Saturday Before Meatfare Sunday (Saturday of Souls) On which we commemorate all Orthodox Christians departed to eternal life, our fathers and brothers

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Saturday Before Meatfare Sunday (Saturday of Souls) On which we commemorate all Orthodox Christians departed to eternal life, our fathers and brothers"

Transcript

1 Saturday Before Meatfare Sunday (Saturday of Souls) On which we commemorate all Orthodox Christians departed to eternal life, our fathers and brothers The Tradition of Kollyva (Κόλλυβα) On the Saturday of Souls and at Memorial Services The use of Kollyva, boiled wheat, in the memorial service for those of our beloved who have fallen asleep in the Lord is an ancient tradition of the Orthodox Christian faith. The origin of this practice dates back to the time of the Emperor Julian the Apostate. Raised as a Christian, Julian was the son of Emperor Constantius and grandson of Saint Constantine. He was a student with Saint Basil the Great and Saint Gregory the Theologian. Sadly, however, Julian abandoned his Christian roots and turned to paganism. In his dislike of Christians, he sought ways to make their lives difficult and turn them away from the Christian faith if possible. Knowing that it was the Christian practice even before the fourth century to begin the period of the Great Fast (Great Lent) with a week of fasting, Julian planned to defile the faithful during this time. In preparation for Clean Week (Καθαρά Εὐδοµάδα), the markets in Christian towns would be stocked with fasting-appropriate foods. But in the year AD 362 the Emperor Julian ordered that these items be removed and in their place foods that had been defiled with the blood of animals sacrificed to idols be substituted. Before this could be carried out, however, Saint Theodore appeared to the Archbishop Evdochios of Constantinople and revealed the plan to him. The Saint directed Evdochios to call the faithful together on Monday morning (Clean Monday or Καθαρά Δευτέρα) and prevent them from purchasing those foods. Instead, they were to make Kollyva to supply their needs throughout the week. When the Archbishop asked Saint Theodore what Kollyva meant, he was told that in Theodore s homeland of Euchaïta this was the word for boiled wheat. In this way the plan of the apostate emperor was thwarted, and the faithful were preserved undefiled throughout Clean Week. To memorialize this miracle, and to emphasize the guiding hand of God through His saints in keeping His people faithful and pure, Saint Theodore is commemorated on the First Saturday of Great Lent. From that time, Kollyva has been associated with the celebration of the memory of the saints through whom God works many miracles. This is still a pious practice in many Orthodox lands, and there is a prayer recited by the priest over a container of Kollyva brought to the church for this purpose. By extension, Kollyva also became associated with the memorial services for the souls of our beloved who have fallen asleep in the Lord, and for whom we pray that God will grant them rest in the company of the saints. Kollyva is thus brought to the church both for the individual memorial services of the faithful departed, and also on each Saturday of Souls (Ψυχοσάββατον). Four such Saturdays are set aside in the Church year: the Saturdays before Meatfare Sunday, Cheesefare Sunday, and the Sunday of Orthodoxy, as well as the Saturday before Pentecost Sunday. Kollyva is also prepared and brought to the church for the fortieth-day memorial of a loved one, as well as on the annual anniversary of their falling asleep. Kollyva is prepared by boiling wheat and then mixing it with sugar, spices (typically cinnamon), herbs (usually parsley), pomegranate seeds, and even raisins and/or nuts. The mixture is placed on a plate or tray, and often covered with powdered sugar. A cross is traced in the middle of the mound of Kollyva, and the initials of the departed for whom a memorial is celebrated may be placed on either side of the cross. Before saying the prayers for the departed souls, the priest usually places a lit candle in the Kollyva. After the Liturgy and Memorial Service, the Kollyva is distributed to the faithful in attendance. It is considered a polite obligation to accept the small container of Kollyva from the family members of the deceased, and in response to say May God forgive his/her soul. The wheat seed (grain) which is boiled to make the Kollyva is itself symbolic of the resurrection of the dead. This will take place at the end of the world, when the Lord will come again in glory to judge the living and the dead (cf. 1 Thessalonians 4:13-18). 1

2 Saint John the Evangelist quotes Jesus saying, Most assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain (John 12:24). Any seed, such as wheat grain, which is planted in the soil disintegrates but only to be regenerated into a new plant much larger than the seed itself and bearing much fruit. In the same manner we believe that our bodies will be laid to rest in the ground but will be resurrected in a glorified state. Referring to the connection between the grain of wheat planted in the ground and our bodies, Saint Paul says, What you sow is not made alive unless it dies (1 Corinthians 15:36). And he adds, For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality (1 Corinthians 15:53). On the Saturday of Souls, and whenever Kollyva is brought to the church for a Memorial Service, we profess the Scripturally-founded, and Apostolically-rooted, hope in the resurrection of the dead. The boiled wheat grains combined with spices, herbs and fruits in the sweet Kollyva mixture reminds us that we have buried our loved ones in the sure hope of their, and our, resurrection unto eternal life in the sweet and blessed eternal Kingdom of God. Liturgical Materials for Saturday Evening and Sunday Morning Copyright 2014 by the Greek Orthodox Metropolis of Denver All rights reserved. These materials remain the property of the Greek Orthodox Metropolis of Denver, 4550 East Alameda Avenue, Denver, CO 80246; phone: The proper materials contained herein are published solely and exclusively for use by the priests and the chanters in the parishes of the Greek Orthodox Metropolis of Denver. They may be copied and/or reproduced only by the clergy of the Metropolis of Denver, and they may be used solely during the liturgical services celebrated in their own parish. They may not otherwise be copied, reprinted, reproduced, distributed, forwarded, transmitted, stored in a retrieval system, or translated into any language in any form by any means electronic, mechanical, recording, or any other. None of these materials may be used for sale or profit, or in any monetary transaction whatsoever. Disclaimer The Greek text and English translations herein are for the purposes of worship only in the parishes of the Greek Orthodox Metropolis of Denver. The rubrics and order of services are those specified by His Eminence Metropolitan Isaiah to be used in each of the parishes of the Metropolis. The promulgation of these materials does not represent a commitment by the Metropolis of Denver or by His Eminence Metropolitan Isaiah of Denver to their accuracy. The English translations have not been fully verified, but they are allowed for use by Metropolitan Isaiah in the parishes of the Metropolis of Denver. Please submit all corrections, typographical and linguistic, to the Metropolis of Denver. Acknowledgements The English text was compiled from various sources published for public use. These include Learn to Chant ( by the Greek Orthodox Archdiocese of America. The text was produced using Microsoft Word for Mac 2011 version , and the embedded font in the Greek/English texts is Times New Roman. Web Site This document, and other provisional liturgical materials prepared exclusively for use by the clergy of the Greek Orthodox Metropolis of Denver, can be accessed at: 2

3 At Small Vespers Priest Blessed is our God, always, now, and ever,and to the ages of ages. Amen. Proemial Psalm (Psalm 103) Come, let us worship and fall down before God, our King. Come let us worship and fall down before Christ, our King and God. Come, let us worship and fall down before Christ Himself, the King and our God. Bless the Lord, O my soul; O Lord my God, You have been magnified exceedingly, You have put on confession and majesty: You Who cover Yourself with light as with a garment. Who stretches out the heaven as if it were a curtain; Who supports His chambers in the waters. Who appoints the clouds for His ascent, Who walks on the wings of the winds. Who makes His Angels spirits, and His ministers a flame of fire. Who established the earth in the sureness thereof; it shall not be turned back to the ages of ages. They will flee at Your rebuke, they shall be afraid at the voice of Your thunder. The abyss like a garment is His mantle; the waters shall stand on the mountains The mountains rise up and the plains sink down, to the place where You have established them. You appointed a bound that they shall not pass, neither return to cover the earth. He sends forth springs in the valleys; the waters will run between the mountains. They shall give drink to all the beasts of the field; the wild asses will wait to quench their thirst Μικρὸς Ἐσπερινός Ἱερεύς Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Προοιµιακός (Ψαλµὸς ργ ) Δεῦτε, προσκυνήσωµεν καὶ προσπέσωµεν τῷ βασιλεῖ ἡµῶν Θεῷ. Δεῦτε, προσκυνήσωµεν καὶ προσπέσωµεν Χριστῷ, τῷ βασιλεῖ ἡµῶν Θεῷ. Δεῦτε, προσκυνήσωµεν καὶ προσπέσωµεν αὐτῷ Χριστῷ, τῷ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡµῶν. Εὐλόγει ἡ ψυχή µου, τὸν Κύριον, Κύριε ὁ Θεός µου ἐµεγαλύνθης σφόδρα, ἐ ξοµολόγησιν καὶ µεγαλοπρέπειαν ἐνεδύσω, ἀναβαλλόµενος φῶς ὡς ἱµάτιον. Ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέῤῥιν, ὁ στεγάζων ἐν ὕδασιν τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ. Ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέµων. Ὁ ποιῶν τοὺς Ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύµατα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα. Ὁ θεµελιῶν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς, οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. Ἄβυσσος ὡς ἱµάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ, ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα. Ἀπὸ ἐπιτιµήσεώς σου φεύξονται, ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν. Ἀναβαίνουσιν ὄρη, καὶ καταβαίνουσι πεδία εἰς τόπον, ὃν ἐθεµελίωσας αὐτά. Ὅριον ἔθου, ὃ οὐ παρελεύσονται, οὐδὲ ἐπιστρέψουσι καλύψαι τὴν γῆν. Ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν, ἀνάµεσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα. Ποτιοῦσι πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν. 3

4 The birds of the heaven will lodge beside them, they will give voice from the midst of the rocks. He waters the mountains from His chambers; the earth shall be satisfied with the fruit of Your works. He causes the grass to grow for the cattle, and green herb for the service of men. He brings forth bread out of the earth; and wine makes the heart of man glad. To make his face cheerful with oil; and bread strengthens man s heart. The trees of the plain shall be satisfied, the cedars of Lebanon, which You have planted. There the sparrows will make their nests; the house of the heron is chief among them. The high mountains are a refuge for the harts, and so is the rock for the hares. He has made the moon for seasons; the sun knows his going down. You appointed the darkness, and there was the night, wherein all the beasts of the forest will go abroad. Young lions roaring after their prey, and seeking their food from God. The sun arises, and they gather together, and they lay down in their dens. But man shall go forth to his work, and to his labor until the evening. How magnified are Your works, O Lord! In wisdom You have made them all; the earth is filled with Your creation. So is this great and spacious sea, therein are innumerable creeping things, small living creatures with the great. There go the ships; there this dragon whom You have made to play therein. All things wait on You, to give them their food in due season; when You give it to them, they will gather it. Ἐπ αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει ἐκ µέσου τῶν πετρῶν δώσουσι φωνήν. Ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ. Ὁ ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσι, καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων. Τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου. Τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει. Χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου, ἃς ἐφύτευσας. Ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσι, τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ κατοικία ἡγεῖται αὐτῶν. Ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις, πέτρα καταφυγὴ τοῖς λαγῳοῖς. Ἐποίησε σελήνην εἰς καιρούς ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ. Ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νύξ ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυµοῦ. Σκύµνοι ὠρυόµενοι τοῦ ἁρπάσαι, καὶ ζητῆσαι παρὰ τῷ Θεῷ βρῶσιν αὐτοῖς. Ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, καὶ συνήχθησαν, καὶ εἰς τὰς µάνδρας αὐτῶν κοιτασθήσονται. Ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας. Ὡς ἐµεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας, ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτίσεώς σου. Αὕτη ἡ θάλασσα ἡ µεγάλη καὶ εὐρύχωρος, ἐκεῖ ἑρπετὰ ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθµός, ζῷα µικρὰ µετὰ µεγάλων. Ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται, δράκων οὗτος, ὃν ἔπλασας ἐµπαίζειν αὐτῇ. Πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσι, δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτῶν εἰς εὔκαιρον δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν. 4

5 When You open Your hand, all things shall be filled with goodness. When You turn away Your face, they shall be troubled. You will take away their spirit, and they shall cease; and they shall return to their dust. You will send forth Your Spirit, and they shall be created; and You shall renew the face of the earth. Let the glory of the Lord be to the ages; the Lord will rejoice in His works. Who looks on the earth and makes it tremble, Who touches the mountains and they smoke. I will sing to the Lord throughout my life, I will chant to my God for as long as I have my being; may my words be sweet to Him, and I will rejoice in the Lord. Oh that sinners would cease from the earth, and that those who work iniquity should be no more. Bless the Lord, O my soul. And again: The sun knows his going down. You appointed the darkness, and there was the night. How magnified are Your works, O Lord, in wisdom You have made them all. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Alleluia, alleluia, alleluia. Glory to You, O God. Alleluia, alleluia, alleluia. Glory to You, O God. Alleluia, alleluia, alleluia. Glory to You, O God. Our Hope, O Lord, glory to You. Ἀνοίξαντός σου τὴν χεῖρα, τὰ σύµπαντα πλησθήσονται χρηστότητος. Ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον, ταραχθήσονται. Ἀντανελεῖς τὸ πνεῦµα αὐτῶν, καὶ ἐκλείψουσι, καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν. Ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦµά σου, καὶ κτισθήσονται, καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. Ἤτω ἡ δόξα Κυρίου εἰς τοὺς αἰῶνας, εὐφρανθήσεται Κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ. Ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέµειν, ὁ ἁπτόµενος τῶν ὀρέων, καὶ καπνίζονται. ᾌσω τῷ Κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ µου, ψαλῶ τῷ Θεῷ µου ἕως ὑπάρχω ἠ δυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή µου, ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσοµαι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ. Ἐκλείποιεν ἁµαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἄνοµοι, ὥστε µὴ ὑπάρχειν αὐτούς. Εὐλόγει, ἡ ψυχή µου, τὸν Κύριον. Καὶ πάλιν Ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νύξ. Ὡς ἐµεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. Ἡ ἐλπὶς ἡµῶν, Κύριε, δόξα σοι. 5

6 The Great Litany 6 Μεγάλη Συναπτῆ Deacon In peace let us pray to the Lord. Διάκ. Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Lord, have mercy. Deacon For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord. Lord, have mercy. Deacon For the peace in the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord.. Lord, have mercy. Deacon For this holy house and for those who enter with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord. Lord, have mercy. Deacon For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord. Lord, have mercy. Deacon For our Archbishop (Name), the honorable presbytery, the diaconate in Christ, and for all the clergy and the laity, let us pray to the Lord.. Lord, have mercy. Deacon For the president of our country, for all civil authorities, and for our armed forces on land, at sea, and in the air, let us pray to the Lord Lord, have mercy. Deacon For this city, for every city and land, and for the faithful who dwell in them, let us pray to the Lord. Lord, have mercy. Deacon For favorable weather, an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord. Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ὑπέρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης, καί τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡµῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ὑπέρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύµπαντος κόσµου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν, καί τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ὑπέρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου, καί τῶν µετὰ πίστεως, εὐλαβείας, καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ὑπέρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ὑπέρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡµῶν (Ὄνοµα), τοῦ τιµίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ Κλήρου καί τοῦ Λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ὑπέρ τοῦ προέδρου τῆς χώρας ἡµῶν ἔθνους, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῇ, καὶ τοῦ κατὰ ξηρὰν θάλασσαν καὶ ἀέρα ἡµῶν στρατοῦ, τοῦ κυρίου δεηθῶµεν. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ὑπέρ τῆς πόλεως ταύτης, πάσης πόλεως καὶ χώρας καί τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Κύριε, ἐλέησον.

7 Deacon For travelers by sea, land and air; the sick, the suffering, the captives and their salvation, let us pray to the Lord. Lord, have mercy. Deacon For our deliverance from all tribulation, wrath, danger, and necessity, let us pray to the Lord. Lord, have mercy. Deacon Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Lord, have mercy. Deacon Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God. To You, O Lord. Priest For to You belong all glory, honor, and worship: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. At the Kyrie Ekekraksa O Lord, I have cried to You, hear me; hear me, O Lord. O Lord, I have cried to You, hear me; attend to the voice of my supplication when I cry to You, hear me, O Lord. Let my prayer be set forth, as incense before You, the lifting up of my hands as an evening sacrifice, O Lord. Διάκ. Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καµνόντων, αἰχµαλώτων καί τῆς σωτηρίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ὑπέρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡµᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου, Δεσποίνης ἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, µετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα. Σοὶ, Κύριε. Ἱερεύς Ὅτι πρέπει σοι, πᾶσα δόξα, τιµὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Εἰς τὸ «Κύριε, Ἐκέκραξα» Κύριε ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν µου, εἰσάκουσόν µου, Κύριε. Κύριε, ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν µου πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς µου, ἐν τῷ κεκραγέναι µε πρὸς σὲ εἰσάκουσόν µου, Κύριε. Κατευθυνθήτω ἡ προσευχή µου, ὡς θυµίαµα ἐνώπιόν σου, ἔπαρσις τῶν χειρῶν µου θυσία ἑσπερινὴ εἰσάκουσόν µου, Κύριε. 7

8 Then, three Martyrika Stichera in the Tone of the Week: Tone 1 Ἦχος α Martyrika Stichera from the Triodion 8 Στιχηρὰ Μαρτυρικὰ ἐκ τοῦ Τριωδίου Tone 1 Ἦχος α Stichos 1 Στίχος α If You should mark iniquities, Lord, O Lord, who shall stand? For with You there is forgiveness. Through the prayers, O Lord, of all the saints and of the Theotokos, grant us Your peace and have mercy on us, for You alone are compassionate. Ἐὰν ἀνοµίας παρατηρήσῃς, Κύριε, Κύριε τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασµός ἐστιν. Τὴ πρεσβεία Κύριε, πάντων τῶν Ἁγίων, καὶ τῆς Θεοτόκου, τὴν σὴν εἰρήνην δὸς ἡµῖν, καὶ ἐλέησον ἡµᾶς, ὡς µόνος οἰκτίρµων. Stichos 2 Στίχος β For Your name s sake I have patiently waited for You, O Lord; my soul has waited patiently for Your word, my soul has hoped in the Lord. The confession of faith that you made in the arena, O you saints, filled the hosts of demons with fear and set men free from error. As you were beheaded you cried out, May the sacrifice of our souls be acceptable in Your sight, O Lord, for desiring You Who love mankind, we have despised this quickly passing life. Ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου ὑπέµεινά σε, Κύριε ὑπέµεινεν ἡ ψυχή µου εἰς τὸν λόγον σου, ἤλπισεν ἡ ψυχή µου ἐπὶ τὸν Κύριον. Ἡ ἐν σταδίῳ ὑµῶν ὁµολογία Ἅγιοι, τῶν δαιµόνων κατέπτηξε τὴν δύναµιν, καὶ τῆς πλάνης τοὺς ἀνθρώπους ἠλευθέρωσε, διὸ καὶ τὰς κεφαλὰς ἀποτεµνόµενοι ἐκράζετε, Γενέσθω Κύριε ἢ θυσία τῶν ψυχῶν ἡµῶν, εὐπρόσδεκτος ἐνώπιόν σου, ὅτι σὲ ποθήσαντες, κατεφρονήσαµεν τῆς προσκαίρου ζωῆς φιλάνθρωπε. Stichos 3 Στίχος γ From the morning watch until night, from the morning watch let Israel hope in the Lord. Wise was the exchange you made, O saints! You gave your blood, and received heaven as your reward. You suffered tribulation for a time, and now you rejoice eternally. Wisely have you traded; forsaking things corruptible, you have received incorruptible gifts. Rejoicing with the choirs of angels, you continually sing the praises of the consubstantial Trinity. Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας µέχρι νυκτός, ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας, ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον. Ὧ τῆς καλὴς ὑµῶν πραγµατείας Ἅγιοι! ὅτι αἵµατα ἐδώκατε, καὶ οὐρανοὺς ἐκληρονοµήσατε, καὶ πρὸς καιρὸν πειρασθέντες, αἰωνίως ἀγάλλεσθε, Ὄντως καλὸν ὑµῶν τὸ ἐµπόρευµα, φθαρτᾷ γὰρ καταλιπόντες, τὰ ἄφθαρτα ἀπελάβετε, καὶ σὺν Ἀγγέλοις χορεύοντες, ὑµνεῖτε ἀπαύστως Τριάδα ὁµοούσιον. Tone 2 Ἦχος β Martyrika Stichera from the Triodion Στιχηρὰ Μαρτυρικὰ ἐκ τοῦ Τριωδίου

9 Tone 2 Ἦχος β Stichos 1 Στίχος α If You should mark iniquities, Lord, O Lord, who shall stand? For with You there is forgiveness. Not desiring earthly pleasure, the victorious Martyrs were granted heavenly blessings, and they became fellow-citizens with the angels. Through their intercessions, Lord, have mercy and save us. 9 Ἐὰν ἀνοµίας παρατηρήσῃς, Κύριε, Κύριε τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασµός ἐστιν. Οἱ τὴν ἐπίγειον ἀπόλαυσιν µὴ ποθήσαντες, Ἀθλοφόροι, οὐρανίων ἀγαθῶν ἠξιώθησαν, καὶ Ἀγγέλων συµπολῖται γεγόνασι, Κύριε πρεσβείαις αὐτῶν, ἐλέησον καὶ σῶσον ἡµᾶς. Stichos 2 Στίχος β For Your name s sake I have patiently waited for You, O Lord; my soul has waited patiently for Your word, my soul has hoped in the Lord. Because the holy Martyrs intercede for us, and sing in praise of Christ; all error is destroyed, and the race of mankind is saved through faith. Ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου ὑπέµεινά σε, Κύριε ὑπέµεινεν ἡ ψυχή µου εἰς τὸν λόγον σου, ἤλπισεν ἡ ψυχή µου ἐπὶ τὸν Κύριον. Τῶν ἁγίων Μαρτύρων πρεσβευόντων ὑπὲρ ἡµῶν, καὶ τὸν Χριστὸν ὑµνούντων, πᾶσα πλάνη πέπαυται, καὶ τῶν ἀνθρώπων τὸ γένος, πίστει διασώζεται. Stichos 3 Στίχος γ From the morning watch until night, from the morning watch let Israel hope in the Lord. As they withstood the torturers, the company of Martyrs said: We serve in the forces of the King. Though you deliver us to fire and torment, we shall not deny the power of the Trinity. Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας µέχρι νυκτός, ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας, ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον. Χοροὶ Μαρτύρων ἀντέστησαν, τοὶς τυράννοις λέγοντες, Ἡµεῖς στρατευόµεθα τῶ Βασιλεῖ τῶν δυνάµεων, εἰ καὶ πυρὶ καὶ βασάνοις ἀναλώσετε ἡµᾶς, οὐκ ἀρνούµεθα τῆς Τριάδος τὴν δύναµιν. Tone 3 Ἦχος γ Martyrika Stichera from the Triodion Στιχηρὰ Μαρτυρικὰ ἐκ τοῦ Τριωδίου Tone 3 Ἦχος γ Stichos 1 Στίχος α If You should mark iniquities, Lord, O Lord, who shall stand? For with You there is forgiveness. Great is the power of Your Martyrs, O Christ; though they lie in their tombs, they drive out evil spirits and fight in defense of true devotion, subduing the dominion of the enemy through faith in the Trinity. Ἐὰν ἀνοµίας παρατηρήσῃς, Κύριε, Κύριε τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασµός ἐστιν. Μεγάλη τῶν Μαρτύρων σου Χριστὲ ἡ δύναµις, ἐν µνήµασι γὰρ κεῖνται, καὶ πνεύµατα διώκουσι, καὶ κατήργησαν ἐχθροῦ τὴν ἐξουσίαν, τὴ πίστει τῆς Τριάδος, ἀγωνισάµενοι ὑπὲρ τῆς εὐσεβείας. Stichos 2 Στίχος β For Your name s sake I have patiently waited Ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου ὑπέµεινά σε, Κύριε

10 for You, O Lord; my soul has waited patiently for Your word, my soul has hoped in the Lord. The Prophets, the Apostles of Christ, and the Martyrs have taught mankind to sing the praises of the consubstantial Trinity; they enlightened the nations that had gone astray, and have made the sons of men companions of the angels. 10 ὑπέµεινεν ἡ ψυχή µου εἰς τὸν λόγον σου, ἤλπισεν ἡ ψυχή µου ἐπὶ τὸν Κύριον. Προφῆται καὶ Ἀπόστολοι Χριστοῦ, καὶ Μάρτυρες, ἐδίδαξαν ὑµνεῖσθαι, Τριάδα Ὁµοούσιον, καὶ ἐφώτισαν τὰ ἔθνη τὰ πεπλανηµένα, καὶ κοινωνοὺς Ἀγγέλων ἐποίησαν, τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων. Stichos 3 Στίχος γ From the morning watch until night, from the morning watch let Israel hope in the Lord. Supported by faith, and made strong by hope, Your Martyrs, Lord, destroyed the tyranny of the enemy; and receiving crowns of glory, together with the angels they intercede for our souls. Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας µέχρι νυκτός, ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας, ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον. Οἱ Μάρτυρές σου Κύριε, πίστει στηριχθέντες, ἐλπίδι βεβαιωθέντες, τοῦ ἐχθροῦ τὴν τυραννίδα ἔλυσαν, καὶ τυχόντες τῶν στεφάνων, µετὰ τῶν Ἀσωµάτων πρεσβεύουσιν, ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡµῶν. Tone 4 Ἦχος δ Martyrika Stichera from the Triodion Στιχηρὰ Μαρτυρικὰ ἐκ τοῦ Τριωδίου Tone 4 Ἦχος δ Stichos 1 Στίχος α If You should mark iniquities, Lord, O Lord, who shall stand? For with You there is forgiveness. You are glorified in the memorials of the saints, O Christ our God; through their intercessions send down upon us Your great mercy. Ἐὰν ἀνοµίας παρατηρήσῃς, Κύριε, Κύριε τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασµός ἐστιν. Ὁ ἐνδοξαζόµενος, ἐν ταῖς µνείαις τῶν Ἁγίων σου, Χριστὲ ὁ Θεός, ὑπ αὐτῶν δυσωπούµενος, κατάπεµψον ἡµῖν τὸ µέγα ἔλεος. Stichos 2 Στίχος β For Your name s sake I have patiently waited for You, O Lord; my soul has waited patiently for Your word, my soul has hoped in the Lord. You have accepted the patient suffering of the holy Martyrs; in Your love accept our hymns of praise, and at their intercessions grant us Your great mercy. Ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου ὑπέµεινά σε, Κύριε ὑπέµεινεν ἡ ψυχή µου εἰς τὸν λόγον σου, ἤλπισεν ἡ ψυχή µου ἐπὶ τὸν Κύριον. Ὁ τῶν ἁγίων Μαρτύρων δεξάµενος τὴν ὑποµονήν, καὶ παρ ἡµῶν δέχου τὴν ὑµνωδίαν φιλάνθρωπε, δωρούµενος ἡµῖν, ταὶς αὐτῶν, ἱκεσίαις, τὸ µεγα ἔλεος. Stichos 3 Στίχος γ From the morning watch until night, from the morning watch let Israel hope in the Lord. Since you have boldness in the presence of the Savior, O saints, pray without ceasing for Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας µέχρι νυκτός, ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας, ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον. Ἔχοντες παρρησίαν, πρὸς τὸν Σωτήρα Ἅγιοι, πρεσβεύσατε ἀπαύστως, ὑπὲρ ἡµῶν τῶν

11 us sinners, asking that He might grant remission of offenses and great mercy to our souls. 11 ἁµαρτωλῶν, ἄφεσιν πταισµάτων αἰτούµενοι, καὶ ταὶς ψυχαὶς ἡµῶν τὸ µέγα ἔλεος. Tone Plagal 1 Ἦχος πλ. α Martyrika Stichera from the Triodion Στιχηρὰ Μαρτυρικὰ ἐκ τοῦ Τριωδίου Tone Plagal 1 Ἦχος πλ. α Stichos 1 Στίχος α If You should mark iniquities, Lord, O Lord, who shall stand? For with You there is forgiveness. Despising every earthly blessing, bravely withstanding torture, you attained the blessedness for which you hoped, and were made heirs of the kingdom of heaven, O Martyrs worthy of all praise. Since you have boldness before God Who loves mankind, pray that peace may be given to the world, and to our souls great mercy. Ἐὰν ἀνοµίας παρατηρήσῃς, Κύριε, Κύριε τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασµός ἐστιν. Τῶν ἐπιγείων ἁπάντων καταφρονήσαντες, καὶ τῶν βασάνων ἀνδρείως κατατολµήσαντες, τῶν µακαρίων ἐλπίδων οὐκ ἠστοχήσατε, ἀλλ οὐρανῶν Βασιλείας κληρονόµοι γεγόνατε, πανεύφηµοι Μάρτυρες, ἔχοντες παρρησίαν, πρὸς τὸν φιλάνθρωπον Θεόν, τῶ Κόσµω τὴν εἰρήνην αἰτησασθε, καὶ ταὶς ψυχαὶς ἡµῶν τὸ µέγα ἔλεος. Stichos 2 Στίχος β For Your name s sake I have patiently waited for You, O Lord; my soul has waited patiently for Your word, my soul has hoped in the Lord. Taking up the shield of faith, strengthening themselves with the sign of the cross, Your saints, O Lord, went willingly and bravely to torture, and they overthrew the pride and error of the devil. Through their supplications, O almighty God, send down peace upon the world, and on our souls great mercy. Ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου ὑπέµεινά σε, Κύριε ὑπέµεινεν ἡ ψυχή µου εἰς τὸν λόγον σου, ἤλπισεν ἡ ψυχή µου ἐπὶ τὸν Κύριον. Τὸν θυρεὸν τῆς Πίστεως περιβαλλόµενοι, καὶ τῶ τύπω τοῦ Σταυροῦ, ἑαυτοὺς διαναστήσαντες, πρὸς τὰς βασάνους ἀνδρείως ἀπηυτοµόλησαν, καὶ Διαβόλου τὴν πλάνην, καὶ τὸ θράσος κατήργησαν, οἱ Ἅγιοί σου Κύριε, αὐτῶν ταὶς ἱκεσίαις, ὡς παντοδύναµος Θεός, τῶ Κόσµω τὴν εἰρήνην κατάπεµψον, καὶ ταὶς ψυχαὶς ἡµῶν τὸ µέγα ἔλεος. Stichos 3 Στίχος γ From the morning watch until night, from the morning watch let Israel hope in the Lord. Intercede on our behalf, O holy Martyrs, that we may be delivered from our sins; for to you is given grace to pray for us. Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας µέχρι νυκτός, ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας, ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον. Πρεσβεύσατε ὑπὲρ ἡµῶν ἅγιοι Μάρτυρες, ἵνα ῥυσθῶµεν τῶν ἀνοµιῶν ἡµῶν, ὑµῖν γὰρ ἐδόθη χάρις, πρεσβεύειν ὑπὲρ ἡµῶν. Tone Plagal 2 Ἦχος πλ. β Martyrika Stichera from the Triodion Στιχηρὰ Μαρτυρικὰ ἐκ τοῦ Τριωδίου Tone Plagal 2 Ἦχος πλ. β Stichos 1 Στίχος α

12 If You should mark iniquities, Lord, O Lord, who shall stand? For with You there is forgiveness. The Martyrs did not deny You, O Lord, and did not forsake Your commandments; at their intercessions have mercy upon us. 12 Ἐὰν ἀνοµίας παρατηρήσῃς, Κύριε, Κύριε τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασµός ἐστιν. Οἱ Μάρτυρές σου Κύριε, οὐκ ἠρνήσαντό σε, οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου, ταὶς αὐτῶν πρεσβείαις ἐλέησον ἡµᾶς. Stichos 2 Στίχος β For Your name s sake I have patiently waited for You, O Lord; my soul has waited patiently for Your word, my soul has hoped in the Lord. Those who suffered martyrdom for You, O Christ, endured great torments; through their prayers and intercessions, Lord, preserve us all. Ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου ὑπέµεινά σε, Κύριε ὑπέµεινεν ἡ ψυχή µου εἰς τὸν λόγον σου, ἤλπισεν ἡ ψυχή µου ἐπὶ τὸν Κύριον. Οἱ µαρτυρήσαντες διὰ σὲ Χριστέ, πολλὰς βασάνους ὑπέµειναν, πρεσβείαις Κύριε, καὶ εὐχαὶς αὐτῶν, πάντας ἡµᾶς διαφύλαξον. Stichos 3 Στίχος γ From the morning watch until night, from the morning watch let Israel hope in the Lord. The victorious Martyrs endured great torments when they contended on this earth; but now they dwell in heaven and have received a perfect crown, that they may offer intercession for our souls Grave Tone Martyrika Stichera from the Triodion Grave Tone Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας µέχρι νυκτός, ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας, ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον. Οἱ ἀθλοφόροι Μάρτυρες, καὶ οὐρανοπολῖται, ἐπὶ γῆς ἀθλήσαντες, πολλὰς βασάνους ὑπέµειναν, καὶ τέλειον ἀπέλαβον τὸν στέφανον ἐν οὐρανοῖς, ἵνα πρεσβεύωσιν, ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡµῶν. Ἦχος βαρὺς Στιχηρὰ Μαρτυρικὰ ἐκ τοῦ Τριωδίου Ἦχος βαρὺς Stichos 1 Στίχος α If You should mark iniquities, Lord, O Lord, who shall stand? For with You there is forgiveness. Glory to You, O Christ our God, boast of the Apostles, joy of the Martyrs, whose preaching was the consubstantial Trinity. Ἐὰν ἀνοµίας παρατηρήσῃς, Κύριε, Κύριε τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασµός ἐστιν. Δόξα σοι Χριστὲ ὁ Θεός, Ἀποστόλων καύχηµα, Μαρτύρων ἀγαλλίαµα, ὧν τὸ κήρυγµα, Τριὰς ἡ ὁµοούσιος. Stichos 2 Στίχος β For Your name s sake I have patiently waited for You, O Lord; my soul has waited patiently for Your word, my soul has hoped in the Lord. O holy Martyrs, who have fought the good fight and received your crowns, pray to the Lord for mercy on our souls. Ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου ὑπέµεινά σε, Κύριε ὑπέµεινεν ἡ ψυχή µου εἰς τὸν λόγον σου, ἤλπισεν ἡ ψυχή µου ἐπὶ τὸν Κύριον. Ἅγιοι Μάρτυρες, οἱ καλῶς ἀθλήσαντες, καὶ στεφανωθέντες, πρεσβεύσατε πρὸς Κύριον, ἐλεηθῆναι τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Stichos 3 Στίχος γ

13 From the morning watch until night, from the morning watch let Israel hope in the Lord. Despising every earthly thing, O holy Martyrs, and bravely preaching Christ in the arena, you received from him the due reward for all your sufferings. Since He is almighty God and you have boldness in His presence, to you we run for help; we entreat you, pray to Him for the salvation of our souls. Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας µέχρι νυκτός, ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας, ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον. Καταφρονήσαντες πάντων τῶν ἐπὶ γῆς, ἅγιοι Μάρτυρες, καὶ ἐν σταδίῳ τὸν Χριστόν, ἀνδρείως κηρύξαντες, ἀµοιβὰς τῶν βασάνων παρ αὐτοῦ ἐκοµίσασθε, ἀλλ ὡς ἔχοντες παρρησίαν, αὐτὸν ἱκετεύσατε, ὡς Θεὸν παντοδύναµον, τὰς ψυχὰς ἡµῶν σῶσαι, τῶν εἰς ὑµᾶς προστρεχόντων δεόµεθα. Tone Plagal 4 Ἦχος πλ. δ Martyrika Stichera from the Triodion Tone Plagal 4 Ἠχος πλ. δ Στιχηρὰ Μαρτυρικὰ ἐκ τοῦ Τριωδίου Stichos 1 Στίχος α If You should mark iniquities, Lord, O Lord, who shall stand? For with You there is forgiveness. O Martyrs of the Lord, you make holy every place and heal every ill; and now we entreat you to pray that our souls may be delivered from the snares of the enemy. Ἐὰν ἀνοµίας παρατηρήσῃς, Κύριε, Κύριε τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασµός ἐστιν. Μάρτυρες Κυρίου, πάντα τόπον ἁγιάζετε, καὶ πᾶσαν νόσον θεραπεύετε, καὶ νὺν πρεσβεύσατε, ῥυσθῆναι τῶν παγίδων τοῦ ἐχθροῦ, τὰς ψυχὰς ἡµῶν δεόµεθα. Stichos 2 Στίχος β For Your name s sake I have patiently waited for You, O Lord; my soul has waited patiently for Your word, my soul has hoped in the Lord. O Martyrs of the Lord, we beseech you, offer intercession to our God; pray for abundant mercy on our souls and for the forgiveness of our sins. Ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου ὑπέµεινά σε, Κύριε ὑπέµεινεν ἡ ψυχή µου εἰς τὸν λόγον σου, ἤλπισεν ἡ ψυχή µου ἐπὶ τὸν Κύριον. Μάρτυρες Κυρίου, ἱκετεύσατε τὸν Θεὸν ἡµῶν, καὶ αἰτήσασθε ταὶς ψυχαὶς ἡµῶν, πλῆθος οἰκτιρµῶν, καὶ τὸν ἱλασµόν, τῶν πολλῶν παραπτωµάτων δεόµεθα. Stichos 3 Στίχος γ From the morning watch until night, from the morning watch let Israel hope in the Lord. Your Martyrs, O Lord, forgetting the things of the present life, and despising torture in their longing for the life to come, were granted this eternal life as their inheritance, and now they rejoice with the Angels. Through their supplications, bestow upon Your people great mercy. Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας µέχρι νυκτός, ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας, ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον. Οἱ Μάρτυρές σου Κύριε, ἐπιλαθόµενοι τῶν ἐν τῷ βίω, καταφρονήσαντες καὶ τῶν βασάνων, διὰ τὴν µέλλουσαν ζωήν, ταύτης κληρονόµοι ἀνεδείχθησαν, ὅθεν καὶ Ἀγγέλοις συναγάλλονται, Αὐτῶν ταὶς ἱκεσίαις, δώρησαι τῶ λαῶ σου τὸ µέγα ἔλεος. Then, continue with the following three Prosomoia: 13

14 Prosomia Stichera from the Triodion Tone Plagal 4 In the Paradise of Eden 14 Στιχηρά Προσόµοια τοῦ Τριῳδίου Ἦχος πλ. δ Ὁ ἐν Ἐδὲµ Παράδεισος Stichos 4 Στίχος δ For with the Lord there is mercy, and with Him is plenteous redemption; and He shall redeem Israel out of all his iniquities. O you faithful, remembering today by name all the dead from all the ages who have lived in piety and faith, let us sing praises to the Lord and Savior, asking Him to give them in the hour of judgment a good defense before our God Who judges all the earth. May they receive a place at His right hand in joy; may they dwell in glory with the righteous and the saints, and be counted worthy of His heavenly kingdom. Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ αὐτῷ λύτρωσις καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνοµιῶν αὐτοῦ. Τῶν ἀπ αἰῶνος σήµερον νεκρῶν, ἁπάντων κατ ὄνοµα, µετὰ πίστεως ζησάντων εὐσεβῶς, µνήµην τελοῦντες οἱ πιστοί, τὸν Σωτῆρα καὶ Κύριον, ἀνυµνήσωµεν, αἰτοῦντες ἐκτενῶς, τούτους ἐν ὥρᾳ τῆς κρίσεως, ἀπολογίαν ἀγαθήν, δοῦναι αὐτῷ τῷ Θεῷ ἡµῶν, τῷ πᾶσαν κρίνοντι τὴν γῆν, τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ παραστάσεως τυχόντας ἐν χαρᾷ, ἐν µερίδι Δικαίων, καὶ ἐν Ἁγίων κλήρῳ φωτεινῷ, καὶ ἀξίους γενέσθαι, τῆς οὐρανίου βασιλείας αὐτοῦ. Stichos 5 Στίχος ε Praise the Lord, all you nations; praise Him, all you peoples. By Your own blood, O Savior, You have ransomed mortal men, and by Your death You have delivered us from bitter death, granting us eternal life by Your resurrection. Give rest then, O Lord, to all those who have fallen asleep in godliness, whether in wilderness or city, on the sea or land, in every place, both princes, priests, and bishops, monks and married people, of every age and line, and count them worthy of Your heavenly kingdom. Stichos 6 For He has made His mercy to prevail over us, and the truth of the Lord abides to the ages. Through Your rising from the dead, O Christ, death rules no longer over those that die in faith. Therefore we pray fervently: Give rest in Your courts and in the bosom of Abraham to those of Your servants from Adam to this present day who have worshipped You in purity, our fathers and brethren, friends and kin, all who in different ways have offered Αἰνεῖτε τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. Ὁ τῷ οἰκείῳ αἵµατι Σωτήρ, βροτοὺς ἐκπριάµενος, καὶ θανάτῳ σου, θανάτου τοῦ πικροῦ, ἐκλυτρωσάµενος ἡµᾶς, καὶ ζωὴν τὴν αἰώνιον, παρασχὼν τῇ ἀναστάσει σου ἡµῖν, πάντας ἀνάπαυσον Κύριε, τοὺς κοιµηθέντας εὐσεβῶς, ἢ ἐν ἐρήµοις, ἢ πόλεσιν, ἢ ἐν θαλάσσῃ, ἢ ἐν γῇ, ἢ ἐν παντὶ τόπῳ, βασιλεῖς τε, ἱερεῖς, ἀρχιερεῖς, µοναστὰς καὶ µιγάδας, ἐν ἡλικίᾳ πάσῃ παγγενεῖ, καὶ ἀξίωσον αὐτούς, τῆς οὐρανίου βασιλείας σου. Στίχος στ Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ ἡµᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου µένει εἰς τὸν αἰῶνα. Τῇ ἐκ νεκρῶν ἐγέρσει σου Χριστέ, οὐκέτι ὁ θάνατος, κυριεύει τῶν θανόντων εὐσεβῶς διὸ αἰτοῦµεν ἐκτενῶς, τοὺς σοὺς δούλους ἀνάπαυσον, ἐν αὐλαῖς σου, καὶ ἐν κόλποις Ἀβραάµ, τοὺς ἐξ, Ἀδὰµ µέχρι σήµερον, λατρεύσαντάς σοι καθαρῶς, πατέρας καὶ ἀδελφοὺς ἡµῶν, φίλους ὁµοῦ καὶ συγγενεῖς, ἅπαντα ἄνθρωπον, τὰ τοῦ βίου

15 faithful service to You in this life and who now have gone to dwell with You, O God; and count them worthy of Your heavenly kingdom. Idiomelon of the Deceased 15 λειτουργήσαντα πιστῶς, καὶ πρὸς σὲ µεταστάντα, πολυειδῶς, καὶ πολυτρόπως ὁ Θεός, καὶ ἀξίωσον τούτους, τῆς οὐρανίου βασιλείας σου. Τό Νεκρώσιµον Ἰδιόµελον Tone Plagal 4 Ἦχος πλ. δ Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. I lament and weep whenever I see death and look upon our beauty, formed according to God s image, lying in the grave disfigured and inglorious, its outward form destroyed. O strange wonder! What mystery is this concerning us? How have we been delivered to corruption? How have we been yoked to death? All this, so it is written, is by the ordinance of God, Who grants rest to the departed. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Θρηνῶ καὶ ὀδύροµαι, ὅταν ἐννοήσω τὸν θάνατον, καὶ ἴδω ἐν τοῖς τάφοις κειµένην τὴν κατ εἰκόνα Θεοῦ, πλασθεῖσαν ἡµῖν ὡραιότητα, ἄµορφον, ἄδοξον, µὴ ἔχουσαν εἶδος. Ὢ τοῦ θαύµατος! τί τὸ περὶ ἡµᾶς, τοῦτο γέγονε µυστήριον; Πῶς παρεδόθηµεν τῇ φθορᾷ; πῶς συνεζεύχθηµεν τῷ θανάτῳ; Ὄντως Θεοῦ προστάξει, ὡς γέγραπται, τοῦ παρέχοντος τοῖς µεταστᾶσι τὴν ἀνάπαυσιν. Then, the First Theotokion in the Tone of the Week: Tone 1 Ἦχος α The First Theotokion of the Tone Τό α Θεοτοκίον τοῦ ἤχου Tone 1 Ἦχος α Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Let us praise Mary the Virgin, the glory of the whole world, born of human seed and Mother of the Master: the heavenly gate, the praise of the bodiless spirits, and the beauty of believers. She indeed did appear as paradise and tabernacle of the Divinity. She tore down the middle wall of partition, the intervening enmity; she brought peace and opened the kingdom. Let us therefore hold fast to her, for she is the anchor of the faith; let us receive the Lord born as a child from her. Take courage, O people of God, for He Who is almighty shall fight against our enemies. Καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Τὴν παγκόσµιον δόξαν, τὴν ἐξ ἀνθρώπων σπαρεῖσαν, καὶ τὸν Δεσπότην τεκοῦσαν, τὴν ἐπουράνιον πύλην, ὑµνήσωµεν Μαρίαν τὴν Παρθένον, τῶν Ἀσωµάτων τὸ ᾆσµα, καὶ τῶν πιστῶν τὸ ἐγκαλλώπισµα αὕτη γὰρ ἀνεδείχθη οὐρανός, καὶ ναὸς τῆς Θεότητος αὕτη τὸ µεσότοιχον τῆς ἔχθρας καθελοῦσα, εἰρήνην ἀντεισῆξε, καὶ τὸ Βασίλειον ἠνέῳξε. Ταύτην οὖν κατέχοντες, τῆς πίστεως τὴν ἄγκυραν, ὑπέρµαχον ἔχοµεν, τὸν ἐξ αὐτῆς τεχθέντα Κύριον. Θαρσείτω τοίνυν, θαρσείτω λαὸς τοῦ Θεοῦ καὶ γάρ αὐτὸς πολεµήσει τοὺς ἐχθρούς, ὡς παντοδύναµος. Tone 2 Ἦχος β The First Theotokion of the Tone Τό α Θεοτοκίον τοῦ ἤχου Tone 2 Ἦχος β Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

16 The shadow of the law has been canceled by the coming of your grace. For as the burning bush was not consumed, you gave birth while yet a virgin and still remain a virgin; instead of the pillar of fire, the Sun of justice shines, and instead of Moses, Christ the Savior of our souls has shone forth. 16 Παρῆλθεν ἡ σκιὰ τοῦ νόµου, τῆς χάριτος ἐλθούσης ὡς γὰρ ἡ βάτος οὐκ ἐκαίετο καταφλεγοµένη, οὕτω παρθένος ἔτεκες, καὶ παρθένος ἔµεινας, ἀντὶ στύλου πυρός, δικαιοσύνης ἀνέτειλεν Ἥλιος, ἀντὶ Μωϋσέως Χριστός, ἡ σωτηρία τῶν ψυχῶν ἡµῶν. Tone 3 Ἦχος γ The First Theotokion of the Tone Τό α Θεοτοκίον τοῦ ἤχου Tone 3 Ἦχος γ Now and ever, and to the ages of ages. Amen. How can we but wonder at your bearing the incarnate God, O all-honorable one? For you, O all-blameless one, without knowing man did give birth in the flesh to the Son Who was begotten before the ages from the Father without a mother; and the property and essence of each substance remained intact. Therefore, O Virgin Mother and Lady, beseech Him to save the souls of those Orthodox who confess you as the Theotokos. Καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Πῶς µὴ θαυµάσωµεν, τὸν θεανδρικόν σου Τόκον Πανσεβάσµιε; πεῖραν γὰρ ἀνδρὸς µὴ δεξαµένη Πανάµωµε, ἔτεκες ἀπάτορα Υἱὸν ἐν σαρκί, τὸν πρὸ αἰώνων ἐκ Πατρός γεννηθέντα ἀµήτορα, µηδαµῶς ὑποµείναντα τροπήν, ἢ φυρµόν, ἢ διαίρεσιν, ἀλλ ἑκατέρας οὐσίας τὴν ἰδιότητα, σώαν φυλάξαντα. Διὸ Μητροπάρθενε Δέσποινα, αὐτόν ἱκέτευε σωθῆναι, τὰς ψυχὰς τῶν ὀρθοδόξως, Θεοτόκον ὁµολογούντων σε. Tone 4 Ἦχος δ The First Theotokion of the Tone Τό α Θεοτοκίον τοῦ ἤχου Tone 4 Ἦχος δ The prophet David who became a forefather in you, foretold in Psalms the great things that God would work through you, proclaiming that the queen would sit at His right. God has shown you to be a life-giving Mother by taking flesh from you without a father, that He might renew the icon of His likeness that had become corrupted with suffering; He found the sheep lost among the hills and carried it upon His shoulders to offer it to the Father, that it might be added by His will to the heavenly hosts, thereby saving the world; He, O Theotokos, is the Christ, Who brings rich and great mercy. Ὁ διὰ σὲ Θεοπάτωρ προφήτης Δαυΐδ, µελῳδικῶς περὶ σοῦ προανεφώνησε, τῷ µεγαλεῖά σοι ποιήσαντι. Παρέστη ἡ Βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου. Σὲ γὰρ µητέρα πρόξενον ζωῆς ἀνέδειξεν, ὁ ἀπάτωρ ἐκ σοῦ ἐνανθρωπῆσαι εὐδοκήσας Θεός, ἵνα τὴν ἑαυτοῦ ἀναπλάσῃ εἰκόνα, φθαρεῖσαν τοῖς πάθεσι, καὶ τὸ πλανηθὲν ὀρειάλωτον εὑρών, πρόβατον τοῖς ὤµοις ἀναλαβών, τῷ Πατρὶ προσαγάγῃ, καὶ τῷ ἰδίῳ θελήµατι, ταῖς οὐρανίαις συνάψῃ Δυνάµεσι, καὶ σώσῃ Θεοτόκε τὸν κόσµον, Χριστὸς ὁ ἔχων, τὸ µέγα καὶ πλούσιον ἔλεος. Tone Plagal 1 Ἦχος πλ. α The First Theotokion of the Tone Τό α Θεοτοκίον τοῦ ἤχου Tone Plagal 1 Ἦχος πλ. α

17 Now and ever, and to the ages of ages. Amen. The image of the unwedded, virgin bride was once revealed in the Red Sea, For Moses separated the waters there and Gabriel was the minister of this miracle; then Israel crossed the depths and their feet were not wet; now the Virgin has given birth to Christ without seed; the sea remained impassable after the crossing of Israel, and the blameless one remained incorruptible after giving birth to Emmanuel. Have mercy on us, O eternal God Who as God became man. 17 Καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ἐν τῇ Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ τῆς ἀπειρογάµου Νύµφης εἰκὼν διεγράφη ποτέ. Ἐκεῖ Μωϋσῆς διαιρέτης τοῦ ὕδατος, ἐνθάδε Γαβριὴλ ὑπηρέτης τοῦ θαύµατος, τότε τὸν βυθόν ἐπέζευσεν ἀβρόχως, Ἰσραήλ, νῦν δὲ τὸν Χριστὸν ἐγέννησεν ἀσπόρως ἡ Παρθένος, ἡ θάλασσα µετὰ τὴν πάροδον τοῦ Ἰσραήλ, ἔµεινεν ἄβατος, ἡ ἄµεµπτος µετὰ τὴν κύησιν τοῦ Ἐµµανουήλ, ἔµεινεν ἄφθορος, ὁ ὢν καὶ προών, καὶ φανεὶς ὡς ἄνθρωπος, Θεὸς ἐλέησον ἡµᾶς. Tone Plagal 2 Ἦχος πλ. β The First Theotokion of the Tone Τό α Θεοτοκίον τοῦ ἤχου Tone Plagal 2 Ἦχος πλ. β Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Who will not bless you, all-holy Virgin? Who shall not praise your birth-giving free of pain? For the only-begotten Son coming timelessly from the Father has ineffably become incarnate within you, O pure one; He Who was God by nature became man by nature for our sake, not divided into two persons but known by two natures not mixed or confused. Plead with Him, O blessed one, for the salvation of our souls. Grave Tone The First Theotokion of the Tone Grave Tone Now and ever, and to the ages of ages. Amen. You were known as a Mother in a supernatural way, O Theotokos, for you remained a Virgin in a manner beyond words and understanding, and no tongue can describe the wonder of your child-bearing; indeed your conception dazzles the mind and your birth-giving is ineffable, for when God so desires He can overcome the order of nature. Wherefore, knowing you to be the Mother of God, we beseech you unceasingly: Καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Τίς µὴ µακαρίσει σε, Παναγία Παρθένε; τίς µὴ ἀνυµνήσει σου τὸν ἀλόχευτον τόκον; ὁ γὰρ ἀχρόνως ἐκ Πατρὸς ἐκλάµψας Υἱὸς µονογενής, ὁ αὐτὸς ἐκ σοῦ τῆς Ἁγνῆς προῆλθεν, ἀφράστως σαρκωθείς, φύσει Θεὸς ὑπάρχων, καὶ φύσει γενόµενος ἄνθρωπος δι ἡµᾶς, οὐκ εἰς δυάδα προσώπων τεµνόµενος, ἀλλ ἐν δυάδι φύσεων, ἀσυγχύτως γνωριζόµενος. Αὐτὸν ἱκέτευε, σεµνὴ Παµµακάριστε, ἐλεηθῆναι τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Ἦχος βαρύς Τό α Θεοτοκίον τοῦ ἤχου Ἦχος βαρύς Καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Μήτηρ µὲν ἐγνώσθης, ὑπὲρ φύσιν Θεοτόκε, ἔµεινας δὲ παρθένος, ὑπὲρ λόγον καὶ ἔννοιαν, καὶ τὸ θαῦµα τοῦ τόκου σου, ἑρµηνεῦσαι γλῶσσα οὐ δύναται παραδόξου γὰρ οὔσης τῆς συλλήψεως Ἁγνή, ἀκατάληπτός ἐστιν ὁ τρόπος τῆς κυήσεως ὅπου γὰρ βούλεται Θεός, νικᾶται φύσεως τάξις. Διό σε πάντες Μητέρα τοῦ Θεοῦ γινώσκοντες, δεόµεθά σου ἐκτενῶς. Πρέσβευε τοῦ σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡµῶν.

18 Intercede for the salvation of our souls. Tone Plagal 4 Ἦχος πλ. δ The First Theotokion of the Tone Τό α Θεοτοκίον τοῦ ἤχου Tone Plagal 4 Ἦχος πλ. δ Now and ever, and to the ages of ages. Amen. In His love for mankind, the King of heaven appeared on earth and lived among men; He took flesh from the pure Virgin and was born of her with an adopted body; yet He remained one Son, dual in nature but not dual in person. Wherefore we confess and truthfully proclaim that Christ our God is perfect God and perfect man; O unwedded Mother, beseech Him to have mercy upon our souls. Καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ὁ Βασιλεὺς τῶν οὐρανῶν, διὰ φιλανθρωπίαν, ἐπὶ τῆς γῆς ὤφθη, καὶ τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφη ἐκ Παρθένου γὰρ ἁγνῆς, σάρκα προσλαβόµενος καὶ ἐκ ταύτης προελθὼν µετὰ τῆς προσλήψεως, εἷς ἐστιν Υἱός, διπλοῦς τὴν φύσιν, ἀλλ οὐ τὴν ὑπόστασιν διὸ τέλειον αὐτὸν Θεόν, καὶ τέλειον ἄνθρωπον, ἀληθῶς κηρύττοντες, ὁµολογοῦµεν Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡµῶν, ὃν ἱκέτευε Μήτηρ ἀνύµφευτε, ἐλεηθῆναι τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Then, continue with O Gladsome Light, etc.: 18

19 O gladsome Light No Entrance; O gladsome Light... is read. O gladsome light of holy glory, of the immortal Father, heavenly, holy, blessed Jesus Christ; coming to the setting of the sun and seeing the light of evening, we praise God the Father, Son, and Holy Spirit. It is worthy at all times to praise You, with voices of holy song, O Son of God, Giver of life, the world glorifies You. Prokeimenon 19 Φῶς ἱλαρὸν Ἄνευ Εἰσόδου, «Φῶς ἱλαρὸν» χῦµα. Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης, ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, µάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἠλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑµνοῦµεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦµα Θεόν. Ἄξιόν σὲ ἐν πᾶσι καιροῖς, ὑµνεῖσθαι φωναὶς αἰσαίς, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς, διὸ ὁ κόσµος σὲ δοξάζει Προκείµενον Tone Plagal 4 Ἦχος πλ. δ Deacon Evening. Prokeimenon. Διάκ. Ἑσπέρας. Προκείµενον. Instead of the usual Prokeimenon: Alleluia, alleluia, alleluia. Blessed is he whom You have chosen and have taken to Yourself, O Lord. Alleluia, alleluia, alleluia. And their remembrance is unto generation and generation. Alleluia, alleluia, alleluia. Evening Prayer Make us worthy, O Lord, to be kept this evening without sin. Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen. Let Your mercy, O Lord, be upon us, as we have hoped in You. Blessed are You, O Lord, teach me Your commandments. Blessed are You, O Master, give me understanding of Your commandments. Blessed are You, O Holy One, enlighten me by Your commandments. Your mercy, O Lord, endures to the ages; do not disregard the works of Your hands. To You belongs praise, to You belongs song, to You belongs glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Ἀντί δὲ τοῦ Προκειµένου τῆς ἡµέρας Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα. Μακάριοι οὕς ἐξελέξω καί προσελάβου, Κύριε Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα. Καί τό µνηµόσυνον αὐτῶν εἰς γενεάν καί γενεάν Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα. Εὐχὴ Ἐσπεριµή Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἑσπέρᾳ ταύτῃ, ἀναµαρτήτους φυλαχθῆναι ἡµᾶς. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡµῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασµένον τὸ ὄνοµά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀµήν. Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡµᾶς, καθάπερ ἠλπίσαµεν ἐπὶ σέ. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε. δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου. Εὐλογητὸς εἶ, Δέσποτα, συνέτισον µὲ τὰ δικαιώµατά σου. Εὐλογητὸς εἶ, Ἅγιε, φώτισόν µε τοῖς δικαιώµασί σου. Κύριε, τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα, τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου µὴ παρίδῃς. Σοὶ πρέπει αἶνος, σοὶ πρέπει ὕµνος, σοὶ δόξα πρέπει, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας των αἰώνων. Ἀµήν.

20 Completed Litany Deacon Let us complete our evening prayer to the Lord. Lord, have mercy. Deacon Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Lord, have mercy. Deacon That the whole evening may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask of the Lord. Grant this, O Lord. Deacon An Angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask of the Lord. Grant this, O Lord. Deacon Forgiveness and remission of our sins and transgressions, let us ask of the Lord. Grant this, O Lord. Deacon Those things which are good and beneficial to our souls, and peace in the world, let us ask of the Lord. Grant this, O Lord. Deacon To complete the remaining time of our lives in peace and repentance, let us ask of the Lord. Grant this, O Lord. Deacon A Christian end of our lives, painless, unashamed, peaceful, and a good defense before the fearsome judgment seat of Christ, let us ask. Grant this, O Lord. Deacon Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God. To You, O Lord. Πληρωτικὰ Διάκ. Πληρώσωµεν τὴν ἑσπερινὴν δέησιν ἡµῶν τῷ Κυρίῳ. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ἀντιλαβοῦ, σῷσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Τὴν ἑσπέραν πᾶσαν, τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναµάρτητον, παρά τοῦ Κυρίου, αἰτησώµεθα. Παράσχου, Κύριε. Διάκ. Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωµάτων ἡµῶν, παρά τοῦ Κυρίου αἰτησώµεθα. Παράσχου, Κύριε. Διάκ. Συγγνώµην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁµαρτιῶν καὶ τῶν πληµµεληµάτων ἡµῶν, παρά τοῦ Κυρίου αἰτησώµεθα. Παράσχου, Κύριε. Διάκ. Τὰ καλὰ καὶ συµφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡµῶν, καὶ εἰρήνην τῷ κόσµῳ, παρά τοῦ Κυρίου αἰτησώµεθα. Παράσχου, Κύριε. Διάκ. Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον της ζωῆς ἡµῶν, ἐν εἰρήνῃ καὶ µετανοίᾳ ἐκτελέσαι, παρά τοῦ Κυρίου αἰτησώµεθα. Παράσχου, Κύριε. Χριστιανὰ τὰ τέλη της ζωῆς ἡµῶν, ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπί τοῦ φοβεροῦ βήµατος τοῦ Χριστοῦ αἰτησώµεθα. Παράσχου, Κύριε. Διάκ. Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου Δεσποίνης ἡµῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, µετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα. Σοὶ, Κύριε. 20

21 Priest For You are a good God Who loves mankind, and to You we send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen. Prayer at the Bowing of Heads Ἱερεύς Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Εὐχῆ τῆς Κεφαλοκλισίας Priest Peace be with all. Ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσι. And with our spirit. Καὶ τῷ πνεύµατί σου. Deacon Let us bow our heads to the Lord. Διάκ. Τὰς κεφαλὰς ὑµῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωµεν. To You, O Lord. Priest O Lord our God, Who bowed the heavens, and Who came down for the salvation of the human race, look upon Your servants and upon Your inheritance. For Your servants have bowed their heads, and they have bent their necks to You, the fearsome Judge Who loves mankind; they do not expect help from men, but they await Your mercy, and look for Your expected salvation; protect them at all times, during both the present evening and the coming night, from every enemy, from every opposing work of the devil, and from vain thoughts and evil memories. Blessed and glorified is the might of Your kingdom: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Σοὶ, Κύριε. Ἱερεύς Κύριε, ὁ Θεὸς ἡµῶν, ὁ κλίνας οὐρανούς καὶ καταβὰς ἐπὶ σωτηρίᾳ τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων, ἔπιδε ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ ἐπὶ τὴν κληρονοµίαν σου. Σοὶ γάρ τῷ φοβερῷ καὶ φιλανθρώπῳ κριτῇ, οἱ σοὶ δοῦλοι ἔκλιναν τὰς κεφαλάς, τοὺς δὲ αὐτῶν ὑπέταξαν αὐχένας οὐ τὴν ἐξ ἀνθρώπων ἀναµένοντες βοήθειαν, ἀλλὰ τὸ σὸν περιµένοντες ἔλεος, καὶ τὴν σὴν ἀπεκδεχόµενοι σωτηρίαν οὓς διαφύλαξον ἐν παντὶ καιρῷ, καὶ κατὰ τὴν παροῦσαν ἑσπέραν καὶ τὴν προσιοῦσαν νύκτα, ἀπὸ παντός ἐχθροῦ, ἀπὸ πάσης ἀντικειµένης ἐνεργείας διαβολικῆς, καὶ διαλογισµῶν µαταίων καὶ ἐνθυµήσεων πονηρῶν. Εἴη τὸ κράτος τῆς βασιλείας σου εὐλογηµένον καὶ δεδοξασµένον, τοῦ Πατρός καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεί καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. 21

22 Aposticha Martyrika Stichera of the Tone 22 Ἀπόστιχα Στιχηρά Μαρτυρικά τοῦ ἤχου The Four Martyrika Stichera of the Tone: Tone 1 Ἦχος α Martyrika Stichera of the Tone Στιχηρά Μαρτυρικά τοῦ ἤχου Tone 1 Ἦχος α Come, all you peoples, and let us honor with hymns and spirituals songs Christ s Champions, the beacons of the world and heralds of the Faith, the everflowing source from which healings spring up for the faithful. At their intercessions, Christ our God, grant peace to your world and to our souls your great mercy. Wondrous is God in His saints, the God of Israel. These soldiers of the great King opposed the decrees of tyrants, nobly despised their torments, and having trampled on every error, been fittingly crowned, they ask of the savior peace and for our souls his great mercy. In the saints that are in His earth has the Lord been wondrous; He has worked all His desires in them. All-praised Martyrs, nor tribulation, nor suffering, nor starvation, nor persecution, nor scourgings, nor the rage of wild beasts, nor sword nor threatening fire could separate you from God; rather through love for him as though in bodies not your own you struggled and surpassed nature, despising death; and so you have fittingly received the reward of your toils and have become heirs of the Kingdom of heaven. Intercede unceasingly for our souls. Τοὺς Ἀθλοφόρους τοῦ Χριστοῦ, δεῦτε λαοὶ ἅπαντες τιµήσωµεν, ὕµνοις καὶ ᾠδαῖς πνευµατικαῖς, τοὺς φωστῆρας τοῦ Κόσµου, καὶ κήρυκας τῆς Πίστεως, τὴν πηγὴν τήν ἀένναον, ἐξ ἧς ἀναβλύζει τοῖς πιστοῖς τὰ ἰάµατα. Αὐτῶν ταῖς ἱκεσίαις Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡµῶν, τὴν εἰρήνην δώρησαι τῷ Κόσµῳ σου, καὶ ταῖς ψυχαῖς ἡµῶν τὸ µέγα ἔλεος. Θαυµαστός ὁ Θεός ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, ὁ Θεός Ἰσραήλ Οὗτοι οἱ Στρατιῶται τοῦ Βασιλέως τοῦ µεγάλου, ἀντέστησαν τοῖς δόγµασι τῶν τυράννων, γενναίως κατεφρόνησαν τῶν βασάνων, καὶ τὴν πλάνην πᾶσαν πατήσαντες, ἀξίως στεφανωθέντες, αἰτοῦνται παρὰ τοῦ Σωτῆρος εἰρήνην, καὶ ταῖς ψυχαῖς ἡµῶν τὸ µέγα ἔλεος. Τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ἐθαυµάστωσεν ὁ Κύριος πάντα τά θελήµατα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς. Ὑµᾶς πανεύφηµοι Μάρτυρες, οὐ θλίψις, οὐ στενοχωρία, οὐ λιµός, οὐδὲ µάστιγες, οὐ θυµὸς θηρῶν, οὐ ξίφος, οὐδὲ πῦρ ἀπειλοῦν, χωρίσαι Θεοῦ δεδύνηνται, πόθῳ δὲ µᾶλλον τῷ πρὸς αὐτόν, ὡς ἐν ἀλλοτρίοις ἀγωνισάµενοι σώµασι, τὴν φύσιν ἐλάθετε, θανάτου καταφρονήσαντες ὅθεν καὶ ἐπαξίως, τὸν τῶν πόνων ὑµῶν µισθὸν ἐκοµίσασθε, οὐρανῶν Βασιλείας, κληρονόµοι γεγόνατε, πρεσβεύσατε ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡµῶν δεόµεθα. The righteous cried, and the Lord heard them. Ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι καί ὁ Κύριος εἰς ήκουσεν αὐτῶν. Be glad in the Lord, you Martyrs, because you have fought the good fight; you have stood against Kings and defeated tyrants; you were not frightened by fire and sword; when wild Ἀγαλλιᾶσθε Μάρτυρες ἐν Κυρίῳ, ὅτι τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγωνίσασθε, ἀντέστητε βασιλεύσι, καὶ τυράννους ἑνικήσατε, πῦρ καὶ ξίφος οὐκ ἐπτοήθητε, θηρῶν ἀγρίων

23 beasts were devouring your bodies you raised a hymn with the Angels to Christ and received the crowns from heaven, asking that peace be given to the world and his great mercy. 23 κατεσθιόντων τὰ σώµατα ὑµῶν, Χριστῷ µετὰ Ἀγγέλων, τὴν ὑµνῳδίαν ἀναπέµποντες, τοὺς ἀπ οὐρανῶν στεφάνους ἐκοµίσασθε, αἰτήσασθε δωρηθῆναι ἡµῖν τὸ µέγα ἔλεος. Tone 2 Ἦχος β Martyrika Stichera of the Tone Στιχηρά Μαρτυρικά τοῦ ἤχου Tone 2 Ἦχος β Stichos 1 Στίχος α Because you suffered unto death for the sake of Christ, O victorious martyrs, your souls dwell in heaven in the hand of God, and your relics are honored and exalted throughout all the world; priests and kings venerate them, and rejoicing with all peoples we cry aloud, the death of His saints is a sleep precious in the sight of the Lord. Wondrous is God in His saints, the God of Israel. Taking up the cross of Christ as their unconquerable weapon, the holy martyrs have destroyed all the power of the devil; and, receiving heavenly crowns, they have become a rampart of defense for us through their constant intercession on our behalf. In the saints that are in His earth has the Lord been wondrous; He has worked all His desires in them. The multitude of Your saints intercedes with You, O Christ; have mercy upon us in Your love for mankind. Ὑπὲρ Χριστοῦ παθόντες µέχρι θανάτου, ὦ ἀθλοφόροι Μάρτυρες, ψυχὰς µὲν ἔχετε εἰς οὐρανοὺς ἐν χειρὶ Θεοῦ, καὶ κατὰ Κόσµον ὅλον δορυφορεῖται ὑµῶν τὰ λείψανα, Ἱερεῖς καὶ βασιλεῖς προσκυνοῦσι, καὶ λαοὶ πάντες ἐπαγαλλόµενοι, συνήθως βοῶµεν Ὕπνος τίµιος ἐναντίον Κυρίου, ὁ θάνατος τῶν Ὁσίων αὐτοῦ. Θαυµαστός ὁ Θεός ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, ὁ Θεός Ἰσραήλ Τὸν Σταυρὸν τοῦ Χριστοῦ λαβόντες οἱ ἅγιοι Μάρτυρες, ὅπλον ἀκαταγώνιστον, πᾶσαν τοῦ Διαβόλου τὴν ἰσχὺν κατήργησαν, καὶ λαβόντες στέφος οὐράνιον, τεῖχος ἡµῖν γεγόνασιν, ὑπὲρ ἡµῶν ἀεὶ πρεσβεύοντες. Τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ἐθαυµάστωσεν ὁ Κύριος πάντα τά θελήµατα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς. Τῶν Ἁγίων σου τὰ πλήθη, δυσωποῦσί σε Χριστέ Ἐλέησον ἡµᾶς, ὡς φιλάνθρωπος. The righteous cried, and the Lord heard them. Ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι καί ὁ Κύριος εἰς ήκουσεν αὐτῶν. Every city and land honors your relics, O victorious martyrs. For striving lawfully for the prize, you have received crowns from heaven; and so you are the boast of priests, the victory of kings, and the glory of the Churches. Πᾶσα πόλις καὶ χώρα, τιµᾷ ὑµῶν τὰ λείψανα, ὦ ἀθλοφόροι Μάρτυρες ὑµεῖς γὰρ νοµίµως ἀθλήσαντες, στέφανον οὐράνιον ἐλάβετε διὰ τοῦτο Ἱερέων ἐστὲ τὸ καύχηµα, Βασιλέων τὸ νῖκος, Ἐκκλησιῶν ἡ εὐπρέπεια. Tone 3 Ἦχος γ Martyrika Stichera of the Tone Στιχηρά Μαρτυρικά τοῦ ἤχου Tone 3 Ἦχος γ Τῶν ἁγίων Ἀθλοφόρων τὴν µνήµην, δεῦτε

24 Wondrous is God in His saints, the God of Israel. In the saints that are in His earth has the Lord been wondrous; He has worked all His desires in them. 24 λαοὶ ἅπαντες τιµήσωµεν, ὅτι θέατρον γενόµενοι Ἀγγέλοις, καὶ ἀνθρώποις, τὸν τῆς νίκης στέφανον, παρὰ Χριστοῦ ἐκοµίσαντο, καὶ πρεσβεύουσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡµῶν. Θαυµαστός ὁ Θεός ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, ὁ Θεός Ἰσραήλ Βασιλέων καὶ τυράννων, τὸν φόβον ἀπώσαντο, οἱ Χριστοῦ στρατιῶται, καὶ εὐθαρσῶς καὶ ἀνδρείως, αὐτὸν ὡµολόγησαν τῶν ἁπάντων Κύριον, Θεὸν καὶ Βασιλέα ἡµῶν, καὶ πρεσβεύουσιν ὑπερ τῶν ψυχῶν ἡµῶν. Τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ἐθαυµάστωσεν ὁ Κύριος πάντα τά θελήµατα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς. Αἱ δυνάµεις τῶν ἁγίων Ἀγγέλων, ἐθαύµασαν τῶν Μαρτύρων τοὺς ἄθλους, ὅτι σῶµα περικείµενοι, βασάνων κατεφρόνησαν, µιµηταὶ γενόµενοι, τοῦ πάθους τοῦ Σωτῆρος Χριστοῦ, καὶ πρεσβεύουσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡµῶν. The righteous cried, and the Lord heard them. Ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι καί ὁ Κύριος εἰς ήκουσεν αὐτῶν. Ὡς φωστῆρες ἐν Κόσµῳ λάµπετε, καὶ µετὰ θάνατον ἅγιοι Μάρτυρες, τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἀγωνισάµενοι διὸ ἔχοντες παρρησίαν, Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκετεύσατε, ἐλεηθῆναι τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Tone 4 Ἦχος δ Martyrika Stichera of the Tone Στιχηρά Μαρτυρικά τοῦ ἤχου Tone 4 Ἦχος δ Wondrous is God in His saints, the God of Israel. Τίς οὐκ ἐξίσταται ὁρῶν ἅγιοι Μάρτυρες, τὸν ἀγῶνα τὸν καλόν, ὃν ἠγωνίσασθε; πῶς ἐν σώµατι ὄντες, τὸν ἀσώµατον ἐχθρὸν ἑνικήσατε, Χριστὸν ὁµολογήσαντες, καὶ Σταυρὸν ὁπλισάµενοι; ὅθεν ἐπαξίως ἀνεδείχθητε, δαιµόνων φυγαδευταί, καὶ βαρβάρων πολέµιοι, ἀπαύστως πρεσβεύσατε, σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Θαυµαστός ὁ Θεός ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, ὁ Θεός Ἰσραήλ Ἀγγέλων συµµέτοχοι γεγόνατε, Ἅγιοι Μάρτυρες, ἐν σταδίῳ τὸν Χριστόν, ἀνδρείως κηρύξαντες πάντα γὰρ τὰ ἐν Κόσµῳ

25 In the saints that are in His earth has the Lord been wondrous; He has worked all His desires in them. 25 κατελίπετε τερπνά, ὡς ἀνύπαρκτα, τὴν Πίστιν δὲ ὡς ἄγκυραν, ἀσφαλῆ ἐκρατήσατε ὅθεν καὶ τὴν πλάνην ἀπελάσαντες, πηγάζετε τοῖς πιστοῖς ἰαµάτων χαρίσµατα, ἀπαύστως πρεσβεύσατε, ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡµῶν. Τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ἐθαυµάστωσεν ὁ Κύριος πάντα τά θελήµατα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς. Πῶς ὑµῶν θαυµάσωµεν, τοὺς ἀγῶνας ἅγιοι Μάρτυρες, ὅτι σῶµα θνητὸν περικείµενοι, τοὺς ἀσωµάτους ἐχθροὺς ἐτροπώσασθε; οὐκ ἐφόβησαν ὑµᾶς, τῶν τυράννων αἱ ἀπειλαί; οὐ κατέπτηξαν ὑµᾶς, τῶν βασάνων αἱ προσβολαί, ὄντως ἀξίως παρὰ Χριστοῦ ἐδοξάσθητε, τοῦ παρέχοντος ταῖς ψυχαῖς ἡµῶν, τὸ µέγα ἔλεος. The righteous cried, and the Lord heard them. Ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι καί ὁ Κύριος εἰς ήκουσεν αὐτῶν. Τίµιος ὁ θάνατος τῶν Ἁγίων σου Κύριε ξίφεσι γὰρ καὶ πυρί, καὶ ψύχει συντετριµµένοι, ἐξέχεαν τὸ αἷµα αὐτῶν, ἐλπίδα ἔχοντες εἰς σέ, ἀπολαβεῖν τοῦ καµάτου τὸν µισθόν, ὑπέµειναν καὶ ἔλαβον, παρὰ σοῦ Σωτήρ, τὸ µέγα ἔλεος. Tone Plagal 1 Ἦχος πλ. α Martyrika Stichera of the Tone Στιχηρά Μαρτυρικά τοῦ ἤχου Tone Plagal 1 Ἦχος πλ. α Blessed is the army of the heavenly King; for though the victorious martyrs were born of this earth, yet despising their bodies they made haste to attain the angelic estate; and through their sufferings they were counted worthy of the honor of the bodiless angels. Through their prayers, O Lord, save our souls. Wondrous is God in His saints, the God of Israel. Your victorious martyrs, O Lord, imitated the life of the angelic hosts; with patience they endured the tortures, as though they had no body, setting all their hope in the blessings You have promised. Through their prayers, O Christ our God, grant peace to Your world, and to our souls great mercy. Εὐλογηµένος ὁ στρατός, τοῦ βασιλέως τῶν οὐρανῶν εἰ γὰρ καὶ γηγενεῖς ὑπῆρχον οἱ Ἀθλοφόροι, ἀλλὰ ἀγγελικὴν ἀξίαν ἔσπευδον φθάσαι, τῶν σωµάτων καταφρονήσαντες, καὶ διὰ τῶν παθηµάτων, τῆς τῶν ἀσωµάτων ἀξιωθέντες τιµῆς. Διὸ εὐχαῖς αὐτῶν Κύριε, σῶσον τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Θαυµαστός ὁ Θεός ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, ὁ Θεός Ἰσραήλ Οἱ Ἀθλοφόροι σου Κύριε, τὰς τάξεις τῶν Ἀγγέλων µιµησάµενοι, ὡς ἀσώµατοι ταῖς βασάνοις ἐνεκαρτέρησαν, µονολόγιστον ἐλπίδα ἔχοντες, τῶν ἐπηγγελµένων ἀγαθῶν τὴν ἀπόλαυσιν ταῖς αὐτῶν πρεσβείαις Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡµῶν, τὴν εἰρήνην δώρησαι τῷ Κόσµῳ σου, καὶ ταῖς ψυχαῖς ἡµῶν τὸ µέγα ἔλεος.

26 In the saints that are in His earth has the Lord been wondrous; He has worked all His desires in them. The holy martyrs struggled on the earth: they endured suffering in the air, they were commited to the fire, and the water received them. So they have made their own the words: We went through fire and water, and You have brought us out into refreshment. Through their prayers, O God, have mercy on us. 26 Τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ἐθαυµάστωσεν ὁ Κύριος πάντα τά θελήµατα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς. Οἱ ἅγιοι Μάρτυρες, ἐπὶ τῆς γῆς ἠγωνίσαντο, τῷ ἀέρι ἐνεκαρτέρησαν, τῷ πυρὶ παρεδόθησαν, τὸ ὕδωρ αὐτοὺς ὑπεδέξατο, ἐκείνων ἐστὶν ἡ φωνὴ ἡ λέγουσα Διήλθοµεν διὰ πυρὸς καὶ ὕδατος, καὶ ἐξήγαγες ἡµᾶς εἰς ἀναψυχήν, ταῖς πρεσβείαις αὐτῶν ὁ Θεός, ἐλέησον ἡµᾶς. The righteous cried, and the Lord heard them. Ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι καί ὁ Κύριος εἰς ήκουσεν αὐτῶν. In their torments the saints cried out rejoicing: This is the exchange we make with the Master; in return for the wounds inflicted on our bodies, He will clothe us at the resurrection with a garment of light; in return for dishonor, we shall receive crowns; in return for imprisonment, Paradise; in return for condemnation with evildoers, life with the angels. Through their prayers, O Lord, save our souls. Ἐν ταῖς βασάνοις ὄντες οἱ Ἅγιοι, ἀγαλλόµενοι ἐβόων Συναλλάγµατα ἡµῖν ἐστι ταῦτα πρὸς τὸν Δεσπότην, ἀντὶ τῶν ἐπανισταµένων µωλώπων τῷ σώµατι, φωτεινόν ἔνδυµα ἐν τῇ ἀναστάσει ἐπανθήσει ἡµῖν, ἀντὶ τῆς ἀτιµίας οἱ στέφανοι, ἀντὶ δεσµωτηρίων ὁ Παράδεισος, καὶ ἀντὶ τῆς µετὰ τῶν κακούργων καταδίκης, ἡ µετ Ἀγγέλων διαγωγή. Διὸ εὐχαῖς αὐτῶν Κύριε, σῶσον τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Tone Plagal 2 Ἦχος πλ. β Martyrika Stichera of the Tone Στιχηρά Μαρτυρικά τοῦ ἤχου Tone Plagal 2 Ἦχος πλ. β At the commemoration of Your holy ones, O Lord, all creation keeps festival; heaven with the Angels greatly rejoices, and the earth with all mankind makes glad; through their intercessions, have mercy on us. Wondrous is God in His saints, the God of Israel. If we did not have Your holy ones as intercessors, O Lord, and Your love which is tenderly compassionate towards us, how would we dare to sing in praise of You, O Savior, Whom the Angels bless without ceasing? O You Who know men s hearts, spare our souls. In the saints that are in His earth has the Lord been wondrous; He has worked all His desires in them. Κύριε ἐν τῇ µνήµῃ τῶν Ἁγίων σου, πᾶσα ἡ Κτίσις ἑορτάζει, οἱ οὐρανοὶ ἀγάλλονται σὺν τοῖς Ἀγγέλοις, καὶ ἡ γῆ εὐφραίνεται σὺν τοῖς ἀνθρώποις αὐτῶν ταῖς παρακλήσεσιν, ἐλέησον ἡµᾶς. Θαυµαστός ὁ Θεός ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, ὁ Θεός Ἰσραήλ Κύριε εἰ µὴ τοὺς Ἁγίους σου εἴχοµεν πρεσβευτάς, καὶ τὴν ἀγαθότητά σου συµπαθοῦσαν ἡµῖν, πῶς ἐτολµῶµεν Σωτὴρ ὑµνῆσαί σε, ὃν εὐλογοῦσιν ἀπαύστως Ἄγγελοι; Καρδιογνῶστα φεῖσαι τῶν ψυχῶν ἡµῶν. Τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ἐθαυµάστωσεν ὁ Κύριος πάντα τά θελήµατα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς. The memorial of the martyrs is a joy to those Μνήµη Μαρτύρων, ἀγαλλίαµα τοῖς

27 who fear the Lord. Having suffered for the sake of Christ, they received from Him crowns of victory; and now they intercede with boldness for our souls. 27 φοβουµένοις τὸν Κύριον ἀθλήσαντες γὰρ διὰ Χριστόν, στεφάνους παρ αὐτοῦ ἐκοµίσαντο, καὶ νῦν ἐν παρρησίᾳ πρεσβεύουσιν, ὑπέρ τῶν ψυχῶν ἡµῶν. The righteous cried, and the Lord heard them. Ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι καί ὁ Κύριος εἰς ήκουσεν αὐτῶν. God has done great wonders for His saints and for His elect; rejoice and be glad, all you His servants, for He has prepared crowns of glory and His Kingdom for you: we beseech you, do not forget us. Grave Tone Martyrika Stichera of the Tone Grave Tone Τοὺς ἐκλεκτοὺς ἐθαυµάστωσε, καὶ Ἁγίους ὁ Θεὸς ἡµῶν, ἀγαλλιᾶσθε καὶ εὐφραίνεσθε πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑµῖν γὰρ ἡτοίµασε τὸν στέφανον, καὶ τὴν Βασιλείαν αὐτοῦ, ἀλλ αἰτοῦµεν, καὶ ἡµῶν µὴ ἐπιλάθησθε. Ἦχος βαρὺς Στιχηρά Μαρτυρικά τοῦ ἤχου Ἦχος βαρὺς Stichos 1 Στίχος α Wondrous is God in His saints, the God of Israel. In the saints that are in His earth has the Lord been wondrous; He has worked all His desires in them. Τὴν µνήµην τῶν ἁγίων σου Ἀθλοφόρων, ἑορτάζοντες σὲ ἀνυµνοῦµεν, Χριστὲ βοῶντες Κύριε δόξα σοι. Θαυµαστός ὁ Θεός ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, ὁ Θεός Ἰσραήλ Ἐν µέσῳ τοῦ σταδίου τῶν παρανόµων, ἀγαλλόµενοι ἀνεβόων οἱ Ἀθλοφόροι, Χριστῷ βοῶντες Κύριε δόξα σοι. Τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ἐθαυµάστωσεν ὁ Κύριος πάντα τά θελήµατα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς. Φωστῆρες ἀνεδείχθησαν Οἰκουµένης, οἱ πανεύφηµοι Ἀθλοφόροι, Χριστῷ βοῶντες Κύριε δόξα σοι. The righteous cried, and the Lord heard them. Ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι καί ὁ Κύριος εἰς ήκουσεν αὐτῶν. Ἓν πνέοντες, πρὸς ἓν βλέποντες οἱ ἀθλοφόροι Μάρτυρες, µίαν ὁδὸν ζωῆς εὑράµενοι, τὸν ὑπὲρ Χριστοῦ θάνατον, ζηλοτυποῦντες ἀλλήλους τῆς τελευτῆς, ὢ τοῦ θαύµατος! ὥσπερ θησαυροὺς τὰς βασάνους προαρπάζοντες, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον Ὅτι κἂν µὴ νῦν ἀποθάνωµεν, τεθνηξόµεθα πάντως, καὶ τῇ γεννήσει τὰ ὀφειλόµενα λειτουργήσωµεν, ποιήσωµεν τὴν ἀνάγκην φιλοτιµίαν, τὸ κοινὸν ἴδιον ἡγησώµεθα, θανάτῳ ζωὴν ὠνησάµενοι, ταῖς πρεσβείαις αὐτῶν ὁ Θεός, ἐλέησον ἡµᾶς.

28 Tone Plagal 4 Ἦχος πλ. δ Martyrika Stichera of the Tone Tone Plagal 4 Ἠχος πλ. δ Στιχηρά Μαρτυρικά τοῦ ἤχου Stichos 1 Στίχος α Wondrous is God in His saints, the God of Israel. In the saints that are in His earth has the Lord been wondrous; He has worked all His desires in them. Τί ὑµᾶς καλέσωµεν Ἅγιοι; Χερουβίµ; ὅτι ὑµῖν ἐπανεπαύσατο Χριστός, Σεραφίµ; ὅτι ἀπαύστως ἐδοξάσατε αὐτόν, Ἀγγέλους; τὸ γὰρ σῶµα ἀπεστράφητε, Δυνάµεις; ἐνεργεῖτε ἐν τοῖς θαύµασι, πολλὰ ὑµῶν τὰ ὀνόµατα, καὶ µείζονα τὰ χαρίσµατα! πρεσβεύσατε, τοῦ σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Θαυµαστός ὁ Θεός ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, ὁ Θεός Ἰσραήλ Μεγάλως ἠγωνίσασθε Ἅγιοι, τὰς βασάνους τῶν ἀνόµων, ὑποµείναντες γενναίως, τὸν Χριστὸν ὁµολογοῦντες, ἐναντίον βασιλέων, καὶ πάλιν µεταστάντες ἐκ τοῦ βίου, δυνάµεις ἐνεργεῖτε ἐν τῷ Κόσµῳ, καὶ ἀσθενεῖς θεραπεύετε ἐκ τῶν παθῶν αὐτῶν Ἅγιοι, πρεσβεύσατε, τοῦ σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ἐθαυµάστωσεν ὁ Κύριος πάντα τά θελήµατα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς. Μάρτυρες Χριστοῦ οἱ ἀήττητοι, οἱ νικήσαντες τὴν πλάνην, τῇ δυνάµει τοῦ Σταυροῦ, ἀπελάβετε τὴν χάριν, τῆς αἰωνίου ζωῆς, τυράννων, ἀπειλὰς οὐκ ἑπτοήθητε, βασάνοις, αἰκιζόµενοι εὐφραίνεσθε, καὶ νῦν τὰ αἵµατα ὑµῶν, γέγονεν ἰάµατα ταῖς ψυχαῖς ἡµῶν, πρεσβεύσατε, τοῦ σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡµῶν. The righteous cried, and the Lord heard them. Ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι καί ὁ Κύριος εἰς ήκουσεν αὐτῶν. Τὸν θώρακα τῆς Πίστεως, ἐνδυσάµενοι καλῶς, καὶ τῷ τύπῳ τοῦ Σταυροῦ καθοπλίσαντες ἑαυτούς, στρατιῶται εὐσθενεῖς ἀνεδείχθητε, τοῖς τυράννοις ἀνδρείως ἀντικατέστητε, καὶ διαβόλου τὴν πλάνην κατηδαφίσατε, νικηταὶ γενόµενοι, τῶν στεφάνων ἠξιώθητε, πρεσβεύσατε ὑπὲρ ἡµῶν, εἰς τὸ σωθῆναι ἡµᾶς. Then the following Idiomelon and Theotokion: 28

29 Another Idiomelon of the Deceased of Saint John of Damascus Ἕτερον Νεκρώσιµον Ἰδιόµελον Ἰωάννου τοῦ Δαµασκηνοῦ Tone Plagal 2 Ἦχος πλ. β Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Your creative ordinance was my beginning and foundation. For You have willed to fashion me as a living creature from natures visible and invisible; You have made my body from the earth, and given me a soul by Your divine and quickening breath. Therefore, O Savior, grant rest to Your servants in the land of the living, in the tabernacles of the righteous. The Theotokion in the Same Tone Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Through the intercessions of she who bore You, O Christ, and through the intercessions of Your martyrs, apostles, prophets, hierarchs, venerable ones, righteous ones, and all Your saints: give rest to Your servants who have fallen asleep. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ἀρχή µοι καὶ ὑπόστασις, τὸ πλαστουργόν σου γέγονε πρόσταγµα βουληθεὶς γὰρ ἐξ ἀοράτου τε καὶ ὁρατῆς µε ζῷον συµπῆξαι φύσεως, γῆθέν µου τὸ σῶµα διέπλασας, δέδωκας δέ µοι ψυχήν, τῇ θείᾳ σου καὶ ζωοποιῷ ἐµπνεύσει διὸ Σωτὴρ τοὺς δούλους σου, ἐν χώρᾳ ζώντων, ἐν σκηναῖς Δικαίων ἀνάπαυσον. Τό ὁµόηχον Θεοτοκίον Καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Πρεσβείαις τῆς Τεκούσης σε, Χριστὲ καὶ τῶν Μαρτύρων σου, Ἀποστόλων, Προφητῶν, Ἱεραρχῶν, Ὁσίων, καὶ Δικαίων, καὶ πάντων τῶν Ἁγίων, τοὺς κοιµηθέντας δούλους σου ἀνάπαυσον. Then the Hymn of Symeon the God-Bearer: Hymn of Symeon the God-Bearer Priest Now let Your servant depart in peace, O Lord, according to Your word; for my eyes have seen Your salvation which You have prepared in the presence of all people: a light for revelation to the nations, and for glory to Your people Israel. After Now let Your servant depart, the choirs may chant the Kanon for the Deceased, usually omitted in parish usage. Ὠδὴν Συµεὼν τοῦ Θεοδόχου Ἱερεύς Νῦν ἀπολύεις τὸν δούλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥήµά σου, ἐν εἰρήνῃ, ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλµοί µου τὸ σωτήριόν σου, ὁ ἡτοίµασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ. Μετὰ τὸ «Νῦν πολύεις» οἱ χοροὶ ψάλλουν τὸν νεκρώσιµον κανόνα τοῦ πλ. β ἤχου, συνήθως παραλείπονται ἐν ταῖς ἐνορίαις. 29

30 Service of the Pannychida Typically omitted in parish usage. Kanon for Those Fallen Asleep Tone Plagal 2 By Theophanes Ode One When Israel walked on foot In the heavenly bridal chambers the noble Martyrs continually beseech You, O Christ; vouchsafe that the faithful whom You have translated from the earth may attain unto eternal good things. Through the intercessions of Your Martyrs, O Christ God, grant rest to the souls of Your servants. Having ordered and adorned all things, You fashioned me, as a man, a mingled creature, midway between lowliness and majesty. Wherefore, O Savior, grant rest to the souls of Your servants. May their souls dwell among good things. In the beginning You established me as a citizen and steward of Paradise; but when I transgressed Your commandment, You drove me forth. Wherefore, O Savior, grant rest to the souls of Your servants. Theotokion Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. He Who previously fashioned Eve, our foremother, from a rib, was wrapped about in flesh from your immaculate womb, O pure one, whereby He has dispelled the power of death. Ode Three There is none holy as You Your martyrs lawfully contested, O Giver of life, and being adorned by You with a crown of victory, they bestow eternal redemption upon the faithful that have been translated. Ἀκολουθία τῆς Παννυχίδος Συνήθως παραλείπονται. Νεκρώσιµον Κανόνα, οὗ ἡ ἀκροστιχὶς Ἦχος πλ. β Ποίηµα Θεοφάνους ᾨδὴ α Ὡς ἐν ἠπείρῳ πεζεύσας Ἐν οὐρανίοις θαλάµοις διηνεκῶς, οἱ γενναῖοι Μάρτυρες, δυσωποῦσί σε Χριστε οὓς ἐκ γῆς µετέστησας πιστούς, αἰωνίων ἀγαθῶν τυχεῖν ἀξίωσον. Πρεσβείαις τῶν Μαρτύρων σου, Χριστέ ὁ Θεός, ἀνάπαυσον τάς ψυχάς τῶν δούλων σου. Κατακοσµήσας τὰ πάντα, ζῶον µικτόν, µέσον µε τὸν ἄνθρωπον, ταπεινότητος ὁµοῦ καὶ µεγέθους ἔπλασας διό, τὰς τῶν δούλων σου ψυχάς, Σωτὴρ ἀνάπαυσον. Αἱ ψυχαί αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσονται Τοῦ Παραδείσου πολίτην καὶ γεωργόν, κατ ἀρχάς µε ἔταξας, παραβάντα δὲ τὴν σήν, ἐντολὴν ἐξώρισας διὸ τὰς τῶν δούλων σου ψυχὰς Σῶτερ ἀνάπαυσον. Θεοτοκίον Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ὁ ἐκ πλευρᾶς διαπλάσας Εὔαν τὸ πρίν, τὴν ἡµῶν προµήτορα, ἐξ ἀχράντου σου γαστρὸς σάρκα περιβάλλεται, δι ἧς, τοῦ θανάτου τὴν ἰσχὺν Ἁγνὴ διέλυσεν. ᾨδὴ γ Οὐκ ἔστιν ἅγιος Νοµίµως ἤθλησαν οἱ σοί, Μάρτυρες Ζωοδότα, καὶ στεφάνῳ τῆς νίκης κοσµηθέντες παρὰ σοῦ, τοῖς µεταστᾶσι πιστοῖς, αἰωνίαν λύτρωσιν βραβεύουσι. 30

31 Through the intercessions of Your martyrs, O Christ God, grant rest to the souls of Your servants. Having been mentioned previously by many signs and wonders which instructed me who had gone astray, You emptied Yourself in the last times, since You are compassionate, and sought and found and saved. May their souls dwell among good things. Having justified by faith and by grace those that have passed over to You from the unstable corruptibility of fleeting things, O Good One, vouchsafe that they may dwell with joy in the eternal tabernacles. Theotokion Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. There is none undefiled like unto you, O allpure Mother of God; for you alone, from ages past, conceived in your womb the true God, Who destroyed the might of death. Sessional Hymns Πρεσβείαις τῶν Μαρτύρων σου, Χριστέ ὁ Θεός, ἀνάπαυσον τάς ψυχάς τῶν δούλων σου Παιδεύσας πρότερον πολλοῖς, τέρασι καὶ σηµείοις, ἐµὲ τὸν πλανηθέντα, ἐπ ἐσχάτων σεαυτὸν κενώσας ὡς συµπαθὴς καὶ ζητήσας εὗρες καὶ διέσωσας. Αἱ ψυχαί αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσονται Ῥεόντων ἄστατον φθοράν, τοὺς πρὸς σὲ διαβάντας, ἐν σκηναῖς αἰωνίοις, κατοικεῖν χαρµονικῶς, ἀξίωσον ἀγαθέ, δικαιώσας πίστει τε καὶ χάριτι. Θεοτοκίον Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Οὐκ ἔστιν ἄµεµπτος ὡς σύ, πάναγνε Θεοµῆτορ µόνη γὰρ ἐξ αἰῶνος, τὸν Θεὸν τὸν ἀληθῆ, συνέλαβες ἐν γαστρί, τοῦ θανάτου λύσαντα τὴν δύναµιν. Κάθισµατα Tone Plagal 2 Ἦχος πλ. β Truly all things are vanity, and life is a shadow and a dream. For in vain does every earthborn man disquiet himself, as the Scriptures say. When we have gained the world, then we shall take up our abode in the grave, where there are kings and paupers alike. Wherefore, O Christ God, grant rest to those who have been translated, since You are the Lover of mankind. Theotokion Ἀληθῶς µαταιότης τὰ σύµπαντα, ὁ δὲ βίος σκιὰ καὶ ἐνύπνιον καὶ γὰρ µάτην ταράττεται πᾶς γηγενής, ὡς εἶπεν ἡ Γραφή, ὅτε τὸν κόσµον κερδήσωµεν, τότε τῷ τάφῳ οἰκήσωµεν, ὅπου ὁµοῦ βασιλεῖς καὶ πτωχοί διὸ Χριστὲ ὁ Θεός, τοὺς µεταστάντας ἀνάπαυσον, ὡς φιλάνθρωπος. Θεοτοκίον Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. O all-holy Theotokos, do not abandon me for as long as I live; do not entrust me to any human protection; but you yourself defend me and have mercy on me. 31 Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Παναγία Θεοτόκε, τὸν χρόνον τῆς ζωῆς µου µὴ ἐγκαταλίπῃς µε, ἀνθρωπίνη προστασία µὴ καταπιστεύσῃς µε ἀλλ αὐτὴ ἀντιλαβοῦ, καὶ ἐλέησόν µε.

32 Ode Four Christ is my power Showing forth a proof of Your greater wisdom, and the gifts of Your abundant goodness, O Master, You numbered the choirs of the Martyrs together with the Angels. Through the intercessions of Your martyrs, O Christ God, grant rest to the souls of Your servants. Grant that those who have been translated to You may attain to Your ineffable glory, O Christ, wherein is the dwelling of those who rejoice and the sound of pure exaltation. May their souls dwell among good things. Receive those who praise Your divine dominion, whom You have taken to Yourself from the earth, making them children of light, cleansing them of the gloom of sin, O greatly merciful One. Theotokion Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. The Master has chosen you, the comeliness of Jacob, as an immaculate vessel, as an allspotless temple, as an all-holy ark, as a virginal place of sanctification. Ode Five With Your divine light The Martyrs, having been offered to the glorified God as a sacred whole-burnt offering, and as the first-fruits of the nature of mankind, always bestow salvation upon us. Through the intercessions of Your martyrs, O Christ God, grant rest to the souls of Your servants. Grant, O Master, to Your faithful servants that have fallen asleep before us the heavenly life and a portion of Your gifts, granting them redemption from their failings. May their souls dwell among good things. ᾨδὴ δ Χριστός µου δύναµις Σοφίας µείζονος, δεικνύων γνώρισµα, καὶ τῆς περὶ τὰ δῶρα πολυτελοῦς, Δέσποτα χρηστότητος, τὰς τῶν Μαρτύρων χορείας, τοῖς Ἀγγέλοις συνηρίθµησας. Πρεσβείαις τῶν Μαρτύρων σου, Χριστέ ὁ Θεός, ἀνάπαυσον τάς ψυχάς τῶν δούλων σου Ἀφράστου δόξης σου, τυχεῖν ἀξίωσον, τοὺς πρὸς σὲ µεταστάντας, ἔνθα Χριστέ, τῶν εὐφραινοµένων ἐστὶν ἡ κατοικία, καὶ φωνή, καθαρᾶς ἀγαλλιάσεως. Αἱ ψυχαί αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσονται Ὑµνοῦντας πρόσδεξαι, τὸ θεῖον κράτος σου, οὓς ἐκ γῆς προσελάβου, τέκνα φωτός, τούτους ἐργαζόµενος, τῆς ἁµαρτίας τὴν ἀχλύν, ἐκκαθαίρων πολυέλεε. Θεοτοκίον Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Δοχεῖον ἄχραντον, ναὸν πανάµωµον, κιβωτὸν παναγίαν, παρθενικόν, τόπον ἁγιάσµατος, σὲ καλλονὴν τοῦ Ἰακώβ, ὁ Δεσπότης ἐξελέξατο. ᾨδὴ ε Τῷ θείῳ φέγγει σου Ὡς ὁλοκάρπωσις ἱερά, καὶ ὡς ἀπαρχὴ τῆς ἀνθρωπίνης οἱ Μάρτυρες φύσεως, τῷ δεδοξασµένῳ προσενεχθέντες Θεῷ, ἡµῖν τὴν σωτηρίαν, ἀεὶ βραβεύουσι. Πρεσβείαις τῶν Μαρτύρων σου, Χριστέ ὁ Θεός, ἀνάπαυσον τάς ψυχάς τῶν δούλων σου Τῆς οὐρανίου διαγωγῆς, τῆς διανοµῆς τῶν χαρισµάτων, ἀξίωσον Δέσποτα, τοὺς προκοιµηθέντας πιστοὺς οἰκέτας σου, παρέχων τῶν πταισµάτων, τὴν ἀπολύτρωσιν. Αἱ ψυχαί αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσονται 32

33 O You Who alone are by nature the Creator of life, the truly fathomless Sea of goodness, deem worthy of Your Kingdom those who have reposed, O compassionate and only immortal One. Theotokion Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. He that was born of you, O sovereign Lady of the world, has become the strength, and the song, and the salvation of those who were lost, delivering from the gates of Hades those who with faith call you blessed. Ode Six Beholding the sea of life When You were nailed to the Cross, You gathered unto Yourself the choirs of the Martyrs who imitated Your passion, O good One. Wherefore, we entreat You: Grant rest to those who have been translated unto You. Through the intercessions of Your martyrs, O Christ God, grant rest to the souls of Your servants. When You come awesome upon the clouds in Your ineffable glory to judge the whole world, be well-pleased, O Redeemer, that Your faithful servants whom You have taken from the earth to Yourself, may radiantly meet You. May their souls dwell among good things. You are the Source of life, You Who by Your divine manhood lead forth those who are fettered. Cause Your servants that have departed to You in faith to dwell in the delight of Paradise. Theotokion Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. We have returned to the earth, since we transgressed the divine commandment of God; but through you, O Virgin, we have been raised from earth to Heaven, shaking off the corruption of death. Ὁ µόνος φύσει ζωοποιός, τὸ τῆς ἀγαθότητος ὄντως ἀνεξιχνίαστον πέλαγος, τοὺς τελειωθέντας τῆς βασιλείας τῆς σῆς, ἀξίωσον οἰκτίρµον, µόνε ἀθάνατε. Θεοτοκίον Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ἰσχὺς καὶ ὕµνησις ὁ ἐκ σοῦ, Δέσποινα τοῦ κόσµου γεννηθείς, καὶ σωτηρία ἐγένετο τοῖς ἀπολλυµένοις, ἐκ τῶν τοῦ ᾍδου πυλῶν, ῥυόµενος τοὺς πίστει σε µακαρίζοντας. ᾨδὴ ς Τοῦ βίου τὴν θάλασσαν Σταυρῷ προσηλούµενος, τῶν Μαρτύρων τοὺς χορούς, πρὸς σεαυτὸν συνήγαγες, µιµουµένους τὸ πάθος σου Ἀγαθέ διό σου δεόµεθα, τοὺς πρὸς σὲ µεταστάντας διανάπαυσον. Πρεσβείαις τῶν Μαρτύρων σου, Χριστέ ὁ Θεός, ἀνάπαυσον τάς ψυχάς τῶν δούλων σου Ἀφράστῳ τῇ δόξῃ σου, ὅταν ἔλθης φοβερός, κρῖναι τὸν κόσµον ἅπαντα, ἐν νεφέλαις εὐδόκησον λυτρωτά, φαιδρῶς ὑπαντῆσαί σοι, οὓς ἐκ γῆς προσελάβου πιστοὺς δούλους σου. Αἱ ψυχαί αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσονται Πηγὴ ζωῆς πέφυκας, ἐν ἀνδρείᾳ θεϊκῇ, πεπεδηµένους Δέσποτα, ὁ ἐξάγων, τοὺς δούλους σου τοὺς πρὸς σὲ πιστῶς ἐκδηµήσαντας, ἐν τρυφῇ Παραδείσου κατασκήνωσον. Θεοτοκίον Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Εἰς γῆν ἀπεστράφηµεν, παραβάντες τοῦ Θεοῦ, τὴν ἐντολὴν τὴν ἔνθεον διὰ σοῦ δὲ Παρθένε πρὸς οὐρανόν, ἐκ γῆς ἀνυψώθηµεν, τὴν φθορὰν τοῦ θανάτου ἐκτινάξαντες. 33

34 Kontakion Read (Tone Plagal 4) Among Your saints give rest, O Christ, to the souls of Your servants, in a place where there is no pain, or sorrow, or grieving, but only life everlasting. Oikos Read (Tone Plagal 4) You alone are immortal, Who created and fashioned man. For from the earth we mortals were fashioned, and unto the same earth will we return. For You Who fashioned me also commanded and said to me: For earth you are, and to earth you shall return. All we mortals shall return by that way, as we make our funeral lament the song: Alleluia. Ode Seven An angel made the furnace Redeemed from the primordial transgression by Your Blood, and being sprinkled with their own, Your Martyrs clearly portray Your slaughter. Blessed are You, the God of our fathers. Through the intercessions of Your martyrs, O Christ God, grant rest to the souls of Your servants. You slayed insolent death, O Word, Who are the sovereign Author of life. Receive now those who have fallen asleep in faith, who praise You, O Christ, and say: Blessed are You, the God of our fathers. May their souls dwell among good things. O You Who by Your divine breath gave life to me, a man, O divinely-sovereign Master, deem worthy of Your Kingdom those who have been translated, that they might chant to You, O Savior: Blessed are You, the God of our fathers. Theotokion Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Κοντάκιον Χῦµα (Ἦχος πλ. δ ) Μετὰ τῶν Ἁγίων ἀνάπαυσον, Χριστέ, τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου, ἔνθα οὐκ ἔστι πόνος, οὐ λύπη, οὐ στεναγµός, ἀλλὰ ζωὴ ἀτελεύτητος. Ὁ Οἶκος Χῦµα (Ἦχος πλ. δ ) Αὐτὸς µόνος ὑπάρχεις ἀθάνατος ὁ ποιήσας καὶ πλάσας τὸν ἄνθρωπον οἱ βροτοὶ οὖν ἐκ γῆς διεπλάσθηµεν, καὶ εἰς γῆν τὴν αὐτὴν πορευσόµεθα, καθὼς ἐκέλευσας ὁ πλάσας µε καὶ εἰπών µοι Ὅτι γῆ εἶ, καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ, ὅπου πάντες βροτοὶ πορευσόµεθα, ἐπιτάφιον θρῆνον ποιοῦντες ᾠδήν, τό, Ἀλληλούϊα. ᾨδὴ ζ Δροσοβόλον µὲν τὴν κάµινον Λυτρωθέντες τῷ σῷ αἵµατι οἱ Μάρτυρες, τῆς πρώτης παραβάσεως, ῥαντισθέντες δὲ τῷ ἰδίῳ αἵµατι, τὴν σὴν σαφῶς εἰκονίζουσι σφαγήν Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων ἡµῶν. Πρεσβείαις τῶν Μαρτύρων σου, Χριστέ ὁ Θεός, ἀνάπαυσον τάς ψυχάς τῶν δούλων σου Θρασυνόµενον τὸν θάνατον ἐνέκρωσας, Λόγε ζωαρχικώτατε τοὺς ἐν πίστει δὲ κοιµηθέντας, πρόσδεξαι τανῦν, ὑµνοῦντας καὶ λέγοντας Χριστέ Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων ἡµῶν. Αἱ ψυχαί αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσονται Ὁ ψυχώσας µε τὸν ἄνθρωπον φυσήµατι, θείῳ θεαρχικώτατε, τοὺς µεταστάντας βασιλείας Δέσποτα τῆς σῆς, ἀξίωσον ψάλλειν σοι Σωτήρ Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων ἡµῶν. Θεοτοκίον Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. 34

35 You became more exalted than all creation, O all-spotless one, when you conceived God Who shattered the gates of death and crushed the bars. Wherefore, O pure one, with hymns we the faithful praise you as the Mother of God. Ode Eight The venerable ones from the flame Having shown yourselves steadfast in contest, you were adorned with the crown of victory, O prize-winning Martyrs of Christ, as you cried out: You do we supremely exalt, O Christ, unto the ages. Through the intercessions of Your martyrs, O Christ God, grant rest to the souls of Your servants. Graciously accept the faithful that have departed this life in a sacred manner and have been translated unto You, the Master. And since You are compassionate, grant them rest, for they supremely exalt You, O Christ, unto the ages. May their souls dwell among good things. Having justified by grace and by their faith in You all those who have fallen asleep before us, be well-pleased, O Savior, to now make them to dwell in the land of the meek, as they supremely exalt You unto all the ages. Theotokion Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. We all call you blessed, O all-blessed one, who gave birth to Him Who in truth is the truly blessed Word, Who for our sake became flesh, Whom we supremely exalt unto all the ages. Ode Nine It is not possible for man Hope made strong the choirs of the Martyrs and gave them wings that they might fervently soar to Your love, prefiguring in them the future rest, which in truth cannot be shaken; grant, O good One, that those who have been translated may attain to this rest. 35 Ὑπερτέρα πάσης κτίσεως πανάµωµε, γέγονας, συλλαβοῦσα Θεόν, τὸν συντρίψαντα τοῦ θανάτου πύλας, καὶ µοχλοὺς συνθλάσαντα ὅθεν σε Ἁγνή, ὑµνολογοῦµεν οἱ πιστοί, ὡς Θεοµήτορα. ᾨδὴ η Ἐκ φλογὸς τοῖς Ὁσίοις Σταθερῶς τοὺς ἀγῶνας ἐπιδειξάµενοι τῷ τῆς νίκης στεφάνῳ κατεκοσµήθητε, Μάρτυρες Χριστοῦ ἀθλοφόροι, κραυγάζοντες Σὲ ὑπερυψοῦµεν, Χριστὲ εἰς τοὺς αἰῶνας. Πρεσβείαις τῶν Μαρτύρων σου, Χριστέ ὁ Θεός, ἀνάπαυσον τάς ψυχάς τῶν δούλων σου Ἱερῶς τοὺς τὸν βίον ἀπολιπόντας πιστούς, καὶ πρὸς σὲ τὸν Δεσπότην µεταχωρήσαντας, δέξαι προσηνῶς, ἀναπαύων ὡς εὔσπλαγχνος, σὲ ὑπερυψοῦντας, Χριστὲ εἰς τούς αἰῶνας. Αἱ ψυχαί αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσονται Νῦν ἐν γῇ τῶν πραέων πάντας αὐλίζεσθαι, τοὺς προκεκοιµηµένους Σῶτερ, εὐδόκησον, πίστει τῇ εἰς σὲ δικαιώσας καὶ χάριτι, σὲ ὑπερυψοῦντας, εἰς πάντας τούς αἰῶνας. Θεοτοκίον Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Μακαρίζοµεν πάντες σε παµµακάριστε, τὴν τὸν Λόγον τὸν ὄντως ὄντα µακάριον, σάρκα δι ἡµᾶς γεγονότα γεννήσασαν, ὃν ὑπερυψοῦµεν, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ᾨδὴ θ Θεὸν ἀνθρώποις ἰδεῖν Ἐλπὶς Μαρτύρων χοροὺς ἐνεύρωσε καὶ πρὸς τὴν σὴν ἀγάπην διαπύρως ἑπτέρωσε, τῶν µελλόντων τούτοις προτυπώσασα, τὴν µὴ σαλευοµένην ὄντως ἀνάπαυσιν, ἧς τούς µεταστάντας ἀγαθὲ τυχεῖν ἀξίωσον.

36 Through the intercessions of Your martyrs, O Christ God, grant rest to the souls of Your servants. Be well-pleased, O Christ, that those who in faith have been translated may attain to Your brilliant and divine illumination, granting them rest in the bosom of Abraham and deeming them worthy of eternal blessedness, since You alone are merciful. May their souls dwell among good things. O You Who alone are by nature good and compassionate, Who desire mercy, and are the Abyss of compassion, establish in the place where Your light shines those whom You have translated from this place of distress and the shadow of death. Theotokion Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. We know you, O pure one, to be a holy tabernacle and an ark and tablet of the law of grace; for through you has forgiveness been granted to those justified by the blood of Him Who was made incarnate of your womb, O all-spotless one. Eirmos (Repeat) It is not possible for man to see God, upon Whom the orders of Angels dare not gaze. But through you, O all-pure one, the incarnate Word appeared to men; as we magnify Him, together with the heavenly hosts, we call you blessed. Πρεσβείαις τῶν Μαρτύρων σου, Χριστέ ὁ Θεός, ἀνάπαυσον τάς ψυχάς τῶν δούλων σου Λαµπρᾶς καὶ θείας τυχεῖν ἐλλάµψεως, τῆς σῆς Χριστὲ τοὺς πίστει µεταστάντας εὐδόκησον, τὴν ἐν κόλποις Ἀβραὰµ ἀνάπαυσιν, µόνος ὡς ἐλεήµων, τούτοις δωρούµενος, καὶ τῆς αἰωνίου ἀξιῶν µακαριότητος. Αἱ ψυχαί αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσονται Ὁ ὢν τῇ φύσει χρηστὸς καὶ εὔσπλαγχνος, καὶ θελητὴς ἐλέους εὐσπλαγχνίας ἡ ἄβυσσος, οὓς ἐκ τόπου τούτου τῆς κακώσεως, καὶ σκιᾶς τοῦ θανάτου Σῶτερ µετέστησας, ἔνθα καταλάµπει σου τὸ φῶς, τούτους κατάταξον. Θεοτοκίον Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Σκηνὴν ἁγίαν Ἁγνὴ γινώσκοµεν, καὶ κιβωτὸν καὶ πλάκα σε τοῦ νόµου τῆς χάριτος διὰ σοῦ γὰρ ἄφεσις δεδώρηται, τοῖς δεδικαιωµένοις διὰ τοῦ αἵµατος, τοῦ σωµατωθέντος ἐκ τῆς σῆς γαστρὸς πανάµωµε. Ὁ Εἱρµὸς (Πάλιν) Θεὸν ἀνθρώποις ἰδεῖν ἀδύνατον, ὃν οὐ τολµᾷ Ἀγγέλων ἀτενίσαι τὰ τάγµατα διὰ σοῦ δὲ Πάναγνε, ὡράθη βροτοῖς, Λόγος σεσαρκωµένος, ὃν µεγαλύνοντες, σὺν ταῖς οὐρανίαις στρατιαῖς σε µακαρίζοµεν. 36

37 Trisagion Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us of our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name s sake. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Our Father, Who art in the heavens, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. Priest For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Apolitikion and Theotokion Apolitikion of the Deceased 37 Τρισάγιον Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡµᾶς. Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡµᾶς. Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡµᾶς. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡµᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁµαρτίαις ἡµῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνοµίας ἡµῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡµῶν, ἕνεκεν του ὀνόµατός σου. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Πάτερ ἡµῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέληµά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπί τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡµῖν σήµερον καὶ ἄφες ἡµῖν τὰ ὀφειλήµατα ἡµῶν, ὡς καὶ ἡµεῖς ἀφίεµεν τοῖς ὀφειλέταις ἡµῶν, καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡµᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ἱερεύς Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναµις καὶ ἡ δόξα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καί τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἁµήν. Ἀπολυτίκιον καὶ Θεοτοκίον Νεκρώσιµον Ἀπολυτίκιον Tone Plagal 4 Ἦχος πλ. δ In the depth of your wisdom and love for mankind guard us all, and bring together all that have been scattered, O unique Creator. Give rest, O Lord, to the souls of your servants, for they have truly placed their hope in You, the Maker and Fashioner and our God. Ὁ βάθει σοφίας φιλανθρώπως πάντα οἰκονοµῶν, καὶ τὸ συµφέρον πᾶσιν ἀπονέµων µόνε Δηµιουργέ, ἀνάπαυσον Κύριε τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου ἐν σοὶ γὰρ τὴν ἐλπίδα ἀνέθεντο, τῷ ποιητῇ καὶ πλάστῃ καὶ Θεῷ ἡµῶν.

38 Last verse of the Apolitikion Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. For they have truly placed their hope in You, the Maker and Fashioner and our God. Theotokion Now and ever, and to the ages of ages. Amen. In you we have a wall and a haven, and an intercessor acceptable to God Whom you bore, O Virgin Theotokos, the salvation of the faithful. Litany of Fervent Supplication Deacon Have mercy on us, O God, according to Your great mercy; we beseech You, hear us and have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Deacon Again we pray for pious and Orthodox Christians. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Deacon (Name). Again we pray for our Archbishop Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Deacon Again we pray for our brothers, the priests, hieromonks, hierodeacons, and monastics, and for all our brotherhood in Christ. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Deacon Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, visitation, forgiveness, and remission of sins of the servants of God, of all pious and Orthodox Christians, of those who dwell and are in this city, and of the members and the council of this holy church. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. 38 Τό ἀκροτελεύτιον αὐτοῦ Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ἐν σοὶ γὰρ τὴν ἐλπίδα ἀνέθεντο, τῷ ποιητῇ καὶ πλάστῃ καὶ Θεῷ ἡµῶν. Θεοτοκίον Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Σὲ καὶ τεῖχος, καὶ λιµένα ἔχοµεν, καὶ πρέσβιν εὐπρόσδεκτον, πρὸς ὃν ἔτεκες Θεόν, Θεοτόκε ἀνύµφευτε, τῶν πιστῶν ἡ σωτηρία. Ἐκτενῆς Ἰκεσία Διάκ. Ἐλέησον ἡµᾶς, ὁ Θεὸς, κατὰ τὸ µέγα ἒλεός σου, δεόµεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ἔτι δεόµεθα ὑπέρ τῶν εὐσεβῶν καὶ Ὀρθοδόξων Χριστιανῶν. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ἔτι δεόµεθα ὑπέρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡµῶν (τοῦ δεῖνος). Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ἔτι δεόµεθα ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν ἡµῶν, τῶν ἱερέων, ἱεροµονάχων, ἱεροδιακόνων καὶ µοναχῶν, καὶ πάσης τῆς ἐν Χριστῷ ἡµῶν ἀδελφότητος. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ἔτι δεόµεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁµαρτιῶν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, πάντων τῶν εὐσεβῶν καὶ Ὀρθοδόξων Χριστιανῶν, τῶν κατοικούντων καὶ παρεπιδηµούντων ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, τῶν ἐνοριτῶν καὶ ἐπιτρόπων τῆς ἁγίας ἐκκλησίας ταύτης. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.

39 Deacon Again we pray for the blessed and ever-memorable builders of this holy church, and for all our fathers and brothers gone to their rest before us, and the Orthodox here and everywhere who piously lie asleep. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Deacon Again we pray for those who are fruitful and do good works in this holy and all-venerable temple; for those who serve and those who sing, and for all the people here present, who await Your great and rich mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Priest For You are a merciful God Who loves mankind, and to You we send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. After For You are a merciful God Who loves mankind..., the choirs may chant the Memorial for the Deceased Among the spirits of the righteous..., usually omitted in parish usage. Διάκ. Ἔτι δεόµεθα ὑπέρ τῶν µακαρίων καὶ ἀειµνήστων κτιτόρων τῆς ἁγίας ἐκκλησίας ταύτης, καὶ ὑπὲρ πάντων τῶν προαναπαυσαµένων πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡµῶν, τῶν ἐνθάδε εὐσεβῶς κειµένων, καὶ ἁπανταχοῦ Ὀρθοδόξων. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ἔτι δεόµεθα ὑπέρ τῶν καρποφορούντων καὶ καλλιεργούντων ἐν τῷ ἁγίῳ καὶ πανσέπτῳ ναῷ τούτῳ, κοπιώντων, ψαλλόντων, καὶ ὑπέρ τοῦ περιεστῶτος λαοῦ, τοῦ ἀπεκδεχοµένου τὸ παρὰ σοῦ µέγα καὶ πλούσιον ἔλεος. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Ἱερεύς Ὅτι ἐλεήµων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Μετὰ «Ὅτι ἐλεήµων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις...», οἱ χοροὶ ψάλλουν τὸν Μνηµόσυνον τῶν Κεκοιµηµένων «Μετὰ πνευµάτων δικαίων...», συνήθως παραλείπονται ἐν ταῖς ἐνορίαις. 39

40 Memorial for the Deceased The Priest exits through the Beautiful Gate, and stands before the Icon of Christ. Troparia Among the spirits of the righteous perfected, give rest, O Savior, to the souls of Your servants; protect them in the blessed life which is from You, Who love mankind. In the place of Your rest, O Lord, where all Your saints repose, give rest also to the souls of Your servants for You alone are immortal. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. You are our God, Who descended into Hades and loosened the pains of those who were suffering there; grant rest also, O Savior, to the souls of Your servants. Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Only pure and spotless Virgin, who ineffably gave birth to God, intercede with Him for the salvation of the soul of Your servant / souls of Your servants. Litany Deacon Have mercy on us, O God, according to Your great mercy; we beseech You, hear us and have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Deacon Again we pray for the blessed memory and eternal repose of all those who have fallen asleep in the hope for eternal life: the pious Orthodox Christians, kings, patriarchs, hierarchs, priests, hieromonks, hierodeacons, and monastics; our fathers, forefathers, grandfathers, ancestors, parents, children, brothers, and relatives; all those who have lived from ancient times until the present and for the forgiveness of all their offenses, both voluntary and involuntary. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Μνηµόσυνον τῶν Κεκοιµηµένων Ὁ Ἱερεύς ἐξερχόµενος εἰς τά Βηµόθυρα καί ἱστάµενος πρό τῆς εἰκόνος τοῦ Χριστοῦ. Τροπάρια Μετὰ πνευµάτων δικαίων τετελειωµένων, τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου, Σῶτερ, ἀνάπαυσον, φυλάττων αὐτὰς εἰς τὴν µακαρίαν ζωήν, τὴν παρά σοί, φιλάνθρωπε. Εἰς τὴν κατάπαυσίν σου, Κύριε, ὅπου πάντες οἱ Ἅγιοί σου ἀναπαύονται, ἀνάπαυσον καὶ τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου, ὅτι µόνος ὑπάρχεις ἀθάνατος. Δόξα Πατρί, καὶ Υἱῷ, καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡµῶν, ὁ καταβὰς εἰς ᾍδην, καὶ τὰς ὀδύνας λύσας τῶν πεπεδηµένων, αὐτὸς καὶ τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου, Σῶτερ, ἀνάπαυσον. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ἡ µόνη ἁγνὴ καὶ ἄχραντος Παρθένος, ἡ Θεόν ἀφράστως κυήσασα, πρέσβευε ὑπὲρ τοῦ σωθῆναι τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου. Συναπτή Διάκ. Ἐλέησον ἡµᾶς, ὁ Θεός, κατά τό µέγα ἔλεός σου, δεόµεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ἔτι δεόµεθα ὑπέρ µακαρίας µνήµης καὶ αἰωνίου ἀναπαύσεως πάντων τῶν ἐπ ἐλπίδι ἀναστάσεως ζωῆς αἰωνίου κεκοιµηµένων εὐσεβῶς ὀρθοδόξων χριστιανῶν, βασιλέων, πατριαρχῶν, ἀρχιερέων, ἱερέων, ἱεροµονάχων, ἱεροδιακόνων, µοναχῶν, πατέρων, προπατόρων, πάππων, προπάππων, γονέων, συζύγων, τέκνων, ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν ἡµῶν ἐκ τῶν ἀπ ἀρχῆς καὶ µέχρι τῶν ἐσχάτων, καὶ ὑπέρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτοῖς πᾶν πληµµέληµα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. 40

41 Deacon That the Lord God will assign their souls where the righteous repose; for the mercies of God, the Kingdom of heaven, and the remission of their sins, let us ask of Christ our immortal King and God. Grant this, O Lord. 41 Διάκ. Ὅπως, Κύριος ὁ Θεός, τάξῃ τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἔνθα οἱ δίκαιοι ἀναπαύονται τά ἐλέη τοῦ Θεοῦ, τήν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν καὶ ἄφεσιν τῶν αὐτῶν ἁµαρτιῶν παρά Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡµῶν αἰτησώµεθα. Παράσχου, Κύριε. Deacon Let us pray to the Lord. Διάκ. Τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Lord, have mercy. Priest O God of spirits and of all flesh, Who tramples down death, Who abolishes the devil, and Who grants life to Your world; give rest, to the souls of Your servants who have fallen asleep, kings, patriarchs, hierarchs, priests, hieromonks, hierodeacons, and monastics and all those from one end of the universe to the other, who have fallen asleep: pious Orthodox Christians, our fathers, forefathers, grandfathers, ancestors, parents, spouses, children, brothers, and relatives, in a place of light, in a place of green pasture, in a place of refreshment, where there is no pain, sorrow, and suffering. As a good God Who loves mankind, forgive every sin committed by them in word, deed, or thought; for there is no one upon the earth who lives and does not sin; You alone are without sin, Your righteousness is everlasting righteousness, and Your word is truth. Κύριε, ἐλέησον. Ἱερεύς Ὁ Θεός τῶν πνευµάτων καὶ πάσης σαρκός, ὁ τόν θάνατον καταπατήσας, τόν δέ διάβολον καταργήσας καὶ ζωήν τῷ κόσµῳ σου δωρησάµενος, aὐτός, Κύριε, ἀνάπαυσον καὶ τὰς ψυχὰς τῶν κεκοιµηµένον δούλων σου, βασιλέων, πατριαρχῶν, ἀρχιερέων, ἱερέων, ἱεροµονάχων, ἱεροδιακόνων, µοναχῶν, µοναζουσῶν καὶ πάντων τῶν ἀπό περάτων ἕως περάτων τῆς οἰκουµένης κεκοιµηµένων εὐσεβῶς ὀρθοδόξων χριστιανῶν, πατέρων, προπατόρων, πάππων, προπάππων, γονέων, συζύγων, τέκνων, ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν ἡµῶν, ἐν τόπῳ φωτεινῷ, ἐν τόπῳ χλοερῷ, ἐν τόπῳ ἀναψύξεως, ἔνθα ἀπέδρα ὀδύνη, λύπη καὶ στεναγµός. Πᾶν ἁµάρτηµα τό παρ αὐτῶν πραχθέν, ἐν λόγῳ ἤ ἔργῳ ἤ διανοίᾳ, ὡς ἀγαθός καὶ φιλάνθρωπος Θεός, συγχώρησον, ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος, ὅς ζήσεται ἐπί τῆς γῆς καὶ οὐχ ἁµαρτήσει σύ γάρ µόνος ἐκτός ἁµαρτίας ὑπάρχεις ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τόν αἰῶνα καὶ ὁ λόγος σου ἀλήθεια. Deacon Let us pray to the Lord. Διάκ. Τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Lord, have mercy. Priest For You are the Resurrection, the Life, and the Repose of all pious Orthodox Christians who have fallen asleep, O Christ our God, and to You we send up glory, with Your unoriginate Father, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Troparion Everlasting be their memory; everlasting be their memory; everlasting be their memory. (3) Κύριε, ἐλέησον. Ἱερεύς Ὅτι σύ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ ζωή καὶ ἡ ἀνάπαυσις τὰς ψυχὰς πάντων τῶν κεκοιµηµένων εὐσεβῶς ὀρθοδόξων χριστιανῶν, Χριστέ ὁ Θεός ἡµῶν καὶ σοί τήν δόξαν ἀναπέµποµεν σύν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ, καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἁµήν. Τροπάριον Αἰωνία ἡ µνήµη, αἰωνία ἡ µνήµη, αἰωνία αὐτῶν ἡ µνήµη. (γ )

42 Dismissal Deacon Wisdom. Διάκ. Σοφία. Bless. Priest Blessed is Christ our God, the existing One, always, now, and ever, and to the ages of ages. Amen. May the Lord God strengthen the holy and pure faith of pious and Orthodox Christians, together with His holy Church and this city, to the ages of ages. Amen. Εὐλόγησον Ἀπόλυσις Ἱερεύς Ὁ ὢν εὐλογητὸς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, πάντοτε; νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Στερεώσαι, Κύριος ὁ Θεός, τὴν ἁγίαν καὶ ἀµώµητον πίστιν τῶν εὐσεβῶν καὶ Ὀρθοδόξων Χριστιανῶν, σὺν τῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ Ἐκκλησίᾳ καὶ τῇ πόλει ταύτῃ εἰς αἰῶνας αἰώνων. Ἀµήν. Priest Most-holy Theotokos, save us. Ἱερεύς Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡµᾶς. More honorable than the Cherubim, and incomparably more glorious than the Seraphim, the one who incorruptibly gave birth to God the Word, truly the Theotokos, we magnify you. Priest You. Glory to You, O God, glory to Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Holy father, bless. Priest May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and allblameless holy Mother; of the holy, glorious, and all-praiseworthy Apostles; of our venerable and God-bearing fathers; of (the patron saint); of (the saints of the day) whom we commemorate; and of all the saints: have mercy on us and save us, for He is good and loves mankind. Through the prayers of our holy fathers, O Lord Jesus Christ our God have mercy on us and save us. Amen. Τὴν Τιµιωτέραν τῶν Χερουβείµ καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείµ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ µεγαλύνοµεν. Ἱερεύς Δόξα σοὶ ὁ Θεός, δόξα Σοί. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Πάτερ ἅγιε, εὐλόγησον. Ἱερεύς Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡµῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναµώµου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός τῶν ἁγίων, ἐνδόξων καὶ πανευφήµων Ἀποστόλων τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων Πατέρων ἡµῶν, (τοῦ ἁγίου τοῦ Ναοῦ) (τοῦ ἁγίου τῆς ἡµέρας) οὗ καὶ τὴν µνήµην ἐπιτελοῦµεν, καὶ πάντων τῶν Ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡµᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος. Δι εὐχῶν τῶν ἁγίων πατέρων ἡµῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ ὁ Θεὸς ἡµῶν, ἐλέησον καὶ σῶσον ἡµᾶς. Ἁµήν. 42

43 Matins Priest Blessed is our God, always, now, and ever, and to the ages of ages. Amen. Priest You. Glory to You, O God, glory to Heavenly King, Comforter, the Spirit of truth, present everywhere and filling all things, Treasury of good things and Giver of life: come and dwell in us, cleanse us of every impurity; and save our souls, O good One. Trisagion Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us of our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name s sake. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Our Father, Who art in the heavens, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. Ὄρθρος Ἱερεύς Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ἱερεύς Δόξα σοι, ὁ Θεός, δόξα σοι. Βασιλεῦ Οὐράνιε, Παράκλητε, τὸ Πνεῦµα της ἀληθείας, ὁ πανταχοῦ παρὼν καὶ τὰ πάντα πληρῶν, ὁ θησαυρός των ἀγαθῶν καὶ ζωῆς χορηγός, ἐλθὲ καὶ σκήνωσον ἐν ἡµῖν καὶ καθάρισον ἡµᾶς ἀπὸ πάσης κηλῖδος καὶ σῶσον, Ἀγαθὲ τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Τρισάγιον Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡµᾶς. Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡµᾶς. Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡµᾶς. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡµᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁµαρτίαις ἡµῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνοµίας ἡµῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡµῶν, ἕνεκεν του ὀνόµατός σου. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Πάτερ ἡµῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέληµά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπί τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡµῖν σήµερον καὶ ἄφες ἡµῖν τὰ ὀφειλήµατα ἡµῶν, ὡς καὶ ἡµεῖς ἀφίεµεν τοῖς ὀφειλέταις ἡµῶν, καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡµᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 43

44 Priest For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Troparia O Lord, save Your people, and bless Your inheritance; grant victory to the rulers against the adversaries of the faith, and protect Your commonwealth through Your holy Cross. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. You, O Christ our God, Who chose of Your own will to be lifted up on the Cross, grant Your mercies to Your new commonwealth which is called by Your name. In Your power, gladden the hearts of our faithful rulers against those who war against them, having Your alliance as their weapon of peace, an invincible standard. Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Awesome and blameless protection, do not overlook our petitions, O pure and praiseworthy Theotokos; make firm the community of the Orthodox; save those whom you have called to rule; and grant them victory from heaven, for you bore God, only blessed one. Litany Priest Have mercy on us, O God, according to Your great mercy; we beseech You, hear us and have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Priest Again we pray for pious and Orthodox Christians. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Priest Again we pray for our Archbishop (Name), and for all our brotherhood in Christ. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. 44 Ἱερεύς Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναµις καὶ ἡ δόξα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καί τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἁµήν. Τροπάρια Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου, καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονοµίαν σου, νίκας τοῖς βασιλεῦσι, κατὰ βαρβάρων δωρούµενος, καὶ τὸ σὸν φυλάττων, διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευµα. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ ἑκουσίως, τῇ ἐπωνύµῳ σου καινῇ πολιτείᾳ, τοὺς οἰκτιρµούς σου δώρησαι, Χριστὲ ὁ Θεός, εὔφρανον ἐν τῇ δυνάµει σου, τοὺς πιστοὺς βασιλεῖς ἡµῶν, νίκας χορηγῶν αὐτοῖς, κατὰ τῶν πολεµίων, τὴν συµµαχίαν ἔχοιεν τὴν σήν, ὅπλον εἰρήνης, ἀήττητον τρόπαιον. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Προστασία φοβερὰ καὶ ἀκαταίσχυντε, µὴ παρίδῃς, ἀγαθή, τὰς ἱκεσίας ἡµῶν, πανύµνητε Θεοτόκε, στήριξον ὀρθοδόξων πολιτείαν, σῷζε οὓς ἐκέλευσας βασιλεύειν, καὶ χορήγει αὐτοῖς οὐρανόθεν τὴν νίκην διότι ἔτεκες τὸν Θεόν, µόνη εὐλογηµένη. Συναπτή Ἱερεύς Ἐλέησον ἡµᾶς, ὁ Θεὸς, κατὰ τὸ µέγα ἒλεός σου, δεόµεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Ἱερεύς Ἔτι δεόµεθα ὑπέρ τῶν εὐσεβῶν καὶ Ὀρθοδόξων Χριστιανῶν. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Ἱερεύς Ἔτι δεόµεθα ὑπέρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡµῶν (τοῦ δεῖνος), καὶ πάσης της ἐν Χριστῷ ἡµῶν ἀδελφότητος. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.

45 Priest Truly You are a merciful God Who loves mankind, and to You we send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. In the name of the Lord, Father, bless. Priest Glory to the holy, consubstantial, life-creating and undivided Trinity, always; now and ever, and to the ages of ages. Amen. Hexapsalm Glory to God in the highest, and peace on earth, good will to men. Glory to God in the highest, and peace on earth, good will to men. Glory to God in the highest, and peace on earth, good will to men. O Lord, open my lips, and my mouth shall show forth Your praise. O Lord, open my lips, and my mouth shall show forth Your praise. 45 Ἱερεύς Ἐλεήµων γὰρ καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τους αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ἐν ὀνόµατι Κυρίου, εὐλόγησον, Πάτερ. Ἱερεύς Δόξα τῇ ἁγίᾳ καὶ ὁµοουσίῳ καὶ ζωοποιῷ καὶ ἀδιαιρέτῳ Τριάδι, πάντοτε νύν καὶ ἀεί καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ἑξάψαλµος Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. Κύριε, τὰ χείλη µου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόµα µου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. Κύριε, τὰ χείλη µου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόµα µου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. Psalm 3 Ψαλµὸς Γ O Lord, why are those who afflict me multiplied? Many rise up against me. Many say to my soul: there is no salvation for him in his God. But You, O Lord, are my Helper, my Glory, and the One who lifts up my head. I cried to the Lord with my voice, and He heard me out of His holy mountain. I laid down and slept; I awoke, for the Lord will help me. I will not be afraid of ten thousands of people that set themselves round about against me. Rise, O Lord; save me, my God; for You have struck down all who without cause are my enemies; You have broken the teeth of sinners. Salvation is of the Lord, and Your blessing is on Your people. (And Again) I laid down and slept; I awoke, for the Lord will help me. Κύριε τὶ ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές µε; πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπ ἐµὲ. Πολλοὶ λέγουσι τῇ ψυχῇ µου οὐκ ἔστι σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ Θεῷ αὐτοῦ. Σὺ δὲ Κύριε ἀντιλήπτωρ µου εἶ δόξα µου καὶ ὑψῶν τὴν κεφαλήν µου. Φωνῇ µου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα καὶ ἐπήκουσέ µου ἐξ ὄρους ἁγίου αὐτοῦ. Ἐγὼ ἐκοιµήθην καὶ ὕπνωσα, ἐξηγέρθην ὅτι Κύριος ἀντιλήψεταί µου. Οὐ φοβηθήσοµαι ἀπὸ µυριάδων λαοῦ τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεµένων µοι. Ἀνάστα Κύριε σῶσόν µε ὁ Θεός µου ὅτι σὺ ἐπαταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς µοι µαταίως, ὀδόντας ἁµαρτωλῶν συνέτριψας. Τοῦ Κυρίου ἡ σωτηρία καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἡ εὐλογία σου. (Καὶ πάλιν) Ἐγὼ ἐκοιµήθην καὶ ὕπνωσα ἐξηγέρθην ὅτι Κύριος ἀντιλήψεταί µου.

46 Psalm 37 O Lord, do not rebuke me in Your anger, nor chasten me in Your wrath! For Your arrows are fastened in me, and You have laid Your hand heavily upon me There is no healing in my flesh in the face of Your wrath; and there is no peace in my bones in the face of my sins. For my iniquities have risen higher than my head; they have pressed heavily on me as a heavy burden. My wounds have become foul and festering in the face of my foolishness. I have been wretched and utterly bowed down until the end; I went all the day long with downcast face. For my loins are filled with inflammation, and there is no healing in my flesh. I am afflicted and exceedingly humbled, I have groaned from the turmoil of my heart. O Lord, all my desire is before You, and my groaning is not hidden from You. My heart is troubled, my strength has failed me; and the light of my eyes, even this is not with me. My friends and my neighbors drew near over against me and stood, and my nearest of kin stood afar off. And those who sought after my soul used violence; and those who sought evils for me spoke vain things, and they meditated deception all the day long. But as for me, like a deaf man I did not hear them, and I was as a speechless man who does not open his mouth. And I became as a man that does not hear, and that has no reproofs in his mouth. For I have hoped in You, O Lord; You will hear me, Lord my God. For I said: Let my enemies never rejoice over me; indeed, when my feet were shaken, those men spoke boastful words against me. 46 Ψαλµὸς ΛΖ Κύριε µὴ τῷ θυµῷ σου ἐλέγξῃς, µε µηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς µε. Ὅτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν µοι καὶ ἐπεστήριξας ἐπ ἐµὲ τὴν χεῖρά σου. Οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί µου ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου, καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη ἐν τοῖς ὀστέοις µου ἀπὸ προσώπου τῶν ἁµαρτιῶν µου. Ὅτι αἱ ἀνοµίαι µου ὑπερῆραν τὴν κεφαλήν µου, ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπ ἐµὲ. Προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ µώλωπές µου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀφροσύνης µου. Ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάµφθην ἕως τέλους, ὅλην τὴν ἡµέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόµην. Ὅτι αἱ ψόαι µου ἐπλήσθησαν ἐµπαιγµῶν καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί µου. Ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα ὠρυόµην ἀπὸ στεναγµοῦ τῆς καρδίας µου. Κύριε ἐναντίον σου πᾶσα ἡ ἐπιθυµία µου καὶ ὁ στεναγµός µου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἀπεκρύβη. Ἡ καρδία µου ἐταράχθη, ἐγκατέλιπέ µε ἡ ἰσχύς µου καὶ τὸ φῶς τῶν ὀφθαλµῶν µου καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστι µετ ἐµοῦ. Οἱ φίλοι µου καὶ οἱ πλησίον µου ἐξ ἐναντίας µου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν καὶ οἱ ἔγγιστά µου ἀπὸ µακρόθεν ἔστησαν. Καὶ ἐξεβιάζοντο οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν µου καὶ οἱ ζητοῦντες τὰ κακά µοι, καὶ ἐλάλησαν µαταιότητας καὶ δολιότητας ὅλην τὴν ἡµέραν ἐµελέτησαν. Ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόµα αὐτοῦ. Καὶ ἐγενόµην ὡσεὶ ἄνθρωπος οὐκ ἀκούων καὶ οὐκ ἔχων ἐν τῷ στόµατι αὐτοῦ ἐλεγµοὺς. Ὅτι ἐπὶ σοὶ Κύριε ἤλπισα, σὺ εἰσακούσῃ Κύριε ὁ Θεός µου. Ὅτι εἶπον µήποτε ἐπιχαρῶσί µοι οἱ ἐχθροί µου καὶ ἐν τῷ σαλευθῆναι πόδας µου ἐπ ἐµὲ ἐµεγαλορρηµόνησαν.

47 For I am ready for scourges, and my sorrow is continually before me. For I will declare my iniquity, and I will anguish concerning my sin. But my enemies live and are made stronger than I, and those who hated me unjustly are multiplied. Those who render me evil for good slandered me, because I pursued goodness. Do not forsake me, O Lord my God, do not depart from me. Be attentive to my help, O Lord of my salvation. (And Again) Do not forsake me, O Lord my God, do not depart from me. Be attentive to my help, O Lord of my salvation. Psalm 62 O God, my God, to You I rise early at dawn. My soul has thirsted for You; how often has my flesh longed after You in a land barren and untrodden and unwatered. So I have appeared before You in the sanctuary to see Your power and Your glory. For Your mercy is better than lives; my lips shall praise You. So shall I bless You in my life, and I will lift up my hands in Your name. Let my soul be filled as with marrow and fatness, and my mouth shall praise You with lips of rejoicing. If I remembered You on my bed, I meditated on You at the dawn. For You have become my Helper; I will rejoice in the shelter of Your wings. My soul has cleaved after You, Your right hand has been quick to help me. But as for those who in vain have sought after my soul, they shall go into the lowest parts of the earth, they shall be surrendered to the edge of the sword, they shall be portions for foxes. Ὅτι ἐγὼ εἰς µάστιγας ἕτοιµος καὶ ἡ ἀλγηδών µου ἐνώπιόν µού ἐστι διὰ παντὸς. Ὅτι τὴν ἀνοµίαν µου ἐγὼ ἀναγγελῶ καὶ µεριµνήσω ὑπὲρ τῆς ἁµαρτίας µου. Οἱ δὲ ἐχθροί µου ζῶσι καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐµὲ καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ µισοῦντές µε ἀδίκως. Οἱ ἀνταποδιδόντες µοι κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν ἐνδιέβαλλόν µε ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύνην. Μὴ ἐγκαταλίπῃς µε Κύριε ὁ Θεός µου, µὴ ἀποστῇς ἀπ ἐµοῦ. Πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν µου Κύριε τῆς σωτηρίας µου. (Καὶ πάλιν) Μὴ ἐγκαταλίπῃς µε Κύριε ὁ Θεός µου, µὴ ἀποστῇς ἀπ ἐµοῦ. Πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν µου Κύριε τῆς σωτηρίας µου. Ψαλµὸς ΞΒ Ὁ Θεὸς ὁ Θεός µου πρὸς σὲ ὀρθρίζω. Ἐδίψησέ σε ἡ ψυχή µου, ποσαπλῶς σοι ἡ σάρξ µου ἐν γῇ ἐρήµῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ ἀνύδρῳ. Οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην σοι τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναµίν σου καὶ τὴν δόξαν σου. Ὅτι κρεῖσσον τὸ ἔλεός σου ὑπὲρ ζωὰς τὰ χείλη µου ἐπαινέσουσί σε. Οὕτως εὐλογήσω σὲ ἐν τῇ ζωῇ µου καὶ ἐν τῷ ὀνόµατί σου ἀρῶ τὰς χεῖράς µου. Ὡς ἐκ στέατος καὶ πιότητος ἐµπλησθείη ἡ ψυχή µου καὶ χείλη ἀγαλλιάσεως αἰνέσει τὸ στόµα µου. Εἰ ἐµνηµόνευόν σου ἐπὶ τῆς στρωµνῆς µου ἐν τοῖς ὄρθροις ἐµελέτων εἰς σὲ. Ὅτι ἐγενήθης βοηθός µου καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἀγαλλιάσοµαι. Ἐκολλήθη ἡ ψυχή µου ὀπίσω σου ἐµοῦ δὲ ἀντελάβετο ἡ δεξιά σου. Αὐτοὶ δὲ εἰς µάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν µου, εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τῆς γῆς παραδοθήσονται εἰς χεῖρας ῥοµφαίας µερίδες ἀλωπέκων ἔσονται 47

48 But the king shall be glad in God; everyone shall be praised that swears by Him; for the mouth of those who speak unjust things is stopped. (And Again) At the dawn I meditated on You; For You have become my Helper; in the shelter of Your wings I will rejoice. My soul has cleaved after You, Your right hand has been quick to help me. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Alleluia, alleluia, alleluia. Glory to You, O God. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Psalm 87 Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. O Lord, God of my salvation, I have cried by day and by night before You. Let my prayer come before You, bow down Your ear to my supplication. For my soul is filled with evils, and my life has drawn near to Hades. I am counted with those who go down into the pit; I have become as a man without help, free among the dead. I am like the bodies of the slain that sleep in the grave, Whom You remember no more, and who are cut off from Your hand. They laid me in the lowest pit, in darkness and the shadow of death. Your anger lies heavily on me, and You have afflicted me with all Your waves. You have removed my friends far from me; they have made me an abomination to themselves. I have been delivered up, and have not come forth; my eyes have grown weak from poverty. 48 Ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τῷ Θεῷ, ἐπαινεθήσεται πᾶς ὁ ὀµνύων ἐν αὐτῷ ὅτι ἐνεφράγη στόµα λαλούντων ἄδικα. (Καὶ πάλιν) Ἐν τοῖς ὄρθροις ἐµελέτων εἰς σὲ ὅτι ἐγενήθης βοηθός µου καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἀγαλλιάσοµαι. Ἐκολλήθη ἡ ψυχή µου ὀπίσω σου, ἐµοῦ δὲ ἀντελάβετο ἡ δεξιά σου. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Δόξα σοι ὁ Θεὸς Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Ψαλµὸς ΠΖ Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Κύριε ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας µου ἡµέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου. Εἰσελθέτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή µου, κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν µου. Ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή µου καὶ ἡ ζωή µου τῷ ᾅδῃ ἤγγισε. Προσελογίσθην µετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, ἐγενήθην ὡς ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος. Ὡσεὶ τραυµατίαι καθεύδοντες ἐν τάφῳ ὧν οὐκ ἐµνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν. Ἔθεντό µε ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου. Ἐπ ἐµὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυµός σου καὶ πάντας τοὺς µετεωρισµούς σου ἐπήγαγες ἐπ ἐµὲ. Ἐµάκρυνας τοὺς γνωστούς µου ἀπ ἐµοῦ, ἔθεντό µε βδέλυγµα ἑαυτόῖς. Παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόµην οἱ ὀφθαλµοί µου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας.

49 I have cried to You, O Lord, the whole day long; I have stretched out my hands to You. No, will You work wonders for the dead? Or shall physicians raise them up that they may give thanks to You? No, shall any in the grave tell of Your mercy, and of Your truth in that destruction? No, shall Your wonders be known in that darkness, and Your righteousness in that land that is forgotten? But as for me, I have cried to You, O Lord; and in the morning my prayer shall come before You. O Lord, why do You therefore cast off my soul and turn Your face away from me? I am as a poor man, and in troubles from my youth; indeed, having been exalted, I was humbled and brought to distress. Your fierce wrath has gone over me, and Your terrors have sorely troubled me. They came around me all day long like water, they engulfed me altogether. Because of my misery You have removed friend and neighbor and my acquaintances far from me. (And Again) O Lord God of my salvation, I have cried by day and by night before You. Let my prayer come before You, bow down Your ear to my supplication! Psalm 102 Bless the Lord, O my soul; and all that is within me, bless His holy name. Bless the Lord, O my soul, and do not forget all that He has done for you. Who is gracious to all your iniquities, Who heals all your infirmities. Who redeems your life from corruption, Who crowns you with mercy and compassion. Who fulfills your desire with good things; your youth shall be renewed as the eagle s. Ἐκέκραξα πρὸς σὲ Κύριε ὅλην τὴν ἡµέραν διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς µου. Μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυµάσια ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσι καὶ ἐξοµολογήσονταί σοι; Μὴ διηγήσεταί τις ἐν τῷ τάφῳ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ; Μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυµάσιά σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησµένῃ; Κἀγὼ πρὸς σὲ Κύριε ἐκέκραξα καὶ τὸ πρωῒ ἡ προσευχή µου προφθάσει σε Ἵνα τὶ Κύριε ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν µου, ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ ἐµοῦ; Πτωχός εἰµι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός µου, ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην. Ἐπ ἐµὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου, οἱ φοβερισµοί σου ἐξετάραξάν µε. Ἐκύκλωσάν µε ὡσεὶ ὕδωρ, ὅλην τὴν ἡµέραν περιέσχον µε ἅµα. Ἐµάκρυνας ἀπ ἐµοῦ φίλον καὶ πλησίον καὶ τοὺς γνωστούς µου ἀπὸ ταλαιπωρίας. (Καὶ πάλιν) Κύριε ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας µου ἡµέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου. Εἰσελθέτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή µου κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν µου. Ψαλµὸς ΡΒ Εὐλόγει, ἡ ψυχή µου, τὸν Κύριον, καὶ πάντα τὰ ἐντός µου τὸ ὄνοµα τὸ ἅγιον αὐτοῦ. Εὐλόγει, ἡ ψυχή µου, τὸν Κύριον, καὶ µὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ. Τὸν εὐϊλατεύοντα πάσας τὰς ἀνοµίας σου, τὸν ἰώµενον πάσας τὰς νόσους σου. Τὸν λυτρούµενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου, τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρµοῖς. Τὸν ἐµπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυµίαν σου, ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου. 49

50 The Lord does deeds of mercy, and executes judgment for all those who are wronged. He has made His ways known to Moses, the things that He has willed to the sons of Israel. The Lord is compassionate and merciful, long suffering and plenteous in mercy; He will not be angered to the end, neither will He be angry to eternity. He has not dealt with us according to our iniquities, neither has He rewarded us according to our sins. For according to the height of heaven from the earth, so has the Lord made His mercy to prevail over those who fear Him. As far as the east is from the west, so far has He removed our iniquities from us. Like a father has compassion on his sons, so has the Lord had compassion on those who fear Him; for He knows of what we are made, He has remembered that we are dust. As for man, his days are as the grass; as a flower of the field, so shall he blossom forth. For when the wind passes over it, then it shall be gone, and its place will no longer remember it. But the mercy of the Lord is from eternity, even to eternity, on those who fear Him. And His righteousness is on sons of sons, on those who keep His testament and remember to do His commandments. The Lord in heaven has prepared His throne, and His kingdom rules over all. Bless the Lord, O all you His Angels, mighty in strength, that perform His word, to hear the voice of His words. Bless the Lord, O all you His hosts, His ministers that do His will. Bless the Lord, O all you His works, in every place of His dominion; bless the Lord, my soul. 50 Ποιῶν ἐλεηµοσύνας ὁ Κύριος, καὶ κρῖµα πᾶσι τοῖς ἀδικουµένοις. Ἐγνώρισε τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τῷ Μωϋσῇ, τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ τὰ θελήµατα αὐτοῦ. Οἰκτίρµων καὶ ἐλεήµων ὁ Κύριος, µακρόθυµος καὶ πολυέλεος, οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται, οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα µηνιεῖ. Οὐ κατὰ τὰς ἀνοµίας ἡµῶν ἐποίησεν ἡµῖν, οὐδὲ κατὰ τὰς ἁµαρτίας ἡµῶν ἀνταπέδωκεν ἡµῖν. Ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς, ἐκραταίωσε Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουµένους αὐτόν. Καθόσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσµῶν, ἐµάκρυνεν ἀφ ἡµῶν τὰς ἀνοµίας ἡµῶν. Καθὼς οἰκτείρει πατὴρ υἱούς, ᾠκτείρησε Κύριος τοὺς φοβουµένους αὐτόν, ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσµα ἡµῶν, ἐµνήσθη ὅτι χοῦς ἐσµεν. Ἄνθρωπος, ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡµέραι αὐτοῦ, ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ, οὕτως ἐξανθήσει. Ὅτι πνεῦµα διῆλθεν ἐν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπάρξει, καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ. Τὸ δὲ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουµένους αὐτόν. Καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοῖς υἱῶν, τοῖς φυλάσσουσι τὴν διαθήκην αὐτοῦ, καὶ µεµνηµένοις τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι αὐτάς. Κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίµασε τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ πάντων δεσπόζει. Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦ, δυνατοὶ ἰσχύϊ, ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ, τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων αὐτοῦ. Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πᾶσαι αἱ δυνάµεις αὐτοῦ, λειτουργοὶ αὐτοῦ, οἱ ποιοῦντες τὸ θέληµα αὐτοῦ. Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ, εὐλόγει, ἡ ψυχή µου, τὸν Κύριον.

51 (And Again) Bless the Lord, O all you His works, in every place of His dominion; bless the Lord, my soul. Psalm 142 O Lord, hear my prayer, in Your truth give ear to my supplications; hear me in Your righteousness. And do not enter into judgment with Your servant, for in Your sight no man living shall be justified. For the enemy has persecuted my soul; he has humbled my life down to the earth. He has sat me in darkness as those who have been long dead, and my spirit within me has become despondent; my heart within me is troubled. I remembered days of old, I meditated on all Your works, I pondered on the creations of Your hands. I stretched forth my hands to You; my soul thirsts after You like a waterless land. Quickly hear me, O Lord; my spirit has fainted away. Do not turn Your face from me, lest I be like those who go down into the pit. Cause me to hear Your mercy in the morning; for I have put my hope in You. Cause me to know, O Lord, the way in which I should walk; for I have lifted up my soul to You. Rescue me from my enemies, O Lord; I have fled to You for refuge. Teach me to do Your will, for You are my God. Your good Spirit shall lead me in the land of uprightness; You shall quicken me for Your name s sake, O Lord. In Your righteousness You shall bring my soul out of affliction, and in Your mercy You shall utterly destroy my enemies. And You shall cut off all those who afflict my soul, for I am Your servant. 51 (Καὶ πάλιν) Ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ εὐλόγει ἡ ψυχή µου τὸν Κύριον. Ψαλµὸς ΡΜΒ Κύριε εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς µου, ἐνώτισαι τὴν δέησίν µου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου εἰσάκουσόν µου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου. Καὶ µὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν µετὰ τοῦ δούλου σου ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πᾶς ζῶν. Ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν µου, ἐταπείνωσεν εἰς γῆν τὴν ζωήν µου. Ἐκάθισέ µε ἐν σκοτεινοῖς ὡς νεκροὺς αἰῶνος καὶ ἠκηδίασεν ἐπ ἐµὲ τὸ πνεῦµά µου ἐν ἐµοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία µου. Ἐµνήσθην ἡµερῶν ἀρχαίων, ἐµελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου, ἐν ποιήµασι τῶν χειρῶν σου ἐµελέτων. Διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς µου, ἡ ψυχή µου ὡς γῆ ἄνυδρός σοι. Ταχὺ εἰσάκουσόν µου Κύριε ἐξέλιπε τὸ πνεῦµά µου. Μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ ἐµοῦ καὶ ὁµοιωθήσοµαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον Ἀκουστὸν ποίησόν µοι τὸ πρωῒ τὸ ἔλεός σου ὅτι ἐπὶ σοι ἤλπισα. Γνώρισόν µοι Κύριε ὁδὸν ἐν ᾗ πορεύσοµαι ὅτι πρὸς σὲ ἦρα τὴν ψυχήν µου. Ἐξελοῦ µε ἐκ τῶν ἐχθρῶν µου Κύριε πρὸς σὲ κατέφυγον Δίδαξόν µε τοῦ ποιεῖν τὸ θέληµά σου ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός µου. Τὸ πνεῦµά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει µε ἐν γῇ εὐθείᾳ ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου Κύριε ζήσεις µε. Ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν µου καὶ ἐν τῷ ἐλέει σου ἐξολοθρεύσεις τοὺς ἐχθρούς µου. Καὶ ἀπολεῖς πάντας τοὺς θλίβοντας τὴν ψυχήν µου ὅτι ἐγὼ δοῦλός σού εἰµι.

52 (Repeat) Hear me in Your righteousness, O Lord, and do not enter into judgment with Your servant. (And Again) Hear me in Your righteousness, O Lord, and do not enter into judgment with Your servant. (And Again) Let Your good spirit lead me on a level path! Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Alleluia, alleluia, alleluia; Glory to You, O God. Alleluia, alleluia, alleluia; Glory to You, O God. Alleluia, alleluia, alleluia; Glory to You, O God. Lord, my Hope, glory to You. The Great Litany 52 (Πάλιν) Εἰσάκουσόν µου Κύριε ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου καὶ µὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν µετὰ τοῦ δούλου σου. (Καὶ πάλιν) Εἰσάκουσόν µου Κύριε ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου καὶ µὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν µετὰ τοῦ δούλου σου. (Καὶ πάλιν) Τὸ πνεῦµά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει µε ἐν γῇ εὐθείᾳ. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. Ἡ ἐλπὶς ἡµῶν, Κύριε, δόξα σοι. Μεγάλη Συναπτῆ Deacon In peace let us pray to the Lord. Διάκ. Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Lord, have mercy. Deacon For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord. Lord, have mercy. Deacon For the peace in the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord.. Lord, have mercy. Deacon For this holy house and for those who enter with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord. Lord, have mercy. Deacon For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord. Lord, have mercy. Deacon For our Archbishop (Name), the honorable presbytery, the diaconate in Christ, and for all the clergy and the laity, let us pray to the Lord.. Lord, have mercy. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ὑπέρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης, καί τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡµῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ὑπέρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύµπαντος κόσµου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν, καί τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ὑπέρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου, καί τῶν µετὰ πίστεως, εὐλαβείας, καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ὑπέρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ὑπέρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡµῶν (Ὄνοµα), τοῦ τιµίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ Κλήρου καί τοῦ Λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Κύριε, ἐλέησον.

53 Deacon For the president of our country, for all civil authorities, and for our armed forces on land, at sea, and in the air, let us pray to the Lord Lord, have mercy. Deacon For this city, for every city and land, and for the faithful who dwell in them, let us pray to the Lord. Lord, have mercy. Deacon For favorable weather, an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord. Lord, have mercy. Deacon For travelers by sea, land and air; the sick, the suffering, the captives and their salvation, let us pray to the Lord. Lord, have mercy. Deacon For our deliverance from all tribulation, wrath, danger, and necessity, let us pray to the Lord. Lord, have mercy. Deacon Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Lord, have mercy. Deacon Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God. To You, O Lord. Priest For to You belong all glory, honor, and worship: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Διάκ. Ὑπέρ τοῦ προέδρου τῆς χώρας ἡµῶν ἔθνους, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῇ, καὶ τοῦ κατὰ ξηρὰν θάλασσαν καὶ ἀέρα ἡµῶν στρατοῦ, τοῦ κυρίου δεηθῶµεν. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ὑπέρ τῆς πόλεως ταύτης, πάσης πόλεως καὶ χώρας καί τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καµνόντων, αἰχµαλώτων καί τῆς σωτηρίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ὑπέρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡµᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου, Δεσποίνης ἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, µετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα. Σοὶ, Κύριε. Ἱερεύς Ὅτι πρέπει σοι, πᾶσα δόξα, τιµὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. 53

54 Instead of God is Lord : Alleluia, alleluia, alleluia. Ἀντί τοῦ «Θεός Κύριος» Tone Plagal 4 Ἦχος πλ. δ Blessed is he whom You have chosen and have taken to Yourself, O Lord. Alleluia, alleluia, alleluia. And their remembrance is unto generation and generation. Alleluia, alleluia, alleluia. Apolitikion and Theotokion Apolitikion of the Deceased Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα. Μακάριοι οὕς ἐξελέξω καί προσελάβου, Κύριε Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα. Καί τό µνηµόσυνον αὐτῶν εἰς γενεάν καί γενεάν Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα. Ἀπολυτίκιον καὶ Θεοτοκίον Νεκρώσιµον Ἀπολυτίκιον Tone Plagal 4 Ἦχος πλ. δ In the depth of your wisdom and love for mankind guard us all, and bring together all that have been scattered, O unique Creator. Give rest, O Lord, to the souls of your servants, for they have truly placed their hope in You, the Maker and Fashioner and our God. Last verse of the Apolitikion Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. For they have truly placed their hope in You, the Maker and Fashioner and our God. Theotokion Now and ever, and to the ages of ages. Amen. In you we have a wall and a haven, and an intercessor acceptable to God Whom you bore, O Virgin Theotokos, the salvation of the faithful. Ὁ βάθει σοφίας φιλανθρώπως πάντα οἰκονοµῶν, καὶ τὸ συµφέρον πᾶσιν ἀπονέµων µόνε Δηµιουργέ, ἀνάπαυσον Κύριε τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου ἐν σοὶ γὰρ τὴν ἐλπίδα ἀνέθεντο, τῷ ποιητῇ καὶ πλάστῃ καὶ Θεῷ ἡµῶν. Τό ἀκροτελεύτιον αὐτοῦ Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ἐν σοὶ γὰρ τὴν ἐλπίδα ἀνέθεντο, τῷ ποιητῇ καὶ πλάστῃ καὶ Θεῷ ἡµῶν. Θεοτοκίον Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Σὲ καὶ τεῖχος, καὶ λιµένα ἔχοµεν, καὶ πρέσβιν εὐπρόσδεκτον, πρὸς ὃν ἔτεκες Θεόν, Θεοτόκε ἀνύµφευτε, τῶν πιστῶν ἡ σωτηρία. 54

55 Small Litany Priest Again and again, in peace let us pray to the Lord. Lord, have mercy. Priest Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Lord, have mercy. Priest Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God. To You, O Lord. Priest For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom, and the power, and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Sessional Hymns 55 Συναπτὴ Μικρὰ Ἱερεύς Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Κύριε, ἐλέησον. Ἱερεύς Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. Κύριε, ἐλέησον. Ἱερεύς Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου, Δεσποίνης ἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, µετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα. Σοί, Κύριε. Ἱερεύς Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναµις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἁµήν. Καθίσµατα The Martyrika in the Tone of the Week: Tone 1 Ἦχος α After the First Stichologia Tone 1 The stone that had been sealed As faithful soldiers you believed with one accord; you were not terrified, O holy ones, by the threats of tyrants, but, taking up the precious Cross, you eagerly followed Christ, and finishing the course you received victory from heaven. Glory to Him Who gave you strength; glory to Him Who crowned you, glory to Him Who through you grants healing to all. Wondrous is God in His saints. Accept in supplication, O Lord Who loves mankind, the sufferings that the saints endured for You; and, we beseech You, heal all our distress. Μετὰ τὴν Α Στιχολογίαν Ἦχος α Τοῦ λίθου σφραγισθέντος Ὡς καλοὶ στρατιῶται, Ὁµοφρόνως πιστεύσαντες, τὰς ἀπειλὰς τῶν τυράννων, µὴ πτοούµενοι Ἅγιοι, προσήλθετε προθύµως τῶ Χριστῷ, ἀράµενοι τὸν τίµιον Σταυρόν, καὶ τελέσαντες τὸν δρόµον, ἐξ Οὐρανοῦ τὴν νίκην ἐδέξασθε, Δόξα τῶ ἐνισχύσαντι ὑµᾶς, δόξα τῶ στεφανώσαντι, δόξα τῶ ἐνεργοῦντι δι ὑµῶν πάσιν ἰάµατα. Θαυµαστὸς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ. Τὰς ἀλγηδόνας τῶν Ἁγίων, ἃς ὑπὲρ σοῦ ἔπαθον, δυσωπήθητι Κύριε, καὶ πάσας ἡµῶν τὰς ὀδύνας, ἴασαι φιλάνθρωπε δεόµεθα.

56 In the saints that are in His earth has the Lord been wondrous. Let us all pray to the martyrs of Christ, for they intercede for our salvation; let us all draw near to them with faith, for they dispense the grace of healing, and as guardians of the faith they drive away the hosts of demons. Of the Deceased Same Tone Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. In the last days, without changing You clothed Yourself in flesh from Your Virgin Mother, and as Lord You know how easily we fall; forgive and take pity on those who have departed from this life, for with faith they have entrusted their souls to You, our Master and our only God. Theotokion Model Hymn Now and ever, and to the ages of ages. Amen. At the sound of Gabriel s voice calling out to you: Rejoice, Virgin!, the Master of all became incarnate in You the holy tabernacle, just as David the righteous foretold. By bearing your Creator you have shown yourself to be more vast than the heavens; glory to Him Who dwelled in you, glory to Him Who came forth from you, glory to Him Who by your birth-giving has set us free. 56 Τοὶς Ἁγίοις τοὶς ἐν τῇ γῆ αὐτοῦ ἐθαυµάστωµεν. Τοὺς µάρτυρας Χριστοῦ ἱκετεύσωµεν πάντες, αὐτοὶ γὰρ τὴν ἡµῶν σωτηρίαν αἰτοῦνται, καὶ πάντες προσέλθωµεν, πρὸς αὐτοὺς µετὰ πίστεως, οὗτοι βρύουσι, τῶν ἰαµάτων τὴν χάριν, οὗτοι φάλαγγας, ἀποσοβοῦσι δαιµόνων, ὡς φύλακες τῆς Πίστεως. Νεκρώσιµον Ὅµοιον Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ὁ σάρκα δι ἡµᾶς ἐκ Παρθένου ἀτρέπτως, φορέσας ἐκ Μητρός, ἐπ ἐσχάτων τῶν χρόνων, καὶ γινώσκων ὡς Κύριος, τὸ καθ ἡµᾶς εὐόλισθον, ἄνες, οἴκτειρον, τούς µεταστάντας τοῦ βίου, σοὶ γὰρ Δέσποτα, ψυχὰς ἀνέθεντο πίστει, τῶ µονω Θεῷ ἡµῶν. Θεοτοκίον Αὐτόµελον Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Τοῦ Γαβριὴλ φθεγξαµένου σοί, Παρθένε τὸ Χαῖρε, σὺν τὴ φωνὴ ἐσαρκοῦτο, ὁ τῶν ὅλων Δεσπότης, ἐν σοὶ τὴ ἁγία κιβωτῶ, ὡς ἔφη ὁ δίκαιος Δαυϊδ, Ἐδείχθης πλατυτέρα τῶν οὐρανῶν, βαστάσασα τὸν Κτίστην σου, δόξα τῶ ἐνοικήσαντι ἐν σοί, δόξα τῶ προελθόντι ἐκ σοῦ, δόξα τῶ ἐλευθερώσαντι ἡµᾶς, διὰ τοῦ τόκου σου. Tone 2 Ἦχος β After the First Stichologia Μετὰ τὴν Α Στιχολογίαν Tone 2 Ἦχος β You have made Your saints to shine brighter than gold, and in Your love You have glorified Your holy ones. At their intercessions, Christ God, grant peace to our life and make our prayers ascend as incense, O You Who alone rests among the saints. Wondrous is God in His saints. Ὁ φαιδρύνας τοὺς Ἁγίους σου ὑπὲρ χρυσόν, καὶ δοξάσας τοὺς Ὁσίους σου ὡς ἀγαθός, ὑπ αὐτῶν δυσωπούµενος Χριστὲ ὁ Θεός, τὴν ζωὴν ἡµῶν εἰρήνευσον ὡς φιλάνθρωπος, καὶ τὴν εὐχὴν κατεύθυνον ὡς θυµίαµα, ὁ µόνος ἐν Ἁγίοις ἀναπαυόµενος. Θαυµαστὸς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ.

57 O Martyrs of the Lord, blessed is the earth on which your blood was shed, and holy are the shrines that have received your bodies. For in the arena you openly triumphed over the enemy, and with boldness you preached Christ. We entreat you, pray to Him that in His love He may grant salvation to our souls. In the saints that are in His earth has the Lord been wondrous. Apostles, Martyrs, Prophets, hierarchs, venerable ones and righteous ones, who have fought the good fight to the end and kept the faith; since you have boldness in the presence of the Savior, we entreat you, pray to Him on our behalf that in His love He may grant salvation to our souls. Of the Deceased Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Remembering, O Lord, those that have fallen asleep, I call to mind the coming judgment; and foreseeing my condemnation I cry to You from torment: O merciful Savior, have mercy on me. Theotokion Now and ever, and to the ages of ages. Amen. O holy Mother of the all-pure Light, with true faith and angelic hymns we honor and magnify you. 57 Ἀθλοφόροι Κυρίου, µακαρία ἡ γῆ, ἡ πιανθεῖσα τοῖς αἵµασιν ὑµῶν, καὶ ἅγιαι αἱ σκηναί, αἱ δεξάµεναι τὰ σώµατα ὑµῶν ἐν σταδίῳ γὰρ τὸν ἐχθρὸν ἐθριαµβεύσατε, καὶ Χριστὸν µετὰ παρρησίας ἐκηρύξατε αὐτὸν ὡς ἀγαθὸν ἱκετεύσατε, σωθῆναι δεόµεθα τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Τοὶς Ἁγίοις τοὶς ἐν τῇ γῆ αὐτοῦ ἐθαυµάστωµεν. Ἀπόστολοι Μάρτυρες, καὶ Προφῆται Ἱεράρχαι, Ὅσιοι καὶ Δίκαιοι, οἱ καλῶς τὸν ἀγῶνα τελέσαντες, καὶ τὴν πίστιν τηρήσαντες, παρρησίαν ἔχοντες πρὸς τὸν Σωτῆρα, ὑπὲρ ἡµῶν αὐτὸν ὡς ἀγαθὸν ἱκετεύσατε, σωθῆναι δεόµεθα τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Νεκρώσιµον Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ἡ µνήµη τῶν κεκοιµηµένων Κύριε, εἰς µνείαν τῶν προσδοκωµένων ἄγει µε, καὶ καθορῶν µου τὴν καταδίκην, προσφέρω τὴν ἐκ βασάνων φωνήν Ἐλεῆµον ἐλέησόν µε. Θεοτοκίον Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Μήτηρ ἁγία ἡ τοῦ ἀχράντου Φωτός, Ἀγγελικοῖς σε ὕµνοις τιµῶντες, εὐσεβῶς µεγαλύνοµεν. Tone 3 Ἦχος γ After the First Stichologia Μετὰ τὴν Α Στιχολογίαν Tone 3 Ἦχος γ Rejoice now, all who love the victorious martyrs, and with one accord sing praise to Christ. He has made them shine like stars upon the world, and year by year their festivals confer on us the grace of miracles, enlightening our minds and souls. Wondrous is God in His saints. Ὅσοι φιλοµάρτυρες, εὐφράνθητε καὶ νύν, συµφώνως ἀναµέλποντες τὴν ὑµνωδίαν τῶ Χριστῷ, ὡς γὰρ φωστήρας ἐν Κόσµῳ, ἀνέτειλεν ἡµῖν τὴν ἐτήσιον µνήµην τῶν Ἀθλοφόρων αὐτοῦ, θαυµάτων χάριν ἐκπέµπουσαν, καὶ φωτίζουσαν τὸν νοῦν, καὶ τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Θαυµαστὸς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ. Your brave endurance, glorious martyrs, Τὸ εὔψυχον τῆς καρτερίας ὑµῶν, ἐνίκησε τὰ

58 defeated the devices of the enemy from whom all evil comes; therefore, you were counted worthy of eternal blessedness. Intercede, then, with the Lord for the salvation of Christ s faithful flock, O you witnesses of the truth. In the saints that are in His earth has the Lord been wondrous. Through your faith you shine as radiant lights, O physicians of the true worship of God, holy and glorious martyrs. You were not terrified by the torments of the tyrants, but you cast down the blasphemous teaching of idolatry, taking up the true Cross as your emblem of victory. Tone 3 Awed by the beauty Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. When at Your command, O Lord and savior, we shall stand before Your impartial judgment seat, condemn us not who have believed in You. We all have sinned, and we have not turned away from You. Therefore we entreat You, O Christ, give rest in the dwellings of the righteous to those whom You have taken to Yourself, for You alone are rich in mercy. Now and ever, and to the ages of ages. Amen. You, the intercessor for the salvation of our race do we hymn, O Virgin Theotokos; for your Son and our God took flesh from you, for condescending to suffer on the Cross He has freed us from corruption because He is the One Who loves mankind. 58 µηχανήµατα τοῦ ἀρχεκάκου ἐχθροῦ, Ἀθλοφόροι πανεύφηµοι, διὰ τοῦτο τῆς αἰωνίου κατηξιώθητε µακαριότητος, Ἀλλὰ πρεσβεύσατε τῶ Κυρίω, τοῦ φιλοχρίστου λαοῦ, σῶσαι τὸ ποίµνιον, Μάρτυρες ὑπάρχοντες τῆς ἀληθείας. Τοὶς Ἁγίοις τοὶς ἐν τῇ γῆ αὐτοῦ ἐθαυµάστωµεν. Ἐκλάµπετε διὰ τῆς πίστεως, ὑπέρλαµπροι φωστῆρες Ἅγιοι, θεοσεβείας ἰατροί, ἀθλοφόροι πανεύφηµοι, τῶν τυράννων γὰρ τοὺς αἰκισµοὺς µὴ δειλανδρίσαντες, τῶν εἰδώλων τὰς δυσφηµίας κατηδαφίσατε, τρόπαιον ἔχοντες ἀήττητον, τὸν Σταυρὸν τῆς ἀληθείας. Ἦχος γ Τὴν ὡραιότητα Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ὅτε τῶ λόγῳ σου παραστησόµεθα, τῶ ἀδεκάστω σου Βήµατι Κύριε, µὴ κατακρίνης τοὺς εἰς σέ, Σωτὴρ ἡµῶν πεπιστευκότας, πάντες γὰρ ἡµάρτοµεν, ἀλλὰ σοῦ οὐκ ἀπέστηµεν, ὅθεν δυσωπούµέν σε, ἐν σκηναῖς τῶν Δικαίων σου, Χριστέ, οὓς προσελάβου κατάταξον, ὡς µόνος ὑπάρχων πολυέλεος. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Σὲ τὴν µεσιτεύσασαν τὴν σωτηρίαν τοῦ γένους ἡµῶν, ἀνυµνοῦµεν Θεοτόκε Παρθένε, ἐν τῇ σαρκὶ γὰρ τὴ ἐκ σοῦ προσληφθείση, ὁ Υἱός σου καὶ Θεὸς ἡµῶν, τὸ διὰ Σταυροῦ καταδεξάµενος πάθος, ἐλυτρώσατο ἡµᾶς ἐκ φθορᾶς ὡς φιλάνθρωπος. Tone 4 Ἦχος δ After the First Stichologia Tone 4 Quick to hear Through their sufferings Your Martyrs, O Lord, obtained crowns of immortality from You our God. For strong in Your might they overthrew tyrants and crushed the powerless Μετὰ τὴν Α Στιχολογίαν Ἦχος δ Ταχὺ προκατάλαβε Οἱ Μάρτυρές σου Κύριε, ἐν τῇ ἀθλήσει αὐτῶν, στεφάνους ἐκοµίσαντο τῆς ἀφθαρσίας, ἐκ σοῦ τοῦ Θεοῦ ἡµῶν, σχόντες γὰρ τὴν ἰσχύν σου, τοὺς τυράννους καθεῖλον,

59 arrogance of the devils. Through their supplications save our souls, O Christ God. Wondrous is God in His saints. As with porphyry and fine linen, Your Church is adorned with the blood of Your martryrs in all the world, and through them she cries aloud to You, O Christ our God: Have compassion on Your people, grant peace to Your flock, and great mercy to our souls. Quick to hear In the saints that are in His earth has the Lord been wondrous. Armed with Your Cross, O Christ our God, Your victorious Martyrs defeated the devices of the enemy from whom all evil comes. They shone like torches, guiding mortal men, and they grant healing to those that ask with faith. Through their intercessions save Your world. Of the Deceased Same Tone Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. In Your compassion and almighty power, give rest to the souls that You have taken from this temporary life unto Yourself, O Christ our God. In pity, forgive what they have done; have mercy, O merciful One, on the work of Your hands, through the prayers of the Theotokos, O You Who alone love mankind. Theotokion Model Hymn Now and ever, and to the ages of ages. Amen. The mystery that was hidden from the ages and unknown to the angels was made manifest to those on earth through you, O Theotokos. God took flesh in a union without confusion and willingly accepted the cross for our sake, thereby raising up the first man and saving our souls from death. ἔθραυσαν καὶ δαιµόνων τὰ ἀνίσχυρα θράση, Αὐτῶν ταὶς ἱκεσίαις, Χριστὲ ὁ Θεός, σῶσον τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Θαυµαστὸς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ. Τῶν ἐν ὅλω τῶ Κόσµω Μαρτύρων σου, ὡς πορφύραν καὶ βύσσον τὰ αἵµατα, ἡ Ἐκκλησία σου στολισαµένη, δι αὐτῶν βοᾷ σοὶ Χριστὲ ὁ Θεός, τῶ λαῶ σου τοὺς οἰκτιρµούς σου κατάπεµψον, εἰρήνην τὴ πολιτεία σου δώρησαι, καὶ ταὶς ψυχαὶς ἡµῶν τὸ µέγα ἔλεος. Ταχὺ προκατάλαβε Τοὶς Ἁγίοις τοὶς ἐν τῇ γῆ αὐτοῦ ἐθαυµάστωµεν. Σταυρὸν ὁπλισάµενοι οἱ Ἀθλοφόροι σου, ἐνίκησαν τὰ µηχανήµατα, τοῦ ἀρχεκάκου ἐχθροῦ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡµῶν, ἔλαµψαν ὡς φωστῆρες, τοὺς βροτοὺς ὁδηγοῦντες, διδοῦσι τὰς ἰάσεις τοὶς ἐν πίστει αἰτοῦσιν, Αὐτῶν ταὶς ἱκεσίαις, σῶσον τὸν Κόσµον σου. Νεκρώσιµον Ὅµοιον Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ψυχὰς ἃς µετέστησας, ἐκ τῶν προσκαίρων πρὸς σέ, ἀνάπαυσον ὡς εὔσπλαγχνος καὶ παντοδύναµος, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡµῶν, συγχώρησον ὡς οἰκτίρµον, τὰ αὐτῶν πεπραγµένα, ἐλέησον ἐλεῆµον, τῶν χειρῶν σου τὸ ἔργον, πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, µόνε φιλάνθρωπε. Θεοτοκίον Αὐτόµελον Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Τὸ ἀπ αἰῶνος ἀπόκρυφον, καὶ Ἀγγέλοις ἄγνωστον µυστήριον, διὰ σοῦ Θεοτόκε τοὶς ἐπὶ γὴς πεφανέρωται, Θεὸς ἐν ἀσυγχύτῳ ἑνώσει σαρκούµενος, καὶ Σταυρὸν ἑκουσίως ὑπὲρ ἡµῶν καταδεξάµενος, δι οὗ ἀναστήσας τὸν Πρωτόπλαστον, ἔσωσεν ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Tone Plagal 1 Ἦχος πλ. α 59

60 After the First Stichologia 60 Μετὰ τὴν Α Στιχολογίαν Tone Plagal 1 Ἦχος πλ. α Your Martyrs, O Lord, longed to drink from the cup of Your sufferings; they forsook the pleasures of this world and shared in the life of the angels. Through their intercessions, grant peace to our souls. Wondrous is God in His saints. Through the miracles of Your holy Martyrs, O Christ our God, You have given us a rampart that cannot be destroyed. Through their prayers, scatter to the winds the schemes of the heathen and strengthen the rulers of our land, for You alone are good and love mankind. In the saints that are in His earth has the Lord been wondrous. Undismayed by the proud violence of tyrants, the suffering Martyrs scorned danger and persecution, and with boldness they preached Christ. Steadfastly enduring cruel tortures, openly victorious they destroyed the error of idolatry and the power of the devil. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Give rest with the righteous to Your servants, O our Savior, and make them to dwell in Your courts, as it is written, in Your goodness passing over all their trespasses, voluntary or involuntary, every sin committed in knowledge or in ignorance, O You Who alone love mankind. Now and ever, and to the ages of ages. Amen. O Christ our God, Who from a Virgin has shone forth upon the world, and through her has made us sons of light, have mercy on us. Κύριε, τὸ ποτήριον τοῦ πάθους σου, οἱ Ἀθλοφόροι σου ζηλώσαντες, κατέλιπον τὴν τοῦ βίου τερπνότητα, καὶ γεγόνασι τῶν Ἀγγέλων συµµέτοχοι, αὐτῶν ταὶς παρακλήσεσιν, εἰρήνην παράσχου ταὶς ψυχαὶς ἡµῶν. Θαυµαστὸς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ. Τὰ θαύµατα τῶν ἁγίων σου Μαρτύρων, τεῖχος ἀκαταµάχητον ἡµῖν δωρησάµενος, Χριστὲ ὁ Θεός, ταὶς αὐτῶν ἱκεσίαις βουλὰς ἐθνῶν διασκέδασον, τῆς βασιλείας τὰ σκῆπτρα κραταίωσον, ὡς µόνος Ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος. Τοὶς Ἁγίοις τοὶς ἐν τῇ γῆ αὐτοῦ ἐθαυµάστωµεν. Διωγµοὺς καὶ κινδύνους ὑπεριδόντες, καὶ τυράννων τὰ θράση µὴ πτοηθέντες, παρρησία τὸν Χριστὸν ἀνεκήρυττον καὶ βασάνων αἰκισµοὺς ὑποµείναντες στερρῶς, εἰδώλων πλάνην καθεῖλον, καὶ κράτος τοῦ Διαβόλου, οἱ Ἀθλοφόροι σαφῶς νικήσαντες. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ἀνάπαυσον Σωτὴρ ἡµῶν, µετὰ Δικαίων τοὺς δούλους σου, καὶ τούτους κατασκήνωσον ἐν ταῖς αὐλαῖς σου, καθὼς γέγραπται, παρορῶν ὡς ἀγαθός, τὰ πληµµελήµατα αὐτῶν, τὰ ἑκούσια καὶ τὰ ἀκούσια, καὶ πάντα τὰ ἐν ἀγνοίᾳ καὶ γνώσει, µόνε φιλάνθρωπε. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ὁ ἐκ Παρθένου ἀνατείλας, τῷ Κόσµῳ Χριστὲ ὁ Θεός, υἱοὺς φωτὸς δι αὐτῆς ἀναδείξας, ἐλέησον ἡµᾶς. Tone Plagal 2 Ἦχος πλ. β After the First Stichologia Μετὰ τὴν Α Στιχολογίαν Tone Plagal 2 Ἦχος πλ. β With patient endurance the saints suffered and Ἀθλητικὸν ἀγῶνα ὑποµείναντες οἱ Ἅγιοι, καὶ

61 contended, and they received the prize of victory from You; they brought to nothing the schemes of the transgressors, and wore crowns of incorruption; through their intercessions, O God, grant to us Your great mercy. Wondrous is God in His saints. Persecuted by the tyrants, the Martyrs endured and suffered bravely; and near them stood the choirs of Angels holding prizes of victory; in their wisdom they astonished rulers and sovereigns, and by confessing Christ they overthrew the devil; Glory be to You, O Lord, Who has made them strong. In the saints that are in His earth has the Lord been wondrous. The memorial of the saints, O Lord, is like Paradise in Eden, for it brings joy to all creation; through their intercessions, grant us peace and great mercy. Of those Fallen Asleep Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Truly all is vanity, and life is but a shadow and a dream; every earth-born man troubles himself in vain, as the Scripture says; when we have gained the whole world, then we shall depart to the tomb, where kings and beggars dwell together. Therefore Christ God, give rest to Your departed servants for You love mankind. Theotokion Now and ever, and to the ages of ages. Amen. O Theotokos Virgin, you are the good hope of the world, I ask for your mighty protection, and for yours alone; have compassion on your people that are left without defense; pray unto the merciful God that our souls may be delivered from every threat, for you alone are blessed. Grave Tone After the First Stichologia 61 τὰ βραβεῖα τῆς νίκης παρὰ σοῦ κοµισάµενοι, κατήργησαν τὰς ἐπινοίας τῶν παρανόµων, ἐδέξαντο στεφάνους τῆς ἀφθαρσίας, δι αὐτῶν ὁ Θεός, δώρησαι ἡµῖν τὸ µεγα ἔλεος. Θαυµαστὸς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ. Ἀθλητικαὶ ἐνστάσεις ἐπὶ τῶ σκάµµα τί, τυραννικοὶ αἰκισµοὶ ἐπὶ τοὺς Μάρτυρας, καὶ ἵσταντο χοροὶ τῶν Ἀσωµάτων, βραβεῖα κατέχοντες τῆς νίκης, ἐξέστησαν τυράννους, καὶ βασιλεῖς οἱ σοφοί, καθεῖλον τὸν Βελίαρ ὁµολογία Χριστοῦ, ὁ ἐνισχύσας αὐτούς, Κύριε δόξα σοί. Τοὶς Ἁγίοις τοὶς ἐν τῇ γῆ αὐτοῦ ἐθαυµάστωµεν. Τῶν Ἁγίων σου ἡ µνήµη Κύριε, σήµερον ἀνεδείχθη, ὡς Παράδεισος ὁ ἐν Ἐδέµ, ἐν αὐτῇ γὰρ ἀγάλλεται πᾶσα ἡ Κτίσις. Διὸ παράσχου ἡµῖν, τὴ αὐτῶν παρακλῆσε, εἰρήνην καὶ τὸ µέγα ἔλεος. Νεκρώσιµον Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ἀληθῶς µαταιότης τὰ σύµπαντα, ὁ δὲ βίος σκιὰ καὶ ἐνύπνιον, καὶ γὰρ µάτην ταράττεται πᾷς γηγενής, ὡς εἶπεν ἡ Γραφή, ὅτε τὸν Κόσµον κερδήσωµεν, τότε τῶ τάφω οἰκήσωµεν, ὅπου ὁµοῦ βασιλεῖς καὶ πτωχοί, Διὸ Χριστὲ ὁ Θεός, τοὺς µεταστάντας δούλους σου ἀνάπαυσον, ὡς φιλάνθρωπος. Θεοτοκίον Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ἐλπὶς τοῦ Κόσµου ἀγαθή, Θεοτόκε Παρθένε, τὴν σὴν καὶ µόνην φοβερὰν προστασίαν αἰτοῦµεν, Σπλαγχνίσθητι εἰς εὐπερίστατον λαόν, δυσώπησον τὸν ἐλεήµονα Θεόν, ῥυσθῆναι τὰς ψυχὰς ἡµῶν, ἐκ πάσης ἀπειλῆς, µόνη εὐλογηµένη. Ἠχος βαρὺς Μετὰ τὴν Α Στιχολογίαν

62 Grave Tone Rejoice, you righteous, and let the heavens be glad; for, fighting bravely upon earth, the martyrs have brought error to an end. Let the Church celebrate a feast of joy and triumph, giving glory to the Judge Who alone confers the victory, Christ our God Who grants the world great mercy. Wondrous is God in His saints. You despised the godless tyrants, O holy ones, and, scorning all the pain of tortures you did not deny your faith in Christ; pray then to God Who loves mankind, for the salvation of our souls. In the saints that are in His earth has the Lord been wondrous. We entreat you, O you saints, to intercede for the forgiveness of our sins, and to pray for our deliverance from the torment that awaits us and from bitter death. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Give rest, O loving Lord, in the land of the living and in the dwellings of the righteous, to Your servants whose memory we keep; and pardon whatever sins they committed in this life, for You are a God of compassion, ready to forgive, Who grants great mercy to the world. Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Since You are the treasure house of our resurrection, O Virgin worthy of all praise, raise up those who have put their trust in you from the pit and from the depth of their offenses; guilty of sin, they have been saved through you, for you have given birth to our Salvation; virgin before childbirth and during childbirth, you remained a virgin after childbirth. 62 Ἠχος βαρὺς Ἀγαλλιᾶσθε Δίκαιοι, εὐφραινέσθω τὰ οὐράνια ἐπὶ γῆς γὰρ οἱ Μάρτυρες ἀγωνισάµενοι, τὴν πλάνην κατήργησαν, σκιρτάτω ἡ Ἐκκλησία, τὰ νικητήρια ἑορτάζουσα, τῷ ἀθλοθέτῃ, καὶ µόνῳ νικοποιῷ, Χριστῷ τῷ Θεῷ, τῷ παρέχοντι τῷ Κόσµῳ τὸ µέγα ἔλεος. Θαυµαστὸς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ. Τῆς ἀθεότητος τῶν τυράννων καταφρονήσαντες, καὶ τῶν βασάνων τὸ ἄλγος παραβλεψάµενοι Ἅγιοι, τὴν πίστιν τὴν εἰς Χριστὸν οὐκ ἠρνήσασθε. Διὸ ἱκετεύσατε τόν φιλάνθρωπον Θεόν, σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Τοὶς Ἁγίοις τοὶς ἐν τῇ γῆ αὐτοῦ ἐθαυµάστωµεν. Ἅγιοι πρεσβεύσατε, ἄφεσιν δοθῆναι ἡµῖν τῶν πληµµεληµάτων ἡµῶν, καὶ τῶν προσδοκωµένων δεινῶν, ῥυσθῆναι ἡµᾶς, καὶ πικροῦ θανάτου δεόµεθα. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ἐν χώρᾳ ζώντων Κύριε, καὶ ἐν σκηναῖς τῶν Δικαίων σου, ἀνάπαυσον τοὺς δούλους σου, ὧν τελοῦµεν τὴν µνήµην φιλάνθρωπε, καὶ εἴ τι ἐπληµµέλησαν ἐν τῷ βίῳ ὑπάρχοντες, ὡς ἐλεήµων συγχώρησον, καὶ εὐδιάλλακτος Θεός, παρέχων τῷ Κόσµῳ τὸ µέγα ἔλεος. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ὡς τῆς ἡµῶν ἀναστάσεως θησαύρισµα, τοὺς ἐπὶ σοὶ πεποιθότας Πανύµνητε, ἐκ λάκκου καὶ βυθοῦ πταισµάτων ἀνάγαγε σὺ γὰρ τοὺς ὑπευθύνους τῇ ἁµαρτίᾳ ἔσωσας, τεκοῦσα τὴν σωτηρίαν ἡµῶν, ἡ πρὸ τόκου παρθένος, καὶ ἐν τόκῳ παρθένος, καὶ µετὰ τόκον παρθένος µείνασα. Tone Plagal 4 Ἦχος πλ. δ After the First Stichologia Μετὰ τὴν Α Στιχολογίαν

63 Tone Plagal 4 Ἦχος πλ. δ O holy Martyrs, God has made you noetic torches; by the power of faith, you have dispersed the dark mist of error; you have made the lamp of your soul to burn brightly, and in the company of the Bridegroom you have entered into the heavenly bridal chamber; and now we beseech you, intercede for the salvation of our souls. The Wisdom and Word Wondrous is God in His saints. Suffering in faith a martyr s death, O saints, you became ever-burning stars that shine on all the universe; having placed your whole trust in the Lord, you made your souls burn brightly with the invisible oil of the Spirit; pouring out your blood, you have become a chalice that brings refreshment to the Church. Victorious Martyrs, worthy of all praise, offer intercessions unto Christ our God, that we who celebrate your memory with holy love, may receive forgiveness of sins. The mystical defender In the saints that are in His earth has the Lord been wondrous. Through their self-restraint, the Martyrs of Christ put to death the fiery impulses of passion. They received the grace to drive out diseases from the sick, and to work miracles both when alive and after they were dead. O marvelous wonder! For their bare bones are a source of healing. Glory be to God, the only wise Creator. Of the Deceased Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. In the depth of Your wisdom and love for mankind guard us all, and bring together all that have been scattered, O unique Creator. Give rest, Lord, to the souls of Your servants, for they have truly placed their hope in You, the Maker and Moulder and God. Theotokion Φωστῆρες νοεροί, ἀνεδείχθητε ἅγιοι Μάρτυρες τὴν γὰρ ἀχλὺν τῆς πλάνης κατηργήσατε διὰ τῆς πίστεως, τὰς ψυχικας ὑµῶν λαµπάδας ἐφαιδρύνατε, καὶ τῶ Νυµφίω µετὰ δόξης συνεισήλθετε, εἰς τὸν οὐράνιον νυµφῶνα, καὶ νὺν ἱκετεύσατε δεόµεθα, σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον Θαυµαστὸς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ. Οἰκουµένης φωστῆρες ἀειλαµπεῖς, ἀνεδείχθητε πίστει µαρτυρική, ὅλην ἀναθέµενοι, τὴν ἐλπίδα πρὸς Κύριον, καὶ νοητῶ ἐλαίω, τοῦ Πνεύµατος Ἅγιοι, τὰς ψυχικάς λαµπάδας ὑµῶν ἐφαιδρύνατε, ὅθεν καὶ κρατῆρες νοεροί, προχέοντες τὰ αἵµατα, ὡς νάµατα, τὴ Ἐκκλησία ἐφάνητε, Ἀθλοφόροι πανεύφηµοι, πρεσβεύσατε Χριστῷ τῶ Θεῷ, τῶν πταισµάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι, τοὶς ἑορτάζουσι πόθω τὴν ἁγίαν µνήµην ὑµῶν. Τὸ προσταχθὲν µυστικῶς Τοὶς Ἁγίοις τοὶς ἐν τῇ γῆ αὐτοῦ ἐθαυµάστωµεν. Δι ἐγκρατείας τῶν παθῶν τὰς πυριφλέκτους, ἀπονεκρώσαντες µορφὰς καὶ τὰς κινήσεις, τοῦ Χριστοῦ οἱ Μάρτυρες ἔλαβον τὴν χάριν, τὰς νόσους ἀποδιώκειν τῶν ἀσθενῶν, καὶ ζῶντες καὶ µετὰ τέλος θαυµατουργεῖν, ὄντως θαῦµα παράδοξον! ὅτι ὀστέα γυµνά, ἐκβλύζουσιν ἰάµατα, Δόξα τῶ µόνω σοφῶ, καὶ κτίστη Θεῷ. Νεκρώσιµον Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ὁ βάθει σοφίας φιλανθρώπως, πάντα οἰκονοµῶν, καὶ τὸ συµφέρον πάσιν ἀπονέµων, µόνε δηµιουργέ, ἀνάπαυσον Κύριε τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου, ἐν σοὶ γὰρ τὴν ἐλπίδα ἀνέθεντο, τῶ πλάστη, καὶ Θεῷ ποιητή, καὶ ἡµῶν. Θεοτοκίον 63

64 Now and ever, and to the ages of ages. Amen. In you we have a wall and a haven, and an intercessor acceptable to God Whom you have borne; O Virgin Theotokos, the salvation of the faithful. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Σὲ καὶ τεῖχος καὶ λιµένα ἔχοµεν, καὶ πρέσβιν εὐπρόσδεκτον, πρὸς ὃν ἔτεκες Θεόν, Θεοτόκε ἀνύµφευτε, τῶν πιστῶν ἡ σωτηρία. Then the Evlogitaria of the Deceased, etc: 64

65 Evlogitaria of the Deceased 65 Εὐλογητάρια Νεκρόσιµα Tone Plagal 1 Ἦχος πλ. α Blessed are You, O Lord, teach me Your commandments. The choir of saints has found the fountain of life and the door of paradise; may I also find the way through repentance; I am the lost sheep: O Savior, call me back again and save me. Blessed are You, O Lord, teach me Your commandments. Of old You created me from nothing and honored me with Your divine image. But when I disobeyed Your commandments, O Lord, You cast me down to the earth from where I was taken. Lead me back again to Your likeness, and renew my original beauty. Blessed are You, O Lord, teach me Your commandments. I am the image of Your ineffable glory, though I bear the scars of my transgressions. Take pity on Your creation, O Master, and cleanse me by Your compassion. Grant me the homeland for which I long and once again make me a citizen of paradise. Blessed are You, O Lord, teach me Your commandments. Give rest, O God, to Your servants, and place them in paradise, where the choirs of saints and the righteous shine as luminaries; to Your servants who have fallen asleep give rest, O Lord, and forgive all their offenses. Triadikon Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. We piously praise the threefold radiance of the one God, crying out: holy are You unoriginate Father, co-unoriginate Son and Divine Spirit; illumine us who worship You in faith and deliver us from the eternal fire. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου. Τῶν Ἁγίων ὁ χορός, εὗρε πηγὴν τῆς ζωῆς καὶ θύραν Παραδείσου, εὕρω κἀγώ, τὴν ὁδὸν διὰ τῆς µετανοίας. τὸ ἀπολωλὸς πρόβατον ἐγώ εἰµι ἀνακάλεσαί µε, Σωτήρ, καὶ σῶσόν µε. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου. Ὁ πάλαι µέν, ἐκ µὴ ὄντων πλάσας µε, καὶ εἰκόνι σου θείᾳ τιµήσας, παραβάσει ἐντολῆς δὲ πάλιν µε ἐπιστρέψας εἰς γῆν ἐξ ἧς ἐλήφθην, εἰς τὸ καθ ὁµοίωσιν ἐπανάγαγε, τὸ ἀρχαῖον κάλλος ἀναµορφώσασθαι. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου. Εἰκών εἰµι, τῆς ἀρρήτου δόξης σου, εἰ καὶ στίγµατα φέρω πταισµάτων, οἰκτείρησον τὸ σὸν πλάσµα, Δέσποτα, καὶ καθάρισον σῇ εὐσπαγχνίᾳ, καὶ τὴν ποθεινὴν πατρίδα παράσχου µοι, Παραδείσου πάλιν ποιῶν πολίτην µε. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου. Ἀνάπαυσον, ὁ Θεὸς τοὺς δούλούς σου, καὶ κατάταξον αὐτοὺς ἐν Παραδείσῳ, ὅπου χοροὶ τῶν Ἁγίων, Κύριε, καὶ οἱ δίκαιοι ἐκλάµψουσιν ὡς φωστῆρες, τοὺς κεκοιµηµένους δούλους σου ἀνάπαυσον, παρορῶν αὐτῶν πάντα τὰ ἐγκλήµατα. Τριαδικὸν Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Τὸ τριλαµπὲς τῆς µιᾶς Θεότητος, εὐσεβῶς ὑµνήσωµεν βοῶντες Ἅγιος εἶ, ὁ Πατὴρ ὁ ἄναρχος, ὁ συνάναρχος Υἱὸς καὶ θεῖον Πνεῦµα φώτισον ἡµᾶς πίστει σοι λατρεύοντας, καὶ τοῦ αἰωνίου πυρὸς ἐξάρπασον.

66 Theotokion Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Rejoice, O exalted Lady, who for the salvation of all gave birth to God in the flesh, and through Whom the human race has found salvation; through you, O pure and blessed Theotokos, may we find paradise. Alleluia, alleluia, alleluia. Glory to You, O God. Alleluia, alleluia, alleluia. Glory to You, O God. Alleluia, alleluia, alleluia. Glory to You, O God. Θεοτοκίον Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Χαῖρε σεµνή, ἡ Θεὸν σαρκὶ τεκοῦσα, εἰς πάντων σωτηρίαν, δι ἧς γένος τῶν ἀνθρώπων εὕρατο τὴν σωτηρίαν, διὰ σοῦ εὕροιµεν Παράδεισον, Θεοτόκε, ἁγνὴ εὐλογηµένη. Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. 66

67 Memorial for the Deceased The Priest exits through the Beautiful Gate and, standing before the Icon of Christ, intones the Memorial for those fallen asleep as at Vespers; this is usually omitted in parish usage. Troparia Among the spirits of the righteous perfected, give rest, O Savior, to the souls of Your servants; protect them in the blessed life which is from You, Who love mankind. In the place of Your rest, O Lord, where all Your saints repose, give rest also to the souls of Your servants for You alone are immortal. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. You are our God, Who descended into Hades and loosened the pains of those who were suffering there; grant rest also, O Savior, to the souls of Your servants. Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Only pure and spotless Virgin, who ineffably gave birth to God, intercede with Him for the salvation of the soul of Your servant / souls of Your servants. Litany Deacon Have mercy on us, O God, according to Your great mercy; we beseech You, hear us and have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Deacon Again we pray for the blessed memory and eternal repose of all those who have fallen asleep in the hope for eternal life: the pious Orthodox Christians, kings, patriarchs, hierarchs, priests, hieromonks, hierodeacons, and monastics; our fathers, forefathers, grandfathers, ancestors, parents, children, brothers, and relatives; all those who have lived from ancient times until the present and for the forgiveness of all their offenses, both voluntary and involuntary. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Μνηµόσυνον τῶν Κεκοιµηµένων Ὁ Ἱερεύς ἐξερχόµενος εἰς τά Βηµόθυρα καί ἱστάµενος πρό τῆς εἰκόνος τοῦ Χριστοῦ, ἐκφωνεῖ τό µνηµόσυνον τῶν Κεκοιµηµένων, ὡς ἐσηµειώθη, ἐν τῷ Ἑσπερινῷ συνήθως παραλείπονται ἐν ταῖς ἐνορίαις. Τροπάρια Μετὰ πνευµάτων δικαίων τετελειωµένων, τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου, Σῶτερ, ἀνάπαυσον, φυλάττων αὐτὰς εἰς τὴν µακαρίαν ζωήν, τὴν παρά σοί, φιλάνθρωπε. Εἰς τὴν κατάπαυσίν σου, Κύριε, ὅπου πάντες οἱ Ἅγιοί σου ἀναπαύονται, ἀνάπαυσον καὶ τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου, ὅτι µόνος ὑπάρχεις ἀθάνατος. Δόξα Πατρί, καὶ Υἱῷ, καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡµῶν, ὁ καταβὰς εἰς ᾍδην, καὶ τὰς ὀδύνας λύσας τῶν πεπεδηµένων, αὐτὸς καὶ τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου, Σῶτερ, ἀνάπαυσον. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ἡ µόνη ἁγνὴ καὶ ἄχραντος Παρθένος, ἡ Θεόν ἀφράστως κυήσασα, πρέσβευε ὑπὲρ τοῦ σωθῆναι τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου. Συναπτή Διάκ. Ἐλέησον ἡµᾶς, ὁ Θεός, κατά τό µέγα ἔλεός σου, δεόµεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ἔτι δεόµεθα ὑπέρ µακαρίας µνήµης καὶ αἰωνίου ἀναπαύσεως πάντων τῶν ἐπ ἐλπίδι ἀναστάσεως ζωῆς αἰωνίου κεκοιµηµένων εὐσεβῶς ὀρθοδόξων χριστιανῶν, βασιλέων, πατριαρχῶν, ἀρχιερέων, ἱερέων, ἱεροµονάχων, ἱεροδιακόνων, µοναχῶν, πατέρων, προπατόρων, πάππων, προπάππων, γονέων, συζύγων, τέκνων, ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν ἡµῶν ἐκ τῶν ἀπ ἀρχῆς καὶ µέχρι τῶν ἐσχάτων, καὶ ὑπέρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτοῖς πᾶν πληµµέληµα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. 67

68 Deacon That the Lord God will assign their souls where the righteous repose; for the mercies of God, the Kingdom of heaven, and the remission of their sins, let us ask of Christ our immortal King and God. Grant this, O Lord. Διάκ. Ὅπως, Κύριος ὁ Θεός, τάξῃ τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἔνθα οἱ δίκαιοι ἀναπαύονται τά ἐλέη τοῦ Θεοῦ, τήν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν καὶ ἄφεσιν τῶν αὐτῶν ἁµαρτιῶν παρά Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡµῶν αἰτησώµεθα. Παράσχου, Κύριε. Deacon Let us pray to the Lord. Διάκ. Τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Lord, have mercy. Priest O God of spirits and of all flesh, Who tramples down death, Who abolishes the devil, and Who grants life to Your world; give rest, to the souls of Your servants who have fallen asleep, kings, patriarchs, hierarchs, priests, hieromonks, hierodeacons, and monastics and all those from one end of the universe to the other, who have fallen asleep: pious Orthodox Christians, our fathers, forefathers, grandfathers, ancestors, parents, spouses, children, brothers, and relatives, in a place of light, in a place of green pasture, in a place of refreshment, where there is no pain, sorrow, and suffering. As a good God Who loves mankind, forgive every sin committed by them in word, deed, or thought; for there is no one upon the earth who lives and does not sin; You alone are without sin, Your righteousness is everlasting righteousness, and Your word is truth. Κύριε, ἐλέησον. Ἱερεύς Ὁ Θεός τῶν πνευµάτων καὶ πάσης σαρκός, ὁ τόν θάνατον καταπατήσας, τόν δέ διάβολον καταργήσας καὶ ζωήν τῷ κόσµῳ σου δωρησάµενος, aὐτός, Κύριε, ἀνάπαυσον καὶ τὰς ψυχὰς τῶν κεκοιµηµένον δούλων σου, βασιλέων, πατριαρχῶν, ἀρχιερέων, ἱερέων, ἱεροµονάχων, ἱεροδιακόνων, µοναχῶν, µοναζουσῶν καὶ πάντων τῶν ἀπό περάτων ἕως περάτων τῆς οἰκουµένης κεκοιµηµένων εὐσεβῶς ὀρθοδόξων χριστιανῶν, πατέρων, προπατόρων, πάππων, προπάππων, γονέων, συζύγων, τέκνων, ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν ἡµῶν, ἐν τόπῳ φωτεινῷ, ἐν τόπῳ χλοερῷ, ἐν τόπῳ ἀναψύξεως, ἔνθα ἀπέδρα ὀδύνη, λύπη καὶ στεναγµός. Πᾶν ἁµάρτηµα τό παρ αὐτῶν πραχθέν, ἐν λόγῳ ἤ ἔργῳ ἤ διανοίᾳ, ὡς ἀγαθός καὶ φιλάνθρωπος Θεός, συγχώρησον, ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος, ὅς ζήσεται ἐπί τῆς γῆς καὶ οὐχ ἁµαρτήσει σύ γάρ µόνος ἐκτός ἁµαρτίας ὑπάρχεις ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τόν αἰῶνα καὶ ὁ λόγος σου ἀλήθεια. Deacon Let us pray to the Lord. Διάκ. Τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Lord, have mercy. Priest For You are the Resurrection, the Life, and the Repose of all pious Orthodox Christians who have fallen asleep, O Christ our God, and to You we send up glory, with Your unoriginate Father, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Troparion Κύριε, ἐλέησον. Ἱερεύς Ὅτι σύ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ ζωή καὶ ἡ ἀνάπαυσις τὰς ψυχὰς πάντων τῶν κεκοιµηµένων εὐσεβῶς ὀρθοδόξων χριστιανῶν, Χριστέ ὁ Θεός ἡµῶν καὶ σοί τήν δόξαν ἀναπέµποµεν σύν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ, καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἁµήν. Τροπάριον Everlasting be their memory; everlasting be their memory; everlasting be their memory. (3) 68 Αἰωνία ἡ µνήµη, αἰωνία ἡ µνήµη, αἰωνία αὐτῶν ἡ µνήµη. (γ )

69 Sessional Hymn 69 Κάθισµα Tone Plagal 1 Ἦχος πλ. α Give rest with the righteous to Your servants, O our Savior, and make them to dwell in Your courts, as it is written, in Your goodness passing over all their transgressions, voluntary or involuntary, and every sin committed in knowledge or ignorance, O You Who love mankind. Last verse of the Sessional Hymn Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. And every sin committed in knowledge or ignorance, O You Who love mankind. Theotokion Now and ever, and to the ages of ages. Amen. O Christ God, Who from a Virgin have shone forth upon the world, and through her has made us sons of light: have mercy on us. Ἀνάπαυσον Σωτὴρ ἡµῶν, µετὰ Δικαίων τοὺς δούλους σου, καὶ τούτους κατασκήνωσον ἐν ταῖς αὐλαῖς σου, καθὼς γέγραπται, παρορῶν ὡς ἀγαθός, τὰ πληµµελήµατα αὐτῶν, τὰ ἑκούσια, καὶ τὰ ἀκούσια, καὶ πάντα τὰ ἐν ἀγνοίᾳ καὶ γνώσει φιλάνθρωπε. Τό ἀκροτελεύτιον αὐτοῦ Δόξα Πατρί, καὶ Υἱῷ, καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Καὶ πάντα τὰ ἐν ἀγνοίᾳ καὶ γνώσει φιλάνθρωπε. Θεοτοκίον Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ὁ ἐκ Παρθένου ἀνατείλας τῷ κόσµῳ, Χριστὲ ὁ Θεός, υἱοὺς φωτὸς δι αὐτῆς ἀναδείξας, ἐλέησον ἡµᾶς. Psalm 50 Ψαλµός Ν Have mercy on me, O God, according to Your great mercy, and according to the multitude of Your compassions blot out my transgression. Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin. For I know my iniquity, and my sin is ever before me. Against You only have I sinned, and have done evil in Your sight, that You may be justified in Your words, and be victorious when You are judged. For behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother bear me. For behold, You have loved the truth; the hidden and secret things of Your wisdom You have made manifest to me. Sprinkle me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be made whiter than snow. Make me to hear joy and gladness; the bones that are humbled shall rejoice. Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, κατὰ τὸ µέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρµῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόµηµά µου. Ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν µε ἀπὸ τῆς ἀνοµίας µου καὶ ἀπὸ τῆς ἁµαρτίας µου καθάρισόν µε. Ὅτι τὴν ἀνοµίαν µου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁµαρτία µου ἐνώπιόν µού ἐστι διαπαντός. Σοὶ µόνῳ ἥµαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνοµίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁµαρτίαις ἐκίσσησέ µε ἡ µήτηρ µου. Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας, τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς µοι. Ραντιεῖς µε ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσοµαι, πλυνεῖς µε, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσοµαι. Ἀκουτιεῖς µοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην, ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωµένα.

70 Turn Your face away from my sins, and blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore the joy of Your salvation to me, and establish me with Your governing Spirit. I shall teach transgressors Your ways, and the impious shall turn back to You. Deliver me from bloodguilt, O God, the God of my salvation; my tongue shall rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth shall declare Your praise. For if You had desired sacrifice, I would have given it; with whole-burnt offerings You shall not be pleased. A sacrifice to God is a broken spirit; a heart that is broken and humbled God will not reject. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Sion, and let the walls of Jerusalem be built. Then You shall be pleased with a sacrifice of righteousness, with oblation and whole-burnt offerings. Then they shall offer young bulls upon Your altar. Kontakion Read (Tone Plagal 4) Among Your saints give rest, O Christ, to the souls of Your servants, in a place where there is no pain, or sorrow, or grieving, but only life everlasting. Oikos Read (Tone Plagal 4) You alone are immortal, Who created and fashioned man. For from the earth we mortals Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁµαρτιῶν µου καὶ πάσας τὰς ἀνοµίας µου ἐξάλειψον. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐµοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦµα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις µου. Μὴ ἀποῤῥίψῃς µε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ πνεῦµά σου τὸ ἅγιον µὴ ἀντανέλῃς ἀπ ἐµοῦ. Ἀπόδος µοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύµατι ἡγεµονικῷ στήριξόν µε. Διδάξω ἀνόµους τὰς ὁδούς σου, καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι. Ρῦσαί µε ἐξ αἱµάτων, ὁ Θεὸς ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας µου ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά µου τὴν δικαιοσύνην σου. Κύριε, τὰ χείλη µου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόµα µου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν ὁλοκαυτώµατα οὐκ εὐδοκήσεις. Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦµα συντετριµµένον, καρδίαν συντετριµµένην καὶ τεταπεινωµένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει. Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών, καὶ οἰκοδοµηθήτω τὰ τείχη Ιερουσαλήµ. Τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώµατα. Τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου µόσχους. Κοντάκιον Χῦµα (Ἦχος πλ. δ ) Μετὰ τῶν Ἁγίων ἀνάπαυσον, Χριστέ, τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου, ἔνθα οὐκ ἔστι πόνος, οὐ λύπη, οὐ στεναγµός, ἀλλὰ ζωὴ ἀτελεύτητος. Ὁ Οἶκος Χῦµα (Ἦχος πλ. δ ) Αὐτὸς µόνος ὑπάρχεις ἀθάνατος ὁ ποιήσας καὶ πλάσας τὸν ἄνθρωπον οἱ βροτοὶ οὖν ἐκ 70

71 were fashioned, and unto the same earth will we return. For You Who fashioned me also commanded and said to me: For earth you are, and to earth you shall return. All we mortals shall return by that way, as we make our funeral lament the song: Alleluia. From the Menaion: Synaxarion γῆς διεπλάσθηµεν, καὶ εἰς γῆν τὴν αὐτὴν πορευσόµεθα, καθὼς ἐκέλευσας ὁ πλάσας µε καὶ εἰπών µοι Ὅτι γῆ εἶ, καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ, ὅπου πάντες βροτοὶ πορευσόµεθα, ἐπιτάφιον θρῆνον ποιοῦντες ᾠδήν, τό, Ἀλληλούϊα. Ἐκ τοῦ Μηναίου Συναξάριον And the following: On the same day, the memory of all those who throughout the ages have fallen asleep in righteousness, and in the hope of resurrection unto eternal life, our holy fathers. Make the souls of those who have fallen asleep before us worthy dwelling in Your courts with the righteous, and have mercy on us as the One Who alone loves mankind. Amen. Καὶ τὸ Ὑπόµνηµα Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, µνείαν πάντων τῶν ἀπ αἰῶνος κοιµηθέντων εὐσεβῶς, ἐπ ἐλπίδι ἀναστάσεως ζωῆς αἰωνίου, οἱ θειότατοι Πατέρες ἐθέσπισαν. Τὰς τῶν προαναπαυσαµένων ψυχὰς κατάταξον, Δέσποτα Χριστέ, ἐν ταῖς τῶν Δικαίων σου σκηναῖς, καὶ ἐλέησον ἡµᾶς, ὡς µόνος ἀθάνατος. Ἀµήν. 71

72 Katavasiai Καταβασίαι Tone Plagal 4 Ἦχος πλ. δ Ode 1 Ὠδὴ α Let us raise a song, O people, to our God Who works wonders, for He set Israel free from bondage; with a hymn of victory let us shout and cry aloud: We sing to You, our only Master. ᾎσµα ἀναπέµψωµεν λαοί, τῷ θαυµαστῷ Θεῷ τῷ ἡµῶν, ἀπαλλάξαντι τὸν Ἰσραὴλ ἐκ δουλείας, ᾠδὴν ἐπινίκιον ᾄδοντες καὶ βοῶντες «ᾌσωµέν σοι, τῷ µόνῳ Δεσπότῃ». Ode 2 Ὠδὴ β See now, see that I am your God, before all ages begotten from the Father, and in the last times conceived without man by the Virgin; and I have destroyed the sin of Adam the forefather in my love for mankind. Ἴδετε, ἴδετε, ὅτι ἐγώ εἰµι ὁ Θεὸς ὑµῶν, ὁ πρὸ τῶν αἰώνων γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Πατρός, καὶ ἐκ τῆς Παρθένου ἐπ ἐσχάτων, πλὴν ἀνδρὸς κυηθείς, καὶ λύσας τὴν ἁµαρτίαν, τοῦ προπάτορος Ἀδάµ, ὡς φιλάνθρωπος» Ode 3 Ὠδὴ γ O Word of God, Who has made firm the heavens with Your hand, through the enlightenment of Your true knowledge make firm our hearts, for we have put our trust in You. Ὁ στερεώσας ἐν τῇ χειρί σου, Λόγε Θεοῦ τους οὐρανοὺς ἐν τῷ φωτισµῷ, τῆς σῆς ἀληθοῦς ἐπιγνώσεως, στερέωσον καὶ ἡµῶν, τῶν ἐπὶ σοὶ πεποιθότων τὰς καρδίας. Ode 4 Ὠδὴ δ From the overshadowed mountain, from the one Theotokos, the Prophet in divine wisdom foresaw Your coming in the flesh, O Word, and he glorified Your power with fear. Ἐξ ὄρους κατασκίου, Λόγε ὁ Προφήτης, τῆς µόνης Θεοτόκου, µέλλοντος σαρκοῦσθαι, θεοπτικῶς κατενόει, καὶ τῷ φόβῳ, ἐδοξολόγει σου τὴν δύναµιν. Ode 5 Ὠδὴ ε My spirit seeks You early in the morning, O God, for Your commandments bring us light before Your coming; shine with them upon our minds, O Master, and guide us in the path of life. Ode 6 Held fast by many sins, I fall down like the prophet before Your tender mercies; accept me also in Your love for mankind, O Lord, and save me. Ὀρθρίζει τὸ πνεῦµά µου, πρὸς σὲ ὁ Θεός, διότι φῶς τὰ προστάγµατα, τῆς παρουσίας σου ἐν αὐτοῖς οὖν καταύγασον, τὸν νοῦν ἡµῶν Δέσποτα, καὶ ὁδήγησον, ἐν τρίβῳ ζωῆς. Ὠδὴ στ Συνεχόµενον δέξαι µε φιλάνθρωπε, ἐκ πταισµάτων πολλῶν, προσπίπτοντα τοῖς οἰκτιρµοῖς σου, ὡς τὸν Προφήτην Κύριε, καὶ σῶσόν µε Ode 7 Ὠδὴ ζ O You Who in the beginning laid the foundations of the earth and established the heavens by Your word, blessed are You unto all the ages, O Lord God of our fathers. Ὁ ἐν ἀρχῇ, τὴν γῆν θεµελιώσας, καὶ οὐρανοὺς τῷ λόγῳ, στερεώσας, εὐλογητὸς εἶ εἰς τοὺς αἰῶνας Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡµῶν 72

73 Ode 8 Ὠδὴ η We praise, we bless, and we worship the Lord. Glorified in the holy mountain, the Lord revealed the mystery of the ever-virgin to Moses in the burning bush; praise and exalt Him above all forever. Megalynarion Deacon: The Theotokos and Mother of the Light, in hymns of honor and let us magnify. My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior. More honorable than the Cherubim, and incomparably more glorious than the Seraphim, the one who incorruptibly gave birth to God the Word, truly the Theotokos, we magnify you. For He has regarded the low estate of His handmaiden; for behold, henceforth all generations will call me blessed. More honorable than the Cherubim, and incomparably more glorious than the Seraphim, the one who incorruptibly gave birth to God the Word, truly the Theotokos, we magnify you. For He Who is mighty has done great things for me, and holy is His name; and His mercy is on those who fear Him from generation to generation. More honorable than the Cherubim, and incomparably more glorious than the Seraphim, the one who incorruptibly gave birth to God the Word, truly the Theotokos, we magnify you. He has shown strength with His arm, He has scattered the proud in the imagination of their hearts. More honorable than the Cherubim, and incomparably more glorious than the Seraphim, the one who incorruptibly gave birth to God the Word, truly the Theotokos, we magnify you. 73 Αἰνοῦµεν, εὐλογοῦµεν καὶ προσκυνοῦµεν τὸν Κύριον. Τὸν ἐν ὄρει, ἁγίῳ δοξασθέντα, καὶ ἐν βάτῳ, πυρὶ τὸ τῆς Ἀειπαρθένου, τῷ Μωϋσῇ µυστήριον γνωρίσαντα, Κύριον ὑµνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. Μεγαλυνάριον Διάκ. Τὴν Θεοτόκον καὶ Μητέρα τοῦ Φωτός, ἐν ὕµνοις τιµῶντες µεγαλύνωµεν. Μεγαλύνει ἡ ψυχή µου τὸν Κύριον, καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦµά µου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ Σωτῆρί µου. Τὴν Τιµιωτέραν τῶν Χερουβείµ, καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείµ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ µεγαλύνοµεν. Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν µακαριοῦσί µε πᾶσαι αἱ γενεαί, Τὴν Τιµιωτέραν τῶν Χερουβείµ, καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείµ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ µεγαλύνοµεν. Ὅτι ἐποίησέ µοι µεγαλεῖα ὁ Δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνοµα αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεάν, καὶ γενεὰν τοῖς φοβουµένοις αὐτόν. Τὴν Τιµιωτέραν τῶν Χερουβείµ, καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείµ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ µεγαλύνοµεν. Ἐποίησε κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν. Τὴν Τιµιωτέραν τῶν Χερουβείµ, καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείµ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ µεγαλύνοµεν.

74 He has put down the mighty from their thrones, and exalted those of low degree; He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent empty away. More honorable than the Cherubim, and incomparably more glorious than the Seraphim, the one who incorruptibly gave birth to God the Word, truly the Theotokos, we magnify you. He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his posterity to the ages. More honorable than the Cherubim, and incomparably more glorious than the Seraphim, the one who incorruptibly gave birth to God the Word, truly the Theotokos, we magnify you. Katavasia 74 Καθεῖλε δυνάστας ἀπὸ θρόνων, καὶ ὕψωσε ταπεινούς, πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλε κενούς. Τὴν Τιµιωτέραν τῶν Χερουβείµ, καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείµ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ µεγαλύνοµεν. Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, µνησθῆναι ἐλέους, καθὼς ἐλάλησε πρὸς τοὺς πατέρας ἡµῶν, τῷ Ἀβραάµ, καὶ τῷ σπέρµατι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος. Τὴν Τιµιωτέραν τῶν Χερουβείµ, καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείµ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ µεγαλύνοµεν. Καταβασία Tone Plagal 4 Ἦχος πλ. δ Ode 9 Ὠδὴ θ The burning bush upon the mountain revealed in prophecy to the Giver of the Law Christ s birth from the ever-virgin for our salvation; and with never-silent songs of praise we magnify Him. Small Litany Priest Again and again, in peace let us pray to the Lord. Lord, have mercy. Priest Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Lord, have mercy. Priest Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God. To You, O Lord. Priest For all the powers of the heavens praise You, and to You they send up glory: Τὸν προδηλωθέντα ἐν ὄρει τῷ Νοµοθέτῃ, ἐν πυρὶ καὶ βάτῳ, τόκον τὸν τῆς Ἀειπαρθένου, εἰς ἡµῶν τῶν πιστῶν σωτηρίαν, ὕµνοις ἀσιγήτοις µεγαλύνοµεν. Συναπτὴ Μικρὰ Ἱερεύς Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Κύριε, ἐλέησον. Ἱερεύς Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. Κύριε, ἐλέησον. Ἱερεύς Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου, Δεσποίνης ἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, µετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα. Σοί, Κύριε. Ἱερεύς Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάµεις τῶν οὐρανῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν

75 to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Exaposteilaria Of the Deceased Tone 3 The stars of the heavens O You Who has authority as God over both the living and the dead, give rest to Your servants in the dwelling-place of the elect, for though they have sinned, O Savior, yet they did not turn away from You. Tone 3 O women listen Give rest to Your servants, O Lord, in the land of the living from which pain, sorrow, and sighing have fled away. In Your love for mankind be merciful to the sins that they committed in this life; for You alone are sinless and merciful, O Master of the dead and the living. Theotokion O Mary, Bride of God, pray to Christ without ceasing on behalf of us your servants, that with the prophets inspired by God, and the companies of the martyrs, of hierarchs and venerable ones, and of all the righteous ones, we may become fellow-heirs of the kingdom of heaven. Praises Let every breath praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. To You is due praise, O God. Praise Him all you His Angels; praise Him all you His hosts. To You is due praise, O God. Prosomoia Stichera Tone Plagal 4 In the paradise of Eden 75 ἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἁµήν. Ἐξαποστειλάρια Νεκρώσιµον Ἦχος γ Ὁ οὐρανὸν τοῖς ἄστροις Ὁ καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων, ἐξουσιάζων ὡς Θεός, ἀνάπαυσον τοὺς σοὺς δούλους, ἐν ταῖς σκηναῖς τῶν ἐκλεκτῶν εἰ γὰρ καὶ ἥµαρτον Σῶτερ, ἀλλ οὐκ ἀπέστησαν ἐκ σοῦ. Ἦχος γ Γυναῖκες ἀκουτίσθητε Ἀνάπαυσον τοὺς δούλους σου, ἐν χώρᾳ ζώντων Κύριε, ἔνθα ἀπέδρα ὀδύνη, λύπη ὁµοῦ καὶ στεναγµός, ἵλαθι ὡς φιλάνθρωπος, ἅπερ ἐν βίῳ ἥµαρτον µόνος γὰρ ἀναµάρτητος, ὑπάρχεις καὶ ἐλεήµων, νεκρῶν καὶ ζώντων Δεσπότης. Θεοτοκίον Μαρία θεονύµφευτε, Χριστὸν ἀπαύστως πρέσβευε, ὑπερ ἡµῶν τῶν σῶν δούλων, σὺν θεηγόροις Προφήταις, καὶ τῶν Μαρτύρων δήµοις τε, Ἱεραρχῶν Ὁσίων τε, καὶ πάντων τε τῶν Δικαίων, συγκληρονόµους γενέσθαι, τῆς οὐρανῶν βασιλείας. Αἶνοι Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν αἰνεῖτε αὺτὸν ἐν τοῖς ὑψἰστοις Σοὶ πρέπει ὕµνος τῷ Θεῷ. Αἰνεῖτε αὐτὸν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν, πᾶσαι αἱ Δυνάµεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕµνος τῷ Θεῷ. Στιχηρά Προσόµοια Ἦχος πλ. δ Ὁ ἐν Ἐδὲµ Παράδεισος First Stichos Στίχος α

76 Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the multitude of His greatness. Come, brethren, before the end, and let us all look upon our clay, upon the infirmity and meanness of our nature. Let us behold our end, and the organs of the vessel of our flesh. Let us see that man is dust, food for worms, and corruption; that our bones grow dry, and have no breath of life within them. Let us gaze on the tombs. Where is man s glory? Where is his outward beauty? Where is the eloquent tongue? Where the noble brow, and where the eye? All is dust and shadow. Therefore, Savior, spare us all. 76 Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸ πλῆθος τῆς µεγαλωσύνης αὐτοῦ. Δεῦτε πρὸ τέλους πάντες Ἀδελφοί, τὸν χοῦν ἡµῶν βλέποντες, καὶ τῆς φύσεως ἡµῶν τὸ ἀσθενές, καὶ τὴν εὐτέλειαν ἡµῶν, καὶ τὸ τέλος ὀψώµεθα, καὶ τὰ ὄργανα τοῦ σκεύους τῆς σαρκός, καὶ ὅτι κόνις ὁ ἄνθρωπος, βρῶµα σκωλήκων καὶ φθορά ὅτι ξηρὰ τὰ ὀστᾶ ἡµῶν, ὅλως µὴ ἔχοντα πνοήν τοὺς τάφους κατίδωµεν, ποῦ ἡ δόξα; ποῦ τὸ κάλλος τῆς µορφῆς; ποῦ ἡ εὔλαλος γλῶσσα; ποῦ ἡ ὀφρύς; ἢ ποῦ ὁ ὀφθαλµός; πάντα κόνις καὶ σκιά διὸ φεῖσαι Σωτὴρ πάντων ἡµῶν. Second Stichos Στίχος β Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the psaltery and harp. Why does man deceive himself and boast? Why does he trouble himself in vain? For he is earth, and soon to the earth he will return. Why does the dust not reflect that it is formed from clay, and cast out as rottenness and corruption? Yet though we men are clay, why do we cling so closely to the earth? For if we are Christ s kindred, should we not run to Him, leaving all this mortal and fleeting life, and seeking the incorruptible life, which is Christ Himself, the illumination of our souls? Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ, σάλπιγγος, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ. Τί ἀπατᾶται ἄνθρωπος αὐχῶν, τί µάτην ταράττεται, ὁ πηλός, καὶ µετ ὀλίγον ὁ αὐτός; τί οὐ λογίζεται ὁ χοῦς, ὅτι κόνις τὸ φύραµα, καὶ σαπρίας καὶ φθορᾶς ἀποβολή; Εἰ οὖν πηλὸς ἐσµὲν ἄνθρωποι, τί προστετήκαµεν τῇ γῆ; καὶ εἰ Χριστοῦ ἐσµὲν σύµφυτοι, τί οὐ προστρέχοµεν αὐτῷ, καὶ ὅλην ἀφέµενοι τὴν ἐπίκηρον καὶ ῥέουσαν ζωήν, τῇ ζωῇ τῇ ἀφθάρτῳ, ἀκολουθοῦντες; ἥτις ἐστὶν ὁ Χριστός, ὁ φωτισµὸς τῶν ψυχῶν ἡµῶν. Third Stichos Στίχος γ Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. You have formed Adam with Your hand, O Savior, and set him on the border between incorruption and mortality; You have made him share in life through grace, freeing him from corruption and translating him to the life that he enjoyed at first. Give rest, O Master, to Your servants which You have taken from us; may they dwell with the righteous in the choir of Your elect; write their names in the book of life; raise them with the sound of the Archangel s trumpet, and count them worthy of Your heavenly kingdom. Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυµπάνῳ καὶ χορῷ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ. Ὁ τῇ χειρί σου πλάσας τὸν Ἀδάµ, καὶ στήσας µεθόριον, ἀφθαρσίας, καὶ θνητότητος Σωτήρ, καὶ τῆς ἐν χάριτι ζωῆς, τῆς φθορᾶς ἀπαλλάξας τε, πρὸς τὴν πρώτην µεταθέµενος ζωήν, αὐτὸς τοὺς δούλους σου Δέσποτα, οὓς προσελάβου ἐξ ἡµῶν, µετὰ Δικαίων ἀνάπαυσον, καὶ ἐν χορῷ τῶν ἐκλεκτῶν, καὶ τούτων τὰ ὀνόµατα, µεταγράψας ἐν βίβλῳ τῆς ζωῆς, ἐν φωνῇ Ἀρχαγγέλου, ἐξαναστήσας σάλπιγγος ἠχοῖ, καταξίωσον αὐτούς, τῆς οὐρανίου βασιλείας σου.

77 Fourth Stichos Στίχος δ Praise Him with tuneful cymbals; praise Him with cymbals of jubilation. Let every breath praise the Lord. Christ is risen, releasing from bondage Adam the first-formed man and destroying the power of hell. Be of good courage, all you dead, for death is slain and hell despoiled; the crucified and risen Christ is King. He has given incorruption to our flesh; He raises us and grants us resurrection, and He counts worthy of His joy and glory all who have trusted fervently in Him with an unwavering faith. Idiomelon Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυµβάλοις εὐήχοις, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυµβάλοις ἀλαλαγµοῦ. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. Χριστὸς ἀνέστη λύσας τῶν δεσµῶν, Ἀδὰµ τὸν πρωτόπλαστον, καὶ τοῦ ᾍδου καταλύσας τὴν ἰσχύν, θαρσεῖτε πάντες οἱ νεκροί, ἐνεκρώθη ὁ θάνατος, ἐσκυλεύθη καὶ ὁ ᾍδης σὺν αὐτῷ, καὶ ὁ Χριστὸς ἐβασίλευσεν, ὁ σταυρωθεὶς καὶ ἀναστάς, αὐτὸς ἡµῖν ἐχαρίσατο, τὴν ἀφθαρσίαν τῆς σαρκός, αὐτὸς ἀνιστᾷ ἡµᾶς, καὶ δωρεῖται τήν ἀνάστασιν ἡµῖν, καὶ τῆς δόξης ἐκείνης, µετ εὐφροσύνης πάντας ἀξιοῖ, τοὺς ἐν πίστει ἀκλινεῖ, πεπιστευκότας θερµῶς ἐπ αὐτῷ. Ίδιόµελον Tone 2 Ἦχος β Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As a flower withers and a dream passes away, so is each man s flesh dissolved at death. But at the sound of the trumpet, as in an earthquake, all the dead shall rise up again to meet You, Christ God. Then, Master, grant that all Your servants, whom You have taken from us, may dwell forever in the tabernacles of Your saints. Theotokion Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Rejoice Mary Theotokos, the temple that shall never be destroyed, temple of holiness, as the Prophet cries: Holy is Your temple, wonderful in righteousness. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ὡς ἄνθος µαραίνεται, καὶ ὡς ὄναρ παρέρχεται, καὶ διαλύεται πᾶς ἄνθρωπος, πάλιν δὲ ἠχούσης τῆς σάλπιγγος, νεκροὶ ὡς ἐν συσσεισµῷ πάντες ἀναστήσονται, πρός τὴν σὴν ὑπάντησιν Χριστὲ ὁ Θεός. Τότε Δέσποτα, οὓς µετέστησας ἐξ ἡµῶν, ἐν ταῖς τῶν Ἁγίων σου κατάταξον σκηναῖς, τὰ πνεύµατα Δέσποτα τῶν σῶν δούλων ἀεί. Θεοτοκίον Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Χαῖρε Μαρία Θεοτόκε, ὁ ναὸς ὁ ἀκατάλυτος, µᾶλλον δὲ ὁ ἅγιος, καθὼς βοᾷ ὁ Προφήτης, Ἅγιος ὁ ναός σου, θαυµαστὸς ἐν δικαιοσύνῃ. 77

78 Small Doxology For to You belongs glory, Lord our God, and to You we send up glory, to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Glory to God in the highest, and on earth peace, good will to men. We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory. O Lord King, heavenly God, Father almighty; Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ; and Holy Spirit. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father Who takes away the sin of the world: have mercy on us, O You Who take away the sins of the world. Receive our prayer, O You Who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us. For You only are holy; You only are the Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen. Each day I will bless You and praise Your name to the ages of ages. O Lord, You have been our refuge from generation to generation. I have said: O Lord have mercy upon me; heal my soul, for I have sinned against You. O Lord, I have taken refuge in You; teach me to do Your will for You are my God. For in You is the fountain of life, in Your light we shall see light. Continue Your mercy to those who know You. Make us worthy, O Lord, to be protected from sin this day. Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen. O Lord, let Your mercy be upon us, as we have placed our hope in You. Μικρὰ Δοξολογία Σοὶ δόξα πρέπει, Κ θριε, ὁ Θεὸς ἡµῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. Ὑµνοῦµέν σε, εὐλογοῦµέν σε, προσκυνοῦµέν σε, δοξολογοῦµέν σε, εὐχαριστοῦµέν σοι, διὰ τὴν µεγάλην σου δόξαν. Κύριε Βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ, Κύριε Υἱὲ µονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦµα. Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀµνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱός τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν ἁµαρτίαν τοῦ κόσµου, ἐλέησον ἡµᾶς, ὁ αἴρων τὰς ἁµαρτίας τοῦ κόσµου. Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡµῶν, ὁ καθήµενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡµᾶς. Ὅτι σὺ εἶ µόνος Ἅγιος, σὺ εἶ µόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀµήν. Καθ ἑκάστην ἡµέραν εὐλογήσω σε, καὶ αἰνέσω τὸ ὄνοµά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡµῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ. Ἐγὼ εἶπα Κύριε, ἐλέησόν µε, ἴασαι τὴν ψυχήν µου, ὅτι ἥµαρτόν σοι. Κύριε, πρὸς σὲ κατέφυγον, δίδαξόν µε τοῦ ποιεῖν τὸ θέληµά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός µου. Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόµεθα φῶς. Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε. Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἡµέρᾳ ταύτη ἀναµαρτήτους φυλαχθῆναι ἡµᾶς. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡµῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασµένον τὸ ὄνοµά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀµήν. Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡµᾶς, καθάπερ ἠλπίσαµεν ἐπὶ σέ. 78

79 Blessed are You, O Lord: teach me Your commandments. Blessed are You, O Master: make me understand Your commandments. Blessed are You, O Holy One: enlighten me with Your commandments. O Lord, Your mercy is to the ages; do not disdain the works of Your hands. To You is due praise, to You is due song, to You glory is due, to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Completed Litany Deacon Let us complete our morning prayer to the Lord. Lord, have mercy. Deacon Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Lord, have mercy. Deacon That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask of the Lord. Grant this, O Lord. Deacon An Angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask of the Lord. Grant this, O Lord. Deacon Forgiveness and remission of our sins and transgressions, let us ask of the Lord. Grant this, O Lord. Deacon Those things which are good and beneficial to our souls, and peace in the world, let us ask of the Lord. Grant this, O Lord. Deacon To complete the remaining time of our lives in peace and repentance, let us ask of the Lord. Grant this, O Lord. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου. Εὐλογητὸς εἶ, Δέσποτα, συνέτισόν µε τὰ δικαιώµατά σου. Εὐλογητὸς εἶ, Ἅγιε, φώτισόν µε τοῖς δικαιώµασί σου. Κύριε, τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα, τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου µὴ παρίδῃς. Σοὶ πρέπει αἶνος, Σοὶ πρέπει ὕµνος, Σοὶ δόξα πρέπει, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ, καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Πληρωτικὰ Διάκ. Πληρώσωµεν τὴν ἑωθιὴν δέησιν ἡµῶν τῷ Κυρίῳ. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Ἀντιλαβοῦ, σῷσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς, ὁ Θεός, τῇ Σῇ χάριτι. Κύριε, ἐλέησον. Διάκ. Τὴν ἡµέραν πᾶσαν, τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναµάρτητον, παρά τοῦ Κυρίου, αἰτησώµεθα. Παράσχου, Κύριε. Διάκ. Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωµάτων ἡµῶν, παρά τοῦ Κυρίου αἰτησώµεθα. Παράσχου, Κύριε. Διάκ. Συγγνώµην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁµαρτιῶν καὶ τῶν πληµµεληµάτων ἡµῶν, παρά τοῦ Κυρίου αἰτησώµεθα. Παράσχου, Κύριε. Διάκ. Τὰ καλὰ καὶ συµφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡµῶν, καὶ εἰρήνην τῷ κόσµῳ, παρά τοῦ Κυρίου αἰτησώµεθα. Παράσχου, Κύριε. Διάκ. Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον της ζωῆς ἡµῶν, ἐν εἰρήνῃ καὶ µετανοίᾳ ἐκτελέσαι, παρά τοῦ Κυρίου αἰτησώµεθα. Παράσχου, Κύριε. 79

80 Deacon A Christian end of our lives, painless, unashamed, peaceful, and a good defense before the fearsome judgment seat of Christ, let us ask. Grant this, O Lord. Deacon Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God. To You, O Lord. Priest For You are a good God Who loves mankind, and to You we send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen. Prayer at the Bowing of Heads Priest: Peace be with all. And with your spirit. Deacon: Let us bow our heads to the Lord. To You, O Lord. Priest: O holy Lord, dwelling on high and watching over the humble, looking upon all creation with Your all-encompassing eye: we have bowed the neck of our soul and body to You and we beseech You. O Holy of Holies, extend Your invisible hand from Your holy dwelling place, and bless us all; and whether we have sinned knowingly or unknowingly, forgive us as the good God Who loves mankind, granting us Your earthly and heavenly benefits. For it is Yours to show mercy and to save us, our God, and to You we send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Χριστιανὰ τὰ τέλη της ζωῆς ἡµῶν, ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπί τοῦ φοβεροῦ βήµατος τοῦ Χριστοῦ αἰτησώµεθα. Παράσχου, Κύριε. Διάκ. Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου Δεσποίνης ἡµῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, µετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα. Σοὶ, Κύριε. Ἱερεύς Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Εὐχὴ Κεφαλοκλησίας Ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσι. Καὶ τῷ πνεύµατί σου. Διάκ. Τὰς κεφαλὰς ὑµῶν τῷ Κυρίῳ κλίνοµεν. Σοί, Κύριε,. Ἱερεύς Κύριε, Ἅγιε, ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν, καὶ τῷ παντεφόρῳ σου ὄµµατι ἐπιβλέπων ἐπὶ πᾶσαν τὴν κτίσιν, σοὶ ἐκλίναµεν τὸν αὐχένα τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ σώµατος, καὶ δεόµεθά σου Ἅγιε Ἁγίων ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου τὴν ἀόρατον ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου, καὶ εὐλόγησον πάντας ἡµᾶς καὶ εἴτι ἡµάρτοµεν ἑκουσίως ἤ ἀκουσίως, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς συγχώρησον, δωρούµενος ἡµῖν τὰ ἐγκόσµια καὶ ὑπερκόσµια ἀγαθά σου. Σὸν γὰρ ἐστι τὸ ἐλεεῖν καὶ σῴζειν ἡµᾶς, ὁ Θεὸς ἡµῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. 80

81 Aposticha 81 Ἀπόστιχα The Prosomoia of the Deceased in the Tone of the Week: Tone 1 Ἦχος α Prosomoia Stichera of the Deceased by Theophanes Tone 1 All-venerable martyrs We entreat you, Savior, grant to the departed sweet participation with you. Settle them in the tents of the Just, in the mansions of your Saints, in the heavenly dwellings, in your compassion overlooking their offences and granting them repose. Blessed is he whom You have chosen and have taken to Yourself, O Lord. No one is sinless, no one, save you, O only Immortal; therefore as you are a merciful God, establish your servants in light, with the choirs of your Angels, in your compassion disregarding their iniquities and granting them repose. And their remembrance is unto generation and generation. Far above visible things are those which you have promised, O Savior, which eye has not seen, nor ear heard, nor has it entered the heart, O Master. Be well-pleased that they who have passed over to you may enjoy a loving share in them, O Master, in your merciful compassion. Νεκρώσιµα Στιχηρά Προσόµοια τοῦ Θεοφάνους Ἦχος α Πανεύφηµοι Μάρτυρες Σοῦ Σῶτερ δεόµεθα τῆς σῆς, γλυκείας µεθέξεως, τοὺς µεταστάντας ἀξίωσον, καὶ κατασκήνωσον, ἐν σκηναῖς Δικαίων, ἐν µοναῖς Ἁγίων σου, καὶ ἐν ἐπουρανίοις σκηνώµασι, τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου, παρορῶν τὰ πληµµελήµατα, καὶ παρέχων αὐτοῖς τὴν συγχώρησιν. Μακάριοι οὕς ἐξελέξω καί προσελάβου, Κύριε Οὐδεὶς ἀναµάρτητος οὐδείς, τῶν ἀνθρώπων γέγονεν, εἰµὴ σὺ µόνε Ἀθάνατε διὸ τοὺς δούλους σου, ὡς Θεὸς οἰκτίρµων, ἐν φωτὶ κατάταξον, σὺν ταῖς χοροστασίαις Ἀγγέλων σου, τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου, παρορῶν τὰ ἀνοµήµατα, καὶ παρέχων αὐτοῖς τὴν συγχώρησιν. Καί τό µνηµόσυνον αὐτῶν εἰς γενεάν καί γενεάν Ὑπὲρ τὰ ὁρώµενα τὰ σά, Σῶτερ ἐπαγγέλµατα! ἃ ὀφθαλµὸς οὐ τεθέαται, καὶ οὓς οὐκ ἤκουσε, καὶ ἐπὶ καρδίαν, οὐκ ἀνέβη πώποτε, ἀνθρώπου, δυσωποῦµέν σε Δέσποτα, τυχεῖν εὐδόκησον, τοὺς πρὸς σὲ µεταχωρήσαντας, καὶ παράσχου ζωὴν τὴν αἰώνιον. Tone 2 Ἦχος β Prosomoia Stichera of the Deceased by Theophanes Tone 2 When from the tree as dead By Your life-giving death, O Master, You have overthrown the violence and corruption of death; You have become a fountain of Νεκρώσιµα Στιχηρά Προσόµοια τοῦ Θεοφάνους Ἦχος β Ὅτε ἐκ τοῦ ξύλου σε νεκρῶν Ῥύµην, τοῦ θανάτου καὶ φθοράν, σοῦ τῷ ζωηφόρῳ θανάτῳ, καθεῖλες Δέσποτα πᾶσι δὲ ἐπήγασας ζωὴν αἰώνιον, καὶ νεκροῖς

82 eternal life for all, and You have given resurrection to the dead. Therefore we entreat You, give rest, O Savior, to those who have departed unto You in faith, and count them worthy of the fullness of Your glory in Your love for mankind. Blessed are they whom You have chosen and taken to Yourself, O Lord. Accepting voluntary death, You have endured the Cross, so as to make men partakers in Your divine kingdom. Therefore we entreat You: in Your tender mercy grant to those who have departed unto You in faith a share in Your kingdom, and count them worthy of Your eternal blessedness and glory. Their memorial is from generation to generation. Wishing in Your surpassing love to save the work of Your hands, with joy You have fulfilled the deep mystery of Your redemptive work, and You have bought the whole world at the price of Your precious blood. Therefore we entreat You: be merciful to those who have departed unto You in faith, and in Your love for mankind count them worthy of the sweetness of Your beauty. ἐξανάστασιν, θνητοῖς ἐδωρήσω ὅθεν σου δεόµεθα, Σῶτερ ἀνάπαυσον, πίστει τοὺς πρὸς σὲ µεταστάντας, καὶ τῆς ἀκηράτου σου δόξης, τούτους καταξίωσον φιλάνθρωπε. Μακάριοι, οὓς ἐξελέξω καὶ προσελάβου, Κύριε. Ἵνα, τοὺς ἀνθρώπους κοινωνοὺς θείας Βασιλείας ἐργάσῃ, σταυρὸν ὑπέµεινας, θάνατον ἑκούσιον καταδεξάµενος διὰ τοῦτο δεόµεθα, τῇ σῇ εὐσπλαγχνίᾳ, µετόχους ἀνάδειξον τῆς Βασιλείας σου, πίστει τοὺς πρὸς σὲ µεταστάντας, καὶ τῆς ἀϊδίου σου δόξης, καὶ µακαριότητος ἀξίωσον. Καὶ τὸ µνηµόσυνον αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. Σῶσαι τὸ σὸν πλάσµα βουληθείς, τῆς οἰκονοµίας τὸ ὄντως, βαθὺ µυστήριον, χαίρων ἐξετέλεσας, ὡς ὑπεράγαθος, καὶ τιµῆς ἐξηγόρασας, τὸν σύµπαντα Κόσµον, Αἵµατι τιµίῳ σου διὸ δεόµεθα, πίστει τοὺς πρὸς σὲ µεταστάντας, καὶ τοῦ γλυκυτάτου σου κάλλους, τούτους καταξίωσον Φιλάνθρωπε. Tone 3 Ἦχος γ Prosomoia Stichera of the Deceased by Theophanes Νεκρώσιµα Στιχηρά Προσόµοια τοῦ Θεοφάνους Tone 1 Ἦχος α Blessed is he whom You have chosen and have taken to Yourself, O Lord. Μακάριοι οὕς ἐξελέξω καί προσελάβου, Κύριε And their remembrance is unto generation and generation. Καί τό µνηµόσυνον αὐτῶν εἰς γενεάν καί γενεάν Tone 4 Ἦχος δ Prosomoia Stichera of the Deceased by Theophanes Νεκρώσιµα Στιχηρά Προσόµοια τοῦ Θεοφάνους Tone 1 Ἦχος α 82

83 Blessed is he whom You have chosen and have taken to Yourself, O Lord. Μακάριοι οὕς ἐξελέξω καί προσελάβου, Κύριε And their remembrance is unto generation and generation. Καί τό µνηµόσυνον αὐτῶν εἰς γενεάν καί γενεάν Tone Plagal 1 Ἦχος πλ. α Prosomoia Stichera of the Deceased by Theophanes Νεκρώσιµα Στιχηρά Προσόµοια τοῦ Θεοφάνους Tone 1 Ἦχος α Blessed is he whom You have chosen and have taken to Yourself, O Lord. Μακάριοι οὕς ἐξελέξω καί προσελάβου, Κύριε And their remembrance is unto generation and generation. Καί τό µνηµόσυνον αὐτῶν εἰς γενεάν καί γενεάν Tone Plagal 2 Ἦχος πλ. β Prosomoia Stichera of the Deceased by Theophanes 83 Νεκρώσιµα Στιχηρά Προσόµοια τοῦ Θεοφάνους Tone Plagal 2 Ἦχος πλ. β At the commemoration of Your holy ones, O Lord, all creation keeps festival; heaven with the Angels greatly rejoices, and the earth with all mankind makes glad; through their intercessions, have mercy on us. Wondrous is God in His saints. If we did not have Your holy ones as intercessors, O Lord, and Your love which is tenderly compassionate towards us, how would we dare to sing in praise of You, O Savior, Whom the Angels bless without ceasing? O You Who know men s hearts, spare our souls. In the saints that are in His earth has the Lord been wondrous. The memorial of the martyrs is a joy to those who fear the Lord. Having suffered for the Κύριε ἐν τῇ µνήµῃ τῶν Ἁγίων σου, πᾶσα ἡ Κτίσις ἑορτάζει, οἱ οὐρανοὶ ἀγάλλονται σὺν τοῖς Ἀγγέλοις, καὶ ἡ γῆ εὐφραίνεται σὺν τοῖς ἀνθρώποις αὐτῶν ταῖς παρακλήσεσιν, ἐλέησον ἡµᾶς. Θαυµαστὸς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ. Κύριε εἰ µὴ τοὺς Ἁγίους σου εἴχοµεν πρεσβευτάς, καὶ τὴν ἀγαθότητά σου συµπαθοῦσαν ἡµῖν, πῶς ἐτολµῶµεν Σωτὴρ ὑµνῆσαί σε, ὃν εὐλογοῦσιν ἀπαύστως Ἄγγελοι; Καρδιογνῶστα φεῖσαι τῶν ψυχῶν ἡµῶν. Τοὶς Ἁγίοις τοὶς ἐν τῇ γῆ αὐτοῦ ἐθαυµάστωµεν. Μνήµη Μαρτύρων, ἀγαλλίαµα τοῖς φοβουµένοις τὸν Κύριον ἀθλήσαντες γὰρ διὰ

84 sake of Christ, they received from Him crowns of victory; and now they intercede with boldness for our souls. 84 Χριστόν, στεφάνους παρ αὐτοῦ ἐκοµίσαντο, καὶ νῦν ἐν παρρησίᾳ πρεσβεύουσιν, ὑπέρ τῶν ψυχῶν ἡµῶν. The righteous cried, and the Lord heard them. Ekevkraxan oij divkaioi kai; oj Kuvrio eijshvkousen aujtw`n. God has done great wonders for His saints and for His elect; rejoice and be glad, all you His servants, for He has prepared crowns of glory and His Kingdom for you: we beseech you, do not forget us. Grave Tone Prosomoia Stichera of the Deceased by Theophanes Rejoice, you righteous, and let the heavens be glad; for, fighting bravely upon earth, the martyrs have brought error to an end. Let the Church celebrate a feast of joy and triumph, giving glory to the Judge Who alone confers the victory, Christ our God Who grants the world great mercy. Wondrous is God in His saints. You despised the godless tyrants, O holy ones, and, scorning all the pain of tortures you did not deny your faith in Christ; pray then to God Who loves mankind, for the salvation of our souls. In the saints that are in His earth has the Lord been wondrous. We entreat you, O you saints, to intercede for the forgiveness of our sins, and to pray for our deliverance from the torment that awaits us and from bitter death. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Give rest, O loving Lord, in the land of the living and in the dwellings of the righteous, to Your servants whose memory we keep; and pardon whatever sins they committed in this life, for You are a God of compassion, ready to forgive, Who grants great mercy to the world. Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Τοὺς ἐκλεκτοὺς ἐθαυµάστωσε, καὶ Ἁγίους ὁ Θεὸς ἡµῶν, ἀγαλλιᾶσθε καὶ εὐφραίνεσθε πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑµῖν γὰρ ἡτοίµασε τὸν στέφανον, καὶ τὴν Βασιλείαν αὐτοῦ, ἀλλ αἰτοῦµεν, καὶ ἡµῶν µὴ ἐπιλάθησθε. Ἠχος βαρὺς Νεκρώσιµα Στιχηρά Προσόµοια τοῦ Θεοφάνους Ἀγαλλιᾶσθε Δίκαιοι, εὐφραινέσθω τὰ οὐράνια ἐπὶ γῆς γὰρ οἱ Μάρτυρες ἀγωνισάµενοι, τὴν πλάνην κατήργησαν, σκιρτάτω ἡ Ἐκκλησία, τὰ νικητήρια ἑορτάζουσα, τῷ ἀθλοθέτῃ, καὶ µόνῳ νικοποιῷ, Χριστῷ τῷ Θεῷ, τῷ παρέχοντι τῷ Κόσµῳ τὸ µέγα ἔλεος. Θαυµαστὸς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ. Τῆς ἀθεότητος τῶν τυράννων καταφρονήσαντες, καὶ τῶν βασάνων τὸ ἄλγος παραβλεψάµενοι Ἅγιοι, τὴν πίστιν τὴν εἰς Χριστὸν οὐκ ἠρνήσασθε. Διὸ ἱκετεύσατε τόν φιλάνθρωπον Θεόν, σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Τοὶς Ἁγίοις τοὶς ἐν τῇ γῆ αὐτοῦ ἐθαυµάστωµεν. Ἅγιοι πρεσβεύσατε, ἄφεσιν δοθῆναι ἡµῖν τῶν πληµµεληµάτων ἡµῶν, καὶ τῶν προσδοκωµένων δεινῶν, ῥυσθῆναι ἡµᾶς, καὶ πικροῦ θανάτου δεόµεθα. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ἐν χώρᾳ ζώντων Κύριε, καὶ ἐν σκηναῖς τῶν Δικαίων σου, ἀνάπαυσον τοὺς δούλους σου, ὧν τελοῦµεν τὴν µνήµην φιλάνθρωπε, καὶ εἴ τι ἐπληµµέλησαν ἐν τῷ βίῳ ὑπάρχοντες, ὡς ἐλεήµων συγχώρησον, καὶ εὐδιάλλακτος Θεός, παρέχων τῷ Κόσµῳ τὸ µέγα ἔλεος. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

85 Since You are the treasure house of our resurrection, O Virgin worthy of all praise, raise up those who have put their trust in you from the pit and from the depth of their offenses; guilty of sin, they have been saved through you, for you have given birth to our Salvation; virgin before childbirth and during childbirth, you remained a virgin after childbirth. Ὡς τῆς ἡµῶν ἀναστάσεως θησαύρισµα, τοὺς ἐπὶ σοὶ πεποιθότας Πανύµνητε, ἐκ λάκκου καὶ βυθοῦ πταισµάτων ἀνάγαγε σὺ γὰρ τοὺς ὑπευθύνους τῇ ἁµαρτίᾳ ἔσωσας, τεκοῦσα τὴν σωτηρίαν ἡµῶν, ἡ πρὸ τόκου παρθένος, καὶ ἐν τόκῳ παρθένος, καὶ µετὰ τόκον παρθένος µείνασα. Tone Plagal 4 Ἦχος πλ. δ Prosomoia Stichera of the Deceased by Theophanes Νεκρώσιµα Στιχηρά Προσόµοια τοῦ Θεοφάνους Tone 1 Ἦχος α Blessed is he whom You have chosen and have taken to Yourself, O Lord. Μακάριοι οὕς ἐξελέξω καί προσελάβου, Κύριε And their remembrance is unto generation and generation. Καί τό µνηµόσυνον αὐτῶν εἰς γενεάν καί γενεάν Then the Idiomelon of the Deceased, etc: Idiomelon of the Deceased Tone Plagal 2 Of the Damascene Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. In the days of Eden the eating of the fruit brought grief to Adam, through the poison of the serpent; for in this way death entered, devouring the whole race of man. But the Master by His coming has destroyed the dragon and bestowed rest upon us. To Him, therefore, let us cry aloud: Spare, O Savior, those whom You have taken, and give them rest with Your elect. Theotokion of the Same Tone Now and ever, and to the ages of ages. Amen. You are our God, Who in wisdom creates and fills all things. You have sent us prophets, O Christ, to foretell Your advent, and Apostles 85 Νεκρώσιµον Ἰδιόµελον Ἦχος πλ. β Τοῦ Δαµασκηνοῦ Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ἄλγος τῷ Ἀδὰµ ἐχρηµάτισεν, ἡ τοῦ ξύλου ἀπόγευσις, πάλαι ἐν Ἐδέµ, ὅτε ὄφις ἰὸν ἐξηρεύξατο δι αὐτοῦ γὰρ εἰσῆλθεν ὁ θάνατος, παγγενῆ κατεσθίων τὸν ἄνθρωπον ἀλλ ἐλθὼν ὁ Δεσπότης, καθεῖλε τὸν δράκοντα, καὶ ἀνάπαυσιν ἡµῖν ἐδωρήσατο. Πρὸς αὐτὸν οὖν βοήσωµεν Φεῖσαι Σωτήρ, καὶ οὓς προσελάβου, µετὰ τῶν ἐκλεκτῶν σου ἀνάπαυσον. Τό ὁµόηχον Θεοτοκίον Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡµῶν, ὁ ἐν σοφίᾳ τὰ πάντα δηµιουργῶν, καὶ πληρῶν, Προφήτας ἐξαπέστειλας Χριστέ, προφητεῦσαί σου τὴν

86 to proclaim Your majesty. The first prophesied of Your coming, and the second illumined the nations by baptism, while the martyrs through their sufferings received what they desired. With Your Mother they all intercede before You. Give rest, O Lord, to the souls that You have taken; and, O My Deliverer and my God, Who has endured the Cross for me that am condemned, count us worthy of Your Kingdom. παρουσίαν, καὶ Ἀποστόλους, κηρῦξαί σου τὰ µεγαλεῖα καὶ οἱ µὲν προεφήτευσαν τὴν ἔλευσίν σου, οἱ δὲ τῷ Βαπτίσµατι ἐφώτισαν τὰ ἔθνη, Μάρτυρες δὲ παθόντες, ἔτυχον ὧν περ ἐπόθουν καὶ πρεσβεύει σοι ὁ χορὸς τῶν ἀµφοτέρων, σὺν τῇ Τεκούσῃ σε. Ἀνάπαυσον ὁ Θεός, ψυχὰς ἃς προσελάβου, καὶ ἡµᾶς καταξίωσον τῆς βασιλείας σου, ὁ Σταυρὸν ὑποµείνας, δι ἐµὲ τόν κατάκριτον, ὁ λυτρωτής µου, καὶ Θεός. Trisagion Priest: It is good to confess to the Lord, and to chant to Your name, O Most-High, to proclaim in the morning Your mercy, and Your truth at night. Amen. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us of our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name s sake. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Our Father, Who art in the heavens, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our 86 Τρισάγιον Ἱερεύς Ἀγαθὸν τὸ ἐξοµολογεῖσθαι τῷ Κυρίῳ καὶ ψάλλειν τῷ ὀνόµατί σου, Υψιστε, τοῦ ἀναγγέλλειν τῷ πρωΐ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου κατὰ νύκτα. Ἀµήν. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡµᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁµαρτίαις ἡµῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνοµίας ἡµῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡµῶν, ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Πάτερ ἡµῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέληµά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡµῶν τόν ἐπιούσιον δὸς ἡµῖν

Θεία Λειτουργία. Ο λαός προσφέρει τα δώρα Συμμετέχει ενεργητικά Αντιφωνική ψαλμωδία. Δρώμενο: Η αναπαράσταση της ζωής του Χριστού

Θεία Λειτουργία. Ο λαός προσφέρει τα δώρα Συμμετέχει ενεργητικά Αντιφωνική ψαλμωδία. Δρώμενο: Η αναπαράσταση της ζωής του Χριστού Θεία Λειτουργία Δρώμενο: Η αναπαράσταση της ζωής του Χριστού Ο λαός προσφέρει τα δώρα Συμμετέχει ενεργητικά Αντιφωνική ψαλμωδία Σήμερα είναι σχεδόν παθητικός θεατής Όρθρος : ακολουθία προετοιμασίας Δοξολογία

Διαβάστε περισσότερα

ΦωτίστεΤονΚόσμο. ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ Νοεμβρίου Δεκεμβρίου 2017

ΦωτίστεΤονΚόσμο. ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ Νοεμβρίου Δεκεμβρίου 2017 ΦωτίστεΤονΚόσμο ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ 2017 24 Νοεμβρίου -- 25 Δεκεμβρίου 2017 ΘΕΜΑ «Καθώς ακολουθούμε το παράδειγμα του Σωτήρος και ζούμε όπως ζούσε Εκείνος και όπως δίδασκε, αυτό το φως θα καίει μέσα

Διαβάστε περισσότερα

1 John 5. LGNT - September 6, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # 1 John Greek. # of words. Numeric value. Interlinear English.

1 John 5. LGNT - September 6, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # 1 John Greek. # of words. Numeric value. Interlinear English. Book Chapter Verse Interlinear English Word # 1 John Greek # of letters # of words Numeric value 230501 everyone 01709 ΠΑΣ 3 281 230501 01710 Ο 1 70 230501 believing 01711 ΠΙΣΤΕΥΩΝ 8 1845 230501 that 01712

Διαβάστε περισσότερα

the service of Kneeling.

the service of Kneeling. Great Vespers Monday of the Holy Spirit the service of Kneeling. ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ Ἐπιστάντος τοῦ καιροῦ τοῦ Ἑσπερινοῦ, ἀπέρχεται Ὁ ἱερεὺς σὺν τῷ Διακόνῳ καὶ ποιοῦσι μετάνοιαν τῷ Προεστῶτι, τουτέστιν

Διαβάστε περισσότερα

WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1

WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1 WEEK 21 The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1 I. The Feast of Firstfruits signifies the resurrected Christ as the firstfruits for our enjoyment as

Διαβάστε περισσότερα

Ephesians. Wayne Stewart

Ephesians. Wayne Stewart Ephesians Wayne Stewart 1 Shadows of a ministry independent of Jerusalem and the 12 Taken from CH Welch 2 Acts 28:25 25 (AV) And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had

Διαβάστε περισσότερα

ΘΕΙΑΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ. Greek Orthodox Church. Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION

ΘΕΙΑΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ. Greek Orthodox Church. Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION Greek Orthodox Church FAIRVIEW - NEW JERSEY Weekly Bulletin Sunday June 1 st, 2014 Fathers of the 1st Ecumenical Council Οικουμενικόν

Διαβάστε περισσότερα

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates swapnizzle 03-03- :5:43 We begin by recognizing the familiar conversion from rectangular to spherical coordinates (note that φ is used

Διαβάστε περισσότερα

Revelation 10. LGNT - September 7, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Rev. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

Revelation 10. LGNT - September 7, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Rev. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters. Book Chapter Verse Interlinear English Word # Rev Greek # of letters # of words Numeric value 271001 and 03876 ΚΑΙ 3 31 271001 I saw 03877 ΕΙΔΟΝ 5 139 271001 another 03878 ΑΛΛΟΝ 5 181 271001 [mighty] angel

Διαβάστε περισσότερα

Δεῦτε, προσκυνήσωµεν καὶ

Δεῦτε, προσκυνήσωµεν καὶ SERVICE OF DAILY VESPERS Priest: Blessed is our God, always, now, and ever, and to the ages of ages. Amen. Daily Vespers ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΥ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ 1 Ἱερεύς Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, πάντοτε, νῦν,

Διαβάστε περισσότερα

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live. Topic 1: Describe yourself Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live. Χρησιμοποίησε το and. WRITE your paragraph in 40-60 words... 1 Topic 2: Describe your room Χρησιμοποίησε

Διαβάστε περισσότερα

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple A/ Ονόματα και ένα παράδειγμα 1 Present Simple 7 Present PERFECT Simple 2 Present Continuous 8 Present PERFECT Continuous 3 Past Simple (+ used to) 9 Past PERFECT Simple she eats she is eating she ate

Διαβάστε περισσότερα

2 Thessalonians 3. Greek

2 Thessalonians 3. Greek Book Chapter Verse Interlinear English Word # in 2 Thess Greek # of letters # of words Numeric value 140301 00548 ΤΟ 2 370 140301 finally 00549 ΛΟΙΠΟΝ 6 310 140301 pray 00550 ΠΡΟΣΕΥΧΕΣΘΕ 11 1674 140301

Διαβάστε περισσότερα

I haven t fully accepted the idea of growing older

I haven t fully accepted the idea of growing older I haven t fully accepted the idea of growing older 1 Peter Authorship Questions Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας 1 Peter Authorship

Διαβάστε περισσότερα

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014 LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV 18 February 2014 Slowly/quietly Clear/clearly Clean Quickly/quick/fast Hurry (in a hurry) Driver Attention/caution/notice/care Dance Σιγά Καθαρά Καθαρός/η/ο

Διαβάστε περισσότερα

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου.

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου. ΤΟ ΜΝΗΜΟΣΥΝΟΝ MEMORIAL SERVICE ΧΟΡΟΣ CHOIR Νεκρώσιµα Εὐλογητάρια. Evlogetaria for the Dead Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Τῶν Ἁγίων ὁ χορός, εὗρε πηγὴν τῆς ζωῆς καὶ θύραν Παραδείσου, εὕρω κἀγώ, τὴν ὁδὸν διὰ

Διαβάστε περισσότερα

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg (1874-1951)

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg (1874-1951) 1 Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg (1874-1951) Αναγνώσματα από το βιβλίο Η Απόλαυση της Μουσικής (Machlis, Forney), για τους μαθητές που θα μελετήσουν το έργο: «Ο Σαίνμπεργκ

Διαβάστε περισσότερα

Romans [and] not ΟΥ only [so] ΜΟΝΟΝ ΔΕ 2 9. LGNT - May 29, 2019 Page 1. Book Chapter Verse

Romans [and] not ΟΥ only [so] ΜΟΝΟΝ ΔΕ 2 9. LGNT - May 29, 2019 Page 1. Book Chapter Verse Book Chapter Verse Interlinear English Word # in Romans Greek # of letters # of words Numeric value 060501 having been justified 01822 ΔΙΚΑΙΩΘΕΝΤΕΣ 12 1414 060501 therefore 01823 ΟΥΝ 3 520 060501 out of

Διαβάστε περισσότερα

Notes are available 1

Notes are available 1 Notes are available 1 Galatians 2:15 4.12 2 3:15, 3:19 interpretational contradiction LAW cannot be and was added Promise 3 Gal.3:19 4 Mt 6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto

Διαβάστε περισσότερα

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * *

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * * Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * * In the first chapter, we practiced the skill of reading Greek words. Now we want to try to understand some parts of what we read. There are a

Διαβάστε περισσότερα

Section 8.3 Trigonometric Equations

Section 8.3 Trigonometric Equations 99 Section 8. Trigonometric Equations Objective 1: Solve Equations Involving One Trigonometric Function. In this section and the next, we will exple how to solving equations involving trigonometric functions.

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΨΥΧΟΛΟΓΙΚΕΣ ΕΠΙΠΤΩΣΕΙΣ ΣΕ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΑΣΤΕΚΤΟΜΗ ΓΕΩΡΓΙΑ ΤΡΙΣΟΚΚΑ Λευκωσία 2012 ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ

Διαβάστε περισσότερα

CHURCH PROGRAM FOR MARCH 2016

CHURCH PROGRAM FOR MARCH 2016 GREEK ORTHODOX ARCHDIOCESE OF AUSTRALIA GREEK ORTHODOX PARISH AND COMMUNITY OF ST GEORGE, BRISBANE 33 Edmondstone St, South Brisbane Ph. 07 3249 1000 Email. info@gocstgeorge.com.au www.gocstgeorge.com.au

Διαβάστε περισσότερα

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού) Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού) Προσδοκώμενα αποτελέσματα Περιεχόμενο Ενδεικτικές δραστηριότητες

Διαβάστε περισσότερα

2 Corinthians 3. LGNT - May 30, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in 2 Cor. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

2 Corinthians 3. LGNT - May 30, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in 2 Cor. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters. Book Chapter Verse Interlinear English Word # in 2 Cor Greek # of letters # of words Numeric value 080301 are we beginning 00774 ΑΡΧΟΜΕΘΑ 8 826 080301 again 00775 ΠΑΛΙΝ 5 171 080301 ourselves 00776 ΕΑΥΤΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

The Great Fast 2017 Great Vespers On Sunday Evenings During the Great Fast

The Great Fast 2017 Great Vespers On Sunday Evenings During the Great Fast Ἱερός Ναός Ἁγίου Νικολάου Holy Church of Saint Nicholas The Great Fast 2017 Great Vespers On Sunday Evenings During the Great Fast Liturgical Materials for Sunday Evening Great Vespers during the Geat

Διαβάστε περισσότερα

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013 LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV 10 December 2013 I get up/i stand up I wash myself I shave myself I comb myself I dress myself Once (one time) Twice (two times) Three times Salary/wage/pay Alone/only

Διαβάστε περισσότερα

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/26. 18 November 2014

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/26. 18 November 2014 LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/26 18 November 2014 But Weekend I love The song I sing I smile I laugh Greek (thing) Greek(people) Greek (man) αλλά (το) Σαββατοκύριακο αγαπώ (το) τραγούδι τραγουδώ

Διαβάστε περισσότερα

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014 LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28 2 December 2014 Place/Seat Right (noun) I am right I am not right It matters It does not matter The same (singular) The same (Plural) Η θέση Το δίκιο Έχω

Διαβάστε περισσότερα

the total number of electrons passing through the lamp.

the total number of electrons passing through the lamp. 1. A 12 V 36 W lamp is lit to normal brightness using a 12 V car battery of negligible internal resistance. The lamp is switched on for one hour (3600 s). For the time of 1 hour, calculate (i) the energy

Διαβάστε περισσότερα

Επιβλέπουσα Καθηγήτρια: ΣΟΦΙΑ ΑΡΑΒΟΥ ΠΑΠΑΔΑΤΟΥ

Επιβλέπουσα Καθηγήτρια: ΣΟΦΙΑ ΑΡΑΒΟΥ ΠΑΠΑΔΑΤΟΥ EΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΤΕΙ ΙΟΝΙΩΝ ΝΗΣΩΝ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ Ταχ. Δ/νση : Λεωφ. Αντ.Τρίτση, Αργοστόλι Κεφαλληνίας Τ.Κ. 28 100 τηλ. : 26710-27311 fax : 26710-27312

Διαβάστε περισσότερα

Δεῦτε, προσκυνήσωµεν καὶ

Δεῦτε, προσκυνήσωµεν καὶ SERVICE OF GREAT VESPERS Priest: Blessed is our God, always, now, and ever, and to the ages of ages. ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ Ἱερεύς Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας

Διαβάστε περισσότερα

Adjectives. Describing the Qualities of Things. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015

Adjectives. Describing the Qualities of Things. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015 Adjectives Describing the Qualities of Things A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015 Getting Started with Adjectives It's hard to say much using only nouns and pronouns Simon is a father.

Διαβάστε περισσότερα

1 JOHN 4:1--5:12 The New Testament Eyewitnesses The Son

1 JOHN 4:1--5:12 The New Testament Eyewitnesses The Son 70 The Spirit Agreement that Jesus is the Son is the Revelation of the Spirit Apostles which is the Apostolic witness Children Thus those who believe the Apostles are children Witnesses to The Love of

Διαβάστε περισσότερα

Κυριακή Δ τῶν Νηστειῶν Τῆ Δευτέρα τῆς Ε Ἐβδοµάδος March 26, η Μαρτίου 2017 Εἰς τὸν Μεγἀλον Ἐσπερινόν

Κυριακή Δ τῶν Νηστειῶν Τῆ Δευτέρα τῆς Ε Ἐβδοµάδος March 26, η Μαρτίου 2017 Εἰς τὸν Μεγἀλον Ἐσπερινόν Fourth Sunday Evening in Great Lent Monday of the Fifth Week Κυριακή Δ τῶν Νηστειῶν Τῆ Δευτέρα τῆς Ε Ἐβδοµάδος March 26, 2017 26η Μαρτίου 2017 At Great Vespers The Proemial Psalm. Great Litany. At the

Διαβάστε περισσότερα

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014 LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV 4 February 2014 Somewhere κάπου (kapoo) Nowhere πουθενά (poothena) Elsewhere αλλού (aloo) Drawer το συρτάρι (sirtari) Page η σελίδα (selida) News τα νέα (nea)

Διαβάστε περισσότερα

Ephesians 3. LGNT - September 3, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Eph. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

Ephesians 3. LGNT - September 3, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Eph. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters. Book Chapter Verse Interlinear English Word # in Eph Greek # of letters # of words Numeric value 100301 00759 ΤΟΥΤΟΥ 6 1540 100301 for [this] reason 00760 ΧΑΡΙΝ 5 761 100301 I 00761 ΕΓΩ 3 808 100301 Paul

Διαβάστε περισσότερα

ΟΙ ΑΞΙΕΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ THE VALUES OF LIFE Η ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑ..THE RESPONSIBILITY ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ

ΟΙ ΑΞΙΕΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ THE VALUES OF LIFE Η ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑ..THE RESPONSIBILITY ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΟΙ ΑΞΙΕΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ THE VALUES OF LIFE Η ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑ..THE RESPONSIBILITY ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑΣ/ LESSONS ABOUT RESPONSIBILITY Μάθημα 1: Νιώθω υπερήφανος όταν.../ I feel proud when.

Διαβάστε περισσότερα

Κυριακή τῆς Τυρίνης Τῆ Δευτέρα τῆς Α Ἐβδοµάδος February 26, Φεβρουαρίου 2017 EΣΠΕΡΙΝOΣ «ΣΥΓΧΩΡΗΣΕΩΣ»

Κυριακή τῆς Τυρίνης Τῆ Δευτέρα τῆς Α Ἐβδοµάδος February 26, Φεβρουαρίου 2017 EΣΠΕΡΙΝOΣ «ΣΥΓΧΩΡΗΣΕΩΣ» Cheesefare Sunday Evening Monday of the First Week Κυριακή τῆς Τυρίνης Τῆ Δευτέρα τῆς Α Ἐβδοµάδος February 26, 2017 26 Φεβρουαρίου 2017 FORGIVENESS VESPERS The Proemial Psalm. Great Litany. At the Kyrie

Διαβάστε περισσότερα

Wednesday of the Fourth Week After Pascha: The Feast of Mid Pentecost

Wednesday of the Fourth Week After Pascha: The Feast of Mid Pentecost Wednesday of the Fourth Week After Pascha: The Feast of Mid Pentecost Wednesday of the Fourth Week After Pascha: The Feast of Mid Pentecost Copyright 2013 by the Greek Orthodox Metropolis of Denver All

Διαβάστε περισσότερα

Living and Nonliving Created by: Maria Okraska

Living and Nonliving Created by: Maria Okraska Living and Nonliving Created by: Maria Okraska http://enchantingclassroom.blogspot.com Living Living things grow, change, and reproduce. They need air, water, food, and a place to live in order to survive.

Διαβάστε περισσότερα

17 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2017 Τῼ ΣΑΒΒΑΤῼ ΕΣΠΕΡΑΣ (16/09/17)

17 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2017 Τῼ ΣΑΒΒΑΤῼ ΕΣΠΕΡΑΣ (16/09/17) 17 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2017 Τῼ ΣΑΒΒΑΤῼ ΕΣΠΕΡΑΣ (16/09/17) ὁ Ἱερεύς: Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. : Ἀµήν. ὁ Ἀναγνώστης: Δεῦτε, προσκυνήσωµεν καὶ προσπέσωµεν τῷ βασιλεῖ

Διαβάστε περισσότερα

Sample Pages of John in Greek Σελίδες δειγμάτων John στα ελληνικά KEY WORDS AND PHRASES IN JOHN ΛΈΞΕΙΣ ΚΛΕΙΔΊ ΚΑΙ ΦΡΑΣΕΙΣ ΣΕ JOHN

Sample Pages of John in Greek Σελίδες δειγμάτων John στα ελληνικά KEY WORDS AND PHRASES IN JOHN ΛΈΞΕΙΣ ΚΛΕΙΔΊ ΚΑΙ ΦΡΑΣΕΙΣ ΣΕ JOHN Sample Pages of John in Greek Σελίδες δειγμάτων John στα ελληνικά KEY WORDS AND PHRASES IN JOHN ΛΈΞΕΙΣ ΚΛΕΙΔΊ ΚΑΙ ΦΡΑΣΕΙΣ ΣΕ JOHN BELIEVE (80 VERSES) ΘΕΩΡΗΣΤΕ (80 ΣΤΙΧΟΙ) 1:7 4:39 6:30 8:24 10:38 12:37

Διαβάστε περισσότερα

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door Right Rear Door Let's now finish the door hinge saga with the right rear door You may have been already guessed my steps, so there is not much to describe in detail. Old upper one file:///c /Documents

Διαβάστε περισσότερα

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS CHAPTER 5 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS EXERCISE 104 Page 8 1. Find the positive root of the equation x + 3x 5 = 0, correct to 3 significant figures, using the method of bisection. Let f(x) =

Διαβάστε περισσότερα

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS www.scooltime.gr [- 2 -] The Project Gutenberg EBook of Iliad, by Homer This ebook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions

Διαβάστε περισσότερα

13:31 38 Intro to farewell discourse. Jesus is going

13:31 38 Intro to farewell discourse. Jesus is going South Central Gospel Partnership Day Conference THESE THINGS I HAVE SAID TO YOU John 14-16 If running a discipleship group/course, what topics would you want to cover? Purpose clauses in John 14-16 ταῦτα

Διαβάστε περισσότερα

2007 Classical Greek. Intermediate 2 Translation. Finalised Marking Instructions

2007 Classical Greek. Intermediate 2 Translation. Finalised Marking Instructions 2007 Classical Greek Intermediate 2 Translation Finalised Marking Instructions Scottish Qualifications Authority 2007 The information in this publication may be reproduced to support SQA qualifications

Διαβάστε περισσότερα

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 202/059/36-ADV. 4 March 2014

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 202/059/36-ADV. 4 March 2014 LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 202/059/36-ADV 4 March 2014 Immediately/At once I arrive/reach αμέσως φτάνω I arrive I start/begin Present : φτάνω ξεκινάω (ξεκινώ) S.Past : έφτασα ξεκίνησα S.Future :

Διαβάστε περισσότερα

HOMEWORK 4 = G. In order to plot the stress versus the stretch we define a normalized stretch:

HOMEWORK 4 = G. In order to plot the stress versus the stretch we define a normalized stretch: HOMEWORK 4 Problem a For the fast loading case, we want to derive the relationship between P zz and λ z. We know that the nominal stress is expressed as: P zz = ψ λ z where λ z = λ λ z. Therefore, applying

Διαβάστε περισσότερα

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014 LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG 4 March 2014 Family η οικογένεια a/one(fem.) μία a/one(masc.) ένας father ο πατέρας mother η μητέρα man/male/husband ο άντρας letter το γράμμα brother ο

Διαβάστε περισσότερα

department listing department name αχχουντσ ϕανε βαλικτ δδσϕηασδδη σδηφγ ασκϕηλκ τεχηνιχαλ αλαν ϕουν διξ τεχηνιχαλ ϕοην µαριανι

department listing department name αχχουντσ ϕανε βαλικτ δδσϕηασδδη σδηφγ ασκϕηλκ τεχηνιχαλ αλαν ϕουν διξ τεχηνιχαλ ϕοην µαριανι She selects the option. Jenny starts with the al listing. This has employees listed within She drills down through the employee. The inferred ER sttricture relates this to the redcords in the databasee

Διαβάστε περισσότερα

EE512: Error Control Coding

EE512: Error Control Coding EE512: Error Control Coding Solution for Assignment on Finite Fields February 16, 2007 1. (a) Addition and Multiplication tables for GF (5) and GF (7) are shown in Tables 1 and 2. + 0 1 2 3 4 0 0 1 2 3

Διαβάστε περισσότερα

Ephesians among ΕΝ whom ΟΙΣ LGNT - May 30, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Eph.

Ephesians among ΕΝ whom ΟΙΣ LGNT - May 30, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Eph. Book Chapter Verse Interlinear English Word # in Eph Greek # of letters # of words Numeric value 100201 and 00397 ΚΑΙ 3 31 100201 you 00398 ΥΜΑΣ 4 641 100201 being 00399 ΟΝΤΑΣ 5 621 100201 dead 00400 ΝΕΚΡΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

The Simply Typed Lambda Calculus

The Simply Typed Lambda Calculus Type Inference Instead of writing type annotations, can we use an algorithm to infer what the type annotations should be? That depends on the type system. For simple type systems the answer is yes, and

Διαβάστε περισσότερα

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required) Phys460.nb 81 ψ n (t) is still the (same) eigenstate of H But for tdependent H. The answer is NO. 5.5.5. Solution for the tdependent Schrodinger s equation If we assume that at time t 0, the electron starts

Διαβάστε περισσότερα

Paper Reference. Paper Reference(s) 1776/04 Edexcel GCSE Modern Greek Paper 4 Writing. Thursday 21 May 2009 Afternoon Time: 1 hour 15 minutes

Paper Reference. Paper Reference(s) 1776/04 Edexcel GCSE Modern Greek Paper 4 Writing. Thursday 21 May 2009 Afternoon Time: 1 hour 15 minutes Centre No. Candidate No. Paper Reference(s) 1776/04 Edexcel GCSE Modern Greek Paper 4 Writing Thursday 21 May 2009 Afternoon Time: 1 hour 15 minutes Materials required for examination Nil Paper Reference

Διαβάστε περισσότερα

Iohannes Damascenus - De theologia

Iohannes Damascenus - De theologia This text belongs to the Thesaurus Linguae Graecae (TLG ), a Research Center at the University of California, Irvine, which digitized it and owns the relevant Copyright. On May 15, 2008, Prof. M. Pantelia,

Διαβάστε περισσότερα

The Apostle Paul, Servant of Christ WELCOME Lorin Cranford

The Apostle Paul, Servant of Christ WELCOME Lorin Cranford WELCOME Lorin Cranford Page 1 Notes Here: Page 2 Notes here: Session Eighty-nine Taken from chapter nine of the book Emphasis on the writing ministry of Paul Learning Goals: 1. Learning what Paul wrote

Διαβάστε περισσότερα

Section 1: Listening and responding. Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016

Section 1: Listening and responding. Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016 Section 1: Listening and responding Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016 Section 1: Listening and responding Section 1: Listening and Responding/ Aκουστική εξέταση Στο πρώτο μέρος της

Διαβάστε περισσότερα

2 Composition. Invertible Mappings

2 Composition. Invertible Mappings Arkansas Tech University MATH 4033: Elementary Modern Algebra Dr. Marcel B. Finan Composition. Invertible Mappings In this section we discuss two procedures for creating new mappings from old ones, namely,

Διαβάστε περισσότερα

Saturday of Cheesefare

Saturday of Cheesefare Saturday Before Cheesefare Sunday On which we commemorate all the holy men and women who have shone forth in asceticism. Our Venerable Father Timothy of Symboles. Our Father among the Saints John Scholasticus,

Διαβάστε περισσότερα

Friday of Bright Week: Feast of the Life-Giving Fountain Vespers of the Resurrection Matins of the Resurrection Divine Liturgy of the Resurrection

Friday of Bright Week: Feast of the Life-Giving Fountain Vespers of the Resurrection Matins of the Resurrection Divine Liturgy of the Resurrection Friday of Bright Week Friday of Bright Week: Feast of the Life-Giving Fountain Vespers of the Resurrection Matins of the Resurrection Divine Liturgy of the Resurrection Copyright 2013 by the Greek Orthodox

Διαβάστε περισσότερα

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense Day one I. Word Study and Grammar 1. Most Greek verbs end in in the first person singular. 2. The present tense is formed by adding endings to the present stem.

Διαβάστε περισσότερα

ΘΕΙΑΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ. Greek Orthodox Church. Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION

ΘΕΙΑΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ. Greek Orthodox Church. Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION Greek Orthodox Church FAIRVIEW - NEW JERSEY Weekly Bulletin Sunday September 13 th, 2015 Sunday before Holy Cross Οικουμενικόν

Διαβάστε περισσότερα

September 1 Feast of the Indiction

September 1 Feast of the Indiction Beginning of the Indiction, the New Ecclesiastical Year The Venerable Symeon the Stylite; the holy Forty Virgin Martyrs with Ammoun the Deacon their teacher. The holy martyrs Kallistus, Evodos and Hermogenes,

Διαβάστε περισσότερα

The Vesper and the Divine Liturgy of Saint Basil the Great. Ὁ Ἑσπερινός μετά τῆς Θείας Λειτουργίας τοῦ Mεγάλου Bασιλείου. Τῇ μεγάλῃ Πέμπτῃ πρωί

The Vesper and the Divine Liturgy of Saint Basil the Great. Ὁ Ἑσπερινός μετά τῆς Θείας Λειτουργίας τοῦ Mεγάλου Bασιλείου. Τῇ μεγάλῃ Πέμπτῃ πρωί Saint Sophia Washington, D.C. Ὁ Ἑσπερινός μετά τῆς Θείας Λειτουργίας τοῦ Mεγάλου Bασιλείου Τῇ μεγάλῃ Πέμπτῃ πρωί The Vesper and the Divine Liturgy of Saint Basil the Great On Holy Thursday Morning Copyright

Διαβάστε περισσότερα

FINAL TEST B TERM-JUNIOR B STARTING STEPS IN GRAMMAR UNITS 8-17

FINAL TEST B TERM-JUNIOR B STARTING STEPS IN GRAMMAR UNITS 8-17 FINAL TEST B TERM-JUNIOR B STARTING STEPS IN GRAMMAR UNITS 8-17 Name: Surname: Date: Class: 1. Write these words in the correct order. /Γράψε αυτέσ τισ λέξεισ ςτη ςωςτή ςειρά. 1) playing / his / not /

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education

UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education www.xtremepapers.com UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education *6301456813* GREEK 0543/03 Paper 3 Speaking Role Play Card One 1 March 30

Διαβάστε περισσότερα

Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set

Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set May 6, 2008 Abstract A set of first-order formulas, whatever the cardinality of the set of symbols, is equivalent to an independent

Διαβάστε περισσότερα

Advanced Subsidiary Unit 1: Understanding and Written Response

Advanced Subsidiary Unit 1: Understanding and Written Response Write your name here Surname Other names Edexcel GE entre Number andidate Number Greek dvanced Subsidiary Unit 1: Understanding and Written Response Thursday 16 May 2013 Morning Time: 2 hours 45 minutes

Διαβάστε περισσότερα

ΣΟΡΟΠΤΙΜΙΣΤΡΙΕΣ ΕΛΛΗΝΙΔΕΣ

ΣΟΡΟΠΤΙΜΙΣΤΡΙΕΣ ΕΛΛΗΝΙΔΕΣ ΕΛΛΗΝΙΔΕΣ ΣΟΡΟΠΤΙΜΙΣΤΡΙΕΣ ΕΚΔΟΣΗ ΤΗΣ ΣΟΡΟΠΤΙΜΙΣΤΙΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΕΛΛΑΔΟΣ - ΤΕΥΧΟΣ Νο 110 - Δ ΤΡΙΜΗΝΟ 2014 Το πρώτο βραβείο κέρδισε η Ελλάδα για την φωτογραφία Blue + Yellow = Green στον διαγωνισμό 2014 του

Διαβάστε περισσότερα

Assalamu `alaikum wr. wb.

Assalamu `alaikum wr. wb. LUMP SUM Assalamu `alaikum wr. wb. LUMP SUM Wassalamu alaikum wr. wb. Assalamu `alaikum wr. wb. LUMP SUM Wassalamu alaikum wr. wb. LUMP SUM Lump sum lump sum lump sum. lump sum fixed price lump sum lump

Διαβάστε περισσότερα

Συστήματα Διαχείρισης Βάσεων Δεδομένων

Συστήματα Διαχείρισης Βάσεων Δεδομένων ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΡΗΤΗΣ Συστήματα Διαχείρισης Βάσεων Δεδομένων Φροντιστήριο 9: Transactions - part 1 Δημήτρης Πλεξουσάκης Τμήμα Επιστήμης Υπολογιστών Tutorial on Undo, Redo and Undo/Redo

Διαβάστε περισσότερα

Galatia SIL Keyboard Information

Galatia SIL Keyboard Information Galatia SIL Keyboard Information Keyboard ssignments The main purpose of the keyboards is to provide a wide range of keying options, so many characters can be entered in multiple ways. If you are typing

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΤΟΥ ΠΤΥΧΙΑΚΗ. Λεμεσός

ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΤΟΥ ΠΤΥΧΙΑΚΗ. Λεμεσός ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ ΤΟ ΚΑΠΝΙΣΜΑ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΓΚΥΜΟΣΥΝΗ ΚΑΙ Η ΒΛΑΠΤΙΚΗ ΕΠΙΔΡΑ ΑΣΗ ΤΟΥ ΣΤΗΝ ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΤΟΥ ΝΕΟΓΝΟΥ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Ονοματεπώνυμο Αγγελική Παπαπαύλου Αριθμός Φοιτητικής

Διαβάστε περισσότερα

Policy Coherence. JEL Classification : J12, J13, J21 Key words :

Policy Coherence. JEL Classification : J12, J13, J21 Key words : ** 80%1.89 2005 7 35 Policy Coherence JEL Classification : J12, J13, J21 Key words : ** Family Life and Family Policy in France and Germany: Implications for Japan By Tomoko Hayashi and Rieko Tamefuji

Διαβάστε περισσότερα

Finite Field Problems: Solutions

Finite Field Problems: Solutions Finite Field Problems: Solutions 1. Let f = x 2 +1 Z 11 [x] and let F = Z 11 [x]/(f), a field. Let Solution: F =11 2 = 121, so F = 121 1 = 120. The possible orders are the divisors of 120. Solution: The

Διαβάστε περισσότερα

ΚΥΠΡΙΑΚΟΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY 21 ος ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ Δεύτερος Γύρος - 30 Μαρτίου 2011

ΚΥΠΡΙΑΚΟΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY 21 ος ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ Δεύτερος Γύρος - 30 Μαρτίου 2011 Διάρκεια Διαγωνισμού: 3 ώρες Απαντήστε όλες τις ερωτήσεις Μέγιστο Βάρος (20 Μονάδες) Δίνεται ένα σύνολο από N σφαιρίδια τα οποία δεν έχουν όλα το ίδιο βάρος μεταξύ τους και ένα κουτί που αντέχει μέχρι

Διαβάστε περισσότερα

ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΑΓΓΛΟΦΩΝΗ ΜΟΥΣΙΚΗ

ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΑΓΓΛΟΦΩΝΗ ΜΟΥΣΙΚΗ . ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ 2015-2016 ΑΓΓΛΟΦΩΝΗ ΜΟΥΣΙΚΗ MUSIC GENERATION ΜΕΛΗ ΟΜΑΔΑΣ ΜΑΡΙΟΣ ΝΕΖΕΡΙΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΑ ΝΤΟΚΟΥ ΜΑΡΙΑ ΠΑΠΑΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΚΑΝΕΛΛΟΣ ΠΟΡΕΤΣΑΝΟΣ ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΣΚΟΥΡΑΣ ΕΡΕΥΝΗΤΙΚA ΕΡΩΤHΜΑΤΑ 1. Τι ονομάζουμε

Διαβάστε περισσότερα

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 6/5/2006

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 6/5/2006 Οδηγίες: Να απαντηθούν όλες οι ερωτήσεις. Ολοι οι αριθμοί που αναφέρονται σε όλα τα ερωτήματα είναι μικρότεροι το 1000 εκτός αν ορίζεται διαφορετικά στη διατύπωση του προβλήματος. Διάρκεια: 3,5 ώρες Καλή

Διαβάστε περισσότερα

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β 3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS Page Theorem cos(αβ cos α cos β -sin α cos(α-β cos α cos β sin α NOTE: cos(αβ cos α cos β cos(α-β cos α -cos β Proof of cos(α-β cos α cos β sin α Let s use a unit circle

Διαβάστε περισσότερα

Strain gauge and rosettes

Strain gauge and rosettes Strain gauge and rosettes Introduction A strain gauge is a device which is used to measure strain (deformation) on an object subjected to forces. Strain can be measured using various types of devices classified

Διαβάστε περισσότερα

The Service of Vespers

The Service of Vespers ematins powered by AGES The Service of Vespers Holy Pascha 2014 - Easter Sunday The Agape Vespers Service Texts in Greek and English The Web site can be found at this address: www.agesinitiatives.com/dcs/public/dcs

Διαβάστε περισσότερα

ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΒΑΛΕΝΤΙΝΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ Α.Μ.: 09/061. Υπεύθυνος Καθηγητής: Σάββας Μακρίδης

ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΒΑΛΕΝΤΙΝΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ Α.Μ.: 09/061. Υπεύθυνος Καθηγητής: Σάββας Μακρίδης Α.Τ.Ε.Ι. ΙΟΝΙΩΝ ΝΗΣΩΝ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΑΡΓΟΣΤΟΛΙΟΥ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ «Η διαμόρφωση επικοινωνιακής στρατηγικής (και των τακτικών ενεργειών) για την ενδυνάμωση της εταιρικής

Διαβάστε περισσότερα

John 14. LGNT - August 23, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in John. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

John 14. LGNT - August 23, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in John. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters. Book Chapter Verse Interlinear English Word # in John Greek # of letters # of words Numeric value 041401 do not 10682 ΜΗ 2 48 041401 be troubled 10683 ΤΑΡΑΣΣΕΣΘΩ 10 1816 041401 of you 10684 ΥΜΩΝ 4 1290

Διαβάστε περισσότερα

Hebrews 8. LGNT - September 5, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Hebrews. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

Hebrews 8. LGNT - September 5, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Hebrews. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters. Book Chapter Verse Interlinear English Word # Hebrews Greek # of letters # of words Numeric value 190801 [and the] main point 02127 ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ 9 687 190801 02128 ΔΕ 2 9 190801 of 02129 ΕΠΙ 3 95 190801 the

Διαβάστε περισσότερα

GREAT VESPERS FOR THE FEAST OF SAINTS SOPHIA AND HER THREE DAUGHTERS FAITH, HOPE AND LOVE

GREAT VESPERS FOR THE FEAST OF SAINTS SOPHIA AND HER THREE DAUGHTERS FAITH, HOPE AND LOVE ΕΣΠΕΡΙΝΟΣ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΜΑΡΤΥΡΟΣ ΣΟΦΙΑΣ, ΚΑΙ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΘΥΓΑΤΕΡΩΝ ΑΥΤΗΣ, ΠΙΣΤΕΩΣ, ΑΓΑΠΗΣ, ΚΑΙ ΕΛΠΙΔΟΣ. ΙΕΡΕΥΣ: Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, πάντοτε, νύν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ: Ἀµήν.

Διαβάστε περισσότερα

1999 MODERN GREEK 2 UNIT Z

1999 MODERN GREEK 2 UNIT Z STUDENT NUMBER CENTRE NUMBER HIGHER SCHOOL CERTIFICATE EXAMINATION 1999 MODERN GREEK 2 UNIT Z (55 Marks) Time allowed Two hours (Plus 5 minutes reading time) DIRECTIONS TO CANDIDATES Write your Student

Διαβάστε περισσότερα

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς Liturgy on Sunday, April 20, 2014 Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Blessed is the kingdom of the Father and the Son and

Διαβάστε περισσότερα

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions Paul Liu November 15, 2007 Note that these are sample solutions only; in many cases there were many acceptable answers. 1 Reynolds Problem 10.1 1.1 Normal-order

Διαβάστε περισσότερα

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ Μηναῖον Menaion Τῌ Ϛʹ ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ January 6 Τὰ Ἅγια Θεοφάνεια τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡµῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ

Διαβάστε περισσότερα

The Service of Vespers

The Service of Vespers ematins powered by AGES The Service of Vespers Holy Pascha 2014 - Easter Sunday The Agape Vespers Service Texts in Greek and English The Web site can be found at this address: www.agesinitiatives.com/dcs/public/dcs

Διαβάστε περισσότερα

If You Build It, They May Come Parable of the Tower Builder

If You Build It, They May Come Parable of the Tower Builder If You Build It, They May Come Parable of the Mark Vitalis Hoffman www.crossmarks.com Τίς γὰρ ἐξ ὑµῶν θέλων πύργον οἰκοδοµῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισµόν; doesn't first

Διαβάστε περισσότερα

Στο εστιατόριο «ToDokimasesPrinToBgaleisStonKosmo?» έξω από τους δακτυλίους του Κρόνου, οι παραγγελίες γίνονται ηλεκτρονικά.

Στο εστιατόριο «ToDokimasesPrinToBgaleisStonKosmo?» έξω από τους δακτυλίους του Κρόνου, οι παραγγελίες γίνονται ηλεκτρονικά. Διαστημικό εστιατόριο του (Μ)ΑστροΈκτορα Στο εστιατόριο «ToDokimasesPrinToBgaleisStonKosmo?» έξω από τους δακτυλίους του Κρόνου, οι παραγγελίες γίνονται ηλεκτρονικά. Μόλις μια παρέα πελατών κάτσει σε ένα

Διαβάστε περισσότερα

Liturgy on Sunday, April 23 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

Liturgy on Sunday, April 23 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Πεντηκοστάριον Κυριακὴ τοῦ Θωµᾶ Pentecostarion Thomas Sunday Μηναῖον Menaion Τῌ ΚΓʹ ΑΠΡΙΛΙΟΥ April 23 Μνήµη τοῦ Ἁγίου ἐνδόξου Μεγαλοµάρτυρος Γεωργίου τοῦ Τροπαιοφόρου. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία

Διαβάστε περισσότερα

Athanasius Alexandrinus - Magnus - Epistula ad Palladium

Athanasius Alexandrinus - Magnus - Epistula ad Palladium This text belongs to the Thesaurus Linguae Graecae (TLG ), a Research Center at the University of California, Irvine, which digitized it and owns the relevant Copyright. On May 15, 2008, Prof. M. Pantelia,

Διαβάστε περισσότερα

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς µνήµασι, ζωὴν χαρισάµενος.

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς µνήµασι, ζωὴν χαρισάµενος. ΕΠΙΚΗΔΕΙΟΣ ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΕΝ Τῌ ΔΙΑΚΑΙΝΗΣΙΜῼ ΕΒΔΟΜΑΔΙ Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Funeral Service During Renewal Week Blessed is our God always, now and

Διαβάστε περισσότερα

First Saturday of the Fast Of the Miracle of Kollyva by Saint Theodore the Recruit

First Saturday of the Fast Of the Miracle of Kollyva by Saint Theodore the Recruit First Saturday of the Fast Of the Miracle of Kollyva by Saint Theodore the Recruit Our Venerable Father Theophylaktos, Bishop of Nikomedia. Hermes, Apostle; and the Venerable Dometios. Σάββατον Α Ἑβδοµάδος

Διαβάστε περισσότερα