre ce sentiment, un acte égoïste qui convenait les deux, Adel et elle-même. Malheureusement, les efforts de Catherine pour aider Adel étaient vains, car un jour qu il prit le train, il s est fait arrêté par des contrôleurs, qui, à leur tour, firent appel à la police, car il n avait pas du ticket : «Mais juste avant l arrêt auquel il avait prévu de descendre, deux contrôleuses entrèrent dans le wagon. Votre titre de transport!... Veuillez nous suivre, dit l une d elle, en lui effleurant l épaule. Ne me touchez pas!... Sur le quai, une dizaine de contrôleurs en uniforme, descendus en même temps que lui, l observaient discrètement Ses jambes tremblèrent à la vue des deux policiers qui fondaient sur lui. Aucun moyen de s échapper» (page 101). Il se peut que le comportement des contrôleurs et policiers soit indifférent et froid, pourtant Adel n est pas traité comme un étranger menaçant, mais comme un étranger qui n a simplement pas de papiers pour résider légalement. Ceci est complètement contraire du comportement de Catherine, qui reçoit Adel d un différent point de vue. Pourtant, les deux scènes sont de globalité. Pour Mehdi et Dhouha dans le livre «Entre chien et Lou», c est Louise qui s intéresse à aider les deux enfants. Elle fait une enquête personnelle afin de retrouver des informations sur eux et les trouver. Après avoir collecté suffisamment de preuves, Lou décide de les montrer à sa famille pour l aider sauver les enfants : «ma décision était prise. Photos ou pas photos, j allais cracher le morceau. Je descendis l escalier, pâle et les jambes flageolantes -Je voudrais qu on fasse un conseil de famille, ce soir, annonçai-je tout à crac je voudrais qu Aristide soit là aussi» (pages ). Dans les pages suivantes les premières réactions de la famille étaient attendues : «Aucune réaction de Maman. Complètement sonnée. J ouvris l enveloppe et posai un à un les clichés comme des cartes à jouer, sur la table. Personne ne bougea. Un silence de fin du monde planait sur la cuisine La cuisine explosa. Maman s arracha les cheveux en criant que je voulais la tuer. Papa se rua sur Aristide et hurla» (pages ). Le frère de Lou calme la situation : «- C est de la dynamite ces photos-là, dit tout à coup Jean-Baptiste. Papa les lui arracha des mains. Jeta un œil furibard. Fronça les sourcils. Pointa un index rageur. C est qui, ça? -La petite Dhouha qui porte le panier des courses. Mm. Et celuici? Son frère, Mehdi. Tu vois, là, c est les machines à coudre et les vêtements qu il fabrique -Oh, mais si, il y a une justice! Murmura Papa avec une détermination 43

44 glaciale. Et faites-moi confiance, elle va se mettre au boulot!... Louise, nous irons porter plainte demain. Alors, on reprend tout depuis le début et tâche d être précise!» (pages ). Aristide comble la discussion : «-Je me souviens du matin où la police est venue Ils avaient des casques et des armes comme si ils avaient affaire avec des terroristes. Ca m a rappelé les Allemands Les gosses pleuraient, mais ils pleuraient Et y sont partis» (page 177). L enquête s achève. De retour à la maison, Lou retrouve Dhouha chez elle en larmes, en plein panic, inquiète pour la vie de Mehdi : «tout à coup je reconnus la frêle silhouette que tous observaient. Vite, Papa, c est Dhouha! la petite se jeta dans mes bras, s accrocha à mes vêtements et hoqueta, secouée de sanglots secs: -Ils vont tuer Mehdi!... Rachida, elle a trouvé la pho.. la photo de toi et que que Mehdi il avait gardé et Gérard et mons.. monsieur Roland, ils veulent savoir et ils battent Mehdi -Elle s évanouit!... Papa martelait les touches de son téléphone avec l intention de prévenir le capitaine Pamiers. Messagerie!... Tant pis, vite à la maison hantée! Louise, le capit -Juste pour que tu frappes la porte! Juste pour les inquiéter, pour les empêcher de tuer Mehdi! On repartira aussitôt, je ne descendrais même pas de la voiture, juré! PAPAA!...» (pages ). Le père de Lou décide les arrêter : «- Papa, ils vont se sauver! Vite, suis-les! La camionnette s approchait. Papa entama un demi-tour laborieux, s affola, se mélangea les pédales et les vitesses Le moteur rugit, s emballa, cala. Malheur! Notre voiture bloquait la moitié de l impasse. La camionnette Arrivait droit sur nous Nos cris se perdirent dans la violence du choc, le vacarme des tôles écrasées» (page 190). L enquête de Lou finis avec le meilleur résultat possible : les criminels se font arrêtées par la police et les deux enfants, Dhouha et Mehdi, sont pris sous la protection de la famille de Lou jusqu'à ce que leurs parents sont repérés. Que les enfants sont sous la responsabilité provisoire de cette famille, il est simplement mentionné, pas assuré : «-Qu est-ce qu il va se passer, pour Mehdi et Dhouha, maintenant? -Après tout ce ramadan médiatique, on devrait pouvoir convaincre les services sociaux de nous les confier jusqu'à ce qu on retrouve leurs parents, énonce Papa sur le ton de l évidence» (page 200). Cette fin qui convient tout le monde peut fonctionner positivement aux jeunes lecteurs qui, bien qu ils sont jeunes, ils doivent commencer à comprendre comment les choses se déroulent pour les immigrés clandestins. Le livre aborde de façon suffisamment compréhensive les circuits criminels qui exploitent les sans-papiers. Aussi, l analyse se fait du point de vue d une fille adolescente qui commence à découvrir ce côté des clandestins, ce qui donne au lecteur un sentiment de participation dans l aventure écrite. Dans le livre «Baïti Baïtak», Nour et Malik trouvent de l aide dans le visage de Mme Lucas. A la première rencontre où Malik cherchait une chambre, il a trouvé celle que Mme Lucas louait. Dans une scène difficile où Nour voulait acheter un médicament pour sa toux, Mme Lucas intervient : «(chez le pharmacien) Vous voyez, j ai une toux. Quel genre de toux? Nour tousse. Je voulais dire, décrivez votre toux. Les gens sourient. Nour ne peut pas s arrêter. Le pharmacien regarde par-dessus la tête de Nour et me demande de faire de la place pour le client suivant. J étais la avant ce monsieur, dit Nour. Mais je vous attends, madame, dit le pharmacien en souriant» (pages ). Le pharmacien méprise la présence de Nour dans son magasin en l ignorant presque ironiquement, une indifférence qui n est même pas supporté de la part des autres Français : «Derrière moi, une femme s exclame : -Qu est-ce qu elle veut acheter cette dame? Une bouteille de sirop pour arrêter sa toux. Où est le problème, monsieur. Je me retourne. C est Mme Lucas» 44

45 (page 112). Après qu ils sortent de la pharmacie, Mme Lucas sent, à part de la colère et de la honte, l obligation de s expliquer pour la part du pharmacien : «-Je vais vous dire quelque chose. Pour la première fois de ma vie, j ai eu honte d être française. Ce pharmacien était» (page 113). Cette phrase confirme le comportement inapproprié du pharmacien envers Nour, un comportement méprisant et discriminatoire qui n est pas toléré par les français eux-mêmes, ce qui désigne les limites que doit avoir cette discrimination et le racisme envers les étrangers. L idée de l assimilation sociale est plus intense dans le livre «Chassé croisé» (les images suivantes sont aussi valables pour la catégorie «Perception du nouveau et vieux pays»). Les deux personnages du roman, Mohamed et Myrtille, sont arrivés en France depuis qu ils avaient un très jeune âge et nous voyons qu ils ne souhaitent pas retourner d où ils sont venus. Spécialement pour le cas de Myrtille, elle été adoptée, pour une deuxième fois, d une famille française quand elle était encore un bébé. Elle dit, en lisant le dossier que son père lui a donné autour de son adoption : «Je suis sortie du ventre de l avion quand j avais deux ans» (page 11). Cette phrase exprime une deuxième naissance, comme si Myrtille ne voulait pas connaître son avenir avant d arriver en France. L auteur ne précise pas l âge, il mentionne que Myrtille n a pas de mémoire avant qu elle ne soit avec la famille française. Pourtant, elle est consciente de ses racines, mais elle veut continuer avec la famille qu elle connaît depuis son premier conscient souvenir. Dans un dialogue elle fait la pensée : «Pour le moment, en tout cas, je n ai pas envie de retourner en Corée» (page 40). Ceci est dit quand elle était adolescente, mais le livre ne donne aucune autre indication concernant le retour en Corée. De même en va pour Mohamed, dans le même dialogue, après avoir su de l expulsion : «Je m en fous de mes racines! Je ne sais même plus parler arabe correctement! Je suis arrivé ici à cinq ans! Ca fait dix ans! Pas besoin d être fort en calcul pour trouver ça! Et même si je ne m y sens pas toujours bien, je n ai pas envie de recommencer autre part!...» (page 40). Il est évident que les deux personnages, même s ils sont conscients d être étrangers en France, ils ne le ressentent pas ainsi ; ils n arrivent pas à se distinguer des autres Français, sauf à leur aspect physique (origines : Afrique et Asie). A ce sujet, l auteur met une justification psychologique dans le livre, en parlant du côté de Myrtille, mais qui est valable aussi pour Mohamed: «Une amie de ma mère est psychologue. Elle raconte que les goûts et le caractère la personnalité de quelqu un sont déterminés en fonction de ce qu il vit entre zéro et trois ans» (page 24-25). D une façon, ils voient que leur nature est différente ou, même, contraire de ce qu ils ressentent eux mêmes dans le pays où ils habitent, car c est là où ils ont grandit ; pourtant, la société, leur autrui, leur rappelle qu ils n appartiennent pas dans ce monde, le monde de la France, réaction qui se concrétise avec l expulsion de Mohamed : «Le Ministère nous avait pourtant promis la régularisation» (page 18). Même si les cas où les Français aident les immigrés sont bien existants, leur fréquence est plus petite que celle dans les livres grecs. Si nous pouvons en déduire une conclusion, le vécu des Grecs, en tant qu immigrés de jadis (à part les allusions dans les livres grecs, un grand nombre des Grecs immigrés des années 1950 sont retournés en Grèce vers la fin de la décennie de ), les fait sentir la peine des immigrés dans le territoire de la Grèce ; en France, une remarque pareille ne se fait 73 Πετρινιώτη Ξανθή, «Η µετανάστευση προς την Ελλάδα», pages 32, 33, 36 45

46 pas observer dans le vécu général des Français, donc le traitement que les immigrés reçoivent de leur part se fait pour d autres raisons (par exemple, le progrès) Conclusions sur la catégorie des relations sociales Dans cette constante humaine, la plupart des images et scènes que nous avons présentés sont locales, puisque dans chaque pays (Grèce et France) l immigré est traité selon les différentes représentations et stéréotypes de la société de chaque pays. De ces images nous pouvons déduire un sens général de la société de la société que chaque livre en présente, si nous pensons que l ensemble des images peut représenter son vrai aspect, même si ce ne serait qu une petite partie. Donc, la France traite l immigré d une façon plus impersonnelle que la Grèce ; c'est-à-dire que la fonction de l étranger consiste à ce qu il soit dans le pays légalement ou non, alors qu en Grèce l immigré est plutôt vu de façon plus personnelle et humaine et c est pourquoi il n est pas aussi toléré dans le sein de la société. Cependant, certaines de ces images sont mixtes, surtout dans les livres grecs, puisqu au début les immigrés sont traités comme des individus à éviter, mais a la fin ils se font acceptés ; cette situation est assez classique, mais le point qui y diffère est qu à la fin l immigré peut être reconnu en tant qu égal aux autres, pourtant il en sera toujours différent 1.3. Amour Livres français Dans le livre «Chassé croisé», l amour est présenté entre deux immigrés de différente nationalité, Mohamed qui est Algérien et Myrtille, qui est Coréenne. Dans cette catégorie sociale nous avons certaines images qui s expriment dans différents points de vue entre les deux jeunes immigrés. L auteur nous présente un sentiment assez tendre entre les deux jeunes, mais sous prétexte de situations données, il n arrive pas à s exprimer jusqu au bout, pour qu il puisse fleurir comme le couple l aurait voulu. Plus précisément, c est Mohamed qui essaie d approcher Myrtille : «J ai vu ça dans un vieux film français. Le mec, il se fait tuer par un flic, il tombe par terre et il dit comme ça à sa copine : la vie est dégueulasse. Puis il meurt. Et elle l embrasse. Je croyais que t allais faire pareille - Tu n est pas mort. Faut pas attendre que je sois mort pour m embrasser» (page 28). Ce qui, probablement, empêche la fille d exprimer ses sentiments et les refouler est le langage de Mohamed et l endroit où il habite: «J ai vraiment été énervée quand il m a dit Dégage au téléphone. Mais, je ne peux pas lui en vouloir. Il vit dans une cité de banlieue, il a un langage particulier. Puis il a rajouté princesse, c est affectueux» (page 26). Elle a des sentiments pour lui, mais elle hésite : «J ai pincé le bras de Momo (Mohamed) : -Comment va se terminer ce film? -Si tu m embrasses à la fin, bien. Si je suis obligé de partir, mal. Et si je t embrasse et que tu es obligé de partir? -Je n en sais rien -On ne se souvient jamais des films qui finissent bien. Si tu m embrasses, je m en souviendrai tellement que je ne penserai plus qu à ça. C est vrai? Il a secoué la tête» (page 42-43). Même si elle garde des sentiments pour Mohamed, elle accepte une liaison avec un 46

47 garçon français : «(c est Mohamed qui parle) Hier, en allant au ciné, Myrtille m a dit qu elle était amoureuse de lui (Mickaël)» (page 36). A la fin, quand Mohamed part dans un fourgon de police, Myrtille s exprime, mais il est déjà trop tard : «Je me suis collé à la portière Myrtille s est mise à courir en agitant la main Mais, avant qu elle ne disparaisse, j ai vu des petites goûtes sauter du coin de ses yeux a chacune de ses enjambées et étinceler sur la chaussée parce que les rayons du soleil à peine levé éclairaient ses larmes plus que tout le reste» (page 64). Ici il s agit bien d une image de globalité, car séparer un couple qui s aime, mais qui n a jamais su le faire à cause des difficultés est une chose qui peut arriver dans tout le monde, sans besoin d être immigré ou étranger. Dans le livre «Entre chien et Lou», la catégorie a de très fines traces, à peine visibles dans le texte. La première est à la page 94, quand Lou demandait à son frère de lui dire des choses pour les immigrées clandestins : «-T es amoureuse d un clandestin, c est ça? N importe quoi». Puis, à la page 179, après que Dhouha aie donné à Lou les photos : «Bien plus tard, rassasiée, couchée, tranquille, je pus observer la seule photo que je n avais montrée à personne. C était un portait de Mehdi Sans réfléchir, je déposai un baiser sur ce visage enfin tirée de l ombre». Lou commence à tomber amoureuse d un garçon qu elle ne connaît qu à travers son enquête. A l ignorance de Lou, Mehdi montre avoir aussi des sentiments pour elle ; nous le voyons à peine dans les mots pleines de peur de Dhouha : «Rachida, elle a trouvé la pho.. la photo de toi et que que Mehdi il avait gardé» (page 187). L image que vient l assurer est à la fin, à la page 200 : «Je poussai un cri de joie qui se termina en grincement de dent. Mehdi ne dit rien mais, caché sous la Gazette, sa main serra la mienne». Certes, nous ne pouvons pas parler d un amour propre, mais ces indices montrent des sentiments pures, car ni l un ni l autre se connaissaient avant et le sentiment d un besoin net de sauver Mehdi était suffisant pour que Lou s attache sur lui. Après tout, en parlant théoriquement, le vrai amour ne demande rien de plus que des actions d altruisme, sans demander rien en échange ; en l occurrence, Lou offre à Mehdi sa liberté et lui, à son tour, il lui est reconnaissant. Dans le livre «Le voyage clandestin», les choses se présentent ambiguës. En général, les actions et expressions d amour tiennent une orientation stable par rapport aux mouvements, les gestions, les discours est surtout les goûts sexuelles, c'est-à-dire s adresser à une femme ou à un homme. Les scènes d amour décrites dans le roman sont contraires entre eux, car le personnage principal, Adel, fait un contact sexuel avec une femme et un home séparément. Pourtant, dans le tout long du roman, il n y a pas d indice suffisamment clair pour indiquer l orientation sexuelle d Adel. La première image d amour se trouve dans les pages : «C est à ce moment-là seulement qu il sentit les doigts de Catherine caresser la paume de sa main. Mais pourquoi? Pourquoi faites-vous tout cela pour moi? Elle déposa un baiser sur son front. Pour rien. Elle voulut l embrasser sur la bouche mais il recula. Lentement, elle se rapprocha de lui et l enlaça, se serrant dans les bras de toutes ses forces. Adel lança un coup d œil à la pendule, inquiet. Catherine tenta de le rassurer : -Dominique rentrera tard. Nous avons tout notre temps. Pas ici, dit Adel, la conduisant vers sa chambre». Adel est resté chez Catherine pour quelques jours, jusqu'à son arrestation par la police. A partir de cette image, nous pouvons constater qu Adel n était pas obligé faire de l amour avec Catherine ; il avait le choix le lui refuser. Or, c était avec cette action que, ne pouvant faire autrement, il se sentait capable de remercier Catherine, 47

48 alors que lui-même ne possédait rien du tout pour lui rembourser l aide précieuse qu elle lui a offerte en tant que clandestin en France, bien que sa religion lui interdit avoir de contacts sexuels. La deuxième image d amour est dans la prison, dans les pages Cette scène peut s analyser en deux parties : par une approche platonique et par le contact corporel. Adel est malade et couché sur un lit de l infirmerie de la pénitencier. Warda, un des détenus avec Adel, tombe aussi malade est rejoint Adel dans l infirmerie. Une nuit, pendant qu Adel était endormi, Warda l approche et une imagerie de pensée lui vient dans la tête (partie platonique). Un exemple de cette imagerie, la phrase suivante : «En le regardant encore, Warda trouva qu il n existait rien de plus beau qu cet homme sans défense, brisé par la fièvre. Le spectacle de sa pureté et de son innocence l excitait» (page 148). Puis, la partie du contacte corporel : «(dans la page 147, Adel est en train de rêver une jeune fille) La Marocaine effleura le sexe d Adel à travers son caleçon, le sortit complètement et l enferma dans sa bouche. Dans son rêve, Adel s enfonçait dans le corps de la jeune fille Adel se réveilla Il fut tenté de repousser la Marocaine, sentant le plaisir monter en lui, il s abandonna Le désir retombé, Adel tira Warda par les cheveux et, voyant son visage souillé, il le rejeta violemment a terre en le traitant de putain. Adel cracha sur son corps secoué de sanglots, prostré au pied du lit» (pages ). Ici, aussi, Adel avait le choix de refuser, même qu il était sous l emprise de son rêve avec la jeune fille. Apres ceci, leur relation devient moins intense : «Warda cru que le moment était venu de lui parler. Mais, quand il commença à lui livrer ce qu il avait sur le cœur, Adel soupira, agacé. La Marocaine sentit alors qu il ne fallait plus rien lui dire» (page 152). Ces deux images d amour ne donnent aucune précision sur les goûts sexuels d Adel. Cependant, le rêve qu il voyait avec la jeune fille, avant que Warda ne vienne, pourrait nous montrer qu Adel préfère les femmes que les hommes et que la scène homosexuelle dans l infirmerie n était qu un moment de faiblesse et d impuissance, due a sa maladie ; ainsi, il choisit de saisir l opportunité, car dans la prison les jouissances sont très limitées et refoulées. Il se peut aussi que la prison même aurait pu l avoir influencé, car l homosexualité dans ces endroits n est pas rare, si non acceptable. Dans le livre «Baïti Baïtak», l amour est présenté sans un réel contenu. Les images et les scènes sont contraires entre-elles, ou plutôt dire que la femme (Nour) essaie de s attacher sur l homme (René) pour s introduire dans la société française ; il s agit d un sentiment qui n est pas réciproque dans le couple et ceci donne une image problématique. Nour mentionne pour la première fois René à Malik : «-René? C est qui?... Oh! C est le directeur d une petite usine de charcuterie Il veut que je passe chez lui chercher son linge à laver. Tu travailles pour lui?... Oui et non Oui, dans le sens que je nettoie les bureaux dans son usine et que je m occupe de son linge. Et non parce que euh!.. tu verras. Je veux dire je le connais -Et tu gagnes de l argent quand tu travailles pour lui? Tiens! Bien sur. Pas beaucoup, parce que c est un ami, mais un peu quand même» (page 14). Dans la même page, elle a du mal à expliquer à Malik : «-Tu verras, il est sympa. Il a été formidable avec moi. -Comment ça? Oh! Qu est-ce que tu poses comme questions! Ben pour m employer et je ne sais pas. Et puis il s occupe de moi, tu vois?». Nous que 48

49 Nour est un peu timide de raconter sa liaison à Malik, elle ne veut pas lui raconter tout autour de René, alors elle laisse Malik ignorer se qui s est passé entre elle et René. Nour présente René à Malik. A la première vue, René ne se gène pas d exprimer ses impulsions devant Malik : «Il tape Nour légèrement sur les fesses avec le journal roulé. Elle glousse mais son visage est triste Il tape encore sur son derrière. Nour s éloigne, elle rougit» (page 29). Nous voyons que dans cette relation entre les deux, Nour est le faible caractère et René le fort. Nour est celle qui reçoit passivement toutes les actions/réaction, les décisions, les plans, etc. de la part de René et ne peut (ou ne veut) rien y faire ou changer quoi que ce soit. Elle s y soumet volontairement et n ose pas voir les choses objectivement : «-Pourquoi t as rien dit? T es molle! -René a raison. C est vrai que je suis lente» (pages 30-31). Cette faiblesse devienne encore plus fragile ; en empruntant une image de la catégorie «Travail», nous voyons que la relations entre Nour et René est plutôt niable, une liaison sans aucune valeur intime que les deux semblent en partager : «(René) Bon j ai été patient, trop longtemps! Tu es nulle! crie-t-il Nour ne dit rien...» (page 117). Nour tombe enceinte de René est décide le lui annoncer. Sa réaction est très brusque et très impulsive : «Des sanglots derrière la porte, et la voix de René. Mensonge, mensonge, Nour! Tu ne vas pas me coincer comme ça Il y a des femmes étrangères qui cherchent un mari français à tout prix, et quel prix! Ca ne marche pas avec moi, ma chère Nour. Je suis blessé. Je n attendais pas ça de toi. Mais tu disais que tu m aimais beaucoup. Et René rit encore plus fort. Oui, aimer bien, quoi! T as pas compris la nuance. Attends que je raconte ça à mes copains» (pages ). Il insiste a ce que le fœtus n est pas de lui : «-Ecoute, je vais voir avec une de mes employées comment tu peut t y prendre pour avorter Peut-être tu feras attention, la prochaine fois, à ne pas te jeter dans les bras des hommes que tu trouves dans ton chemin Il lui fait un cheque. Tiens, cela te paiera tes frais» (pages ). Même après ça, Nour ne cesse d admirer René. Pendant qu elle parle à Malik, il voit qu elle est devenue très faible : «Ses yeux ont perdu leur lumière. René m a apporté des fleurs. Hier soir. Nous avons parlé. Il essaie de se mettre à ma place. Il a été gentil. Je l ai profondément déçu. Il veut que je continue a travailler dans son usine» (page 143). La catégorie d «Amour» finit avec cette image. Le goût qu elle donne au lecteur est triste, un espoir aussi faible que la femme qui la représente et l envisage sur un homme qui ne sait pas ce qu est l amour, ou qu il n avait jamais l intention de voir ce sentiment en Nour Conclusions sur la catégorie amour Il est remarquable que cette catégorie soit repérable seulement dans les livres français, du moins dans les livres qui sont choisis pour notre analyse. Si nous pouvons expliquer ceci, nous pouvons dire que les livres grecs traitent le sujet de l immigré plutôt d un aspect social, en se focalisant sur son rôle dans la société. C est bien aussi le cas pour les livres français, simplement qu ils incluent un aspect plus sentimental, plus personnel et plus direct. En se qui concerne les images et scènes présentés, nous en avons des trois catégories : des images locales, des images mixtes et de globalité. Ceci est évident, premièrement parce que nous avons une approche entre personnes de différente nationalité, c'est-à-dire une relation entre les habitants de la société locale et 49

50 l étranger, et entre étranger et étranger. En plus, chaque cas est de ces relations est unique et ne présente pas de ressemblances avec les autres. Pour ainsi dire, le cas d Adel est mixte, car il fait une liaison avec une Française et un Arabe. Myrtille et Mohamed expriment l un à l autre leurs sentiments, pourtant Myrtille accepte de faire une relation avec un Français (image locale et de globalité). Aussi, Louise montre des indices de certains sentiments pour Mehdi en lui tenant la main (image de globalité) Ecole Livres grecs Dans le livre «Le petit ballon marron dégueulasse», nous voyons bien une image locale. Jerry, au début il était un enfant très agité, non parce qu il avait un problème, mais parce qu il lui était demandé d agir de cette façon : «Ainsi, le plan de Stéphane c était mis au point Ma mission était de montrer a tout le monde que j était un garçon agité, alors je devais faire toute bêtise possible pour y arriver...» 74 (page 63). Puis, quand le plan de Stéphane s était achevé, Jerry se décide à devenir un bon élève : «Ces six derniers ans j étais un excellent élève J avais les mêmes notes que Xanthipi, la fille du directeur de l hôtel, où ma mère travaillait. On était les deux très bons élèves» 75 (pages 78-79). Pourtant, ce souhait est devenu de nouveau le centre des problèmes pareils pour la famille de Jerry : «Je n ai pas voulu impliquer ma maîtresse, mais je n avais pas le choix. Elle a provoqué un tel bruit, puisque cette circulaire administrative n a pas été trouvée, alors le principal me laissa avoir le drapeau Pourtant, l orage n était pas loin» 76 (pages 80-81). Il parait que dans ce cas, l assimilation est, plus ou moins, réussite, car Jerry avait vraiment le souhait avoir le droit pour le drapeau grec, indice de quoi que Jerry se sentait comme un Grec. Sa famille a des racines depuis la Grèce, mais même cela n empêche pas de voir que l assimilation a été évidente. En même temps nous voyons les dimensions que le sujet de Jerry a prit dans l opinion publique à travers le medias, chose que confirme la logique stéréotype et attitude des Grecs envers les Albanais Une image locale pareil partage le livre «Le chemin vers le paradis est long», où nous voyons que l école semble être un endroit discriminatoire envers les immigrés. Le frère de Véronique s était fait exclu des jeux sportifs de son école (dans ces jeux participent des écoles qualifiés de toute la Grèce) parce que le père d un élève Grec avait porté plainte ; que c était injuste qu un garçon albanais représente 74 «... Έτσι, τέθηκε σε εφαρµογή το σχέδιο του Στέφανου... Αποστολή δική µου: Να αποδείξω ότι ήµουν ένα άτακτο παιδί και ότι οι πράξεις µου δεν είχαν άλλο κίνητρο εκτός από την διάθεσή µου για σκανταλιές... Έκανα για δέκα µέρες ό,τι σκανταλιά και αταξία µπορούσα...» 75 «Τα τελευταία έξι χρόνια θα έλεγα πως ήµουν άριστος µαθητής Συνήθως έπαιρνα τους ίδιους βαθµούς µε την Ξανθίππη, την κόρη του ιδιοκτήτη του ξενοδοχείου όπου δούλευε η µαµά Ήµαστε οι δυο πρώτοι µαθητές του σχολείου. Την 28 η Οκτωβρίου έπρεπε να γίνει κλήρωση για το ποιος θα έπαιρνε την σηµαία. Έκανα την κλήρωση και θα την πάρει η Ξανθίππη. Εσύ, Λευτέρη, θα είσαι παραστάτης είπε. Εγώ βέβαια ντράπηκα να του πώ ότι η κλήρωση έπρεπε να γίνει µπροστά µας στο γραφείο του διευθυντή ετοιµαζόµουν να χτυπήσω και να µπώ, όταν τον άκουσα να λέει στο τηλέφωνο: Κύριε προϊστάµενε, τώρα είπα ένα αθώο ψεµατάκι, ότι δήθεν έκανα κλήρωση και κληρώθηκε η Ξανθίππη. Το Μάρτιο τι θα πώ; Πρέπει να µου βρείτε εκείνη την εγκύκλιο που τους απαγορεύει να κρατήσουν την σηµαία» 76 «Αποφάσισα να µιλήσω στην κυρία Καίτη εν ήθελα να την µπλέξω, αλλά δεν µπορούσα και να την σταµατήσω. Έκανε µεγάλη φασαρία και ανάγκασε τον διευθυντή να υποχωρήσει και να µε βάλει σηµαιοφόρο Η µπόρα δεν άργησε να ξεσπάσει» 50

51 l école alors que son fils n y était pas qualifiée, même si le frère de Véronique est mieux que lui : «... Tu te souviens que je t écrivais que mon frère vient toujours le premier aux entraînements sportifs? Alors, le prof de gym l avait proposé pour les jeux sportifs des jeunes. Quand sa participation s était affichée officiellement, le père d un garçon avait porté plaintes au principal. Ce n est pas possible que les enfants grecs se mettent à l écart et qu on laisse les étranger représenter notre école. Le principal, craignant que cet affaire prendra de plus grandes dimensions, il annonça à mon frère qu il ne pouvait pas participer aux jeux...» 77 (page 76-77). Ces deux livres («Le chemin vers le paradis est long» et «Le petit ballon marron dégueulasse») présentent les fait directement (narration en première personne de point de vue interne), en rendant plus intense la logique stéréotype des Grecs, voire dans une institution où le lieu est censée ne pas faire preuve de discrimination pour ses élèves. Pour Sacha dans le livre «Père Noël, pourrais-tu faire quelque chose pour moi?», l école grecque est une image mixte, car au début les choses étaient mauvaises, mais avec le temps elles s améliorent. Au premier jour d école, elle avait suivit une tradition russe où les élèves emmènent avec eux un pot de fleures à l instituteur pour la nouvelle année écolière : «Sacha remarqua qu aucun élève ne gardait ni même une fleure Petit à petit, elle commença à se sentir mal à l aise Elle aurait préféré de faire disparaître cette fleure, car à ce moment elle sentait que les regards des autres enfants lui étaient hostiles» 78 (pages 46-47). A part les fleures, Sacha se sent d être une des minorités étrangères flagrantes de s y apercevoir : «Qu avait-elle qui faisait de lui une étrangère? A quoi était-elle différente des autres filles?... Quoi d autre que ce petit pot de fleure?» 79 (page 47). Sacha se sent très mal à l aise. La maîtresse arrive dans la classe, mais même si elle parait bonne, elle ne peut pas aider beaucoup Sacha pour se sentir mieux : «Bonjour Sacha, sois la bienvenue es Grèce. Ici on a pas l habitude des fleures, c est pour ça que tu nous a fait une bonne surprise. On va mettre ce pot ici, à la fenêtre et chacun de vous tous s en prendra soin tous les jours Sacha était triste des rires et des moqueries des autres enfants. Mais, elle était déterminée à ne pas leur le montrer, surtout a sa mère» 80 (pages 48-49). L accueil des enfants n était pas le meilleur pour Sacha. Il y a deux points que les enfants n ont pas pu accepter sur Sacha et qui ont été l objet de leurs moqueries ; le premier, qu elle est étrangère. Cette différence à elle seule a était suffisante pour que les enfants se moquent d elle. Le deuxième point, qui a amplifié les moqueries, est le 77 «... Θυµάσαι που σου έγραφα πως ο αδερφός µου έρχεται πάντα πρώτος στις προπονήσεις; Ε, λοιπόν, ο γυµναστής τον πρότεινε για τους µαθητικούς αγώνες στίβου. Όταν η συµµετοχή του ανακοινώθηκε επισήµως, ο πατέρας ενός άλλου αθλητή πήγε στον λυκειάρχη και έκανε παράπονα. εν είναι σωστό να παραγκωνίζονται τα Ελληνόπουλα και στους αγώνες να εκπροσωπείται το σχολείο από έναν µαθητή αλβανικής καταγωγής. Ο λυκειάρχης, επειδή φοβήθηκε πως µπορεί να δηµιουργήσει θέµα... ανακοίνωσε στον Σπύρο τον αποκλεισµό του στους αγώνες...» 78 «Η Σάσα πρόσεξε ότι κανένα από τα παιδιά δεν κρατούσε λουλούδια Σιγά, σιγά όµως άρχισε να νοιώθει περίεργα Θα προτιµούσε να τα εξαφανίσει, γιατί την στιγµή εκείνη ένιωσε όλα τα βλέµµατα να στρέφονται εχθρικά πάνω της» 79 «Τί είχε πάνω της που µαρτυρούσε την καταγωγή της; Σε τί διέφερε από τα άλλα κορίτσια;... Τί αλλο απ αυτό το γλαστράκι;» 80 «Γειά σου Σάσα, σε καλωσορίζουµε στην Ελλάδα... Εδώ στην χώρα µας δεν το συνηθίζουµε, γι αυτό και ήταν µια ευχάριστη έκπληξη. Το γλαστράκι αυτό θα το βάλουµε στο παράθυρο και κάθε µέρα θα το φροντίζει ένας από όλους σας... Η Σάσα ήταν λυπηµένη από τα γέλια και τις κοροϊδίες των συµµαθητών της... Ήταν αποφασισµένη να µην δείξει στου συµµαθητές της και κυρίως στην µαµά της πόσο θλιµµένη ήταν» 51

52 pot de fleures que Sacha a apporté avec elle. Cette coutume n est pas pareil du tout en Grèce et cette différence culturelle n a pas été claire aux enfants et ils ont commencé à rire et s en moquer, même quand la maîtresse est entrée dans la classe. Sacha explique dans une lettre qu elle écrit à son père ce premier jour : «Aujourd hui c était le premier jour d école. C est un peut dur, mais je ne veux rien dire a maman. Je ne sais pas parler très bien le grec, mais j apprends vite. Notre maîtresse est très douce, comme unerusse» 81 (page 64). Un autre jour, une fille dans la classe pleurait et Sacha reçoit sur son banc un bout de papier avec un message dedans : «(la maîtresse) Ellie, pourquoi tu pleures? Je ne pleure pas Sacha s assied sur sa chaise et l autre instant une petite boule de papier atterrit sur son banc. C était un message Elle le déploya en regardant autour d elle. C était Marek, le garçon de Pologne qu il lui a lancé la boule. Quelqu un a volé le petit coeur élastique d Ellie. Fais attention. C était donc pour cela qu Ellie pleurait. Mais, pourquoi devrait-elle faire attention? Marek, Sacha, Arout et Sthenia étaient les quatre élèves qui venaient de l étranger. Etaientils les premiers à soupçonner dans ce genre de cas? Etait-elle un suspect?» 82 (pages 71-72). Les choses commencent à être plus dures quand les enfants commencent a parler ouvertement dans la recréation : «Pierre parlait en faisant des gestes. Comme vous comprenez, cela ne va pas passer comme ça. On va appeler la police et le voleur sera puni en renvoyé dans son pays» 83 (page 72). Cette phrase confirme une situation générale, comme le disait le message dans le papier. Ici, il parait que les élèves grecs ont une tendance d attribuer tout le mal aux étrangers, comme si eux-mêmes étaient les êtres parfaits et toujours justes. Ce comportement montre une supériorité entre personnes qui sont différentes l une de l autre. Ici nous n avons pas de notion de discrimination. La scène suivante est plus intense : «Pierre n a pas pu finir ce qu il disait quand Arout et Marek se montrent devant lui. Pourquoi doit-il retourner dans son pays? Pourquoi essaies-tu à convaincre les autres que c est nous qui a fait ça? Qu est-ce qu il te fait croire que tu es mieux que nous? Parce qu on en a pleine la gueule de tous ces Albanais ici et, comme mon père dit, ça ne va pas tarder qu on parlera dans l école de l Albanais et pas du Grec. Sacha n a pas tout compris, mais elle a bien compris que Pierre appelle tous ceux qui ne sont pas des Grecs des Albanais» 84 (page 73). Pierre exprime une discrimination généralisée et qui n a pas une cible en spéciale, qui nie et rejette tout ce qui est différent de la majorité. Dans cette scène, la mode est signifiante, c'est-à-dire que Pierre s adresse directement aux enfants étrangers, comme s il leur faisait une 81 «Σήµερα ήταν η πρώτη µέρα στο σχολείο. Μπορεί να είναι λίγο δύσκολα, αλλά δεν θέλω να τα λέω στην µαµά. εν ξέρω καλά την γλώσσα, αλλά µαθαίνω εύκολα. Η δασκάλα µας έιναι γλυκια, σαν Ρωσσίδα» 82 «-Έλλη, γιατί κλαίς; - εν κλαίω, κυρία Η Σάσα ανέβασε την τσάντα της στο θρανίο της, αλλά τότε ένα µικρό χάρτινο µπαλάκι προσγειώθηκε µπροστά της Άρχισε να το ξεδιπλώνει ενώ κοίταξε γύρω της. Ο Μάρεκ, το αγόρι από την Πολωνία, της έκλεισε το µάτι. Εκείνος λοιπόν της το είχε ρίξει. Έκλεψαν την καρδούλα της Έλλης. Πρόσεχε. Γι αυτό έκλαιγε λοιπόν η Έλλη Γιατί πρέπει να προσέχει; Ο Μάρεκ, η Σάσα, ο Αρούτ και η Σθένια ήταν τα τέσσερα παιδιά από άλλες χώρες. Μήπως ήταν οι πρώτοι συνήθεις ύποπτοι για τέτοιες περιπτώσεις; Ήταν ύποπτη λοιπόν;» 83 «Μιλούσε ο Πέτρος και κουνούσε δυνατά τα χέρια του -Όπως καταλαβαίνετε, αυτό δεν θα µείνει έτσι. Θα έρθει αστυνοµία, θα γίνουν ανακρίσεις, ο κλέφτης θα τιµωρηθεί και θα γυρίσει πίσω στην πατρίδα του» 84 «εν πρόλαβε να τελειώσει τα λόγια του και βρέθηκε κάτω από τον Μάρεκ και τον Αρούτ - Γιατί να γυρίσει πίσω στην πατρίδα του; Γιατί προσπαθείς να τους πείσεις όλους ότι εµείς το κάναµε; Γιατί νοµίζεις πως είσαι καλύτερος από µας; -Γιατί πήξαµε στους Αλβανούς στην Ελλάδα, κι όπως λέει ο µπαµπάς µου, σε λίγο θα κάνουµε αλβανικά στο σχολείο κι όχι ελληνικά. Η Σάσα για λίγο αφαιρέθηκε Κατάλαβε όµως ότι ο Πέτρος χαρακτήριζε Αλβανούς όσους δεν ήταν Έλληνες» 52

53 attaque verbale et ses paroles confirmaient son attitude, car aucun autre élève grec ne l a contredit, sauf les élèves étrangers. Il semble que dans le sein de la classe il y a une prédisposition de blâmer les élèves étrangers, quand quelque chose de mauvais survient. Ce stéréotype est bien existant, car les élèves étrangers le redonnaient comme une règle que les élèves grecs suivent (le garçon de Pologne qu il lui a lancé la boule Mais, pourquoi devrait-elle faire attention? Etaient-ils les premiers à soupçonner dans ce genre de cas?). Les élèves étrangers ne l acceptent pas, mais ils ne peuvent pas faire autrement non plus, sauf de revendiquer leurs droits et contre-attaquer l accusation. Un point important est que cette idéologie, cette mentalité envers les étrangers n est pas un résultat des enfants eux-mêmes, mais une chose que leurs parents leur ont donnés (comme mon père dit). Les petits enfants sont, en général, le miroir des pensées de leurs parents, donc il ne serait pas impertinent, si on concluait à ce que le comportement (au moins, pour cette scène) envers les étrangers serait une sorte d héritage des parents à leurs enfants. Certes, nous pouvons trouver les vraies causes de la xénophobie ou du racisme ou de la discrimination, mais en l occurrence, la façon avec laquelle l enfant a justifié son accusation sur les enfants étrangers semble soutenir plutôt une idée de son père que de lui-même. Mais, il est clair que pour les petits enfants, ce genre de situations ne peut pas durer longtemps. Ainsi, un jour, les choses se sont améliorées pour Sacha : «A l école, les jours passaient vite. L institutrice leur a demandé de faire des ornements pour la classe Sacha était épatante avec les ornements qu elle faisait ; ils étaient les meilleurs ornements dans toute la classe -Vraiment, tu fais des ornements super bons, lui dit Pierre. Sacha l a regardé ; elle s est souvenue quand il lui avait saisit sa trousse rouge et qu il l accusait de vol. Elle l a vu qu il lui souriait amicalement et elle a vite effacé ces pensées : -Je peux te montrer comment faire, si tu veux. Pierre a hoché sa tête pour dire «oui» et s est assis à côté d elle. Petit à petit, d autres enfants s assemblaient autour d eux pour voir. Sacha était au centre de la petite foule et donnait des conseils comment faire» 85 (pages 93-94) Livres français Dans le côté français, les choses sont aussi agitées. Dans le livre «Baiti Baitak», aux premiers jours d école, Malik se tourmente et sent qu il a bien du mal de s adapter à l école : «Dans la cour du collège, je recherche toujours Loïc. Je n arrive pas à parler avec les autres élèves Je suis complètement décalé Je n arrive pas à être comme eux Je me sens mal. Loïc est arrivé l an dernière et il n a pas de problèmes avec les autres. Alors ça doit être moi Ici, c est tellement différent Tant de choses à apprendre. Mais si je les apprenais, je ne serais plus yéménite. Ca me ferait quelque chose. Je ne veux pas devenir déchiré dans ma tête» (pages 55-56). Presque tout ce qu il avait appris pour arriver en France ne lui a servi à rien, ou même c était insuffisant. Il se compare avec son ami, Loïc, mais lui, il 85 «... Στο σχολείο οι µέρες περνούσαν γρήγορα. Η κυρία Ειρήνη τούς ζήτησε να φτιάξουν στολίδια για την τάξη τους... Η Σάσα πετούσε. Έφτιαχνε µε διαφορά τα καλύτερα στολίδια απ όλους... Κάνεις στ αλήθεια καταπληκτικά στολίδια, της είπε ο Πέτρος. Η Σάσα γύρισε και τον κοίταξε. Θυµήθηκε µε τί οργή κουνούσε την κόκκινη κασετίνα της όταν διαλαλούσε την ενοχή της. Τον είδε που της χαµογελούσε φιλικά και αµέσως έδιωξε τις κακές σκέψεις: -Μπορώ να σου δείξω, αν θέλεις. Ο Πέτρος ένευσε θετικά και κάθισε δίπλα της. Σε λίγο όλα τα παιδιά της τάξης, ένα ένα, άρχισαν να µαζεύονται φύρω τους. Η Σάσα στο κέντρο έδινε συµβουλές...» 53

54 s était adapté plus facilement ; en outre, il est déjà à cette école une année plus que Malik. Dans cette image Malik est perdu et ne sait pas comment réagir. Alors que Malik essaie de s accommoder avec les règles de l école, ou plutôt avec le code des élèves de l école, pour qu il fasse des amitiés, il finit par confronter Nour et se disputer avec elle d avoir fait cet essaie ; c'est-à-dire, la connaissance de Loïc aux yeux de René est une mauvaise influence pour Malik, opinion que Nour partage réciproquement avec René, d où la dispute avec Malik : «Nour m attend quand j arrive -René m a dit qu il t avait vu en train de fumer sur le terrain vague. De quoi il se mêle, lui? Attaque, contre-attaque. Elle aurait pu dire : René t a vu avec un copain. C est bien. Elle soupire» (page 60-61). Pour ceci, il prend la défensive. Un jour il y avait du bruit dans la classe et Malik prend une initiative qui le fait se sentir bien : «Le bruit dans la classe est terrible Quelques-unes commencent a chanter : Allez Simon! Allez!. Tant qu à faire, je monte sur une des tables pour mieux voir ce qui se passe. Loïc hésite puis il me rejoint. Deux autres garçons font la même chose et puis quatre. Je suis fier. Je pourrais devenir chef de bande. Rien qu à voir l admiration dans les yeux de Loïc, j ai envie d en faire plus. Je tape des pieds sur la table. Je mets le feu. Les élèves me suivent. Vacarme. Rachel me fait signe que la prof arrive Pour la première fois dans cette école, je suis quelqu un J arrête» (pages 97-98). Cette excitation de Malik l a fait sentir une valeur en soi et, si nous prenons en compte l image juste précédente, il semble qu il est attiré du comportement opposé des expectation que Nour a de lui. Bref, il ne peut ou ne veut pas suivre ce que Nour lui dit, peut-être parce elle est avec René que Malik déteste ; il fait le contraire de ce que Nour attend de lui du à l influence que René lui porte. Dans le livre «Chassé-croisé», les images sont actives. Les deux enfants (Myrtille et Mohamed) sont en France depuis leur très jeune âge, pourtant Mohamed se fait expulsé avec sa famille du au refus de résidence en France. Quand l école s en était mise au courant, elle a soutenu le souhait de Mohamed de rester en France : «Les professeurs nous ont fait attendre une demi-heure avant de rentrer en classe. Depuis leur salle de réunion, quelques mots parvenaient jusqu'à nos oreilles : Intégration exemplaire mouvement de protestation. Notre cours d histoire s est résumé à une annonce: Les circonstances se prêtent particulièrement à appliquer la leçon que vous deviez apprendre pour aujourd hui: la Déclaration des droits de l homme et du citoyen. En signe de soutien à votre camarade Mohamed, le corps professoral de l établissement a décidé d annuler les cours de la journée de demain. Le professeur a marqué une pause avant de reprendre : -Un rassemblement est organisé devant la préfecture à partir de quatorze heures pour manifester contre l avis d expulsion prononcée à l encontre de Mohamed et de ses parents. Nous espérons vous y retrouver tous ensemble et sans exception Au nom des Droits de l homme» (pages 41-42). Cette initiative de la part de l école n est pas habituée du tout, voire quand il s agit d un étranger dont sa vie en France n a pas de valeur devant les règles de l Etat. Cette image locale est très distincte des autres et la narration en première personne donne un poids supplémentaire sur la gravite de l expulsion, au point qu un protestation organisée de la part de l école s avère être plus signifiante que le fait de suivre ses règles, même si à la fin la protestation n a pas pu aider Mohamed. Cette image donne de l importance sur le cas individuel et pas général des immigrés, que tous sont des cas à part en non pas une généralisation. 54

55 Conclusions sur la catégorie école Dans les livres grecs, l éducation commence avec certaines images locales, mais progressivement elles deviennent des images de globalité, pour la raison que le jeune immigré qui va à l école peut s adapter facilement aux demandes de cette institution, même si au début il avait des difficultés d adaptation. Du côté français, il y a une diversité sur l image que l école promeuve. L idée de l assimilation ne fonctionne pas de la même manière qu en Grèce. En France l assimilation est, plus ou moins, un fait donné. Dans le livre «Chassé-croisé» Myrtille reste à l école, alors que Mohamed se fait expulsé du pays (du à ordre de l Etat) ; les deux personnages viennent de continents différents (Afrique et Asie), alors il n y a aucun problème tant qu ils suivent les règles de l école. Ceci dit que la nationalité des enfants étrangers dans l école n importe pas dans la classe. Comme Mohamed le dit dans la classe, quand il a su na nouvelle de son expulsion : «-J ai des bonnes notes depuis le début de l année et ça ne sert à rien! Allez vous faire foutre!» (page 41). Cette assimilation n est pas toujours supportable, ce pour cette raison que Malik dans le livre «Baiti Baitak» se sent bien quand il défie les règles de l école, comme nous l avons mentionne plus haut : «Je tape des pieds sur la table. Je mets le feu. Les élèves me suivent. Vacarme. Pour la première fois dans cette école, je suis quelqu un» Perception du nouveau/vieux pays Livres grecs En commençant du côté grec, dans le livre «Père Noël, pourrais-tu faire quelque chose pour moi?» nous voyons une image de nostalgie, mais pas tout a fait nette : «-Maman, est-ce que nous allons retourner à papa? Si nous sommes bien, nous pouvons faire n importe quoi. Alors, on va retourner à papa? On va retourner chez nous? Oui, ma chérie ; maintenant, fais dodo. Maman, chante moi la chanson que tu me chantais quand j était tout petite chez nous» 86 (page 69). Sacha semble exprimer une nostalgie pour son pays, mais l image est confondue avec le manque du père. A la fin du livre, quand le père arrive à Athènes et trouve sa famille, Sacha ne fait aucune allusion pour qu ils retournent à Russie : «Quand Olia est entrée dans la chambre, elle les a vu (Sacha et son père) l un dans le câlin de l autre dans le grand lit. Elle s est couchée auprès d eux en souriant. Dehors, Athènes dormait et dans son lit le monde entier.» 87 (page126). Les images du vieux et du nouveau n ont pas la même valeur que celle du manque de son père. La famille, à nouveau réunie, ne donne pas une si grande importance du lieu autant qu être ensemble ; ceci pourrait expliquer pourquoi la fréquence des références au vieux est si petite ou, du moins, pourquoi ces images ne sont pas aussi puissantes. Par contre, cette puissance d image et importance du lieur est plus claire dans les autres livres. Celui du «Le chemin vers le paradis est long» présente des 86 «... Μαµά, εµείς θα γυρίσουµε στον µπαµπά; -Νά µαστε καλά κι όλα θα γίνουν. Θα γυρίσουµε στον µπαµπά; Θα γυρίσουµε σπίτι µας; -Ναι, αγάπη µου, κοιµήσου. Τραγούδησέ, µαµά, το νανούρισµα που µού λεγες όταν ήµουν µικρή στο σπίτι µας...» 87 «... Όταν η Όλια µπήκε στο δοµάτιο, τους είδε να κοιµούνται αγκαλιά στο διπλό κρεβάτι. Ξάπλωσε δίπλα τους χαµογελώντας. Έξω κοιµόταν η Αθήνα και στο κρεβάτι της όλος ο κόσµος.» 55

56 immigrés qui ont des racines depuis la Grèce ; c'est-à-dire, un de leur grand parent est Grec, pourtant la famille du roman est présentée en tant qu Albanaise et ses membres ont, apparemment, deux pays : le premier est celui d origine (l Albanie) et le deuxième celui de l accueil (la Grèce). La différence est que le premier est le pays du premier vécu, alors que le deuxième porte deux apparences : 1) celle de la fuite, celle que le personnage avait créé en lui avant son arrivée, 2) celle du réel, celle que le personnage rencontre après son arrivée et qui est plutôt décevante. Depuis le début de l arrivée de la famille de Véronique en Grèce, elle sentait le mal du pays, même si dans le nouveau pays les choses sont meilleures qu en Albanie : «... Tu me demande comment je trouve la Grèce ; je ne sais pas, c est plutôt bien. Des fois, pendant la nuit je rêve que je n ai pas quitté Fieri et je me sens très heureuse ; mais, dès que je me réveille, je comprends que ce n était qu un rêve et, sans le vouloir, je me mets à pleurer...» 88 (page 20). Plus le temps passe, plus Véronique ne sait comment gérer ses sentiments, cette nostalgie qu elle ressent en soi : «... Ma mère a voulu nous envoyer avec mon oncle en Albanie pendant les fêtes, juste pour voir nos parents, mais Spyros était absolument contraire à l idée ; je n ai rien dit, car je ne sais pas exactement ce que je veux. Je sens que j ai un pied sur l Albanie et l autre sur la Grèce. Il m arrive des moments que je souhaite qu on aurait jamais du partir, et d autre que on a bien fait d avoir quitté l endroit...» 89 (pages 61-62). Ses mémoires sont très puissantes et, du au jeune de son âge, elle n arrive pas à maîtriser leur force et l émotions qu elles lui engendrent : «... Je me souviens des choses depuis l Albanie que j ai aimé et elles me manquent beaucoup, mais aussi d autres choses que je veux les oublier pour toujours...» 90 (page 62). Véronique se sent divisée, partagée entre ces deux pays. Elle a du quitter l Albanie avec sa famille et elle doit accepter le fait qu elle n y retournera plus jamais. Elle est obligée de refouler ce sentiment en elle, voire quand ses parents lui annoncent qu il est décidé qu il vont s installer en Grèce : «... Maman est allée en Albanie pour vendre notre maison En ce moment je ne sais quoi sentir en moi. D un côté je suis contente qu on va s installer en Grèce pour toujours et de l autre côté je me sens triste de ne plus retourner en Albanie. Bien sur j y retournerai un jour, mais alors je serai une touriste ; je visiterai un endroit qui cessera d être mon pays...» 91. Elle ne veut pas devenir une touriste dans son propre pays, ces mémoires sont très vivaces dans son esprit. Elle se trouve devant l obligeance de nier son pays et embrasser la Grèce en tant que son nouveau pays ; elle ne peut faire autrement, même si ça lui déplait. Elle est triste d abandonner son pays, ses mémoires à Fieri, sa maison, car, d une façon à elle, elle concrétise ses mémoires entre les murs de cette maison que sa mère vient de vendre : «... aujourd hui je pensais pendant toute la journée notre 88 «... Με ρωτάς αν µου αρέσει η ζωή στην Ελλάδα. Τι να σου πώ... Καλά είναι. Μερικές φορές οµως όταν βλέπω στον ύπνο µου πως βρίσκοµαι στο Φιέρι είµαι πολύ χαρούµενη και το πρωί που ξυπνάω και καταλαβαίνω πως ήταν όνειρο, χωρίς να το θέλω, µε πιάνουν τα κλάµατα...» 89 «... Η µαµά ήθελε τώρα στις εορτές να να µας στείλει µε τον θείο στην Αλβανία για να δούµε τους συγγενείς µας, αλλά ο Σπύρος µε ένα Αποκλείεται έκοψε την συζήτηση. Εγώ δεν µίλησα γιατί δεν ξέρω τί ακριβώς θέλω. Νοιώθω σαν να έχω το ένα πόδι εκεί και το άλλο εδώ. Είναι στιγµές που θα ήθελα να µην είχα φύγει ποτέ από το Φιέρι και άλλες που χαίροµαι επειδή ακριβώς έφυγα...» 90 «... Θυµάµαι από την Αλβανία µερικά πράγµατα που αγάπησα πολύ και που µου λείπουν, µα και άλλα που θέλω για πάντα να τα λησµονήσω...» 91 «... Η µαµά πήγε στην Αλβανία για να πουλήσει το σπίτι... Αυτήν την στιγµή τα αισθήµατά µου είναι ανάµεικτα. Από την µία χαίροµαι που θα εγκατασταθούµε για πάντα στην Ελλάδα και από την άλλη στεναχωριέµαι που δεν θα επιστρέψουµε ποτέ πια στην Αλβανία. Βέβαια, κάποια µέρα θα πάω στο Φιέρι. Όµως, θα πάω σαν τουρίστρια. εν θα είναι πια ο τόπος µου...» 56

57 maison en Albanie. Tout à coup, des milliers de détails me sont venus : quelle planche grince en lui marchant dessus, quel volet ferme mal, quel escalier est abîmé. Comme si j étais encore là et je respirais son parfum. Que m arrive-t-il? C est la première fois que je me sens aussi seule. Est-ce possible que je suis aussi attaché que ça avec ces quatre murs?...» 92. La dernière image de cette catégorie se trouve dans les pages 89-90, quand Véronique mentionne dans sa lettre le mariage d une de ses cousines en Albanie : «... Mais, Ariane n est pas encore trop jeune? j ai demandé ma mère. En Albanie, elle est en âge pour se marier, m a répondu. Aussi, elle m a dit Moi aussi j avais quinze ans quand je me suis engagé à ton père. Je n ai rien dit, mais j ai remercié Dieux que je ne suis plus en Albanie...» 93. Il se peut qu en Albanie il est de coutume que les filles se marient jeunes, mais ce qui importe c est que Véronique le ressent inévitable selon les paroles de sa mère, ce qui la fait se réjouir d être en Grèce maintenant. Nous ne savons pas si elle fait ce souhait en sérieux ou dans une ambiance de plaisanterie ; de toutes façon, cette dernière image ne contient rien de nostalgique, donc nous pouvons en déduire que Véronique a pu s adapter dans le nouveau pays. Le livre «Le petit ballon marron dégueulasse» ressemble avec celui de «Le chemin» par rapport l adaptation dans le nouveau pays. Jerry était très petit quand sa famille était venue en Grèce : «Je suis né en Albanie le 1989 A ce temps là, mon père accusait quelqu un qui était chef de l Albanie et qui nous tenait dans les ténèbres et dans la famine moi, j ai grandi en Grèce et je l aime beaucoup comme mon propre pays et, maintenant, je crois qu il m aime aussi» 94 (page 11). Cette brève image contient un sens d adaptation dans le nouveau pays qui a été réussi après avoir passé de grandes difficultés dans la société où ils habitaient. Aussi, que fait que le texte est écrit en première personne d un point de vue interne, nous confirme que les pensées de la personne qui parle sont des faits personnels et, donc, l assimilation dans la société grecque était un souhait de la personne elle-même (je l aime beaucoup comme mon propre pays et, maintenant, je crois qu il m aime aussi) Livres français Du côté français, le sujet du nouveau et du vieux pays n est pas aussi clair et direct que dans le côté grec, ce qui fait appauvrir le sujet par rapport aux informations données, puisque la fréquence d allusion sur ce sujet est petite. Seul le livre «Baiti Baitak» a plus d images que les autres livres. La nostalgie de Malik s exprime sous forme de rêve. Il y en a plus que six citations et tous les 92 «... όλη την µέρα το µυαλό µου είναι συνέχεια εκεί, στο σπίτι µας. Ξαφνικά, θυµάµαι χίλιες δυο λεπτοµέριες: ποιό σανίδι τρίζει, ποιό σκαλοπάτι είναι φαγωµένο, ποιό παντζούρι δεν κλείνει καλά. Είναι σαν να ζώ ακόµα σ αυτό το σπίτι, σαν να ανασαίνω το άρωµά του. Τί µου συµβαίνει; Ποτέ άλλοτε δεν ένοιωθα τόση µοναξιά. Είναι δυνατόν να είµαι δεµένη τόσο πολύ µε τέσσερα ντουβάρια; «... Μα καλά, δεν είναι ακόµη πολύ µικρή η Αριάνα; ρώτησα την µαµά. Για την Αλβανία είναι σε ώρα γάµου, µου απάντησε. Και ύστερα προσέθεσε Κι εγώ δεκαπέντε χρονών ήµουν όταν αρραβωνιάστηκα µε τον πατέρα σας. εν είπα τίποτε, αλλά δόξασα τον Θεό που δεν ζώ πια στην Αλβανία...» 94 «Ο µπαµπάς µου κατηγορούσε κάποιον που ήταν τότε αρχηγός της Αλβανίας και µας κρατούσε στο σκοτάδι και στην πείνα... εγώ µεγάλωσα στην Ελλάδα που την αγαπώ σαν πατρίδα µου και, τώρα πια, νοµίζω πως µε αγαπά κι αυτή» 57

58 rêves mélangent des scènes de son pays et des scènes qu ils lui sont arrivés dans le nouveau pays. Pourtant, il n est pas dans le plan de la méthodologie d analyser ces rêves du côté psychologique de chaque personnage, ainsi nous allons mentionner une partie d un des rêves comme extrait : «La nuit, je rêve que je suis au Yémen. Je suis dans la rue qui mène au souk. Les gens me bousculent, me parlent, crient, rient. C est coloré, bruyant ; des voitures klaxonnent. Le parfum des épices emplit l air que je respire. Puis je me sens qu on me pousse par-derrière pour que je traverse la foule. Je ne veux pas bouger et j essaie de rester où je suis, mais je n y arrive pas. Alors, je marche jusqu'à ce que je sois arrivé de l autre côté du souk» (page 108). Dans le livre «Chassé-croisé», comme nous l avons déjà présenté dans la page 43 de ce mémoire, Mohamed et Myrtille n ont jamais connus leur pays d origines et ils n ont plus vraiment envie d y retourner. Ceci semble être logique, car on ne peu pas sentir de la nostalgie pour un pays que nous n avons jamais connu. Ainsi, la réaction des enfants sur ce sujet correspond à cette logique : (Myrtille) «Pour le moment, en tout cas, je n ai pas envie de retourner en Corée», (Mohamed) «Je m en fous de mes racines! Je ne sais même plus parler arabe correctement! Je suis arrivé ici à cinq ans! Ca fait dix ans! Pas besoin d être fort en calcul pour trouver ça! Et même si je ne m y sens pas toujours bien, je n ai pas envie de recommencer autre part!...» (page 40). Dans le livre «Le voyage clandestin», la façon avec laquelle Adel reçoit le nouveau pays varie selon les situations. Même étant en France, il ne s intéresse pas vraiment à le découvrir, car son but principal est d atteindre l Australie, un rêve qui lui a été mis dans l esprit depuis qu il était jeune et dont le motif n a jamais cessé. Ce rêve pour l Australie est très fort en lui, mais l auteur en fait une confusion avec les buts provisoirs pendant le voyage d Adel. Au début, il présente Adel sans but particulier : «Adel avait répondu : Non, je ne veux pas, car depuis des années une voix intérieure lui répétait dans son sommeil : Pars, vas à l aventure» (page 25), mais cette phrase peut se lier ultérieurement avec l Australie. Puis, il laisse le lecteur croire que le voyage se fait pour une fille qu il n a jamais rencontré : «- Dis-moi, l Algérien, tu vas faire quoi, toi, en Europe? Moi? Je ne sais pas au juste. J ai une amie à Paris. Une jeune fille qui m a écrit des lettres» (page 32), «Pour oublier tout ce coffre, il pensa à Dominique, qu il ne connaissait pas encore Adel était tombé amoureux d elle sans jamais l avoir rencontré» (page 42). Donc, Adel ne voit pas la France comme un nouveau pays, mais comme une étape provisoire pour atteindre l Australie Conclusions sur la catégorie perception du nouveau/vieux pays Cette catégorie inclue des images locales, mixtes et de globalité, selon chaque livre, car le nouveau et le vieux pays sont vus différemment de chaque côté (Grèce et France), ce qui ne nous permet pas d en faire une catégorisation nette et claire des faits donnés. Du côté grec, les personnes immigrées semblent avoir deux pays dans leur cœur : le premier est celui de provenance (en l occurrence, l Albanie pour les livres «Le chemin vers le paradis est long» et «Le petit ballon marron dégueulasse») et le deuxième celui d accueil, la Grèce. Comme nous l avons dit pour le livre «Le chemin vers le paradis est long», le pays d accueil a deux aspects : il est soit gratifiant, soit 58

59 décevant par rapport les attentes des immigrés. Nous pourrions dire que le deuxième cas est plus fréquent que le premier, car les immigrés affrontent beaucoup de problèmes pendant leur séjour en Grèce, comme la discrimination, le racisme, difficultés de trouver un travail, etc. Puis, pour Sacha et sa famille dans le livre «Père Noël, pourrais-tu faire quelque chose pour moi?», l endroit de résidence n est pas aussi important qu être avec sa famille ensemble, tout comme Gasmed dans le livre «Gasmed, le fugitif avec la flûte», qui emmène sa mère en Grèce, parce que le reste de la famille est mort (père et grand parents). Dans le côté français, les choses sont plus diverses pour les regrouper. Premièrement, dans le livre «Entre chien et Lou», il n y est écrit aucune information, ou même indice, sur la provenance de Douha et Mehdi, seulement qu ils sont des enfants d une famille immigrée et que leur nom semblent avoir de racines arabes. Puis, dans le livre «Baiti Baitak», Malik et Nour semblent échanger leurs souhaits. Au début, quand Malik est venu en France Nour lui disait tout ce que la France était merveilleuse, mais Malik détestait le pays ; à la fin, quand Nour a pu trouver un moyen pour retourner au Yémen (pays de provenance), Malik n a pas voulu la suivre pour rester en France. Dans le livre «Le voyage clandestin», Adel séjourne en France pour arriver a son but, c'est-à-dire d aller en Australie pour travailler, rêve qui est lié profondément avec l image de sa mère. Le livre «Chassé-croisé» montre les choses plus Claire que les autres livres. Les deux personnages, Myrtille et Mohamed, not grandi en France depuis leur très jeune age et il n ont pas connus d autre pays, voire qu ils ne sont pas intéressés de le découvrir ; donc, le pays étranger pour eux est leur propre pays. En général, dans les livres français nous voyons une diversité de raisons pour rester ou partir du nouveau pays. C. Analyse des livres illustrés Les livres illustrés sont quatre en total : deux français et deux grecs. L analyse se fera séparément pour chaque groupe de livres (grec et français), mais deux livres de chaque groupe seront analysés en même temps. 1. Livres français Les livres français sont deux : 1) «Les Doigts Niais», 2) «Loin de mon pays» L apparence et les caractéristiques extérieurs de l immigré Les deux livres sont différent par rapport à la technique du dessins, mais le contenu est très similaire, en ce qui concerne l apparence de l immigre. La thématique centrale est une représentation appauvrie sur l image de l immigré, tant sur l image que sur le texte. Pour «Les doigts Niais» dans la page 6 (cf. «Annexes», image 1), un vers du texte/poème décrit l image dans la même page : «Forcement, il est nu comme un ver», où nous voyons un dessin qui ressemble à un ver de terre noir et il essaie de ramper, comme le fait actuellement un ver ; l image montre le ver par dessus de lui. La nudité pour les êtres vivants, sauf à l humain des pays industrialisés, n est pas réelle ou consistante, car les vêtements sont une invention des hommes pour eux- 59

60 mêmes et non pas pour les animaux. Donc, la citation pour la nudité du ver sert pour intensifier la faiblesse du personnage à travers cette technique narrative, par rapport aux douaniers («doigts niais») que le ver rencontre dans son passage. Aussi, du fait qu il est un ver nu, ceci ne nous permet pas d identifier son sexe ou son âge, alors l auteur essaie de montrer au lecteur que ce dernier n a pas d importance pour la personne immigrée. Pour le livre «Loin de mon pays», l image est plus imposante que le texte, en démontrant la simplicité des vêtements avec le contraste des bâtiments détruits par la guerre. L image dans la page 4 (cf. «Annexes», image 2) est identique pour la description du lieu où la famille habite. Le dessinateur choisit une scène du quotidien, où les gens sont en pleine activité (probablement, il doit être midi). Le dessinateur nous montre la pauvreté et aussi les éléments culturelles du lieu : les femmes transportent des choses sur leur tête, comme se fait aujourd hui dans certains pays en Afrique. Puis, dans la même image, des scènes du quotidien, comme des enfants qui jouent dans la rue, deux ou trois personnes qui sont en train de discuter, un marchant avec son peu de marchandise, alors qu en petit animal essaie lui en saisir une partie pour se nourrir sans s en apercevoir. Le texte décrit l image brièvement dans quelques lignes : «Nous irons habiter chez ma tante. J aime bien, parce que c est tout petit et il y a toujours des tas de gens partout. Dans le quartier, il y a plein d enfants pour jouer». La couleur de leur peau est noire et ses cheveux sont frisés, pour les femmes les cheveux longs se font en tresses. Une image qui confirme, de façon acceptable, l apparence physique et la façon de vivre selon la culture du lieu, alors que l ensemble des images composent la représentation du réel et une imagerie vraisemblable à la vie des personnes de ce pays africain à travers leurs caractéristiques illustrés L activité de l immigré et le rôle qu il joue Dans les deux livres illustrés la personne immigrée se voit dans une position défensive ou, même, passive par rapport à la vie qu elle est obligée de mener dans le lieu où elle habite premièrement. Ce sont les actions menées par un besoin de se déplacer à un lieu, qui est préférable ou meilleur, qui rendent cette personne active ; en général un sentiment, un instinct de survivre les pousse de se mouvoir. Le personnage du ver (qui se lie avec l immigré) du livre «Les Doigts Niais» qui veut franchir un lieu se voit devant l interdiction des doigts niais (les douaniers) et il fait plusieurs tentatives pour réussir à passer à l autre côté qui est mieux : «Dur hiver de ce côté de la Terre : il n y a pas de quoi se nourrir un ver. Tandis qu ici ici c est riche. Seulement ici, il y a 2 doigts niais qui font la ronde autour du carrée de terre pour en surveiller la frontière» (pages 2-3, cf. «Annexes», image 3 et 4). Cette vision vers un monde meilleurs est encore plus fort dans le livre «Loin de mon pays» où nous voyons la petite se hâter de partir au plus vite possible : «Maman a pu ramener le courrier de la vile. Dedans il y a plusieurs lettres de papa. A l autre bout de la terre il promet nous sortir de l enfer. On va partir, alors?» (page 20, cf. «Annexes», image 5). Le dessinateur montre là le soulagement, la satisfaction que la petite fille reçoit en lisant cette belle nouvelle de la lettre de son père. L image et le texte qui représente la personne immigrée créent au lecteur la forte impression et renforce la représentation que cette première est venue d un monde au moins sousdéveloppé du sien, puisque la raison qui pousse l étranger/immigré c est qu au 60

61 nouveau pays il y a une abondance des choses que l enfant lecteur (puisque les livres illustrés s adressent plutôt à l enfance qu à l âge adulte) les considère, en générale, comme des faits évidents. Ceci peu être reconnu par les enfants même par la différence d activités des personnages des deux livres (car, le personnage du livre «Les Doigts Niais», représentant l immigré, essaie de s infiltrer dans le nouveau pays par ses propres forces, tandis que la famille dans le livre «Loin de mon pays» attend la réponse du père, qui est déjà à l étranger et leur promet de les emmener avec lui où il n y a pas de guerre). De toute façon, cette différence contribue à ce que les enfants lecteurs puissent comprendre que le déplacement nécessaire des personnages se basent sur un commun besoin : de vivre mieux ou sans dangers directs (en l occurrence, la guerre). Un élément commun entre les deux livres est la peur, ce sentiment constant qui envahit l âme de la personne qui veut partir dans un endroit plus paisible, avec plus de sécurité. Pour «Les doigts Niais», à la deuxième tentative du petit ver, il rencontre la fureur des douaniers, car à la page 11 (cf. «Annexes», image 6) nous voyons une image où le petit ver se trouve entre deux grands douaniers (considérablement plus grands que le ver) qui se penchent sur lui. L apparence des deux douaniers semble effrayante avec leurs yeux qui sont tout ouverts en montrant leurs dents ; leur couleur est jaune et rouge, ce qui intensifie leur expression furieuse. Par contre, le petit ver qui se trouve entre eux, semble être effrayé et l expression de son visage montre une peur, sinon un sentiment de trouble, comme si les douaniers le menaçaient. Le texte dans la page à côté confirme le sentiment : «Halte-la, haut les mains, demi-tour complet!» (page 10). De même, dans le livre «Loin de mon pays» deux images reflètent la peur dans les visages des personnages. La première est dans les pages 8-9 (cf. «Annexes, image 7) ; l image montre la petite fille de la famille dans son lit, penchée sur elle-même en tenant sa tête entre ses mains, les yeux fermés avec une expression comme Quelque chose de mal va se passer et je ne sais pas quand ça arrivera. La chambre est sombre, seulement la fenêtre montre une lumière par dehors. Nous supposons que la lumière doit venir par des bombes, selon le texte à côté de l image : «Depuis plusieurs jours, la police nous interdit de rester dehors le soir. Même les grands. Ca s appelle le couvre-feu. Cette nuit, il y a eu un bruit terrible dehors et de la lumière comme en plein jour. J ai pleuré. Papa, pourquoi tu nous as abandonnés?». Cette image contribue à la représentation du monde industrialisé qui veut être supérieur des autres, où les gens, avec leur civilisation, peuvent se comprendre afin de gérer leur problèmes sans guerre, de façon que la guerre est un mauvais et ancien moyen de résoudre les problème, donc c est une chose mauvaise qui est bien loin de chez nous. Cette technique de narration interne avec des éléments d exposition promeut une notion de faiblesse chez l immigré pour évaluer l importance de ce chez nous, puisque la présence des immigrés dans le monde industrialise est visible depuis longtemps, donc le stéréotype que le pays des immigrés est sous-développé se renforce Le point de vue que l image présente au lecteur Les dessins dans les deux livres suivent une technique totalement différente l une de l autre. Tout d abord, la technique appliquée dans le livre «Les Doigts Niais» est telle que ne peut montrer les personnage qu avec deux points de vue : soit le profil, soit en face (seulement deux images sont dessinées de façon 61

62 tridimensionnelle). Cette illustration figure les diverses caractéristiques des personnages d une façon abstraite qui dessinent les personnages selon le model humain, mais le résultat est toujours lisible. En même temps, le fond de la majorité des images, sinon toutes, n est pas des dessins, mais des photos d objets communs, comme des cailloux, des grains, des pépins, des planches colorées (par exemple. Toutes les images ont un point de vue de façon que le lecteur les voies d une certaine distance ; c'est-à-dire que les personnages sont placés dans l image de façon que le lecteur puisse voir leurs activités comme un spectateur sans être dans la scène. Ceci permet au lecteur de s infiltrer dans la vie du pays des immigrés, les suivre dans leurs habitudes quotidiennes. Aussi, il y a certaines images où les corps des personnages occupent une grande partie de l image, de façon comme s ils sont agrandis ; ceci donne au lecteur l effet qu il se trouve à côté des personnages, qu il se trouve dans l image et qu il peut observer par lui-même l endroit dessiné. Par contre, le dessin du livre «Loin de mon pays» est tout à fait le contraire ; le dessin fait une fidèle représentation de la réalité du pays africain que nous voyons dans ses images. La forme des personnages est humaine, sans la moindre altération de n importe quel caractéristique. Le dessinateur fait en sorte que le lecteur puisse participer dans les scènes, comme s il était un personnage invisible dans les scènes, en plaçant les personnages sous des ongles pour évoquer ce sentiment de participation chez le lecteur. Ainsi, le dessinateur crée des distances identiques entre les personnages et le point de vue du lecteur. Par exemple, l image dans la page 4 (voir la première catégorie) donne au lecteur l impression qu il est au premier étage d un immeuble avec les petites filles qui regardent vers la rue, comme le montre l image. Puis, dans la page 25 (cf. «Annexes», image 8), l image montre la petite fille dans l avion en train de regarder de l hublot la terre qui semble se rapetisser. Le dessin semble être agrandie, tout comme si le lecteur était juste à côté de la fille. En fin, à part les images, le texte des livres est écrit en troisième personne du singulier, ce qui donne une description d un point de vue extérieure de l immigré, comme si le texte nous informait sur leur vie Conclusions sur les livres français illustrés En conclusion, la technique du livre «Les Doigts Niais» donne l impression que le réel (photo) se mélange avec le fictif (dessin), ce qui résulte à l intensification du contour des figures en leur donnant un aspect fantastique, au delà du monde réel. Puis, le livre «Loin de mon pays» donne une réelle représentation des personnages, pourtant le point de vue général (texte et image) éloigne ces personnages du monde industriel et donne une certaine impression, de sorte que l immigré vient d un pays loin de chez nous, comme nous l avons dit dans la catégorie précédente. Ceci, se fait encore plus évident par le fait qu aucune image dans les deux livres ne montrent rien du pays auquel les personnages essaient d y aller. L allusion pour le nouveau pays se fait seulement par les éléments narratifs intérieurs, propulsée par la pensée «Je ne connais rien du nouveau pays, sauf que c est beaucoup mieux d où je me trouve maintenant». Abstraitement, la nudité du ver dans «Les Doigts Niais» accentue la faiblesse du personnage en oppositions des douaniers, sans le lier avec le sexe ou d une culture précise. Par contre, dans le livre «Loin de mon pays», les personnages sont vêtus de tous les éléments d une culture africaine spécifique, pourtant le lieu exacte n est pas mentionné, comme dans le premier livre. Ceci fonctionne pour donner l impression 62

63 que le lieu de provenance de l immigré n est pas tout a fait connu pour le lecteur, que la personne immigré vient de quelque part de loin d ici et qu elle essaie de venir chez nous pour y être mieux qu il l est chez lui ; ceci est évident par le fond des images, lesquelles montrent des lieus détruits et/ou appauvries. En fin, le texte pour les deux livres est petit par rapport le nombre des images accordées. Dans le livre «Loin de mon pays» la narration est en première personne d un point de vue interne et elle s accorde avec celle des images. Le point de vue des images est plutôt extérieur, mais parce que la plupart des images montrent les personnages agrandis, on peut dire que le lecteur participe dans les scènes avec eux ; en général, la narration du texte et celle des images s accordent. Pour le livre «Les Doigts Niais», il y a aussi un accord dans la narration du texte et de l image, car la première est en première personne de point de vue intérieure, et l image est dessinée de façon que le lecteur soit dans l image, ou plutôt avec le personnage qui fait la narration. L image est simple et met le lecteur en dehors des scènes. Bref, nous pourrions dire que le discours du texte s accorde avec celui des images. 2. Livres grecs Les livres grecs sont : 1) «ώσε την αγάπη», (Donne l amour), 2). «Με λένε Πρόµις» (Je m appelle Promis) 2.1. L apparence et les caractéristiques extérieures de l immigré L apparence des personnes immigrées dans les deux livres est identique selon les caractéristiques attendues de leur provenance. Dans le livre «Je m appelle Promis», la peau de la petite fille est de couleur noire, puisqu elle vient du Niger. Aussi, ses cheveux frisés et la coiffure des cheveux sont en plusieurs petites tresses (il s agit d une coiffure qui est populaire aux femmes noires). Par rapport les vêtements qu elle porte, ils ne sont pas différents des autres filles Grecs dans la classe. Il se peut que nous aurions attendus de vêtements différents, puisque Promis vient d un autre continent, mais son apparence n est pas différent que celui des autres filles. Puis, dans le livre «Donne l amour», l apparence de l enfant immigré est équivalente à celle de Promis. Yannous vient de Pologne et le seul caractéristique qui le distingue des autres garçons est ses cheveux, qui sont blonds (page 10, cf. «Annexes», image 9). Si non, ses vêtements ne sont pas différents du tout des autres garçons Grecs dans la classe, tout comme Promis. D ailleurs, dans le même livre il y a une image dans les pages 12 et 13 (cf. «Annexes», images 10 et 11) où nous voyons plusieurs enfants étrangers avec les caractéristiques particuliers qui les distinguent des autres : il y a une fille de couleur noire et une fille asiate avec les yeux qui semblent être fermés. En plus, cette image peut consister comme indice pour le caractère multiculturel de la classe. En général, les deux livres grecs traitent l apparence les enfants immigrés pendant le temps qu ils se trouvent dans l école, donc l image présentée ne peut pas avoir de grandes différences avec celle des enfants Grecs. 63

64 2.2. L activité de l immigrée et le rôle qu il joue En générale, l attitude des enfants immigrés dans les deux livres est d abord défensive. Le point commun pour Promis et Yannous est qu ils se trouvent dans un nouvel environnement où ils ne connaissent personne et ils sont seuls face aux autres enfants de la classe. La première personne qui les aide est l instituteur de la classe à qui ils peuvent se rendre pour un secours. De même pour Promis ; son père l emmène à l école et puis, l institutrice est la première personne qui accueille la petite Promis. La différence entre les deux livres est l adaptation des deux personnages. Yannous n arrive pas à s adapter aussi facilement que Danielle (une fille qui est venu dans la classe le même jour que Yannous). Comme il est écrit dans le texte : «(Manos) Il ne pouvait pas croire que la maîtresse l avait séparé avec son meilleur ami pour le mettre à côté d un enfant étranger. Un enfant qui est venu en Grèce pour avoir un deuxième pays. Pourquoi, le premier ne lui a pas plu?... En plus, qu est-ce qu il pouvait dire avec lui, qui ne savait même pas dire «bonjour»? Il le disait «bontzur». Comment parler avec lui?... Pendant la recréation, aucun autre enfant ne jouait avec lui. Stathis (le meilleur ami de Manos) était plus chanceux. Danielle était très gourmande, tout comme Stathis, et ils sont devenus amis immédiatement, parce que l un donnait à l autre goûter son repas» 95. En fin, l adaptation des immigrés dans l école des deux livres s effectue à travers la fonction du jeu. Dans le livre «Je m appelle Promis», la petite fille arrive à faire un premier contacte avec les enfants. L institutrice les met jouer un jeux : «Depuis le début je faisais ce que les autres faisaient et en même temps j essayais de comprendre ce que disait la maîtresse «Trouver votre ami et donnez lui un câlin», dit la maîtresse Personne ne s est approché de moi. «George, Promis est toute seule, viens lui donner un câlin», dit la maîtresse Il hocha la tête pour dire «non». Il n a pas voulu de moi et ça m a fait du mal. J étais prête à pleurer, quand la maîtresse m a donné un câlin Puis, la maîtresse a changé l ordre : «Collez vos paumes». Encore, personne n a voulu de moi J étais prête de parler à la maîtresse, mais j ai senti la main de quelqu un sur mon dos ; c était Vassilis. «Tu veux qu on colle nos paumes?». J ai vite hoché ma tête» 96. De même pour Yannous. L institutrice dit aux enfants d apporter le lendemain un cadeau pour l échanger entre eux dans la classe : «... (l institutrice) Demain on va faire une petite fête dans la classe tout le monde va apporter un cadeau pour qu on l échange entre nous, vous êtes d accord?... Yannous avait apporté un panier plein de pommes Quand c était à son tour de donner son cadeau, il a prit son panier, il s est placé devant tout le monde et s est mit à chanter en polonais. Quand la 95 «εν µπορούσε να το χωνέψει που τον χώρισαν από τον καλύτερό του φίλο για να κάτσει πλάι του ένα ξένο παιδί. Ένα παιδί που ήθελε την Ελλάδα για δεύτερη πατρίδα. Γιατί, δεν του άρεσε η δική του; Και τι να κουβεντιάσει µε αυτό το ξανθό αγοράκι, που ούτε «καληµέρα» δεν έλεγε καλά; «Γκαληµέρα σας» έλεγε Στην αυλή δεν τον έπαιζε κανένας. Ο Στάθης φάνηκε πιο τυχερός. Η Ντανιέλλα ήταν πολύ φαγανό παιδί, όπως εκείνος, κι έγινα αµέσως φίλοι, γιατί έδινε ο ένας στον άλλον το κολατσιό του να δοκιµάσει» 96 «Από την αρχή έκανα ό,τι και οι άλλοι, ενώ προσπαθούσα να καταλαβαίνω την κυρία. Βρείτε τον φίλο σας και αγκαλιάστε τον, ζήτησε η κυρία. Τα παιδιά γρήγορα έγιναν ζευγάρια. Κανένας δεν µε πλησίασε. Γιώργο, η Πρόµις είναι µόνη, έλα να γίνετε ζευγαράκι, ζήτησε η κυρία Κούνησε δεξιά-αριστερά το κεφάλι εν ήθελε την αγκαλιά µου και αυτό µε στεναχώρησε. Χαµήλωσα τα µάτια µου και ετοιµάστηκα να κλάψω, όµως η κυρία βρέθηκε κοντά µου και µε αγκάλιασε. Κολλήστε τις παλάµες σας. Και πάλι κανένας δεν µε άγγιξε Ετοιµάστηκα να της µιλήσω, όµως ένοιωσα ένα άγγιγµα στην πλάτη. Γύρισα και είδα τον Βασίλη. Θέλεις να γίνουµε ζευγάρι;. Κούνησα το κεφάλι µου και βιάστηκα να πιαστώ από τους ώµους του» 64

65 chanson a fini, il a passé devant tous les enfants pour leur offrir une pomme à chacun, en leur disant avec un grec de mauvaise prononciation : Donne l amour comme tu donne une pomme. Tous les enfants gardaient entre leurs mains une pomme d amour. Ils l ont aimé comme si c était un jeu. Et tous s étaient mit à passer l un à l autre une pomme en disant la phrase Donne l amour comme tu donne une pomme. Les enfants étrangers ont commencé à dire cette phrase dans leur langue Manos s était tant ému qu il a donné un bisous sur la joue de Yannous...» 97. Aussi, il y a des scènes déplaisantes dans les livres grecs. Pour Yannous il n y a pas de scène mauvaise, sauf à celle que nous avons mentionné au début de ce souschapitre. Par contre, Promis reçoit un commentaire par rapport la couleur noir de sa peau : «-Vassilis est avec Noirette, a crié Andréas. -Son nom est Promis, lui a répondu Joanne et elle s est approchée de lui ; parce qu elle est plus brune que nous ça ne va pas dire que tu peux l appeler Noirette. T as compris, Andréas? Mais, puisqu elle est noire. Et toi tu es blanc, dons on t appellera Blanchon, c est bien? Ne l ose même pas. Bien ; et toi, souviens-toi qu elle s appelle Promis, d accord? lui dit d un regard farouche, et elle a regardé autour d elle. Tous les enfants étaient d accord avec elle et ils ont tourné leur dos à Andréas. D accord, dit Andréas» 98 (pages 32-33, cf. «Annexes», image 12). L image attribuée à cette partie du texte montre Promis et une fille qui tient ses bras par derrière ; à côté d eux, un garçon duquel nous voyons son dos et il est un peu plus éloigné que les filles. Promis à un regard triste, elle regarde vers le sol ; l autre fille, en penchant légèrement le visage, essaie de voir le visage de Promis, comme si elle essayait de la consoler. Les deux filles semblent être en face du lecteur. Cette image se renverse : «... (Promis) Sans deuxième pensée, je me suis levée et je suis allée près de Andréas. Je lui ai étendu ma main il a tenu la mienne. Tu n es pas fâchée avec moi?, dit-il. J ai hoché ma tête pour dire que non en lui souriant...» 99 (page 34, cf. «Annexes», image 13). Aussi, l image attribuée est contraire : Promis tient les bras de Andréas par derrière. Andréas a l air triste et Promis semble le consoler Le point de vue que l image présente au lecteur 97 «... Αύριο θα κάνουµε µια γιορτούλα µέσα στην τάξη... θα φέρετε όλοι σας ένα δωράκι για ν ανταλλάξουµε µεταξύ µας δώρα. Σύµφωνοι;... Ο Γιάννους είχε φέρει ένα καλαθάκι µήλα... Όταν ήρθε η σειρά του να δώσει τα δώρα του, πήρα το καλαθάκι του, στάθηκε µπροστά στην έδρα κι άρχισε να τραγουδάει µε την όµορφη φωνούλα του κάτι στο πολωνικά. Αφού τελείωσε το τραγούδι στην γλώσσα του, πέρασε από όλα τα θρανία κι έδωσε στους συµµαθητές του ένα µήλο, λέγοντάς τους σε σπασµένα ελληνικά: Ντόσε την αγκάπη όπως ντίνεις ένα µήλο, έτζι αµπλά!. Όλα τα παιδιά κρατούσαν στο χέρι τους ένα µήλο που µιλούσε για την αγάπη. Το χάρηκαν σαν να ήταν παιχνίδι. Κι άρχισν να πετούν το ένα στο άλλο το µήλο λέγοντας: ώσε την αγάπη όπως δίνεις ένα µήλο, έτσι απλά! (τα αλλοδαπά παιδιά το έλεγαν στην γλώσσα τους) Ο Μάνος συγκινήθηκε µε το Πολωνεζάκι. Του έδωσε ένα πεταχτό φιλί στο µάγουλο...» 98 «... Ο Βασίλης µε την Μαυρούλα, φώναξε ο Αντρέας. Το όνοµά της είναι Πρόµις, του απάντησε η Ιωάννα και τονπλησίασε. Επειδή είναι λίγο πιο σκούρα από εµάς, δεν σηµαίνει ότι µπορείς να την φωνάζεις Μαυρούλα. Κατάλαβες, Αντρέα; -Μα αφού είναι µαύρη. Και εσύ άσπρος, άρα θα σε λέµε Ασπρούλη. Συµφωνείς; -Μην τοµήσεις. Ωραία, κι εσύ να θυµάσαι πως την λένε Πρόµις. Εντάξει; του είπε η Ιωάννα αγριεµένη και κοίταξε ολόγυρα. Όλα τα παιδιά συµφώνησαν µαζί της και γύρισαν την πλάτη τους στον Αντρέα. Καλά, ψιθύρισε εκείνος...» 99 «... ίχως να το σκεφτώ, σηκώθηκα και πήγα κοντά του. Άπλωσα το χέρι µου και περίµενα... Ο Αντρέας έβαλε την παλάµη του µέσα στην δική µου. εν µου θύµωσες; ψιθύρισε. Κούνησα το κεφάλι µου αρνητικά και του χαµογέλασα...» 65

66 Comme nous avons dit dans le sous-chapitre précèdent, les enfants immigrés montrent une attitude défensive au début, chose qui est évidente dans les images des livres. Dans le livre «Donne l amour» nous voyons dans la page huit comment l institutrice fait entrer les deux enfants étrangers dans la classe : elle les tient dans ses bras, sans qu ils touchent le sol. Le texte y fait une mention : «Comme s ils étaient des pastèques, a pensé Manos tout fâché» 100. L image montre seulement l institutrice, souriante, avec les deux enfants en face, comme si elle s approchait du lecteur. La différence entre les deux enfants (Yannous et Danielle) est que Yannous semble être inquiet, alors que Danielle s amuse. De même pour Promis. Dans la page 13 (cf. «Annexes», image 14) nous voyons que son père la présente à l institutrice et l image montre ces trois personnes. Le père occupe la plus grande partie de l image et il est en face du lecteur ; devant lui, Promis, qui est hésitante, car elle donne sa main à l institutrice et avec l autre main elle cache son petit cartable derrière elle. L institutrice semble est plus bas, son corps est a moitie hors de l image ; elle tend sa main pour atteindre celle de Promis en lui souriant. Aussi, une autre image pareille se trouve dans la page 14 (cf. «Annexes», image 15) où le dessin est fait de façon que le lecteur puisse se mettre dans la place de Promis. Dans l image nous voyons Promis et l institutrice devant les enfants de la classe et l institutrice leur présente Promis ; le regard de tous les enfants se fixe sur Promis. Le lecteur voit le dos de Promis et de l institutrice et les enfants en face ; ceci montre au le point de vue de Promis, en train d affronter les enfants, car tout le monde la regarde, alors ceci doit être un peu gênant pour elle. Une autre image où nous voyons le rôle de l institutrice en tant que protecteur, c est dans la page 19 (cf. «Annexes», image 16). L image montre de près son visage et celui de Promis. Promis est dans un niveau plus bas que celui de l institutrice, Promis la regarde du bas en haut, alors que l institutrice de haut en bas. Le visage de Promis semble être inquiet et celui de l institutrice rassurant. Dans la page 26 (cf. «Annexes», image 17) nous voyons que Promis est attachée littéralement sur l institutrice : l image montre seulement ces deux personnes debout, Promis embrasse l institutrice avec ces deux mains d un air inquiet, alors que cette dernière met ses mains sur Promis de façon pour la rassurer, comme si elle voulait lui montrer qu il n y a rien de quoi elle devrait avoir peur. A part l image de l enfant, nous avons une image de l immigré adulte, et ce seulement dans le livre «Donne l amour». Dans la page 22 (cf. «Annexes», image 18) Yannous mentionne le métier de son père. Il raconte qu en Pologne il était instituteur, mais depuis qu ils sont arrivés en Grèce avec sa famille il est constructeur. Dans le texte, nous voyons que Manos n arrive pas a comprendre pourquoi ceci se passe : «Pourquoi son père a quitté la Pologne où il était instituteur, alors qu ici il transporte des sacs de ciment et des briques? Il ne pouvait pas comprendre du tout, mais quand il retournera chez lui, il mettra sa maman lui expliquer certaines choses inexplicables» 101. Dans la même page nous voyons le père de Yannous sur deux photos, portant de différents vêtements dans chaque une. Dans les deux photos il est debout, en face du lecteur, avec un grand souris aux lèvres, sans rien faire ; dans la 100 «Σαν καρπούζια, σκέφτηκε θυµωµένος ο Μάνος» 101 «... Γιατί δηλαδή ο µπαµπάς του άφησε την Πολωνία, όπου ήταν δάσκαλος, κι ήρθε εδώ να κουβαλάει τούβλά και σακιά απί τσιµέντο; Το µυαλό του δεν το χωρούσε, αλλά το µεσηµέρι οιυ θα γύριζε στο σπίτι του θα υποχρέωνε την µαµά του να του εξηγήσει µερικά πράγµατα που του φαινόταν ανεξήγητα...» 66

67 première photo il est habillé d un simple costume et une petite valise de travail. Cette image correspond au métier d instituteur qu il faisait en Pologne. La deuxième photo le montre avec des vêtements de constructeur et dans ses mains il tient un brique et un outil pour le ciment ; derrière lui, des briques sont placées de façon comme s il construisait un mur et son souris est plus petit que dans la première photo. Cette différence d image montre clairement l aspect économique de l immigration, où les individus ne peuvent pas effectuer le même métier qu avant. La pensée de Manos (Pourquoi son père a quitté la Pologne où il était instituteur, alors qu ici il transporte des sacs de ciment et des briques) montre la dégradation du métier du père de Yannous. En général, le point de vue des deux livres est différent. Dans le livre «Donne l amour», la majorité images sont dessinées de façon que le lecteur soit en face des personnages, comme s ils s adressaient au lecteur. Par contre, le point de vue des images dans le livre «Promis» est varié. Un point de vue est celui du lecteur : il peut voir les personnages comme ils sont, ce qui est le cas de la plupart des images. Ce même point prend un autre aspect où le lecteur se met dans la scène, mais en dehors de l action, pour qu il puisse voir cette action a travers le regard d un personnage particulier (comme nous l avons vu dans l image 14, le point de vue de Promis). Aussi, un autre point de vue met le lecteur plus proche des personnages, pour qu il voie ses expressions de plus près (comme nous l avons vu dans la page 19). Un dernier point de vue est celui de l institutrice : l image dans la page 24 (cf. «Annexes», image 19) montre quatre enfants (en train de jouer le jeu décrit dans le texte) et ils regardent vers haut, de façon comme si quelqu'un était superposé et le regardaient. Ceci montre le point de vue de l institutrice, qui est plus grande que les enfants et elle les regarde de haut en bas. Même si le point de vue est différent dans les deux livres, l élément commun est qu ils montrent l enfant immigré dans une position de défense ; toutes les images que nous avons mentionné présentent l immigré dans une posture pour se protéger, car il ne connais pas le nouveau environnement et il ne sait pas à quoi s attendre, donc sa posture est plutôt comme quelqu un de vulnérable Conclusions sur les livres grecs illustrés La remarque générale des livres grecs illustrés est que le personnage de l immigré (au moins, le personnage principal) est d un jeune âge et ses actions et son rôle se limitent dans l environnement écolier. Son apparence le fait distinguer des autres enfants grecs, ce qui fait parfois objet de différenciation ou de moquerie ; par extensions, ceci montre que les enfants Grecs ont une difficulté d accepter l élève étranger dans la classe, c'est-à-dire de comprendre sa position (exemple, Je me trouve dans un endroit inconnu ), ses particularités et ses actions. Aussi, les représentations des livres montrent l enfant immigré comme une personne qui a des difficultés de se mettre sans l école grecque, mais après un certain temps il arrive a s y adapter à travers une connaissance, un contact, une communication et une coexistence progressive. La représentation réelle du dessin pour les enfants immigrés dévoilent leur provenance (pour Promis, sa couleur montre qu elle vient de l Afrique, pour Yannous ses cheveux blonds et yeux bleus montrent qu il vient d un pays du Nord), ce qui les distinguent des enfants Grecs. Leurs attitude et position sont défensives. Ceci change 67

68 avec le temps et à travers la fonction du jeu (initiative de l instituteur) il peut connaître les autres et trouver sa place dans la classe. Dans les deux livres, les enfants immigrés sont vus comme des personnes étranges pour eux, mais après certains événements ils se font accepter dans le sein de la classe. Ce changement montre que les images des livres sur les enfants immigrés sont mixtes. Aussi, le fait que les enfants immigrés se fassent accepter montre une tolérance de la part de l école envers la différence des élèves. En fin, le point de vue de la plupart des images dans les deux livres met principalement le lecteur en dehors de l image, comme s il était un observateur extérieur. Plus précisément, dans le livre «Donne l amour», la narration du texte est en troisième personne de point de vue intérieur, mais le point de vue des images est, en sorte, en troisième personne de point de vue neutre. C'est-à-dire que les deux points de vues (texte et image) ne s accordent pas toujours, car il y a des images qui ne sont pas dessinés de façon que le texte les décrit. Seulement dans le livre «Promis» nous avons certaines images qui nous montrent le point de vue de Promis (image du livre dans la page 14, cf. «Annexes», image 15) et qui s accordent avec la première personne de la narration. D. Conclusions comparatives Pour donner un avant-goût, nous voyons déjà que les différences entre les deux textes et deux imageries (grec et français) sont flagrantes, des fruits prometteurs pour notre hypothèse. Mais, nous le verrons mieux dans les pages suivantes. Les conclusions seront présentées dans deux parties. La première contient celles sur tous les romans. Il s agit d une comparaison critique entre les livres grecs et français. La deuxième partie contient les conclusions sur les livres illustrés, dont le contenu est encore une comparaison critique entre les livres grec et français. 1. Conclusions sur les romans 1.1. Similarités En ce qui concerne les immigrés en tant que personnes, nous pouvons dire que le contenu des livres est similaire, car ils nous présentent des gens qu ils affrontent beaucoup de problèmes dans le pays d accueil, spécialement les sans-papiers. Le premier niveau de difficulté, et qui est de loin la cause la plus essentielle de immigration, est la recherche de travail, un privilège qui n est pas toujours accordé à la personne immigrée ; et quand il lui est accordé, dans la plupart de ces cas l immigré se fait exploiter ou maltraiter, car sa condition et son statut social ne lui permettent pas de contredire quoi que ce soit aux habitants de la société locale, lesquels se montrent souvent dans une place supérieure par rapport à celle de l immigré d après leur fierté nationale. Cette supériorité résulte parfois en un comportement discriminatoire et raciste, qui trouve ses racines dans des fait nationaux ou sociaux, dont la consistance n est pas réelle et qui contribuent aux malheurs de l immigré. En général, l immigré peut s adapter aux conditions que le nouveau pays exige de lui, simplement parce que le lieu qu il a quitté était bien pire ou, du moins, la situation dans le pays d accueil est plus supportable que celle de son pays de provenance, même s il connaissait qu il n y retournera plus. Ce dernier lui fait émerger souvent des souvenirs qui lui sont douloureux, mais dans le temps cette douleur devient moins intense et plus facile à gérer. 68

69 1.2. Différences Les différences sont plutôt détectables dans la technique littéraire, dans laquelle les romans sont écrits. En ce qui concerne les textes littéraires par rapport à l analyse de notre méthodologie, il semble que dans les deux sociétés (grecque et française) des changements historiques et sociaux surviennent après l arrivée de l immigré ; plus précisément, pour la Grèce c est l immigré de nationalité albanaise qui est plutôt dominante, alors que pour la France celui d une provenance nordafricaine. L immigré Albanais peut avoir des racines grecques («Le petit marron ballon dégueulasse», «Le chemin vers le paradis est long»), alors que les immigrés des pays nord-africains sont installés en France depuis très longtemps. Aussi, dans les romans grecs, les immigrés peuvent se faire exploité par des individus de la même nationalité qu eux («Gasmed, le fugitif avec la flûte»). L analyse a aboutit à certaines conclusions pour chaque catégorie-constante. En ce qui concerne la constante «Amour», elle n apparaît pas dans les romans grecs, seulement dans les romans français. La forme de l amour n est pas seulement hétérosexuelle, mais aussi homosexuelle. Pour la constante «Travail», celle-ci apparaît avec des images locales dans les romans des deux côtés, mais la différence entre les romans grecs et français est plutôt qualitative, c'est-à-dire qu en Grèce la présence de l immigré est vu comme une menace, sinon il se fait exploité («Gasmed, le fugitif avec la flûte», «Le petit ballon marron dégueulasse»), alors qu en France sa présence est habitué, donc le cas des sans papiers se fait plutôt exploiter. Au début de chaque roman grec, la présence de l immigré est liée avec des personnes qui sont en disposition favorable envers lui, mais dans la suite et à la fin il se fait accepté ou assimilé soit parce qu il sa bonté et son abnégation convainque son autrui («Gasmed, le fugitif avec la flûte», «Père Noël, pourrais tu faire quelque chose pour moi?»), soit parce qu il a réussi de faire quelque chose de grand («Le petit marron ballon dégueulasse»). Dans les romans français, les immigrés reçoivent de l aide par la société, mais il n y a pas une conclusion d acceptation, excepté du livre «Entre chien et Lou». La constante «Ecole» dans les romans grecs apparaît avec des images locales, alors qu en France avec des images de globalité. Ceci est du plutôt pour la raison qu en France l assimilation est un fait donnée, en disant que la présence des immigrés est habituée, donc l école française peut les accueillir aux seins de l institution plus facilement que l école grecque. C est pour cette raison que l école grecque y exprime des oppositions, soit de la part de toute la société («Le petit ballon marron dégueulasse»), soit de certains individus hors de l école (dans le livre «Le chemin vers le paradis est long», le père de l élève grec qui voulait exclure le frère de Véronique des jeux sportifs). La constante «Relations sociales», dans les livres grecs s exprime avec des images mixtes, car au début les images semblent être locales, mais en avançant dans le texte elles changent en images mixtes ; ceci, parce qu à la fin des romans les immigrés arrivent à être accepté, dans la voie de réaliser leurs rêves initiaux dans le nouveau pays d accueil. Par contre, dans les romans français, l immigré arrive au nouveau pays avec ses rêves, mais les circonstances ne sont pas favorables envers lui 69

70 pour les réaliser. Une similarité que nous pouvons repérer est que le jeune ou petit immigré est accepté plus facilement que le grand ou l adulte. Pour la constante «Perception du nouveau/vieux pays», les romans grecs différent des français. Pour la Grèce, les immigrés viennent plutôt de l Albanie et l image du pays d accueil est formée par des membres de la famille qui sont d origine grecque, laquelle image est souvent investie de sentiments ; aussi, l intention de s installer en Grèce en permanence est bien claire, sauf au roman «Père Noël, pourrais tu faire quelque chose pour moi?». Aussi, nous apercevons un souhait d installation en permanence dans les romans français, mais cette intention n est pas toujours claire. Certes, les immigrés cherchent pour un pays qui soit meilleure de tous les côtés possibles (par exemple, travail, libertés politiques, etc.), mais il n est pas toujours évident que c est la France qui peut pourvoir à ces besoins, car il y a toujours la peur d être refusé ou expulsé. Une dernière remarque que nous pouvons faire est par rapport le model d installation de l immigré dans le nouveau pays. Dans les romans grec il semble que l immigré vient pour s y installer pour de bon, une sorte d assimilation dans le nouveau pays. Par contre, dans les romans français, les immigrés viennent en France plutôt pour séjourner pendant un temps pour ensuite repartir à nouveau. Pourquoi? Nous ne sommes pas en position de donner une réponse complète, la présente analyse du texte ne nous le permet pas pertinemment. 2. Conclusions sur les livres illustrés D après notre analyse, nous avons trouvé plus des différences que des similarités entre les livres grecs et français Similarités Une ressemblance que présentent les livres illustrés entre eux est que les personnages sont d un jeune âge (qui correspond à l école maternelle). Ceci est logique, si l on pense que ces livres s adressent à des enfants de la maternelle ou de l école primaire, donc les livres essaient d approcher le petit enfant en lui présentant des personnages de son âge. Ceci est fait à travers la narration dans deux niveaux à la fois, celui du texte et celui de l image ; ces deux narrations se mettent en accord, tous les personnages des images du livre se trouvent devant le lecteur, dans la série que cette imagerie lui est présentée. Il semble que ce genre de techniques narratives est pertinent au psychisme des petits enfants pour qu ils puissent suivre mieux l histoire et les problèmes qu elle démontre. Ceci est mieux réussit dans les livres français, car le texte n est pas aussi grand que celui dans les livres grecs. Les livres se réfèrent, ou font une allusion, aux raisons qui poussent les personnages en question à immigrer dans le pays d accueil, laquelle immigration n a pas l air d être facile, soit pour arriver au nouveau pays, soit pour y résider. Encore, les personnes immigrées sont visiblement différentes des habitants de la société locale à travers leurs caractéristiques qui dévoilent leur provenance. 70

71 2.2. Différences Une première différence est que les livres grecs montrent la différence flagrante entre les personnes immigres et les habitants de la société locale ; certes, les livres français le font ainsi aussi, mais ils ne révèlent pas directement une identité nette ou précise. Seulement que la personne immigrée est différente des habitants de la société locale, en faisant passer cette différence plus discrètement (les livres français ne font aucune référence de la provenance des immigrés, alors que les livres grecques y donnent des détails). Une deuxième remarque se fait sur le texte. Les livres grecs contiennent une grande étendue de texte en rapport aux images accordées, alors que les livres français sont plus courts dans leurs textes. Il se peut que les livres grecs sont plus explicites dans le texte et les livres français donnent une plus grande importance sur l image illustrée. Par extension, la narration du texte ne s accorde pas toujours avec celle de la narration des images dans les livres grecs, alors que dans les livres français, même si nous n en avons pas un net accord, le court texte permet que l image soit compréhensive. Une autre remarque est que les livres grecs se focalisent plutôt sur l image du petit immigré, alors que les livres français l incluent aussi bien que l adulte, en présentant aussi tous les problèmes et/ou raisons qui l ont poussé de quitter son pays pour aller dans un autre. 3. Vérification de l hypothèse Alors, pour conclure notre étude proprement, l hypothèse pour notre recherche a été confirmée par nos données, puisque d après l analyse comparative nous avons su trouver plus de différences que de points communs entre les livres grecs et français dans plusieurs niveaux. Certes, même si le cas était évident, nous aurions du faire cet examen afin de localiser les points précis pour établir notre position adéquatement. 71

72 E. Annexes 72

73 73

74 74

75 75

76 76

77 77

78 78

79 79

80 80

81 81

82 82

La Déduction naturelle

La Déduction naturelle La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction

Διαβάστε περισσότερα

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse - Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore Malignani Cervignano Italie IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ

Διαβάστε περισσότερα

Session novembre 2009

Session novembre 2009 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης. Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας

Διαβάστε περισσότερα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 0 Introduction au cours

Διαβάστε περισσότερα

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

1 / ΟΔΗΓΟΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΥ ΓΑΛΛΙΚΑ Α, Β, Γ Γυμνασίου

1 / ΟΔΗΓΟΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΥ ΓΑΛΛΙΚΑ Α, Β, Γ Γυμνασίου / ΟΔΗΓΟΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΥ ΓΑΛΛΙΚΑ Α, Β, Γ Γυμνασίου Εισαγωγικά Το Πρόγραμμα Σπουδών των Γαλλικών προβλέπει τη διδασκαλία του μαθήματος μέσα από 8 θεματικές ενότητες και υποενότητες για τη Α και Β τάξη Γυμνασίου

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό

Διαβάστε περισσότερα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή

Διαβάστε περισσότερα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURBES EN POLAIRE. I - Définition Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document

Διαβάστε περισσότερα

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ 1. Ειδικοί Σκοποί ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Με τη διδασκαλία της γαλλικής γλώσσας στο Γυµνάσιο επιδιώκεται οι µαθητές να αναπτύξουν την επικοινωνιακή ικανότητα, και ειδικότερα: Να κατανοούν

Διαβάστε περισσότερα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative - Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre

Διαβάστε περισσότερα

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ Περιεχόμενα 191 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελ. ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ...9 PREFACE (ΠΡΟΛΟΓΟΣ)...13 ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ... 17 ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ...21 Ι. Ξενόγλωσσες...21 ΙΙ. Ελληνικές... 22 ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ...25 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 29 Ι.

Διαβάστε περισσότερα

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,

Διαβάστε περισσότερα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Zakelijke correspondentie Bestelling - plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία

Διαβάστε περισσότερα

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1 GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Διαβάστε περισσότερα

Candidature Lettre de motivation

Candidature Lettre de motivation - Ouverture Αξιότιμε κύριε, Formel, destinataire de sexe masculin, nom inconnu Αξιότιμη κυρία, Formel, destinataire de sexe féminin, nom inconnu Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Formel, nom et sexe du destinataire

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35 ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 6 De la recherche à la publication

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7 ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...

Διαβάστε περισσότερα

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$ 13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

Διαβάστε περισσότερα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος

Διαβάστε περισσότερα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι. - Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για

Διαβάστε περισσότερα

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2016 ΛΥΣΕΙΣ

ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2016 ΛΥΣΕΙΣ ΑΡ. ΤΑΥΤ.:.. ΚΩΔ. ΥΠΟΨ.:.. ΕΠΩΝΥΜΟ:...... ΟΝΟΜΑ:.. ΟΝΟΜΑ ΠΑΤΕΡΑ:... ΣΧΟΛΕΙΟ: ΤΜΗΜΑ:...... ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ:...... ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΑΝΩΤΕΡΗΣ ΚΑΙ ΑΝΩΤΑΤΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑ

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 1. Discours et Récit Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 5 : L énoncé Dr. Simos P. Grammenidis Professeur, Département de Langue et de Littérature

Διαβάστε περισσότερα

Τίτλοι Σπουδών. Επιστηµονικές Εργασίες

Τίτλοι Σπουδών. Επιστηµονικές Εργασίες ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΜΑΡΩ ΠΑΤΕΛΗ ΑΝΑΛΗΡΩΤΡΙΑ ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Τίτλοι Σπουδών Ι. Πανεπιστηµιακοί Τίτλοι 1981 Πτυχίο (Licence ès Lettres) Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un document a été délivré Où votre [document] a été délivré? Demander

Διαβάστε περισσότερα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) 1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible 订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε

Διαβάστε περισσότερα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη - Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα) Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και

Διαβάστε περισσότερα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens

Διαβάστε περισσότερα

Compétence communicative : interaction orale (remue-méninge).

Compétence communicative : interaction orale (remue-méninge). APF FU Grèce 2014 Matériel de promotion FLE Fiche pédagogique : «Πρωινό à la française» Idée et réalisation : Athéna Karathanou Enseignante F.L.E. MISE EN SITUATION SEANCE 1 (leçon zéro) Préparation :

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSITÉ DE ROUEN U.F.R. DE PSYCHOLOGIE, SOCIOLOGIE ET SCIENCES DE L EDUCATION Département des Sciences de l Education

UNIVERSITÉ DE ROUEN U.F.R. DE PSYCHOLOGIE, SOCIOLOGIE ET SCIENCES DE L EDUCATION Département des Sciences de l Education UNIVERSITÉ DE ROUEN U.F.R. DE PSYCHOLOGIE, SOCIOLOGIE ET SCIENCES DE L EDUCATION Département des Sciences de l Education L ACCUEIL DES ENFANTS ETRANGERS DANS L ECOLE PRIMAIRE HELLENIQUE: Pratiques et Optiques

Διαβάστε περισσότερα

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

TD 1 Transformation de Laplace

TD 1 Transformation de Laplace TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine

Διαβάστε περισσότερα

Σημειολογία και Μετάφραση

Σημειολογία και Μετάφραση ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 1. Introduction à la Sémiotique Ευάγγελος Κουρδής Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό

Διαβάστε περισσότερα

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012 Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système

Διαβάστε περισσότερα

Σημειολογία και Μετάφραση

Σημειολογία και Μετάφραση ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 10. La sémiotique de la traduction des noms des immigrés en Grèce Ευάγγελος Κουρδής Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας Άδειες

Διαβάστε περισσότερα

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Une mission d entreprises françaises en Grèce a été organisée par la ME Ubifrance, à l occasion du salon International ENERGY PHOTOVOLTAIC

Διαβάστε περισσότερα

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus , 542, id.a69 X 3 Σg Nouvelles surfaces d'énergie potentielle

Διαβάστε περισσότερα

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction «Je n aurais pas laissé cette faute si j avais pu me relire» «J aurais corrigé ma traduction si vous m aviez laissé plus de temps» «Si j

Διαβάστε περισσότερα

%! & ( ) # + #,! # # %!!../..0 (!!! # (!! # 4 2 % 5!# # ( 6 7, &!! # (! 6

%! & ( ) # + #,! # # %!!../..0 (!!! # (!! # 4 2 % 5!# # ( 6 7, &!! # (! 6 Structure d'accueil : Association Gard Nature Mas du Boschet Neuf 30300 BEAUCAIRE Rapport de stage de Master 1 en Ingénierie en Ecologie et en Gestion de la Biodiversité La Diane Zerynthia polyxena Denis

Διαβάστε περισσότερα

Σεµινάριο : ηµιουργήστε τα blog και τα podcast σας: Eίναι απλό!

Σεµινάριο : ηµιουργήστε τα blog και τα podcast σας: Eίναι απλό! Σεµινάριο : ηµιουργήστε τα blog και τα podcast σας: Eίναι απλό! Νέοι κύκλοι σεµιναρίων τον Ιούνιο! Σερφάρετε; Ξέρετε τι είναι τα blog; Τα podcast; Καµία ιδέα; Ούτε το 2/3 των χρηστών Internet παγκοσµίως

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα. ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά

Διαβάστε περισσότερα

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h

Διαβάστε περισσότερα

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ

Διαβάστε περισσότερα

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Ε ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΘΕΜΑ: Η ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΗΜΟΣΙΟΥ-Ι ΙΩΤΙΚΟΥ ΤΟΜΕΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΙΚΗ ΑΝΑΒΑΘΜΙΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΒΕΛΤΙΩΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΤΙΚΟΤΗΤΑΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ Εγχειρίδιο του μαθητή Table of Contents ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΙΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΤΩΝ ΓΑΛΛΙΚΩΝ 3 ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΣΠΥΡΟΥ ΠΑΠΑΛΟΥΚΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΟ ΓΙΑ ΤΗ ΛΕΖΑΝΤΑ 4 ΚΑΙ ΕΝΑ ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ 5 Υλικό για τις δραστηριότητες

Διαβάστε περισσότερα

Pour les examens du certificate de connaissance de la langue grecque

Pour les examens du certificate de connaissance de la langue grecque MINIST ÈRE DE L ÉDUCATION, DE LA FORMATION TOUT AU LONG DE LA VIE ET DES CULTES C E N T R E D E L A L A N G U E G R E C Q U E Guide Pour les examens du certificate de connaissance de la langue grecque

Διαβάστε περισσότερα

Didactologie des langues-cultures étrangères (FLE)

Didactologie des langues-cultures étrangères (FLE) ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Didactologie des langues-cultures étrangères (FLE) Unité 4 Bibliographie Lucile Farina-Gravanis Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό

Διαβάστε περισσότερα

Réseau de diffraction

Réseau de diffraction Réseau de diffraction Réseau de diffraction Structure de base: fentes multiples Rappel:diffraction par fentes multiples θ Onde plane incidente d a θ 0. θ I( norm. sin ( Nγa / sin ( γd / sin ( γa / ( γd

Διαβάστε περισσότερα

Planches pour la correction PI

Planches pour la correction PI Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω

Διαβάστε περισσότερα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή - Εισαγωγή Monsieur, Monsieur, Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Madame, Madame, Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Madame, Monsieur, Madame, Monsieur,

Διαβάστε περισσότερα

Νυχτερινές πλάκες Νuits drôlatiques

Νυχτερινές πλάκες Νuits drôlatiques Νυχτερινές πλάκες Νuits drôlatiques της Florence Christakis 10-31 Μαρτίου 2010 Λεμπέση 4 & Μακρυγιάννη 33 - Μετρό Ακρόπολη Μετρώντας τα πρόβατα / Insomnie Βελονογραφία σε τσίγκο, επιπεδοτυπία και μολύβι

Διαβάστε περισσότερα

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture français grec Monsieur le Président, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Monsieur, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 6 : Les indices de l énonciation : les embrayeurs / les déictiques Dr. Simos P. Grammenidis

Διαβάστε περισσότερα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 2: Méthode Traditionnelle ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες

Διαβάστε περισσότερα

Μεταπτυχιακές σπουδές στη Γαλλία

Μεταπτυχιακές σπουδές στη Γαλλία Μεταπτυχιακές σπουδές στη Γαλλία Πανεπιστήμιο Στερεάς Ελλάδος Λιβαδειά 9 Μαΐου 2012 Σπουδές στη Γαλλία Πανεπιστήμια χωρίς δίδακτρα Άριστο ακαδημαϊκό επίπεδο Διεθνής αναγνώριση Επαγγελματικές προοπτικές

Διαβάστε περισσότερα

Η παιδική διγλωσσία στις μεικτές οικογένειες μέσα από τα μάτια των γονιών: μελέτη ελληνογαλλικών οικογενειών σε Ελλάδα και Γαλλία.

Η παιδική διγλωσσία στις μεικτές οικογένειες μέσα από τα μάτια των γονιών: μελέτη ελληνογαλλικών οικογενειών σε Ελλάδα και Γαλλία. ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ UNIVERSITE DU MAINE FACULTE DES LETTRES, LANGUES ET SCIENCES HUMAINES FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE

Διαβάστε περισσότερα

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό. - Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ 1 ο Παράδειγμα (Επιλογής: Σωστό-Λάθος) Vrai ou faux? Lis le texte suivant et réponds en mettant une croix dans la bonne case (A ou B). Σωστό ή λάθος; Διάβασε το κείμενο

Διαβάστε περισσότερα

NIVEAU A (A1&A2) sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1. Compréhension de l écrit et maîtrise du système de la langue 2016 A

NIVEAU A (A1&A2) sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1. Compréhension de l écrit et maîtrise du système de la langue 2016 A ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΕΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère de l Éducation, de la Recherche et des Cultes C e r t i f i c a t i o n e n L a n g u e F r a n ç a i s e NIVEAU

Διαβάστε περισσότερα