THE CHALLENGE OF TRANSLATING BRIAN FRIEL S TRANSLATIONS. by Federica Mazzara and Dimitra Philippopoulou

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "THE CHALLENGE OF TRANSLATING BRIAN FRIEL S TRANSLATIONS. by Federica Mazzara and Dimitra Philippopoulou"

Transcript

1 THE CHALLENGE OF TRANSLATING BRIAN FRIEL S TRANSLATIONS by Federica Mazzara and Dimitra Philippopoulou

2 CONTENTS INTRODUCTION 3 BRIAN FRIEL AND TRANSLATIONS 4 TRANSLATIONS THEMES 6 THE CHALLENGE OF TRANSLATING TRANSLATIONS 9 ITALIAN TRANSLATION OF AN EXTRACT FROM BRIAN FRIEL S TRANSLATIONS 12 GREEK TRANSLATION OF AN EXTRACT FROM BRIAN FRIEL S TRANSLATIONS 18 BIBLIOGRAPHY 24

3 INTRODUCTION «Translations is a modern classic» (Daily Telegraph). «[...] The most deeply involved with Ireland but also the most universal: haunting and hard, lyrical and erudite, bitter and forgiving, both praise and lament» 1 (Sunday Times). In our essay we introduce Brian Friel s Translations starting from some historical data and we move on to an analysis of the major themes presented in the play. Because translation holds a special place among them, we pay specific attention to the concept of translation, as Friel sees it: as metaphor of Irishness. Later on, we unfold our strategy in translating an extract of this work, explaining in as much detail as possible why we adopt the basic principle of Skopos theory. Firstly, we present the unusual nature of the play, which plays with Irish and English on stage. Secondly, we describe our purpose, which is to maintain the original setting, in the sense that we do not acculturate it. We feel that it is important to keep English as the theme of the play, changing of course the medium, since we translate it using the Italian and the Greek language. Finally, we incorporate our individual translations with some commentary. 1 Friel, B Translations (London: Faber&Faber). (Back cover).

4 BRIAN FRIEL AND TRANSLATIONS Brian Friel is considered one of the most representative Irish playwrights of the XX century. He was born a catholic in Omagh in Co Tyrone (Northern Ireland) in 1929, and he lived and studied in Derry to become a priest, but changed his mind and worked as a teacher between 1950 and In 1980 he founded in Derry, along with the actor Stephen Rea, the Field Day Theatre Company, with the intention of establishing the city as a theatrical centre, and creating a literary movement, which aimed at redefining Irish cultural identity in the last quarter of the 20th century. 3 Friel has rewritten Anglo-Irish versions of five pieces of Russian drama, which earned him the reputation of the Irish Chekhov. What Richard Pine says about Brian Friel helps us get an idea of recurring motifs in his plays: «Friel s genius has created metaphors to make vital connections between past and present, between myth and narrative, creating meanings which have both public and private resonance» (Pine 1999: p. 1). Friel resists the tendencies of the Postmodern, as he believes that our powers of ethical self-determination can help us overcome the fragmentation of value in the modern world, especially in Ireland. Not accidentally, Translations by Brian Friel was the first play staged by The Field Day Theatre Company in He chose to set this play back in time, in 1833, in the County of Donegal, in particular in a Hedge School in the fictitious Gaelic-speaking farming village called Baile Beag. Hugh, the old school master has two sons, Manus and Owen. The elder has remained loyal to his father, working as his apprentice in the school, while Owen has travelled off to the city of Dublin and become a prosperous businessman. Owen, a confident and successful young man, returns to his village of Baile Beag after many years to announce that officers from the British Army, for whom he works as an interpreter, will be re-mapping the Irish landscape and translating all of local Gaelic 2 Brian Friel (1929-): He is the author of some important plays such as Philadelphia, Here I Come (1964), Faith Healer (1979), Translations (1980), Making History (1988), Dancing at Lughnasa (1990) and Molly Sweeney (1994). 3 Brian Friel (1929-): Soon the poets Seamus Heany, Tom Paulin, the professor Seamus Deane and the musician David Hammond were added to the board. The company staged Irish plays, published pamphlets on language, law, myth and the interrelation of literature and colonialism with the emphasis on the relationship between England and Ireland. (Murray 1997: 208).

5 names into English. 4 The story deepens when a young British lieutenant falls in love with the landscape and the people, longing to reject his British heritage and live among the Irish. He becomes infatuated with a young Irish woman and longs to be with her. Nevertheless, he realises that he can never be one of them, that he will always be an outsider in this place. In the end, he disappears and we are left to wonder if he has been murdered by the locals or has nearly decided to wander the Irish landscape. We are left wondering what will be the outcome of this conflict. As Murray says, «The definition of Field Day, which appeared in the programme for the first production, Translations, whether ironic or not, is primarily a military one: a day on which troops are drawn up for exercise in field evolution; a military review...» (Murray 1997: 208). 4 «The need for an accurate map of the country was brought to the fore in the 1800s by problems with a local tax, known as the county cess. [...] For revaluation a new survey was needed to redefine the boundaries and to calculate the acreages of each townland. [...] The first detachment was sent to Ireland in 1825 and were unarmed.[...] Reaction to the Engineers by the local people was mixed, but generally they were regarded with suspicion». (Owen, Pilbeam 1992: 27-28).

6 TRANSLATIONS THEMES To become acquainted with the themes of the play, an analysis of which will soon follow, it would be useful to provide some historical facts concerning the colonial relationship between England and Ireland in a period of great significance. Problems started after the battle of the Boyne (1690), when the Anglo-Irish Ascendancy was firmly established as the ruling class of Ireland. The enactment of a set of Anti-Catholic Penal Laws, (1695) aimed at excluding Catholics from any office of state, from the Parliament, from the army, navy, voting and, of course, from the educational system. Therefore, Hedge Schools were the Irish answer-illegal, feepaying educational institutions for the Irish peasants, who could read Homer and Ovid from the original, as these schools were excellent at teaching the classics. They were first held behind hedges, but later, in the eighteenth-century, were allowed to move to barns or cottages, as a result of a more relaxed law enforcement. Although, initially, tuition was through Gaelic, this language, even in the Hedge Schools, started to decline. Irish people, indeed, became increasingly aware of the importance and power of the English language, which, at that time, was undoubtedly the dominant one in the areas of commerce, politics and law. Here it is important to stress, that as Kiberd says: «the native language declined, not as an outcome of British policy so much as because an entire generation of the Irish themselves decided no longer to speak it» (Kiberd 1995: 616). Translations by Brian Friel presents this perfectly. It starts with a preoccupation about language but it clearly ends up handling social and political issues. It would be pointless, in fact, to argue that the play is an innocent comment on language as such, given that a language is never a self-contained system; rather, it is inextricably related to the question of power and, specifically, the power of naming oneself. That s why Translations resulted in being a post-colonial political text, since Translation from Irish to English is not simply an exercise with words-it is a forced corruption of a people and a culture that victimizes British and Irish alike. The play presents an unbridgeable gap between two cultures, which is accounted for by the attempt of the British coloniser to rename and rewrite what has existed for centuries: «The history of English and Irish relations in the last two centuries might well present itself as a straightforward picture of England as oppressor, rewriting

7 Ireland into cultural submission, not only through political control, but also through the imposition of English as the language of high culture» (Lee 1995: 164). The activity of mapping itself in the play illustrates the unequal relationship between the two languages, since Irish place names must be translated into English ones and placed on a map that the English Army will have constructed: they are the ones who set the rules. Inequality of languages, inevitably, leads to confusion and, hence, to problems of communication between cultures. What is dominant in the play, in fact, is the impression that the English and the Irish will never understand each other even if they speak the same language. As a consequence, the Irish can exist only in translation, which becomes the metaphor of their identity, and ultimately their raison d être: «the alternative to translation is the muteness of fear» (Cronin1996: 200). Being a play about various forms of translation, therefore, Translations by Friel almost becomes the symbol of what Irishness stands for. The concept of translation as it is presented in this play echoes George Steiner s After Babel. Among all the critics, who have underlined this affinity, Richard Pine deserves a special mention for his systematic juxtaposition of extracts from the two works. 5 Steiner s idea of translation as both an impossibility and a necessity is the one which Friel adopts in his play, to show that even if the British and the Irish can coexist, it is doubtful whether they can ever really communicate. To quote from Kiberd: «[...], once Anglicization is achieved the Irish and English, instead of speaking a truly identical tongue, will be divided most treacherously by a common language» (Kiberd 1995: 622). 6 Clearly Friel s Translations treats language as a complex system, which both unites and divides and is both a glorious heritage and a damnable barrier. The central theme of the play, which is translation itself, is embodied in the figure of Owen, Hugh s youngest son. Owen is probably the most complex character in the 5 See Appendix pp in Pine The strong connection between After Babel and Translations is best portrayed in the following two extracts from these works respectively: «[...] No two historical epochs, no two social classes, no two localities, use words and syntax to signify exactly the same things [...]. There will be in every complete speech act a more or less prominent element of translation. All communication interprets between privacies». «Hugh: I will provide you with the available words and the available grammar. But will that help you to interpret between privacies? I have no idea. But it is all we have» (Pine 1999: 360).

8 play and undeniably controversial, since he defines himself as the go-between (Friel 1981: 37). Owen is very naive in his perception of language. For him languages are merely sets of words and words are nothing more than arbitrary signs. He prefers to forget that these arbitrary signs acquire over the years special significance and become loaded with experience: «Owen: easy, man, easy. Owen-Roland what the hell. It s only a name. It s the same me, isn t it? Well, isn t it?» (Friel 1981: 37). The difference between a collaborator, as the Irish see him, and a romantic Irish boy, who is overwhelmed by the British civilised manners, is really subtle. The fact, however, remains that «a translator is often a traducer, especially when working out of a minor and into a major imperial language» (Kiberd 1995: 619). In rejecting his language he rejects his culture, which he wants to replace with the English one, because he believes it to be an element of success. He considers language as something to manipulate in order to fulfil his needs. In the end he becomes the victim of this process of assimilation, as he realises that he will never be able to be a real English, but rather, only a translator, the bridge between two cultures. It is Lancey, the English captain in charge of the Survey, who brings him back to reality: Do your job. Translate (Friel 1981: 80). In the play translation appears as a job for the one who is inferior in terms of political authority. Based on inequality, translation is impossible and «Characters experience only momentarily the optimistic belief that linguistic differences can be bridged» (Lee 1995: 176). Even Owen is disillusioned at the end.

9 THE CHALLENGE OF TRANSLATING TRANSLATIONS The staging of the play involves an interesting convention concerning the reception from the audience, since «language is both the subject and the medium» (Murray 1997: 212). Although the play is written and staged entirely in English 7, the audience has to imagine that the languages used are more than one, and this explains the incomprehension and confusion among the characters, which can be likened to the babelian confusion. As Carla De Petris has noticed, the translation in the play is from English into English and the Irish is the big absent (De Petris 1996: 380). Friel s act of writing Translations is per se an act of translation, since he writes an Irish play from the beginning in English, so as to demonstrate the only possibility for Irishness to exist. Starting with Oscar Wilde s belief that «the concept of the original comes into existence only after it has been translated», Kiberd finally observes that «what is different about Friel s Translations is that, although it is to be imagined as enacted in Irish, in fact there is no original» (Kiberd 1995: 624). Because of its complex and unusual nature, further attempts to translate this play into other languages constitute a challenging undertaking. For our translation, it was very helpful to take into account the idea of translation being a purposeful activity, put forward by Skopostheorie. This theory was first proposed by Hans J. Vermeer in 1978, and later explained in detail in a book he wrote with K. Reiss in 1984 entitled Grundlegung einer allgemeinen Translationtheorie. 8 According to this theory, the basic rule for any translation is the Skopos rule, which Vermeer explained as follows: «translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function» 9. The eternal dilemma of free vs faithful translation is thus resolved by the fact that in a translation everything is legitimate, as long as the translator is able «to justify (begründen) [his/her] choice of a particular Skopos in a given translational situation» (Nord 1997: 29). Applying this concept to the approach we have used in translating an extract from Brian Friel s Translations, we have decided to keep in our translations, into Italian and Greek, Friel s convention: the audience has to imagine that the play is enacted in 7 Apart from some Latin and Greek words and quotations and some Irish place names. 8 Vermeer, H. J. Reiss, K Grundlegung einer allgemeinen Translationtheorie (Tübingen: Niemeyer). 9 Veermer, H. J., Skopos und Translationsauftrag-Aufsätze, quoted in Nord 1997: 29 (her translation).

10 more than one language, although only English is employed. This means that we do not adopt a cultural approach, according to which we should rewrite the play, transposing the English and Irish situation into a similar Italian/Greek reality. The ideal would be to maintain Friel s original purpose to present, as we saw, English as both the medium and the theme of the play he wrote. But, because we cannot present this in English (so we lose English as the medium) since we are translating, we expect our audience to imagine that the characters are using English and/or Gaelic, although, of course, they are using Italian /Greek as staging languages. This is the convention we add to the already existing one, introduced by Friel. 10 Obviously, the play has a very strong effect on the Irish audience, which identifies with the Irish characters, and deeply feels the dilemmas surrounding Irish identity. In this respect, our translation, indeed every attempted translation of this play, is a loss in the degree of involvement from the part of the audience. If we are losing English as the medium of the play though, at least, we are keeping English as its theme, instead of discarding both and rewriting it in another cultural context. This would lead to a translation, which, in our opinion, would be too remote from Friel s play and only inspired by it. It is not our intention, in what we have discussed so far, to discourage different approaches in translating this play. Any approach is acceptable as long as it is sufficiently substantiated. In this case, we chose not to apply a technique of rewriting, which was introduced, as a term, by A. Lefevere 11 referring to the reinterpretation, or alteration, or manipulation of a source text. This approach would dictate to us to acculturate the play in our own cultural context. We felt that we could not seriously argue that Italian or Greek could have the same impact as English had on an audience, who felt the pressure of an imperialistic language like English. For the simple reason that neither Italy nor Greece have had any glorious recent history, as colonial powers, our approach in translating Friel s play could not help being one which maintains the original context, linked with English and not with Italian or Greek. 10 In our translation we try to achieve the natural effect that a play-text is supposed to have since it is intended to be staged. 11 Lefevere, A Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (London: Routledge). «According to Bassnett and Lefevere, translators, critics, historians, professors and journalists are all text producers whose output can be classified as rewriting». As they claim, «rewriting is linked to the image of a writer and/or a work of literature. By the term image they mean «the projection of an original work in a given culture». (Shuttleworth, Cowie 1996: 147).

11 This is to claim, in other words, that a translator has first to cope with the purpose for which he/she is translating and then follow the approach that most appropriately serves that purpose, on condition that he/she can provide an acceptable justification of the strategy they employ. This is what we have tried to achieve above, saying that our translations want to be as faithful as possible to Friel s text. Faithful, in the sense that the main theme in Friel s text and in our own are identical. Our attempt aspires at giving the opportunity to non-english audiences, in this case Italian and Greek audiences, to know as much as possible what Friel s intention was; to show that «In modern Ireland, language embodies the conflict that is the end result of imperialism: a country torn within itself seeking to unify against the Other that is also itself. [...]. Translations ultimately still works as nostalgic tribute to the necessity of ideals of essential Irishness, prompting its audience to believe that, as Hugh says, It is not the literal past, the facts of history that shape us, but images of the past embodied in language... we must never cease renewing those images; because once we do, we fossilise» (Lee 1995: 179).

12 ITALIAN TRANSLATION OF AN EXTRACT FROM BRIAN FRIEL S TRANSLATIONS 12 p Maria si allontana da Manus. Owen entra con Lancey e Yolland. Il capitano Lancey è un uomo di mezza età; un piccolo e vivace ufficiale, esperto nel suo campo come cartografo ma per niente a suo agio con la gente, soprattutto civili, e in particolare questi civili stranieri. È più abile coi fatti che con le parole. Il tenente Yolland è tra i venti e i trent anni. È alto, magro e allampanato, timido e dai modi goffi. Militare per caso. Owen Eccoci qui. Capitano Lancey, le presento mio padre. Lancey Buonasera. Hugh diventa espansivo con i suoi ospiti, quasi smanceroso. Hugh Io e lei ci siamo già incontrati, signore. Lancey Sì. p Owen E questo è il tenente Yolland entrambe ingegneri Reali mio padre. Hugh Siate i benvenuti Signori. 12 This extract is taken from Act One of Brian Friel s Translations, the setting of which is a disused barn, where lessons are being held. At this stage Owen has just come back from Dublin after many years, bringing with him two English officers involved in the Ordnance Survey. Owen introduces them to his father and to the locals, who are the pupils of the Hedge School. Captain Lancey is supposed to explain the project to the people there. Since nobody speaks English except from Hugh and his son Manus, Owen translates. His translation is clearly trying to foresee and prevent any reaction against the Survey, since he is aware of the fact that the Survey is a military operation. In so doing he simplifies, sometimes changes, or even adds in order to beautify the operation. He tries to be diplomatic, a kind of negotiator. His skill to translate makes him feel superior to his countrymen, but he does not realise that this means to betray his Irishness. He works for the English and his translation becomes a support for the English interests, more than an attempt to create a bridge between the two cultures. There is already an Italian version of Brian Friel s Translations by Carla De Petris, who translated the play in 1996 and published it in a book, where she collects the translations of other two plays by Friel (Faith Healer, Dancing at Lughnasa). Her book, Tradzuzioni Ed Altri Drammi (De Petris 1996) is, I would say, very academic. She starts with a very analytical introduction where she speaks about Friel, the theatre and Ireland, and later on, she presents the translation of the plays. Even the translation is very well executed. I have especially appreciated the fact that she justifies her approach in a note at the end of the book, where she discusses the challenge of translating Friel. At every translation, when it is required, follows a further scientific analysis. In the case of Translations, for instance, she presents the Italian translation of all the classical quotations and a kind of guide to the pronunciation and the meaning of the Gaelic words that Friel uses in his play. As De Petris informs us the play has never been staged in Italy, and I think that this is probably due to its linguistic complexity and to the imaginative effort that is required from the audience, especially a non English or Irish audience. 13 The original text presents a variety of linguistic registers, from a standard English, rich of technical expressions, like that one spoken by the soldiers and by Owen when he addresses them, and a colloquial English spoken by the locals. This double use of the English allows the author to underline the difference on the stage between English and Irish, since the characters who are supposed to speak Gaelic, are actually speaking in English as well. In my translation I have tried to maintain this duplicity of registers, applying a formal/informal parameter to the Italian language.

13 Yolland Molto lieto. Hugh Gaudeo vos hic adesse. 14 Owen Non c è nessun altra presentazione da fare, aggiungo solo che questi sono alcuni abitanti di Baile Beag e che altro? adesso vi trovate tra la gente migliore dell Irlanda. Si ferma per permettere a Lancey di parlare. Lancey non parla. Vuole dire qualcosa, capitano? Hugh Che ne dite di un goccetto? Lancey Un che? Hugh vitae? Forse meglio dire, un modesto rinfresco? Un assaggio della nostra acqua Lancey No, no. Hugh Forse dopo, quando... Lancey Dirò ciò che ho da dire, se mi è concesso, e nel più breve tempo possibile. I presenti parlano un po d inglese, Roland? Owen Non si preoccupi, tradurrò io. Lancey Giusto. (Si schiarisce la voce. Parla come se si stesse rivolgendo a bambini a voce un po troppo alta e scandendo esageratamente le parole). È possibile che mi abbiate già visto visto lavorare a questa sezione sezione? lavorare. Noi siamo qui qui in questo luogo mi capite? per redigere una mappa una mappa una mappa e Jimmy Nonne Latine loquitur? 15 Hugh gli fa segno di stare zitto. p Hugh James. Lancey (rivolgendosi a Jimmy) Mi dispiace signore ma non parlo neanche un po di Gaelico 16. (Guarda Owen.) 14 In Latin in the original text. Engl.: Welcome (Friel 1981: 93); It.: Mi rallegro che siate qua (De Petris 1996: 265). 15 In Latin in the original text. Engl.: Does he not speak Latin? (Friel 1981: 93); It.: Non sapete parlare Latino? (De Petris 1996: 265). 16 Lancey does not speak Latin, which is why he misunderstands Jimmy s Latin for Gaelic, he does not speak, either. The effect is quite comic, this civilised Englishman is, in classical terms, less educated than an Irish peasant.

14 Owen Vada pure avanti. Lancey Una mappa è una rappresentazione su carta un illustrazione capite il termine illustrazione? un illustrazione su carta che mostra e rappresenta questa regione? Sì? che mostra la vostra regione in miniatura una illustrazione cartacea su scala di di Improvvisamente Doalty comincia a ridacchiare. Poi Bridget. Poi Sarah. Owen interviene subito. Owen Sarebbe meglio che lei assumesse 17 che la capiscano. Lancey Dice? Owen Io tradurrò man mano che lei procede. Lancey Capisco. Sì. Molto bene. Forse hai ragione. Bene. Ciò che stiamo facendo consiste praticamente in questo. Guarda Owen. Owen annuisce rassicurandolo. Il governo di Sua Maestà ha ordinato il primo sopralluogo globale di questo Paese mai effettuato prima una triangolazione generale che conterrà dettagliate informazioni idrografiche e topografiche e che sarà eseguita su una scala di sei pollici al miglio Inglese. Hugh (Versandosi da bere) Eccellente eccellente. Lancey guarda Owen. Owen Si sta redigendo una nuova pianta dell intera regione. Lancey guarda Owen: È tutto? Owen sorride rassicurandolo e indica di procedere. Lancey Questo enorme incarico è stato intrapreso in modo da permettere alle autorità militari di entrare in possesso di informazioni aggiornate e accurate su ogni angolo di questa parte dell Impero. p Owen Questo lavoro è stato affidato a militari perché molto abili in questo campo. Lancey E anche in modo tale da rivalutare la stima totale del terreno al fine di determinare tassazioni più eque. Owen Questa nuova pianta sostituirà quella fatta dal fattore, in modo che, da ora in poi, saprete esattamente cosa vi appartiene per legge. 17 Friel uses the term assume in italics. In my translation I have used the Italian equivalent assumesse (subjunctive form), even if it would sound better desse per scontato, which corresponds to the English expression take for granted. I guess, thought, that Friel uses this latinism on purpose and almost ironically, in order to stress Owen s affected way of speaking English. That is why, I have preferred to maintain the term assume, which, I think, is closer to Friel s intention.

15 Lancey Per concludere vorrei riportare due brevi estratti dalla carta bianca 18 che è il nostro documento costitutivo: (Legge.) Tutte i precedenti sopralluoghi in Irlanda hanno dato luogo a confische e a violenti passaggi di proprietà; il presente sopralluogo ha per oggetto la soluzione di tassazioni inique, offerta a proprietari ed occupanti di terra. Owen Il capitano spera che il pubblico collaborerà con gli artieri e aggiunge che la nuova mappa determinerà una riduzione delle tasse. Hugh Une degna iniziativa opus honestum! 19 E l estratto B? Lancey L Irlanda è privilegiata. In Inghilterra non si sta intraprendendo nessuna iniziativa di questo tipo. Dunque, tale rilevamento non può che essere considerato una prova dell attenzione che questo governo, e anche io personalmente, ha per gli interessi dell Irlanda. Owen Questo rilevamento dimostra l interesse del governo per l Irlanda e il capitano ringrazia per averlo ascoltato così attentamente. Hugh il piacere è nostro, Capitano. Lancey Tenente Yolland? p Yolland Io io io in realtà non ho nulla da dire Owen È Il capitano che redigerà concretamente la nuova mappa. Il compito di George è quello di controllare che i nomi dei luoghi sulla mappa siano...corretti. (a Yolland) Solo qualche parola A loro piacerebbe ascoltarti. (alla classe) Vi va di ascoltare anche George? Marie Ha qualcosa da dire? Yolland (a Marie) Come dice? scusi? Owen Dice che le piacerebbe molto ascoltarti. Yolland (a Marie) Molto gentile da parte sua grazie...(alla classe) posso solo dire che mi sento ridicolo a a lavorare qui senza parlare la vostra lingua. Ma intendo rimediare a ciò e con l aiuto di Roland ce la farò. Owen Vuole che gli insegni l irlandese! Hugh Lei è doppiamente il benvenuto, signore. Yolland Penso che il vostro Paese sia sia sia sia splendido. Me ne sono già innamorato. Spero non costituiremo una presenza troppo indiscreta nella vostra vita. E so già che mi troverò bene qui, anzi benissimo. 18 I have translated literally the English word, white paper, the inverted commas are mine. 19 In Latin in the original. Engl.: an honorable task (Friel 1981: 93); It.: Azione onesta (De Petris 1996: 265).

16 Owen È già un impegnato Ibernofilo. Jimmy Cioè ama Owen D accordo Jimmy lo sappiamo ama Baile Beag; e vuole bene a tutti voi. Hugh Scusate...posso...? Hugh adesso è ubriaco. Si aggrappa al bordo del tavolo. Owen Vai pure avanti, Padre (fa cenno di fare silenzio) Per favore fate silenzio. p Hugh E noi, signori, siamo da parte nostra felici di offrirvi la nostra amicizia, la nostra ospitalità, e qualsiasi assistenza di cui possiate avere bisogno. Signori siate i benvenuti! Qualche applauso. Le formalità sono superate. Conversazioni generali. I soldati familiarizzano con quelli del luogo. Manus e Owen si incontrano sotto al palcoscenico. Owen Lancey è un maledetto idiota George invece è a posto. Ma dimmi come stai tu? Manus Ma che razza di traduzione era mai quella? Owen Ne ho fatto un casino? Manus Non traducevi ciò che diceva Lancey. Owen Incertezza nel significato è incipiente poesia Chi lo ha detto? 20 Manus Non c era nulla di incerto in quello che Lancey ha detto: è una sporca 21 operazione militare, Owen! E qual è la funzione di Yolland? Cosa c è di sbagliato nei nomi dei luoghi che abbiamo qua? Owen Assolutamente niente. Saranno solo standardizzati. Manus Intendi cambiati in inglese. Owen Dove c è ambiguità, saranno anglicizzati. Manus E poi perchè ti chiamano Roland! Entrambi ti chiamano Roland! 20 «Uncertainty of meaning is incipient poetry» (Steiner 1998: 246). There is irony in this question, because obviously in 1833 Steiner had not yet written After Babel, so nobody had said that yet; it is Friel who speaks through Owen. 21 The original word is bloody, which De Petris translates in her version with the strong, and I would say vulgar expression fottutissima. In my opinion it is better to appease this expression, because I do not think it fits with the character of Manus, a well-educated and polite man. For this reason I have preferred to use the less strong word sporca ( dirty ).

17 Owen Ah sì, Non è ridicolo? Sembra abbiano capito male sin dall inizio oppure non sanno pronunciare il nome Owen. Avevo paura che qualcuno di voi bastardi ridesse. Manus Non vuoi dirglielo? Owen Si si presto presto. p Manus Ma loro... Owen Calma fratello calma. Owen Roland 22 al diavolo. È solo un nome. Sono lo stesso io, no? Allora, no? Manus In effetti sì. Sei lo stesso Owen di sempre. Owen E tu lo stesso Manus. E in un certo senso ci completiamo a vicenda (Da una leggera pacca a Manus, scherzosamente, e poi si volta per unirsi agli altri. Si allontana) Ok allora chi ha conosciuto chi? Non è forse lavoro per un intermediario questo? 23 Manus osserva Owen muoversi in modo confidenziale, prendere Maire per mano e presentarla a Yolland. Hugh sta tentando di superare i gradini. Jimmy è immerso in un libro. Doalty e Bridget stanno ripensando alle loro risate soffocate. Sarah sta fissando Manus. 22 As Pine brings to the fore in his Appendix, the name Roland is not accidentally used by Friel, since as he has found out, G. Steiner uses it in After Babel in the chapter Word Against Object, where he speaks about the act of naming, saying: «Two men meet at a narrow place [...], and each in turn tries to force or bar a crossing [...]. The outcome is an act of naming. Either the one combatant names the other, [...] of each of the two discloses his name to the other- I am Roland [...] I am Robin of Sherwood forest [...]. To falsify or withhold ones real name [...] is to guard one s life, one s Karma or essence of being, from pillage or alien procurement. To pretend to be another [...] is to employ the alternative powers of language in the most thorough ontologically liberating way» (Steiner 1998: ). This can be considered as the source Friel has taken into account in building up the duality of Owen s character. Roland is the name Owen uses to guard his own life from the alien procurement, the defence mechanism. 23 The English word in the original text is go-between, which in Italian can be simply translated as intermediario. Carla De Petris translates this term with the Italian word ruffiano, which actually corresponds to the English word go-between when this is used in an extended way, in other terms when this means pander. I do not think that the Italian term ruffiano, used by De Petris, translates properly the English go-between, because, in defining himself a pander, it could seem that Owen makes fun of himself, and I do not think this is the case. Rather, I think Friel uses this term referring to its common meaning of intermediary, negotiator that, besides, has more sense in this context, because Owen, the translator, is using it to define himself.

18 GREEK TRANSLATION OF AN EXTRACT FROM BRIAN FRIEL S TRANSLATIONS 24 Μετάφραση αποσπάσματος από το έργο Translations του Brian Friel 25, σσ σ Η Maire απομακρύνεται από το Manus. Μπαίνει ο Owen με το Lancey και το Yolland. Ο λοχαγός Lancey είναι ένας μεσόκοπος, μικρόσωμος και μονοκόμματος αξιωματικός, άριστος γνώστης της ειδικότητάς του ως χαρτογράφου, αλλά αμήχανος με τους πολίτες, και ειδικά με τους συγκεκριμένους ξένους πολίτες. Τα καταφέρνει καλύτερα στα έργα, παρά στα λόγια. Ο υπολοχαγός Yolland είναι γύρω στα τριάντα. Ψηλός, αδύνατος ξανθομάλλης, άχαρος στις κινήσεις του, ντροπαλός και αδέξιος στους τρόπους του. Είναι φανερό ότι έγινε στρατιωτικός κατά λάθος. Owen Φτάσαμε. Ο λοχαγός Lancey ο πατέρας μου. Lancey Καλησπέρα. Ο Hugh αποκτά ύφος επίσημης εγκαρδιότητας, καθώς υποδέχεται τους επισκέπτες του. Hugh Σεις κι εγώ έχουμε ήδη γνωριστεί, κύριε. Lancey Ναι. σ Owen Και ο υπολοχαγός Yolland αμφότεροι του Βασιλικού Μηχανικού ο πατέρας μου. Hugh Κύριοι, καλώς ήλθατε. Yolland Πώς είστε. 24 This extract is taken from Act One of Brian Friel s Translations, the setting of which is a disused barn, where lessons are being held. At this stage Owen has just come back from Dublin after many years, bringing with him two English officers involved in the Ordnance Survey. Owen introduces them to his father and to the locals, who are the pupils of the Hedge School. Captain Lancey is supposed to explain the project to the people there. Since nobody speaks English except from Hugh and his son Manus, Owen translates. His translation is clearly trying to foresee and prevent any reaction against the Survey, since he is aware of the fact that the Survey is a military operation. In so doing he simplifies, sometimes changes, or even adds, in order to beautify the operation. He tries to be diplomatic, a kind of negotiator. His skill to translate makes him feel superior to his countrymen, but he does not realise that this means to betray his Irishness. He works for the English and his translation becomes a support for the English interests, more than an attempt to create a bridge between the two cultures. 25 The play has never been staged in Greece, and there is no previous translation. The Hellenic Centre for Theatrical Research Theatre Museum provided me with the titles of all the plays by Friel, which have been translated and staged in Greece, and Translations is not to be found among them. Nobody seemed to have heard of it in the National Book Centre, in Athens, either, and the same applies to all the major bookstores. 26 I have, generally speaking, tried to be precise, and to keep the translation close to the original text, in terms of phrasing, also keeping in mind that my target is to achieve a natural and lively, humorous and colourful effect in Greek. In some cases, where a close translation would sound odd in the target language, to the degree of being unacceptable, I have used parallel phrases to express the content as best as I can. The text is quite accessible, otherwise. In the names of the characters, I decided to keep the Latin alphabet, and not to transliterate them into Greek, but this only expresses a personal preference. Yolland s translated speech may sound odd in Greek, in the sense that the average Greek person does not use this kind of phraseology. Although his speech is not odd enough to be unacceptable, his different register creates in Greek the effect of foreignness and awkwardness, associated stereotypically with English people, which is very true for Yolland in this case. The interesting thing is that even Friel writes in different kinds of English, shifting between different forms of English language use (for instance, formal/informal, awkward/relaxed, artificial/spontaneous), while he portrays and colours his characters from the beginning. This, in a way, is a compensation for the loss of not really using English and Irish as two distinct languages.

19 Hugh Gaudeo vos hic adesse 27. Owen Και οι τελευταίες συστάσεις: από δω, ορισμένοι κάτοικοι του Baile Beag. Τώρα βρίσκεστε ανάμεσα στους εκλεκτότερους ανθρώπους στην Ιρλανδία. (Σταματάει για να αφήσει το Lancey να μιλήσει. Ο Lancey δε λέει ούτε κουβέντα.) Θα θέλατε να πείτε δυο λέξεις, λοχαγέ; Hugh Ένα ποτηράκι, κύριε; Lancey Ένα τί; Hugh Ίσως ένα ελαφρύ αναψυκτικό; Ένα μικρό δείγμα από αυτό που εδώ λέμε «νερό της ζωής»; Lancey Όχι, όχι... Hugh Ίσως αργότερα, αφού... Lancey Άν μου επιτρέπετε, θα πω ό,τι έχω να πω, και όσο το δυνατόν συντομότερα. Roland, δε μιλούν καθόλου 28 Αγγλικά; Owen Μην ανησυχείτε. Θα μεταφράζω. Lancey Μάλιστα. (Ξεροβήχει. Μιλάει σα να απευθύνεται σε παιδιά μάλλον δυνατά, προφέροντας με υπερβολική ευκρίνεια.) Ίσως με έχετε δει δει, εσείς εμένα να δουλεύω σε αυτόν τον τομέα τομέα; -να δουλεύω. Είμαστε εδώ... εδώ... σε αυτό το μέρος καταλαβαίνετε; -για να φτιάξουμε ένα χάρτη χάρτη ένα χάρτη και- Jimmy Nonne Latine loquitur 29? (Ο Hugh κάνει νόημα στο Jimmy να μη διακόπτει.) σ Hugh James. Lancey (στο Jimmy) Δεν ομιλώ την Γαελικήν 30, κύριε. (κοιτάζει τον Owen). Owen Συνεχίστε. Lancey Ο χάρτης είναι μια αναπαράσταση σε χαρτί...μια εικόνα καταλαβαίνετε εικόνα;- μια χάρτινη εικόνα...που δείχνει, που αναπαριστά αυτή τη χώρα ναι; -που δείχνει τη χώρα σας σε μικρογραφία, ένα ένα ένα ένα ένα σχέδιο σε χαρτί, με με με με με κλίμακα Ξαφνικά ο Doalty χαχανίζει. Μετά η Bridget. Και η Sarah. Ο Owen βιάζεται να τα μπαλώσει. Owen Ίσως είναι καλύτερα εάν υποθέσετε 31 ότι σας καταλαβαίνουν. 27 Latin in the original, it simply means welcome. 28 The emphasis in the use of italics is maintained in the translation, as it is in the original. 29 Latin in the original: Does he not speak Latin?. 30 Lancey does not speak Latin, which is why he misunderstands Jimmy s Latin for Gaelic, which he does not speak, either. The effect is quite comic, since this civilised Englishman is, in classical terms, less educated than an Irish peasant. 31 Italics exists in the original, also. Friel is ironic here, building on the fact that the English word assume is of Latin origin. Earlier in the first act, Hugh and his pupils play a game of words: each time he uses an English word with a Latin etymology, he stops to ask a person to tell him which that Latin word is. The irony is, of course, that

20 Lancey Α, ναι; Owen Και εγώ θα μεταφράζω όσο μιλάτε. Lancey Μάλιστα. Ναι. Πολύ καλά. Ίσως έχεις δίκιο. Λοιπόν. Η δουλειά μας έχει ως εξής. (Κοιτάζει τον Owen. Ο Owen κουνάει το κεφάλι καταφατικά.) Η κυβέρνηση της Μεγαλειότητός Του έχει διατάξει την πρώτη αναλυτική χαρτογράφηση ολόκληρης της χώρας μια γενική τριγωνομέτρηση που θα συμπεριλάβει διεξοδικές υδρογραφικές και τοπογραφικές πληροφορίες, και που θα εκτελεστεί σε κλίμακα έξι ιντσών προς ένα αγγλικό μίλι. Hugh (ρίχνοντας ένα ποτό) Λαμπρά λαμπρά. Ο Lancey κοιτάζει τον Owen. Owen Φτιάχνουν έναν καινούριο χάρτη όλης της χώρας. Ο Lancey κοιτάζει τον Owen. Τί; Αυτό είναι όλο; Ο Owen χαμογελάει καθησυχαστικά και κάνει νόημα στο Lancey να συνεχίσει. Lancey Αυτή η τεράστια επιχείρηση έχει δρομολογηθεί έτσι ώστε οι στρατιωτικές αρχές να είναι εξοπλισμένες με τις τελευταίες (και τις πιο ακριβείς) πληροφορίες για κάθε γωνιά αυτού του κομματιού της Αυτοκρατορίας. σ Owen Η δουλειά γίνεται από στρατιώτες, γιατί είναι ειδικευμένοι σ αυτό. Lancey Και επίσης, ώστε ολόκληρη η βάση της αποτίμησης των εκτάσεων γης να τεθεί σε νέα βάση και να επανεκτιμηθεί, με σκοπό την επίτευξη πιο δίκαιης φορολογίας. Owen Αυτός ο νέος χάρτης θα αντικαταστήσει το χάρτη του μεσίτη, για να ξέρετε από δω και πέρα τί είναι δικό σας, σύμφωνα με το νόμο. Lancey Εν κατακλείδι, θα ήθελα να διαβάσω δυο μικρά αποσπάσματα από τη λευκή Χάρτα, που αποτελεί το καταστατικό μας: (Διαβάζει) «Όλες οι προηγούμενες χαρτογραφήσεις της Ιρλανδίας προέρχονταν έπειτα από κατασχέσεις και βίαιη μεταφορά περιουσιών. Η παρούσα χαρτογράφηση έχει στόχο να ανακουφίσει τους ιδιοκτήτες και τους νομείς της γης από την άνιση φορολογία». Owen Ο λοχαγός ελπίζει ότι ο κόσμος θα συνεργαστεί με τους άνδρες του Μηχανικού, και ότι ο νέος χάρτης θα φέρει μειωμένη φορολογία. Hugh Αξιέπαινο εγχείρημα opus honestum 32! Και το δεύτερο απόσπασμα; Lancey «Η Ιρλανδία θα πρέπει να αισθάνεται προνομιούχος. Tέτοια χαρτογράφηση δε γίνεται στην Αγγλία. Αυτό και μόνο το γεγονός, δεν μπορεί παρά να θεωρηθεί ως απόδειξη της διάθεσης της κυβέρνησης να προαγάγει τα συμφέροντα της Ιρλανδίας». Πράγμα που εκφράζει και τη δική μου θέση. they are supposedly speaking Irish, not English, and that they do not speak English, although they know Latin very well. In this sentence, Owen is being ironic, as the underlying meaning is that, the Irish peasants can actually understand English also, since they were able to play the word game previously. Ultimately, Friel comments on his own theatrical convention of using one stage language, instead of two. The irony is lost in the translation, since in Greek there is no synonym of assume, that is based on a Latin root. 32 Latin in the original: an honourable task.

HOMEWORK 4 = G. In order to plot the stress versus the stretch we define a normalized stretch:

HOMEWORK 4 = G. In order to plot the stress versus the stretch we define a normalized stretch: HOMEWORK 4 Problem a For the fast loading case, we want to derive the relationship between P zz and λ z. We know that the nominal stress is expressed as: P zz = ψ λ z where λ z = λ λ z. Therefore, applying

Διαβάστε περισσότερα

ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΕ ΕΙΔΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ

ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΕ ΕΙΔΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΕ ΕΙΔΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ Ενότητα 1β: Principles of PS Ιφιγένεια Μαχίλη Τμήμα Οικονομικών Επιστημών Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

2 Composition. Invertible Mappings

2 Composition. Invertible Mappings Arkansas Tech University MATH 4033: Elementary Modern Algebra Dr. Marcel B. Finan Composition. Invertible Mappings In this section we discuss two procedures for creating new mappings from old ones, namely,

Διαβάστε περισσότερα

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required) Phys460.nb 81 ψ n (t) is still the (same) eigenstate of H But for tdependent H. The answer is NO. 5.5.5. Solution for the tdependent Schrodinger s equation If we assume that at time t 0, the electron starts

Διαβάστε περισσότερα

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates swapnizzle 03-03- :5:43 We begin by recognizing the familiar conversion from rectangular to spherical coordinates (note that φ is used

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΨΥΧΟΛΟΓΙΚΕΣ ΕΠΙΠΤΩΣΕΙΣ ΣΕ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΑΣΤΕΚΤΟΜΗ ΓΕΩΡΓΙΑ ΤΡΙΣΟΚΚΑ Λευκωσία 2012 ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ

Διαβάστε περισσότερα

ΑΓΓΛΙΚΑ ΙΙΙ. Ενότητα 12b: The Little Prince. Ζωή Κανταρίδου Τμήμα Εφαρμοσμένης Πληροφορικής

ΑΓΓΛΙΚΑ ΙΙΙ. Ενότητα 12b: The Little Prince. Ζωή Κανταρίδου Τμήμα Εφαρμοσμένης Πληροφορικής Ενότητα 12b: The Little Prince Τμήμα Εφαρμοσμένης Πληροφορικής Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons. Για εκπαιδευτικό υλικό, όπως εικόνες, που υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Α. Διαβάστε τις ειδήσεις και εν συνεχεία σημειώστε. Οπτική γωνία είδησης 1:.

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Α.  Διαβάστε τις ειδήσεις και εν συνεχεία σημειώστε. Οπτική γωνία είδησης 1:. ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Α 2 ειδήσεις από ελληνικές εφημερίδες: 1. Τα Νέα, 13-4-2010, Σε ανθρώπινο λάθος αποδίδουν τη συντριβή του αεροσκάφους, http://www.tanea.gr/default.asp?pid=2&artid=4569526&ct=2 2. Τα Νέα,

Διαβάστε περισσότερα

Modern Greek Extension

Modern Greek Extension Centre Number 2017 HIGHER SCHOOL CERTIFICATE EXAMINATION Student Number Modern Greek Extension Written Examination General Instructions Reading time 10 minutes Working time 1 hour and 50 minutes Write

Διαβάστε περισσότερα

EE512: Error Control Coding

EE512: Error Control Coding EE512: Error Control Coding Solution for Assignment on Finite Fields February 16, 2007 1. (a) Addition and Multiplication tables for GF (5) and GF (7) are shown in Tables 1 and 2. + 0 1 2 3 4 0 0 1 2 3

Διαβάστε περισσότερα

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions Paul Liu November 15, 2007 Note that these are sample solutions only; in many cases there were many acceptable answers. 1 Reynolds Problem 10.1 1.1 Normal-order

Διαβάστε περισσότερα

«ΑΓΡΟΤΟΥΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΤΟΠΙΚΗ ΑΝΑΠΤΥΞΗ: Ο ΡΟΛΟΣ ΤΩΝ ΝΕΩΝ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΩΝ ΣΤΗΝ ΠΡΟΩΘΗΣΗ ΤΩΝ ΓΥΝΑΙΚΕΙΩΝ ΣΥΝΕΤΑΙΡΙΣΜΩΝ»

«ΑΓΡΟΤΟΥΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΤΟΠΙΚΗ ΑΝΑΠΤΥΞΗ: Ο ΡΟΛΟΣ ΤΩΝ ΝΕΩΝ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΩΝ ΣΤΗΝ ΠΡΟΩΘΗΣΗ ΤΩΝ ΓΥΝΑΙΚΕΙΩΝ ΣΥΝΕΤΑΙΡΙΣΜΩΝ» I ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΣΧΟΛΗ ΝΟΜΙΚΩΝ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ «ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ» ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ: ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ

Διαβάστε περισσότερα

þÿ»±íº »¹ Áà  : É º±¹ Ä þÿ Á³ Ä Å : ¼¹± ºÁ¹Ä¹º ±À Ä ¼

þÿ»±íº »¹ Áà  : É º±¹ Ä þÿ Á³ Ä Å : ¼¹± ºÁ¹Ä¹º ±À Ä ¼ Neapolis University HEPHAESTUS Repository School of Health Sciences http://hephaestus.nup.ac.cy Master Degree Thesis 2015 þÿ»±íº »¹ Áà  : É º±¹ Ä þÿ Á³ Ä Å : ¼¹± ºÁ¹Ä¹º ±À Ä ¼ þÿ Ä Æ Á Â, Á ÃÄ Â þÿ Á̳Á±¼¼±

Διαβάστε περισσότερα

ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΒΑΛΕΝΤΙΝΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ Α.Μ.: 09/061. Υπεύθυνος Καθηγητής: Σάββας Μακρίδης

ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΒΑΛΕΝΤΙΝΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ Α.Μ.: 09/061. Υπεύθυνος Καθηγητής: Σάββας Μακρίδης Α.Τ.Ε.Ι. ΙΟΝΙΩΝ ΝΗΣΩΝ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΑΡΓΟΣΤΟΛΙΟΥ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ «Η διαμόρφωση επικοινωνιακής στρατηγικής (και των τακτικών ενεργειών) για την ενδυνάμωση της εταιρικής

Διαβάστε περισσότερα

BECAUSE WE REALLY WANT TO KNOW WHAT YOU THINK ABOUT SCHOOL AND YOUR GARDEN. Fairly true If I decide to learn something hard, I can.

BECAUSE WE REALLY WANT TO KNOW WHAT YOU THINK ABOUT SCHOOL AND YOUR GARDEN. Fairly true If I decide to learn something hard, I can. BECAUSE WE REALLY WANT TO KNOW WHAT YOU THINK ABOUT SCHOOL AND YOUR GARDEN Name GRADE Science Teacher A. What do I think about School? bit I try hard to do well in school. I look forward to coming to school.

Διαβάστε περισσότερα

Finite Field Problems: Solutions

Finite Field Problems: Solutions Finite Field Problems: Solutions 1. Let f = x 2 +1 Z 11 [x] and let F = Z 11 [x]/(f), a field. Let Solution: F =11 2 = 121, so F = 121 1 = 120. The possible orders are the divisors of 120. Solution: The

Διαβάστε περισσότερα

Κατανοώντας και στηρίζοντας τα παιδιά που πενθούν στο σχολικό πλαίσιο

Κατανοώντας και στηρίζοντας τα παιδιά που πενθούν στο σχολικό πλαίσιο Κατανοώντας και στηρίζοντας τα παιδιά που πενθούν στο σχολικό πλαίσιο Δρ. Παναγιώτης Πεντάρης - University of Greenwich - Association for the Study of Death and Society (ASDS) Περιεχόµενα Εννοιολογικές

Διαβάστε περισσότερα

Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set

Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set May 6, 2008 Abstract A set of first-order formulas, whatever the cardinality of the set of symbols, is equivalent to an independent

Διαβάστε περισσότερα

ΟΙ ΑΞΙΕΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ THE VALUES OF LIFE Η ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑ..THE RESPONSIBILITY ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ

ΟΙ ΑΞΙΕΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ THE VALUES OF LIFE Η ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑ..THE RESPONSIBILITY ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΟΙ ΑΞΙΕΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ THE VALUES OF LIFE Η ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑ..THE RESPONSIBILITY ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑΣ/ LESSONS ABOUT RESPONSIBILITY Μάθημα 1: Νιώθω υπερήφανος όταν.../ I feel proud when.

Διαβάστε περισσότερα

4.6 Autoregressive Moving Average Model ARMA(1,1)

4.6 Autoregressive Moving Average Model ARMA(1,1) 84 CHAPTER 4. STATIONARY TS MODELS 4.6 Autoregressive Moving Average Model ARMA(,) This section is an introduction to a wide class of models ARMA(p,q) which we will consider in more detail later in this

Διαβάστε περισσότερα

Συντακτικές λειτουργίες

Συντακτικές λειτουργίες 2 Συντακτικές λειτουργίες (Syntactic functions) A. Πτώσεις και συντακτικές λειτουργίες (Cases and syntactic functions) The subject can be identified by asking ποιος (who) or τι (what) the sentence is about.

Διαβάστε περισσότερα

Επιβλέπουσα Καθηγήτρια: ΣΟΦΙΑ ΑΡΑΒΟΥ ΠΑΠΑΔΑΤΟΥ

Επιβλέπουσα Καθηγήτρια: ΣΟΦΙΑ ΑΡΑΒΟΥ ΠΑΠΑΔΑΤΟΥ EΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΤΕΙ ΙΟΝΙΩΝ ΝΗΣΩΝ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ Ταχ. Δ/νση : Λεωφ. Αντ.Τρίτση, Αργοστόλι Κεφαλληνίας Τ.Κ. 28 100 τηλ. : 26710-27311 fax : 26710-27312

Διαβάστε περισσότερα

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS CHAPTER 5 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS EXERCISE 104 Page 8 1. Find the positive root of the equation x + 3x 5 = 0, correct to 3 significant figures, using the method of bisection. Let f(x) =

Διαβάστε περισσότερα

Instruction Execution Times

Instruction Execution Times 1 C Execution Times InThisAppendix... Introduction DL330 Execution Times DL330P Execution Times DL340 Execution Times C-2 Execution Times Introduction Data Registers This appendix contains several tables

Διαβάστε περισσότερα

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού) Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού) Προσδοκώμενα αποτελέσματα Περιεχόμενο Ενδεικτικές δραστηριότητες

Διαβάστε περισσότερα

Section 1: Listening and responding. Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016

Section 1: Listening and responding. Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016 Section 1: Listening and responding Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016 Section 1: Listening and responding Section 1: Listening and Responding/ Aκουστική εξέταση Στο πρώτο μέρος της

Διαβάστε περισσότερα

The Simply Typed Lambda Calculus

The Simply Typed Lambda Calculus Type Inference Instead of writing type annotations, can we use an algorithm to infer what the type annotations should be? That depends on the type system. For simple type systems the answer is yes, and

Διαβάστε περισσότερα

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014 LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV 18 February 2014 Slowly/quietly Clear/clearly Clean Quickly/quick/fast Hurry (in a hurry) Driver Attention/caution/notice/care Dance Σιγά Καθαρά Καθαρός/η/ο

Διαβάστε περισσότερα

Αζεκίλα Α. Μπνπράγηεξ (Α.Μ. 261)

Αζεκίλα Α. Μπνπράγηεξ (Α.Μ. 261) ΠΑΝΔΠΗΣΖΜΗΟ ΠΑΣΡΧΝ ΥΟΛΖ ΑΝΘΡΧΠΗΣΗΚΧΝ ΚΑΗ ΚΟΗΝΧΝΗΚΧΝ ΠΟΤΓΧΝ ΠΑΗΓΑΓΧΓΗΚΟ ΣΜΖΜΑ ΓΖΜΟΣΗΚΖ ΔΚΠΑΗΓΔΤΖ ΜΔΣΑΠΣΤΥΗΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΠΟΤΓΧΝ ΘΔΜΑ ΓΗΠΛΧΜΑΣΗΚΖ ΔΡΓΑΗΑ: Ζ ΑΝΣΗΛΖΦΖ ΣΧΝ ΔΚΠΑΗΓΔΤΣΗΚΧΝ ΓΗΑ ΣΖ ΖΜΑΗΑ ΣΖ ΑΤΣΟΔΚΣΗΜΖΖ

Διαβάστε περισσότερα

the total number of electrons passing through the lamp.

the total number of electrons passing through the lamp. 1. A 12 V 36 W lamp is lit to normal brightness using a 12 V car battery of negligible internal resistance. The lamp is switched on for one hour (3600 s). For the time of 1 hour, calculate (i) the energy

Διαβάστε περισσότερα

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο ΤΕΙ Ιονίων Νήσων ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότητα 1: Elements of Syntactic Structure Το περιεχόμενο του μαθήματος διατίθεται με άδεια

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΑ ΤΜΗΜΑ ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ ΝΑΥΤΙΛΙΑ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΑ ΤΜΗΜΑ ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ ΝΑΥΤΙΛΙΑ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΑ ΤΜΗΜΑ ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ ΝΑΥΤΙΛΙΑ ΝΟΜΙΚΟ ΚΑΙ ΘΕΣΜΙΚΟ ΦΟΡΟΛΟΓΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΚΤΗΣΗΣ ΚΑΙ ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΣΗΣ ΠΛΟΙΟΥ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ που υποβλήθηκε στο

Διαβάστε περισσότερα

Strain gauge and rosettes

Strain gauge and rosettes Strain gauge and rosettes Introduction A strain gauge is a device which is used to measure strain (deformation) on an object subjected to forces. Strain can be measured using various types of devices classified

Διαβάστε περισσότερα

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013 LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV 10 December 2013 I get up/i stand up I wash myself I shave myself I comb myself I dress myself Once (one time) Twice (two times) Three times Salary/wage/pay Alone/only

Διαβάστε περισσότερα

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014 LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV 4 February 2014 Somewhere κάπου (kapoo) Nowhere πουθενά (poothena) Elsewhere αλλού (aloo) Drawer το συρτάρι (sirtari) Page η σελίδα (selida) News τα νέα (nea)

Διαβάστε περισσότερα

Η ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΟΡΙΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΧΩΡΟΥ Η ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΤΩΝ CHAT ROOMS

Η ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΟΡΙΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΧΩΡΟΥ Η ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΤΩΝ CHAT ROOMS ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ Ι Ο Ν Ι Ω Ν Ν Η Σ Ω Ν ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ Ταχ. Δ/νση : ΑΤΕΙ Ιονίων Νήσων- Λεωφόρος Αντώνη Τρίτση Αργοστόλι Κεφαλληνίας, Ελλάδα 28100,+30

Διαβάστε περισσότερα

Κάθε γνήσιο αντίγραφο φέρει υπογραφή του συγγραφέα. / Each genuine copy is signed by the author.

Κάθε γνήσιο αντίγραφο φέρει υπογραφή του συγγραφέα. / Each genuine copy is signed by the author. Κάθε γνήσιο αντίγραφο φέρει υπογραφή του συγγραφέα. / Each genuine copy is signed by the author. 2012, Γεράσιμος Χρ. Σιάσος / Gerasimos Siasos, All rights reserved. Στοιχεία επικοινωνίας συγγραφέα / Author

Διαβάστε περισσότερα

ΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ. ΘΕΜΑ: «ιερεύνηση της σχέσης µεταξύ φωνηµικής επίγνωσης και ορθογραφικής δεξιότητας σε παιδιά προσχολικής ηλικίας»

ΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ. ΘΕΜΑ: «ιερεύνηση της σχέσης µεταξύ φωνηµικής επίγνωσης και ορθογραφικής δεξιότητας σε παιδιά προσχολικής ηλικίας» ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΙΓΑΙΟΥ ΣΧΟΛΗ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΗΣ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΟΥ ΣΧΕ ΙΑΣΜΟΥ «ΠΑΙ ΙΚΟ ΒΙΒΛΙΟ ΚΑΙ ΠΑΙ ΑΓΩΓΙΚΟ ΥΛΙΚΟ» ΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ που εκπονήθηκε για τη

Διαβάστε περισσότερα

Πώς μπορεί κανείς να έχει έναν διερμηνέα κατά την επίσκεψή του στον Οικογενειακό του Γιατρό στο Ίσλινγκτον Getting an interpreter when you visit your

Πώς μπορεί κανείς να έχει έναν διερμηνέα κατά την επίσκεψή του στον Οικογενειακό του Γιατρό στο Ίσλινγκτον Getting an interpreter when you visit your Πώς μπορεί κανείς να έχει έναν διερμηνέα κατά την επίσκεψή του στον Οικογενειακό του Γιατρό στο Ίσλινγκτον Getting an interpreter when you visit your GP practice in Islington Σε όλα τα Ιατρεία Οικογενειακού

Διαβάστε περισσότερα

Example Sheet 3 Solutions

Example Sheet 3 Solutions Example Sheet 3 Solutions. i Regular Sturm-Liouville. ii Singular Sturm-Liouville mixed boundary conditions. iii Not Sturm-Liouville ODE is not in Sturm-Liouville form. iv Regular Sturm-Liouville note

Διαβάστε περισσότερα

F-TF Sum and Difference angle

F-TF Sum and Difference angle F-TF Sum and Difference angle formulas Alignments to Content Standards: F-TF.C.9 Task In this task, you will show how all of the sum and difference angle formulas can be derived from a single formula when

Διαβάστε περισσότερα

Assalamu `alaikum wr. wb.

Assalamu `alaikum wr. wb. LUMP SUM Assalamu `alaikum wr. wb. LUMP SUM Wassalamu alaikum wr. wb. Assalamu `alaikum wr. wb. LUMP SUM Wassalamu alaikum wr. wb. LUMP SUM Lump sum lump sum lump sum. lump sum fixed price lump sum lump

Διαβάστε περισσότερα

Section 8.3 Trigonometric Equations

Section 8.3 Trigonometric Equations 99 Section 8. Trigonometric Equations Objective 1: Solve Equations Involving One Trigonometric Function. In this section and the next, we will exple how to solving equations involving trigonometric functions.

Διαβάστε περισσότερα

Η ΔΙΑΣΤΡΕΥΛΩΣΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΜΕΣΩ ΤΩΝ SOCIAL MEDIA ΤΗΝ ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΠΕΝΤΑΕΤΙΑ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΑΣ-ΜΑΡΙΝΑΣ ΔΑΦΝΗ

Η ΔΙΑΣΤΡΕΥΛΩΣΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΜΕΣΩ ΤΩΝ SOCIAL MEDIA ΤΗΝ ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΠΕΝΤΑΕΤΙΑ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΑΣ-ΜΑΡΙΝΑΣ ΔΑΦΝΗ Η ΔΙΑΣΤΡΕΥΛΩΣΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΜΕΣΩ ΤΩΝ SOCIAL MEDIA ΤΗΝ ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΠΕΝΤΑΕΤΙΑ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΑΣ-ΜΑΡΙΝΑΣ ΔΑΦΝΗ Τμήμα Δημοσίων Σχέσεων & Επικοινωνίας Τεχνολογικό Εκπαιδευτικό Ίδρυμα Ιονίων

Διαβάστε περισσότερα

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * *

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * * Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * * In the first chapter, we practiced the skill of reading Greek words. Now we want to try to understand some parts of what we read. There are a

Διαβάστε περισσότερα

ΙΑΤΜΗΜΑΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ ΣΤΗ ΙΟΙΚΗΣΗ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ. ιπλωµατική Εργασία. της ΘΕΟ ΟΣΟΠΟΥΛΟΥ ΕΛΕΝΗΣ ΜΣ:5411

ΙΑΤΜΗΜΑΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ ΣΤΗ ΙΟΙΚΗΣΗ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ. ιπλωµατική Εργασία. της ΘΕΟ ΟΣΟΠΟΥΛΟΥ ΕΛΕΝΗΣ ΜΣ:5411 Παρακίνηση εργαζοµένων: Ο ρόλος του ηγέτη στην παρακίνηση των εργαζοµένων. ΙΑΤΜΗΜΑΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ ΣΤΗ ΙΟΙΚΗΣΗ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ ιπλωµατική Εργασία της ΘΕΟ ΟΣΟΠΟΥΛΟΥ ΕΛΕΝΗΣ ΜΣ:5411 ΠΑΡΑΚΙΝΗΣΗ

Διαβάστε περισσότερα

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door Right Rear Door Let's now finish the door hinge saga with the right rear door You may have been already guessed my steps, so there is not much to describe in detail. Old upper one file:///c /Documents

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΑΤΡΩΝ ΠΟΛΥΤΕΧΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ Η/Υ & ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ. του Γεράσιμου Τουλιάτου ΑΜ: 697

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΑΤΡΩΝ ΠΟΛΥΤΕΧΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ Η/Υ & ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ. του Γεράσιμου Τουλιάτου ΑΜ: 697 ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΑΤΡΩΝ ΠΟΛΥΤΕΧΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ Η/Υ & ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΑ ΠΛΑΙΣΙΑ ΤΟΥ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟΥ ΔΙΠΛΩΜΑΤΟΣ ΕΙΔΙΚΕΥΣΗΣ ΕΠΙΣΤΗΜΗ ΚΑΙ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ ΤΩΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ του Γεράσιμου Τουλιάτου

Διαβάστε περισσότερα

Ρηματική άποψη. (Aspect of the verb) Α. Θέματα και άποψη του ρήματος (Verb stems and aspect)

Ρηματική άποψη. (Aspect of the verb) Α. Θέματα και άποψη του ρήματος (Verb stems and aspect) 15 Ρηματική άποψη (Aspect of the verb) Α. Θέματα και άποψη του ρήματος (Verb stems and aspect) imperfective perfective Verb forms in Modern Greek are based either on the imperfective or the perfective

Διαβάστε περισσότερα

Matrices and Determinants

Matrices and Determinants Matrices and Determinants SUBJECTIVE PROBLEMS: Q 1. For what value of k do the following system of equations possess a non-trivial (i.e., not all zero) solution over the set of rationals Q? x + ky + 3z

Διαβάστε περισσότερα

Bounding Nonsplitting Enumeration Degrees

Bounding Nonsplitting Enumeration Degrees Bounding Nonsplitting Enumeration Degrees Thomas F. Kent Andrea Sorbi Università degli Studi di Siena Italia July 18, 2007 Goal: Introduce a form of Σ 0 2-permitting for the enumeration degrees. Till now,

Διαβάστε περισσότερα

Η αλληλεπίδραση ανάμεσα στην καθημερινή γλώσσα και την επιστημονική ορολογία: παράδειγμα από το πεδίο της Κοσμολογίας

Η αλληλεπίδραση ανάμεσα στην καθημερινή γλώσσα και την επιστημονική ορολογία: παράδειγμα από το πεδίο της Κοσμολογίας Η αλληλεπίδραση ανάμεσα στην καθημερινή γλώσσα και την επιστημονική ορολογία: παράδειγμα από το πεδίο της Κοσμολογίας ΠΕΡΙΛΗΨΗ Αριστείδης Κοσιονίδης Η κατανόηση των εννοιών ενός επιστημονικού πεδίου απαιτεί

Διαβάστε περισσότερα

6.1. Dirac Equation. Hamiltonian. Dirac Eq.

6.1. Dirac Equation. Hamiltonian. Dirac Eq. 6.1. Dirac Equation Ref: M.Kaku, Quantum Field Theory, Oxford Univ Press (1993) η μν = η μν = diag(1, -1, -1, -1) p 0 = p 0 p = p i = -p i p μ p μ = p 0 p 0 + p i p i = E c 2 - p 2 = (m c) 2 H = c p 2

Διαβάστε περισσότερα

Section 9.2 Polar Equations and Graphs

Section 9.2 Polar Equations and Graphs 180 Section 9. Polar Equations and Graphs In this section, we will be graphing polar equations on a polar grid. In the first few examples, we will write the polar equation in rectangular form to help identify

Διαβάστε περισσότερα

Συστήματα Διαχείρισης Βάσεων Δεδομένων

Συστήματα Διαχείρισης Βάσεων Δεδομένων ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΡΗΤΗΣ Συστήματα Διαχείρισης Βάσεων Δεδομένων Φροντιστήριο 9: Transactions - part 1 Δημήτρης Πλεξουσάκης Τμήμα Επιστήμης Υπολογιστών Tutorial on Undo, Redo and Undo/Redo

Διαβάστε περισσότερα

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS www.scooltime.gr [- 2 -] The Project Gutenberg EBook of Iliad, by Homer This ebook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions

Διαβάστε περισσότερα

Nowhere-zero flows Let be a digraph, Abelian group. A Γ-circulation in is a mapping : such that, where, and : tail in X, head in

Nowhere-zero flows Let be a digraph, Abelian group. A Γ-circulation in is a mapping : such that, where, and : tail in X, head in Nowhere-zero flows Let be a digraph, Abelian group. A Γ-circulation in is a mapping : such that, where, and : tail in X, head in : tail in X, head in A nowhere-zero Γ-flow is a Γ-circulation such that

Διαβάστε περισσότερα

Approximation of distance between locations on earth given by latitude and longitude

Approximation of distance between locations on earth given by latitude and longitude Approximation of distance between locations on earth given by latitude and longitude Jan Behrens 2012-12-31 In this paper we shall provide a method to approximate distances between two points on earth

Διαβάστε περισσότερα

1999 MODERN GREEK 2 UNIT Z

1999 MODERN GREEK 2 UNIT Z STUDENT NUMBER CENTRE NUMBER HIGHER SCHOOL CERTIFICATE EXAMINATION 1999 MODERN GREEK 2 UNIT Z (55 Marks) Time allowed Two hours (Plus 5 minutes reading time) DIRECTIONS TO CANDIDATES Write your Student

Διαβάστε περισσότερα

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live. Topic 1: Describe yourself Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live. Χρησιμοποίησε το and. WRITE your paragraph in 40-60 words... 1 Topic 2: Describe your room Χρησιμοποίησε

Διαβάστε περισσότερα

The challenges of non-stable predicates

The challenges of non-stable predicates The challenges of non-stable predicates Consider a non-stable predicate Φ encoding, say, a safety property. We want to determine whether Φ holds for our program. The challenges of non-stable predicates

Διαβάστε περισσότερα

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense Day one I. Word Study and Grammar 1. Most Greek verbs end in in the first person singular. 2. The present tense is formed by adding endings to the present stem.

Διαβάστε περισσότερα

How to register an account with the Hellenic Community of Sheffield.

How to register an account with the Hellenic Community of Sheffield. How to register an account with the Hellenic Community of Sheffield. (1) EN: Go to address GR: Πηγαίνετε στη διεύθυνση: http://www.helleniccommunityofsheffield.com (2) EN: At the bottom of the page, click

Διαβάστε περισσότερα

Paper Reference. Paper Reference(s) 1776/04 Edexcel GCSE Modern Greek Paper 4 Writing. Thursday 21 May 2009 Afternoon Time: 1 hour 15 minutes

Paper Reference. Paper Reference(s) 1776/04 Edexcel GCSE Modern Greek Paper 4 Writing. Thursday 21 May 2009 Afternoon Time: 1 hour 15 minutes Centre No. Candidate No. Paper Reference(s) 1776/04 Edexcel GCSE Modern Greek Paper 4 Writing Thursday 21 May 2009 Afternoon Time: 1 hour 15 minutes Materials required for examination Nil Paper Reference

Διαβάστε περισσότερα

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple A/ Ονόματα και ένα παράδειγμα 1 Present Simple 7 Present PERFECT Simple 2 Present Continuous 8 Present PERFECT Continuous 3 Past Simple (+ used to) 9 Past PERFECT Simple she eats she is eating she ate

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΥ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΥ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΥ ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ ΚΑΙ ΟΡΓΑΝΙΣΜΩΝ Κατ/νση Τοπικής Αυτοδιοίκησης ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ «Μοντέλα στρατηγικής διοίκησης και

Διαβάστε περισσότερα

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο ΤΕΙ Ιονίων Νήσων ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότητα 11: The Unreal Past Το περιεχόμενο του μαθήματος διατίθεται με άδεια Creative Commons

Διαβάστε περισσότερα

FINAL TEST B TERM-JUNIOR B STARTING STEPS IN GRAMMAR UNITS 8-17

FINAL TEST B TERM-JUNIOR B STARTING STEPS IN GRAMMAR UNITS 8-17 FINAL TEST B TERM-JUNIOR B STARTING STEPS IN GRAMMAR UNITS 8-17 Name: Surname: Date: Class: 1. Write these words in the correct order. /Γράψε αυτέσ τισ λέξεισ ςτη ςωςτή ςειρά. 1) playing / his / not /

Διαβάστε περισσότερα

Math221: HW# 1 solutions

Math221: HW# 1 solutions Math: HW# solutions Andy Royston October, 5 7.5.7, 3 rd Ed. We have a n = b n = a = fxdx = xdx =, x cos nxdx = x sin nx n sin nxdx n = cos nx n = n n, x sin nxdx = x cos nx n + cos nxdx n cos n = + sin

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΗΡΑΚΛΕΙΟ ΚΡΗΤΗΣ ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΛΟΓΙΣΤΙΚΗΣ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΗΡΑΚΛΕΙΟ ΚΡΗΤΗΣ ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΛΟΓΙΣΤΙΚΗΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΗΡΑΚΛΕΙΟ ΚΡΗΤΗΣ ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΛΟΓΙΣΤΙΚΗΣ Π Τ Υ Χ Ι Α Κ Η Ε Ρ Γ Α Σ Ι Α: Ο ΡΟΛΟΣ ΤΗΣ ΣΥΝΑΙΣΘΗΜΑΤΙΚΗΣ ΝΟΗΜΟΣΥΝΗΣ ΣΤΗΝ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΗ ΗΓΕΣΙΑ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΑΤΡΩΝ ΣΧΟΛΗ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΑΤΡΩΝ ΣΧΟΛΗ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΑΤΡΩΝ ΣΧΟΛΗ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Π.Μ.Σ: «Σύγχρονες Προσεγγίσεις στη γλώσσα και στα κείμενα» ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑΣ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΗ ΔΙΑΤΡΙΒΗ Το φωνηεντικό

Διαβάστε περισσότερα

Πτυχιακή Εργασία. Παραδοσιακά Προϊόντα Διατροφική Αξία και η Πιστοποίηση τους

Πτυχιακή Εργασία. Παραδοσιακά Προϊόντα Διατροφική Αξία και η Πιστοποίηση τους ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΙΟ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΣΧΟΛΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ ΤΡΟΦΙΜΩΝ ΚΑΙ ΔΙΑΤΡΟΦΗΣ ΤΜΗΜΑ ΔΙΑΤΡΟΦΗΣ ΚΑΙ ΔΙΑΙΤΟΛΟΓΙΑΣ Πτυχιακή Εργασία Παραδοσιακά Προϊόντα Διατροφική Αξία και η Πιστοποίηση τους Εκπόνηση:

Διαβάστε περισσότερα

3.4 Αζηίεξ ημζκςκζηήξ ακζζυηδηαξ ζημ ζπμθείμ... 64 3.4.1 Πανάβμκηεξ πνμέθεοζδξ ηδξ ημζκςκζηήξ ακζζυηδηαξ... 64 3.5 οιαμθή ηςκ εηπαζδεοηζηχκ ζηδκ

3.4 Αζηίεξ ημζκςκζηήξ ακζζυηδηαξ ζημ ζπμθείμ... 64 3.4.1 Πανάβμκηεξ πνμέθεοζδξ ηδξ ημζκςκζηήξ ακζζυηδηαξ... 64 3.5 οιαμθή ηςκ εηπαζδεοηζηχκ ζηδκ 2 Πεξηερόκελα Δονεηήνζμ πζκάηςκ... 4 Δονεηήνζμ δζαβναιιάηςκ... 5 Abstract... 6 Πενίθδρδ... 7 Δζζαβςβή... 8 ΘΔΩΡΗΣΙΚΟ ΜΔΡΟ... 12 Κεθάθαζμ 1: Θεςνδηζηέξ πνμζεββίζεζξ βζα ηδκ ακζζυηδηα ζηδκ εηπαίδεοζδ...

Διαβάστε περισσότερα

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/26. 18 November 2014

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/26. 18 November 2014 LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/26 18 November 2014 But Weekend I love The song I sing I smile I laugh Greek (thing) Greek(people) Greek (man) αλλά (το) Σαββατοκύριακο αγαπώ (το) τραγούδι τραγουδώ

Διαβάστε περισσότερα

Concrete Mathematics Exercises from 30 September 2016

Concrete Mathematics Exercises from 30 September 2016 Concrete Mathematics Exercises from 30 September 2016 Silvio Capobianco Exercise 1.7 Let H(n) = J(n + 1) J(n). Equation (1.8) tells us that H(2n) = 2, and H(2n+1) = J(2n+2) J(2n+1) = (2J(n+1) 1) (2J(n)+1)

Διαβάστε περισσότερα

Chapter 29. Adjectival Participle

Chapter 29. Adjectival Participle Chapter 29 Adjectival Participle Overview (29.3-5) Definition: Verbal adjective Function: they may function adverbially or adjectivally Forms: No new forms because adverbial and adjectival participles

Διαβάστε περισσότερα

Section 7.6 Double and Half Angle Formulas

Section 7.6 Double and Half Angle Formulas 09 Section 7. Double and Half Angle Fmulas To derive the double-angles fmulas, we will use the sum of two angles fmulas that we developed in the last section. We will let α θ and β θ: cos(θ) cos(θ + θ)

Διαβάστε περισσότερα

ΔΗΜΟΚΡΙΤΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΡΑΚΗΣ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΑΓΩΓΗΣ

ΔΗΜΟΚΡΙΤΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΡΑΚΗΣ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΑΓΩΓΗΣ ΔΗΜΟΚΡΙΤΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΡΑΚΗΣ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΑΓΩΓΗΣ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΣΤΗΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗ ΗΛΙΚΙΑ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Διαπολιτισμική Εκπαίδευση και Θρησκευτική Ετερότητα: εθνικές και θρησκευτικές

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή - In this essay/paper/thesis I shall examine/investigate/evaluate/analyze Γενική εισαγωγή για μια εργασία/διατριβή Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... To answer this

Διαβάστε περισσότερα

LECTURE 2 CONTEXT FREE GRAMMARS CONTENTS

LECTURE 2 CONTEXT FREE GRAMMARS CONTENTS LECTURE 2 CONTEXT FREE GRAMMARS CONTENTS 1. Developing a grammar fragment...1 2. A formalism that is too strong and too weak at the same time...3 3. References...4 1. Developing a grammar fragment The

Διαβάστε περισσότερα

Τ.Ε.Ι. ΔΥΤΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ

Τ.Ε.Ι. ΔΥΤΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ Τ.Ε.Ι. ΔΥΤΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Η προβολή επιστημονικών θεμάτων από τα ελληνικά ΜΜΕ : Η κάλυψή τους στον ελληνικό ημερήσιο τύπο Σαραλιώτου

Διαβάστε περισσότερα

Homework 3 Solutions

Homework 3 Solutions Homework 3 Solutions Igor Yanovsky (Math 151A TA) Problem 1: Compute the absolute error and relative error in approximations of p by p. (Use calculator!) a) p π, p 22/7; b) p π, p 3.141. Solution: For

Διαβάστε περισσότερα

Advanced Subsidiary Unit 1: Understanding and Written Response

Advanced Subsidiary Unit 1: Understanding and Written Response Write your name here Surname Other names Edexcel GE entre Number andidate Number Greek dvanced Subsidiary Unit 1: Understanding and Written Response Thursday 16 May 2013 Morning Time: 2 hours 45 minutes

Διαβάστε περισσότερα

Γιπλυμαηική Δπγαζία. «Ανθπυποκενηπικόρ ζσεδιαζμόρ γέθςπαρ πλοίος» Φοςζιάνηρ Αθανάζιορ. Δπιβλέπυν Καθηγηηήρ: Νηθφιανο Π. Βεληίθνο

Γιπλυμαηική Δπγαζία. «Ανθπυποκενηπικόρ ζσεδιαζμόρ γέθςπαρ πλοίος» Φοςζιάνηρ Αθανάζιορ. Δπιβλέπυν Καθηγηηήρ: Νηθφιανο Π. Βεληίθνο ΔΘΝΙΚΟ ΜΔΣΟΒΙΟ ΠΟΛΤΣΔΥΝΔΙΟ ΥΟΛΗ ΝΑΤΠΗΓΩΝ ΜΗΥΑΝΟΛΟΓΩΝ ΜΗΥΑΝΙΚΩΝ Γιπλυμαηική Δπγαζία «Ανθπυποκενηπικόρ ζσεδιαζμόρ γέθςπαρ πλοίος» Φοςζιάνηρ Αθανάζιορ Δπιβλέπυν Καθηγηηήρ: Νηθφιανο Π. Βεληίθνο Σπιμελήρ Δξεηαζηική

Διαβάστε περισσότερα

ΔΘΝΙΚΗ ΥΟΛΗ ΓΗΜΟΙΑ ΓΙΟΙΚΗΗ ΚΑ ΔΚΠΑΙΓΔΤΣΙΚΗ ΔΙΡΑ ΣΔΛΙΚΗ ΔΡΓΑΙΑ

ΔΘΝΙΚΗ ΥΟΛΗ ΓΗΜΟΙΑ ΓΙΟΙΚΗΗ ΚΑ ΔΚΠΑΙΓΔΤΣΙΚΗ ΔΙΡΑ ΣΔΛΙΚΗ ΔΡΓΑΙΑ Ε ΔΘΝΙΚΗ ΥΟΛΗ ΓΗΜΟΙΑ ΓΙΟΙΚΗΗ ΚΑ ΔΚΠΑΙΓΔΤΣΙΚΗ ΔΙΡΑ ΣΜΗΜΑ ΓΔΝΙΚΗ ΓΙΟΙΚΗΗ ΣΔΛΙΚΗ ΔΡΓΑΙΑ Θέκα: Η Γηνίθεζε Αιιαγώλ (Change Management) ζην Γεκόζην Σνκέα: Η πεξίπησζε ηεο εθαξκνγήο ηνπ ύγρξνλνπ Γεκνζηνλνκηθνύ

Διαβάστε περισσότερα

Modbus basic setup notes for IO-Link AL1xxx Master Block

Modbus basic setup notes for IO-Link AL1xxx Master Block n Modbus has four tables/registers where data is stored along with their associated addresses. We will be using the holding registers from address 40001 to 49999 that are R/W 16 bit/word. Two tables that

Διαβάστε περισσότερα

Solutions to Exercise Sheet 5

Solutions to Exercise Sheet 5 Solutions to Eercise Sheet 5 jacques@ucsd.edu. Let X and Y be random variables with joint pdf f(, y) = 3y( + y) where and y. Determine each of the following probabilities. Solutions. a. P (X ). b. P (X

Διαβάστε περισσότερα

Πανεπιστήμιο Πειραιώς Τμήμα Πληροφορικής Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών «Πληροφορική»

Πανεπιστήμιο Πειραιώς Τμήμα Πληροφορικής Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών «Πληροφορική» Πανεπιστήμιο Πειραιώς Τμήμα Πληροφορικής Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών «Πληροφορική» Μεταπτυχιακή Διατριβή Τίτλος Διατριβής Επίκαιρα Θέματα Ηλεκτρονικής Διακυβέρνησης Ονοματεπώνυμο Φοιτητή Σταμάτιος

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... Γενική εισαγωγή για μια εργασία/διατριβή In this essay/paper/thesis I shall examine/investigate/evaluate/analyze Για να απαντήσουμε

Διαβάστε περισσότερα

ΓΕΩΜΕΣΡΙΚΗ ΣΕΚΜΗΡΙΩΗ ΣΟΤ ΙΕΡΟΤ ΝΑΟΤ ΣΟΤ ΣΙΜΙΟΤ ΣΑΤΡΟΤ ΣΟ ΠΕΛΕΝΔΡΙ ΣΗ ΚΤΠΡΟΤ ΜΕ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΑΤΣΟΜΑΣΟΠΟΙΗΜΕΝΟΤ ΤΣΗΜΑΣΟ ΨΗΦΙΑΚΗ ΦΩΣΟΓΡΑΜΜΕΣΡΙΑ

ΓΕΩΜΕΣΡΙΚΗ ΣΕΚΜΗΡΙΩΗ ΣΟΤ ΙΕΡΟΤ ΝΑΟΤ ΣΟΤ ΣΙΜΙΟΤ ΣΑΤΡΟΤ ΣΟ ΠΕΛΕΝΔΡΙ ΣΗ ΚΤΠΡΟΤ ΜΕ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΑΤΣΟΜΑΣΟΠΟΙΗΜΕΝΟΤ ΤΣΗΜΑΣΟ ΨΗΦΙΑΚΗ ΦΩΣΟΓΡΑΜΜΕΣΡΙΑ ΕΘΝΙΚΟ ΜΕΣΟΒΙΟ ΠΟΛΤΣΕΧΝΕΙΟ ΣΜΗΜΑ ΑΓΡΟΝΟΜΩΝ-ΣΟΠΟΓΡΑΦΩΝ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΣΟΜΕΑ ΣΟΠΟΓΡΑΦΙΑ ΕΡΓΑΣΗΡΙΟ ΦΩΣΟΓΡΑΜΜΕΣΡΙΑ ΓΕΩΜΕΣΡΙΚΗ ΣΕΚΜΗΡΙΩΗ ΣΟΤ ΙΕΡΟΤ ΝΑΟΤ ΣΟΤ ΣΙΜΙΟΤ ΣΑΤΡΟΤ ΣΟ ΠΕΛΕΝΔΡΙ ΣΗ ΚΤΠΡΟΤ ΜΕ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΑΤΣΟΜΑΣΟΠΟΙΗΜΕΝΟΤ

Διαβάστε περισσότερα

Adjectives. Describing the Qualities of Things. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015

Adjectives. Describing the Qualities of Things. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015 Adjectives Describing the Qualities of Things A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015 Getting Started with Adjectives It's hard to say much using only nouns and pronouns Simon is a father.

Διαβάστε περισσότερα

department listing department name αχχουντσ ϕανε βαλικτ δδσϕηασδδη σδηφγ ασκϕηλκ τεχηνιχαλ αλαν ϕουν διξ τεχηνιχαλ ϕοην µαριανι

department listing department name αχχουντσ ϕανε βαλικτ δδσϕηασδδη σδηφγ ασκϕηλκ τεχηνιχαλ αλαν ϕουν διξ τεχηνιχαλ ϕοην µαριανι She selects the option. Jenny starts with the al listing. This has employees listed within She drills down through the employee. The inferred ER sttricture relates this to the redcords in the databasee

Διαβάστε περισσότερα

Démographie spatiale/spatial Demography

Démographie spatiale/spatial Demography ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΙΑΣ Démographie spatiale/spatial Demography Session 1: Introduction to spatial demography Basic concepts Michail Agorastakis Department of Planning & Regional Development Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ ΣΧΟΛΙΚΩΝ ΧΩΡΩΝ: ΒΑΖΟΥΜΕ ΤΟ ΠΡΑΣΙΝΟ ΣΤΗ ΖΩΗ ΜΑΣ!

ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ ΣΧΟΛΙΚΩΝ ΧΩΡΩΝ: ΒΑΖΟΥΜΕ ΤΟ ΠΡΑΣΙΝΟ ΣΤΗ ΖΩΗ ΜΑΣ! ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ ΣΧΟΛΙΚΩΝ ΧΩΡΩΝ: ΒΑΖΟΥΜΕ ΤΟ ΠΡΑΣΙΝΟ ΣΤΗ ΖΩΗ ΜΑΣ! ΘΥΜΑΡΑ Μ. Μ. 11 Ο Γυμνάσιο Πειραιά, Δ/νση Β/Θμιας Εκπ/σης Πειραιά e-mail: margthym@yahoo.gr ΠΕΡΙΛΗΨΗ Το πρόγραμμα της διαμόρφωσης των σχολικών

Διαβάστε περισσότερα

ΔΘΝΗΚΖ ΥΟΛΖ ΓΖΜΟΗΑ ΓΗΟΗΚΖΖ

ΔΘΝΗΚΖ ΥΟΛΖ ΓΖΜΟΗΑ ΓΗΟΗΚΖΖ Ε ΔΘΝΗΚΖ ΥΟΛΖ ΓΖΜΟΗΑ ΓΗΟΗΚΖΖ Κ ΔΚΠΑΗΓΔΤΣΗΚΖ ΔΗΡΑ ΣΜΖΜΑ : Σνπξηζηηθήο Οηθνλνκίαο θαη Αλάπηπμεο (ΣΟΑ) ΣΔΛΗΚΖ ΔΡΓΑΗΑ Θέκα: Σνπξηζκφο θαη Οηθνλνκηθή Κξίζε Δπηβιέπσλ : Νηνχβαο Λνπθάο πνπδάζηξηα : Σζαγθαξάθε

Διαβάστε περισσότερα

Στο εστιατόριο «ToDokimasesPrinToBgaleisStonKosmo?» έξω από τους δακτυλίους του Κρόνου, οι παραγγελίες γίνονται ηλεκτρονικά.

Στο εστιατόριο «ToDokimasesPrinToBgaleisStonKosmo?» έξω από τους δακτυλίους του Κρόνου, οι παραγγελίες γίνονται ηλεκτρονικά. Διαστημικό εστιατόριο του (Μ)ΑστροΈκτορα Στο εστιατόριο «ToDokimasesPrinToBgaleisStonKosmo?» έξω από τους δακτυλίους του Κρόνου, οι παραγγελίες γίνονται ηλεκτρονικά. Μόλις μια παρέα πελατών κάτσει σε ένα

Διαβάστε περισσότερα

«ΨΥΧΙΚΗ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ» ΠΑΝΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΤΗΣ GAMIAN- EUROPE

«ΨΥΧΙΚΗ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ» ΠΑΝΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΤΗΣ GAMIAN- EUROPE «ΨΥΧΙΚΗ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ» ΠΑΝΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΤΗΣ GAMIAN- EUROPE We would like to invite you to participate in GAMIAN- Europe research project. You should only participate if you want to and choosing

Διαβάστε περισσότερα

Business English. Ενότητα # 9: Financial Planning. Ευαγγελία Κουτσογιάννη Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων

Business English. Ενότητα # 9: Financial Planning. Ευαγγελία Κουτσογιάννη Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Ανώτατο Εκπαιδευτικό Ίδρυμα Πειραιά Τεχνολογικού Τομέα Business English Ενότητα # 9: Financial Planning Ευαγγελία Κουτσογιάννη Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Policy Coherence. JEL Classification : J12, J13, J21 Key words :

Policy Coherence. JEL Classification : J12, J13, J21 Key words : ** 80%1.89 2005 7 35 Policy Coherence JEL Classification : J12, J13, J21 Key words : ** Family Life and Family Policy in France and Germany: Implications for Japan By Tomoko Hayashi and Rieko Tamefuji

Διαβάστε περισσότερα