Università di Pisa Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica Corso di Laurea in Filologia e Storia dell Antichità

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Università di Pisa Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica Corso di Laurea in Filologia e Storia dell Antichità"

Transcript

1 Università di Pisa Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica Corso di Laurea in Filologia e Storia dell Antichità Tesi di Laurea Odisseo e lo stile dei racconti menzogneri Relatore: Dott.ssa Maria Isabella Bertagna Secondo relatore: Dott. Dino De Sanctis Candidata: Cecilia Bertuccelli Anno Accademico

2 INDICE INTRODUZIONE 7 1 I RACCONTI MENZOGNERI DI ODISSEO LE MENZOGNE DI ODISSEO Il destinatario dei racconti menzogneri L ARRIVO AD ITACA: ATENA E L ASSASSINO Odissea La trasformazione di Odisseo EUMEO E IL FINTO CRETESE Odissea Odissea La consapevolezza di Eumeo ANTINOO E IL VECCHIO MENDICO Odissea L anticipazione della strage PENELOPE ED ETONE Odissea Il sogno e l ambiguità di Penelope Il riconoscimento di Penelope LAERTE ED EPERITO Odissea Il motivo della menzogna a Laerte 58 2

3 2 ANALISI DEI RACCONTI MENZOGNERI CONSIDERAZIONI PRELIMINARI STRUTTURA Odissea Odissea Odissea Odissea Odissea Gli elementi ricorrenti nei racconti CONSIDERAZIONI STILISTICHE Il discorso diretto nei racconti menzogneri ESPRESSIONI INTRODUTTIVE Odissea Odissea Odissea Odissea Odissea Odissea ΟΥΤΙΣ E POLIFEMO Le menzogne al Ciclope 90 3 I DISCORSI DI SVELAMENTO LE RIVELAZIONI DI ODISSEO Odisseo si rivela a Telemaco Odisseo si rivela ad Eumeo e Filezio Odisseo si rivela a Penelope Odisseo si rivela a Laerte 103 3

4 3.2 STRUTTURA DELLE SCENE IN CUI ODISSEO SI RIVELA Odissea Odissea Odissea Odissea DUE RICONOSCIMENTI PARTICOLARI: OD E Odissea Odissea LA VENDETTA DI ODISSEO: POLIFEMO E I PRETENDENTI La ὕβρις di Odisseo: l ira di Poseidone L ἀριστεία di Odisseo: la strage I CONFRONTO: I DISCORSI DI SVELAMENTO E I RACCONTI MENZOGNERI ANALOGIE E DIFFERENZE L USO DELLA RIPETIZIONE La ripetizione nei racconti menzogneri La ripetizione nei discorsi di svelamento LA PRECISIONE COME CARATTERISTICA DEI DISCORSI DI SVELAMENTO La rivelazione di Atena e quella a Telemaco Confronto con i racconti menzogneri L EXCURSUS DELLA CICATRICE: L IDENTITÀ DI ODISSEO CONCLUSIONE 147 4

5 5 II CONFRONTO: GLI APOLOGOI E I RACCON- TI MENZOGNERI PREMESSA AVVENTURE A CONFRONTO La scorreria in Egitto L ospitalità La tempesta CONFRONTO STILISTICO Lo stile soggettivo L uso del discorso diretto LA RIVELAZIONE DEL NOME DI ODISSEO CONCLUSIONE GLI ANTICHI E LE MENZOGNE DI ODISSEO INTRODUZIONE GLI SCOLII Scolii a Odissea Scolio a Odissea Scolii a Odissea Scolio a Odissea LA MENZOGNA DI OMERO Esiodo Solone Senofane di Colofone Pindaro Erodoto 209 5

6 6.4 III CONFRONTO: I RACCONTI MENZOGNERI E L AUTOBIO- GRAFIA L autocelebrazione nei racconti menzogneri I racconti menzogneri come autodifesa 216 CONCLUSIONE 222 APPENDICE TESTI DEL CAPITOLO TESTI DEL CAPITOLO TESTI DEL CAPITOLO TESTI DEL CAPITOLO TESTI DEL CAPITOLO BIBLIOGRAFIA 330 6

7 Introduzione Questo lavoro prende in esame i racconti menzogneri che Odisseo dal ritorno ad Itaca (libro XIII) fino all incontro con il padre (libro XXIV) narrerà ai membri del proprio οἶκος per tenere nascosta la sua presenza nell isola e per attuare la vendetta. Nell analisi si vedrà come tutti questi discorsi siano costruiti secondo costanti e con uno stesso stile che li caratterizza non soltanto in rapporto alla narrazione principale, ma anche se confrontati con gli Apologoi, il lungo racconto di avventure che Odisseo sviluppa alla corte dei Feaci 1. Nel primo capitolo i racconti menzogneri saranno contestualizzati e analizzati da un punto di vista narrativo, con attenzione alle incongruenze che in alcuni si verificano 2. Nel secondo capitolo, l attenzione è posta, invece, alla forma, lo stile e la struttura per rilevare analogie e differenze al loro interno e in rapporto alla narrazione complessiva. Verrà poi istituito un confronto con l unico altro passo dell Odissea stavolta interno agli Apologoi in cui Odisseo mente sulla propria identità, ovvero nell episodio del Ciclope Polifemo. Nel terzo e nel quarto capitolo saranno presi in esame i discorsi con cui Odisseo finalmente si rivela, con un primo confronto con i racconti menzogneri. I discorsi di svelamento costituiscono, infatti, la parte del poema più simile ai racconti menzogneri per struttura e stile. Anche dal punto di visto narrativo i due tipi di discorso risultano strettamente correlati dal momento che 1 Già nell Iliade si fa riferimento alle capacità oratorie di Odisseo: così a Il Antenore afferma in riferimento al re di Itaca (il testo e la traduzione dell Iliade qui e nei passi successivi sono quelli di CALZECCHI ONESTI, R. 2006): ἀλλ ὅτε δὴ ὄπα τε μεγάλην ἐκ στήθεος εἵη / καὶ ἔπεα νιφάδεσσιν ἐοικότα χειμερίῃσιν, / οὐκ ἂν ἔπειτ Ὀδυσῆΐ γ ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος / οὐ τότε γ ὧδ Ὀδυσῆος ἀγασσάμεθ εἶδος ἰδόντες ( quando però voce sonora mandava fuori dal petto, / parole simili ai fiocchi di neve d inverno, / allora nessun altro mortale avrebbe sfidato Odisseo, allora non pensavamo ad ammirare l aspetto di Odisseo ). 2 Per il loro inserimento in luoghi del poema che non sono sembrati funzionali, per l apparente inutilità dello scopo che essi si prefiggono, per l immagine alterata che offrono del protagonista e di altri personaggi, alcuni racconti menzogneri sono stati spesso considerati aggiunte successive o frammenti di una diversa versione del mito (vd. Capitolo 1). 7

8 gli uni costituiscono il presupposto per gli altri 3. In entrambi è inoltre sviluppato il problema dell identità di Odisseo, tema dominante in tutta la seconda parte dell Odissea 4. Il quinto capitolo avanzerà, poi, il confronto spesso richiamato nel corso del lavoro con gli Apologoi. Se, da una parte, Odisseo nei racconti menzogneri ripete parzialmente le vicende oggetto della narrazione ai Feaci, dall altra egli se ne distacca, soprattutto dal punto di vista stilistico 5. Nell ultimo capitolo sarà considerato l impatto delle menzogne di Odisseo nella tradizione e il loro influsso sull interpretazione di Omero e della sua poesia, in particolare in autori come Esiodo, Solone, Senofane di Colofone, Pindaro ed Erodoto. Uno sguardo agli scolii più significativi costituirà, invece, motivo di riflessione sui problemi che le menzogne di Odisseo ponevano alla critica letteraria antica. In questo capitolo finale i racconti menzogneri saranno anche letti nell ottica di racconti autobiografici sebbene fittizi con un ultimo breve confronto con quel genere che successivamente verrà definito autobiografia 6. 3 Tutti i discorsi di svelamento con l eccezione di quello a Telemaco sono indirizzati alle persone alle quali Odisseo aveva prima fornito una falsa identità. 4 Si vedrà come i discorsi di svelamento mirino a ricostruire l identità di Odisseo che i racconti menzogneri avevano negato grazie alla quale egli potrà nuovamente prendere possesso del suo ruolo. Secondo DIMOCK, G. E p. 157 e OLSON, S. D p. 1 (cfr. anche SEGAL, C p. 13), l Odissea deve essere letta come la storia della graduale riscoperta da parte di Odisseo della propria identità. Vd. Telemaco che a Od dice (il testo e la traduzione dell Odissea qui e in tutti i passi successivi sono quelli di DI BENEDETTO, V. 2014): μήτηρ μέν τέ μέ φησι τοῦ (di Odisseo) ἔμμεναι, αὐτὰρ ἐγώ γε / οὐκ οἶδα ( sì, mia madre dice che io sono suo figlio, ma io non so ) e Laerte che a , in riferimento ad Odisseo, afferma: εἴ ποτ ἔην γε ( se mai ci fu un mio figlio ). 5 I racconti menzogneri sono sempre finalizzati a perseguire uno scopo pratico e, di conseguenza, adottano uno stile particolare e presentano contenuti specifici. Secondo STANFORD, W. B pp. 71-2, è proprio questo che differenzia l oratoria di Odisseo da quella degli altri eroi omerici: i discorsi del re di Itaca, infatti, sono sempre strettamente funzionali al suo fine. 6 Questo ultimo confronto sarà meno approfondito dei precedenti, perché, come emergerà con più chiarezza nel Capitolo 6, nella letteratura greca l autobiografia ha avuto uno statuto molto particolare, dal momento che non si è mai sviluppata come genere a sé stante. Di conseguenza la varietà di testi che possono presentare elementi autobiografici è molto estesa, così come quella dei generi letterari a cui questi testi appartengono. 8

9 I racconti menzogneri di Odisseo costituiscono una porzione peculiare della narrazione con uno stile e una struttura propri e perfettamente integrata nel poema. Grazie ai racconti menzogneri, infatti, l elemento avventuroso degli Apologoi, con i viaggi per mare, le avventure in terre straniere e la presenza di nemici su cui avere la meglio, riaffiora anche nella seconda metà del poema, con un richiamo costante alla prima parte 7. Odisseo ancora una volta come aveva già fatto alla corte di Alcinoo deve vestire i panni dell aedo e dare un ulteriore prova di quella versatilità che lo caratterizza fin dal primo verso del poema dove l eroe è definito πολύτροπος 8. I racconti menzogneri confermano anche l epiteto attribuito ad Odisseo fin dall Iliade di πολύτλας, paziente / che molto sopporta 9. Infatti l eroe, impotente contro l arroganza e i soprusi dei Pretendenti, dovrà sopportare il travestimento di una nuova identità condizione estremamente umiliante per un eroe omerico 10 per di più quella di un mendicante, l individuo meno amato nella società dei poemi, come si evince dalle parole dello stesso Odisseo (Od ): 7 Se i racconti menzogneri intrattengono strettissimi rapporti di dipendenza con la prima parte del poema (specialmente con gli Apologoi) presentano, però, come si avrà modo di vedere, anche elementi di innovazione, che emergono soprattutto nello stile. 8 Il LfgrE (p vol. III, vd. anche Lexicon Homericum p. 207 vol. II) definisce πολύτροπος in connessione a τρέπω e ne fornisce le traduzioni latine versutus (cfr. Liv. Andron. fr. 1 Morel), providus (Hor. Ep ), ingeniosus (Ov. Pont ). Πολύτροπος può alludere, però, anche ai numerosi viaggi di Odisseo e dunque indicherebbe colui che ha visitato molti posti (cfr. LfgrE p. 1433, vol. III, dove πολύτροπος corrisponde in questo senso al latino versatus). 9 Cfr. le parole dell eroe a Od : τέτλαθι δή, κραδίη καὶ κύντερον ἄλλο ποτ ἔτλης ( sopporta, cuore mio. Pena più accanita sopportasti ). Odisseo è definito πολύτλας anche immediatamente prima che narri il suo primo racconto menzognero (13.250). Secondo DI BENEDETTO, V p. 213 il τλῆναι odissiaco (che trova la sua definizione a quando Odisseo decide di non uccidere subito il Ciclope addormentato, ma di aspettare) non sarebbe semplicemente un subire o un sopportare, bensì un sopportare dissimulando in attesa di un progetto da portare a compimento. Cfr. anche LfgrE (pp vol. III) e il Lexicom Homericum che definisce πολύτλας multum perpessus, ideoque: impavidus (p. 207 vol. II). 10 MURNAGHAN, S pp. 4-5 (a Il Achille definisce odioso il camuffarsi). Cfr. con Od , dove Elena racconta a Telemaco come Odisseo si sia introdotto a Troia travestito da mendicante. 9

10 μάντιν ἢ ἰητῆρα κακῶν ἢ τέκτονα δούρων, ἢ καὶ θέσπιν ἀοιδόν, ὅ κεν τέρπῃσιν ἀείδων, 385 οὗτοι γὰρ κλητοί γε βροτῶν ἐπ ἀπείρονα γαῖαν πτωχὸν δ οὐκ ἄν τις καλέοι τρύξοντα ἓ αὐτόν. Un indovino o un guaritore di morbi o un maestro d ascia o anche un aedo divino, che coi suoi canti diletti. 385 Sono costoro che sono richiesti sulla terra infinita. Ma nessuno inviterebbe un pitocco che poi gli consumi i suoi beni. I racconti menzogneri confermano, infine, l epiteto πολύμητις, astuto / dai molti espedienti, (presente anch esso già nell Iliade) 11. Le numerose menzogne dell eroe, infatti, rivelano l intelligenza astuta di un uomo che, lontano da casa da venti anni, appena viene a sapere, dal primo personaggio che incontra, di essere finalmente giunto ad Itaca non esita a narrare un primo racconto menzognero perfettamente costruito. Le menzogne, dunque, fanno parte della strategia di Odisseo per riconquistare la propria identità di re di Itaca e di marito di Penelope, ma costituiscono anche un mezzo attraverso cui riappropriarsi dei tratti più peculiari della propria personalità: sapersi adattare alle più diverse situazioni, essere in grado di sopportare le condizioni peggiori, ordire inganni per avere la meglio sui nemici Si vedrà, infatti, come tre dei sei racconti menzogneri di Odisseo (ovvero quello ad Eumeo, quello a Penelope e quello a Laerte) siano introdotti dal verso formulare τὸν / τὴν δ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς (e a lui / lei rispondendo disse il molto astuto Ulisse). La μῆτις è la caratteristica tipica di Odisseo, l unico mortale a cui Omero assegna l epiteto πολύμητις (SLATKIN, L. M p. 236). Vd. anche la definizione del LfgrE (pp vol. III: of many ideas, plans, much-devising, -contriving, ingenious, crafty, cunning) e del Lexicon Homericum (p. 203 vol. II: multa consilia, multum prudentiae habens, prudens). 12 Cfr. le parole del Ciclope Polifemo quando viene accecato da Odisseo che lo ha ingannato con il falso nome Nessuno (Od ): ὦ φίλοι, Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν ( Nessuno, miei cari, mi uccide con l inganno, non con la forza ). Odisseo, infatti, è un eroe che integra il valore guerriero con l astuzia (CERRI, G p. 11), come emerge dalle parole del troiano Soco nell Iliade, che si rivolge al re di Itaca dicendo (11.430): ὦ Ὀδυσεῦ πολύαινε, δόλων ἆτ ἠδὲ πόνοιο ( o glorioso Odisseo, mai sazio di inganni e fatiche ). 10

11 1. I racconti menzogneri di Odisseo 1.1 Le menzogne di Odisseo Quando Odisseo giunge finalmente ad Itaca, egli si rivela apertamente soltanto a Telemaco 13. Agli altri membri dell οἶκος e ai Pretendenti l eroe si presenta come un mendicante venuto da lontano 14. La seconda parte dell Odissea è caratterizzata non solo dalle menzogne del protagonista, ma anche dalla sua graduale riscoperta di ciò che gli era familiare prima che partisse per Troia e soprattutto dalla ri-creazione del suo lato umano 15. Durante i viaggi, infatti, l eroe era entrato in contatto con luoghi e personaggi fantastici, semidivini o comunque alieni dall esperienza di un uomo normale; di conseguenza egli aveva bisogno di ripristinare la concretezza del suo essere uomo, ovvero Odisseo, il re di Itaca. Per rendere tutto ciò possibile gli era necessario passare attraverso l alienazione di una nuova identità 16. Così se il viaggio da Troia ad Ogigia aveva fatto perdere ad Odisseo la sua identità di guerriero che aveva combattuto a Troia 17 e se a Scheria egli ne aveva ripreso coscienza 18, il ritorno ad Itaca si configura come un reinserimento nella 13 Il figlio è l unico personaggio dell Odissea che sarebbe incapace di riconoscere Odisseo perché alla partenza del padre era troppo piccolo. 14 I racconti menzogneri di Odisseo servono a celare la sua identità dietro quella di un altro, in modo che egli possa liberamente osservare le condizioni del suo palazzo e rivelarsi a chi vuole nel momento più opportuno (WOOLSEY, R. B p. 180). Il travestimento permetterà ad Odisseo di ottenere il successo più grande per un eroe omerico, vale a dire il νόστος, il ritorno, dopo aver conseguito il κλέος, la gloria (MURNAGHAN, S p. 4). Così nell Odissea il travestimento non è solo l opposto del riconoscimento, ma ne diventa anche il preludio, aprendone la strada (MURNAGHAN, S p. 179). 15 SEGAL, C p Ibidem. 17 Ivi, p. 66: nell Odissea ma anche nel resto della letteratura europea il cambiamento di vita di un uomo è sempre simboleggiato dal viaggio (p. 65). 18 LATACZ, J p Poiché i Feaci daranno ad Odisseo dei tesori che lo compenseranno della perdita del bottino accumulato a Troia, l eroe tornerà a casa non come un uomo distrutto e dall aspetto miserabile (come era arrivato a Scheria), ma come un nobile (dunque che egli debba fingersi un mendicante è un fatto di voluta ironia). Il soggiorno a Scheria scrive ZAMBARBIERI, M p. 11

12 vecchia società, reinserimento che però è molto difficile per il nuovo Odisseo 19. Egli dovrà, dunque, fondere il vecchio con il nuovo e in questo percorso grandissima importanza rivestiranno le menzogne, che riflettono la sua intelligenza astuta 20. Nei libri XIII-XXIV Odisseo avrà occasione di mentire cinque volte: ad Atena, ad Eumeo, ai Pretendenti, a Penelope e, infine, a Laerte. In tutta l Odissea Odisseo racconta soltanto altre due menzogne 21 : esse si trovano negli Apologoi, sono entrambe indirizzate al Ciclope Polifemo e finalizzate a salvare la vita di Odisseo e dei suoi 22. Per questo stesso scopo oltre che per ricostruire la propria identità di re 623 riconduce Odisseo naufrago al mondo civile e gli restituisce il senso della sua personalità (ZIMMERMANN, B p. 6 osserva che è grazie ai doni dei Feaci che Odisseo riconquista la sua identità di re e di eroe). All inizio della narrazione degli Apologoi, infatti, Odisseo si presenta dicendo (Od ): εἴμ Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης, ὃς πᾶσι δόλοισιν / ἀνθρώποισι μέλω, καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει ( Ulisse io sono, figlio di Laerte, che per ogni sorta di inganni / sono ben noto tra gli uomini e la mia fama va su fino al cielo ): l εἴμ a inizio verso (così come la rivendicazione μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει) mostra che Odisseo ha già ricominciato a riprendere coscienza di sé: il processo continuerà con il racconto delle sue avventure (ZIMMERMANN, B p. 5). 19 SEGAL, C p HEATHERINGTON, M. E p. 234; HAFT, A. J pp Dunque in Odisseo la menzogna e il camuffamento sono ormai un tratto della personalità (STEWART, D. J p. 79). Secondo STEWART, D. J pp. 87-8, il vero problema di Odisseo è ritrovare la propria identità, non il fatto che la sua casa sia invasa dai Pretendenti ed è per questo che nonostante i vari accenni che vengono fatti al loro numero e alla loro pericolosità (cfr. le parole di Telemaco a Od ) essi sono tolti di mezzo con relativa facilità. 21 Cfr. HEATHERINGTON, M. E p Per le menzogne a Polifemo cfr. paragrafo 2.5 del Capitolo 2. Come scrive ARBEITMAN, Y. L pp , Odisseo per affrontare i propri nemici primo tra tutti il Ciclope è costretto ad indossare varie maschere con identità e storie sempre diverse (probabilmente l aggettivo πολύτροπος con cui egli viene caratterizzato sin dal primo verso del poema indicherebbe proprio questa sua capacità). L avventura con Polifemo ha insegnato all eroe il pericolo insito nell essere Odisseo e la protezione e la sicurezza di essere Nessuno. È per questo che egli non si rivela subito né ai Feaci quando giunge a Scheria, né ai suoi quando arriva ad Itaca (cfr. anche DIMOCK, G. E pp. 55-6; TAYLOR, C. H p. 19; DAWE, R. D p. 385). La rivelazione del proprio nome e della propria identità costituisce, infatti, anche la rivelazione delle proprie debolezze e dà agli altri l opportunità di nuocere. Quando ha svelato il proprio nome a Polifemo, Odisseo è incorso nella maledizione del Ciclope che gli è costata dieci anni di peregrinazioni e sofferenze (cfr. HEATHERINGTON, M. E pp ; STEWART, D. J p. 132; vd. anche HEUBECK, 12

13 egli, una volta tornato in patria, dovrà mentire e tenere nascosto il suo rientro 23. Le menzogne gli permetteranno di sopravvivere e di ottenere di nuovo la propria terra, la moglie e il trono, passaggi obbligati per la riconquista graduale dell identità. Così al momento delle sue prime menzogne quelle ad Atena e ad Eumeo egli non è in grado nemmeno di riconoscere la patria (Od e ) ed è stato sostituito da Eumeo nel ruolo di padre di Telemaco ( ). Al contrario, quando parla con Penelope, dimostra di avere già riacquistato parte della propria identità 24. Dopo essersi rivelato al figlio nel XVI libro, infatti, riprende contatti più stretti con Itaca (visita il palazzo e i propri possedimenti e incontra la moglie 25 ). Gli insulti frequenti che egli subisce in casa sua da parte dei Pretendenti e dei servi infedeli, inoltre, accendono in lui il desiderio di vendetta 26. A p. 214 che sostiene che allora era ancora viva l antica idea magica che con la rivelazione del nome ci si mettesse in potere dell altro). 23 Non ho inserito la menzogna che Odisseo dice ad Alcinoo quando afferma che è stata una sua scelta, e non un insistenza di Nausicaa di andare separati a palazzo (Od ): τὸν δ αὖτ Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε / ξεῖν, ἦ τοι μὲν τοῦτο γ ἐναίσιμον οὐκ ἐνόησε / παῖς ἐμή, οὕνεκά σ οὔ τι μετ ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν / ἦγεν ἐς ἡμέτερου σὺ δ ἄρα πρώτην ἱκέτευσας. / τὸν δ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς / ἥρως, μή τοι τοὔνεκ ἀμύμονα νείκεε κούρην / ἡ μὲν γάρ μ ἐκέλευε σὺν ἀμφιπόλοισιν ἕπεσθαι, / ἀλλ ἐγὼ οὐκ ἔθελον δείσας αἰσχυνόμενός τε, / μή πως καὶ σοὶ θυμὸς ἐπισκύσσαιτο ἰδόντι / δύσζηλοι γάρ τ εἰμὲν ἐπὶ χθονὶ φῦλ ἀνθρώπων (allora Alcinoo a lui rispondendo disse: / Ospite, in questo però non ebbe giusto intendimento / la mia figlia: per il fatto che con le sue donne ancelle / non ti condusse a casa nostra; eppure la supplicasti per prima. / E a lui rispondendo disse il molto astuto Ulisse: / Eroe, non rimproverare per questo la tua nobile figlia; / lei mi chiese di seguirla insieme con le ancelle, / ma io non volli. Mi vergognavo e temevo, / che forse tu, vedendomi, ti irritassi nell animo; / noi, creature umane sulla terra, siamo permalosi ). L affermazione dell eroe, infatti, sarebbe semplicemente una cortesia che egli fa alla fanciulla per proteggerne la reputazione e non farla incorrere nel biasimo del padre (PARRY, H pp. 12-3). 24 HAFT, A. J p È proprio durante il colloquio con Penelope che la moglie e la serva Euriclea notano la somiglianza di Odisseo con il mendico (Od e ), che ha appena enfatizzato nel suo discorso i temi dell ospitalità, della casa e del ritorno, temi associati anche con l Odisseo reale (HAFT, A. J p. 301). 26 Come sostiene il narratore stesso (Od e ) più Odisseo subisce in incognito l arroganza dei Pretendenti maggiori saranno la sua rabbia e il suo desiderio di vendetta. 13

14 Per Odisseo Itaca, però, rappresenta non solo la meta desiderata per tutta la prima parte del poema, ma anche la terra più pericolosa che lo metterà alla prova più di tutte quelle visitate 27. Qui egli non dovrà fronteggiare mostri, divinità o esseri sovrannaturali (come era accaduto durante il suo viaggio di ritorno), ma una società completamente alterata per la sua assenza IL DESTINATARIO DEI RACCONTI MENZOGNERI Esaminando nel complesso tutti i racconti menzogneri di Odisseo, si nota come essi presentino due importanti elementi comuni: sono tutti racconti di dolore 29 e cosa più importante mostrano Odisseo che assume ogni volta il ruolo più conveniente per conquistare il proprio interlocutore 30. Questo perché essi eccettuato forse quello indirizzato a Laerte sono tutti diretti a conseguire uno scopo pratico. Così come si vedrà meglio nei paragrafi successivi Odisseo col racconto ad Atena vuole provare di essere un uomo che sa difendere i propri averi 31, con quello ad Eumeo e a Penelope ottiene informazioni (con il secondo fatto ad Eumeo, invece, un mantello caldo 32 ); da Antinoo egli, infine, desidera ricevere un dono (il suo discorso, però, vuole presentarsi anche come un ammonizione ai Proci). 27 STEWART, D. J p Cfr. Od quando Anticlea gli rivela che l assenza del figlio ha provocato il degrado di Laerte e la propria morte (per il testo vd. Appendice Testo T.1.1). 29 Tales of woe scrive MOST, G. W p. 132 (cfr. paragrafi del Capitolo 2 e del Capitolo 6). 30 Cfr. anche WALCOT, P p. 1; RUSSO, J p. 235; DE JONG, I. J. F p MOST, G. W p Eumeo definisce questo secondo racconto del finto mendico un αἶνος (v. 508) presumibilmente perché aveva capito che non era accaduto veramente, ma che il mendico glielo aveva narrato per ottenere qualcosa. L αἶνος nella poesia arcaica era infatti un racconto paradigmatico, ovvero con un significato nascosto (è così definito anche l apologo dello sparviero e dell usignolo in Hes. Op. 202, vd. PRATT, L p. 89). L αἶνος era finalizzato ad influenzare il comportamento di una persona: se ne ha un esempio in Il dove Achille, per convincere Priamo a mangiare, gli racconta la storia di Niobe, che non rifiutò di cibarsi, quando fu sazia di pianto (WALCOT, P p. 15). Secondo FENIK, B p. 170 anche il primo racconto ad Eumeo (così come tutti gli altri discorsi menzogneri) costituirebbe un αἶνος perché Odisseo presenta al porcaro esempi di accoglienza ospitale per ricevere un trattamento affine. 14

15 Le menzogne di Odisseo sono, dunque, mirate a guadagnare la fiducia dell interlocutore, ad evitare sospetti e ad ottenere informazioni, aiuto concreto e benevolenza. Per questo motivo nel primo racconto al giovane pastore-atena, Odisseo si presenterà come un padre di famiglia e un abile guerriero, col porcaro si fingerà il figlio di una schiava, con il pretendente Antinoo un ricco caduto in disgrazia e con Penelope un principe nipote di Minosse L arrivo ad Itaca: Atena e l assassino Nel XIII libro dell Odissea i Feaci scaricano sulla spiaggia di Itaca l eroe addormentato e i doni di Alcinoo, poi se ne vanno 34. Al suo risveglio Odisseo non riconosce la patria sia a causa della lunga assenza sia perché Atena aveva sparso attorno a lui una nebbia, affinché nessuno potesse vederlo Rivolgendosi ad una regina, Odisseo sostiene di avere natali regali (NANNINI, S p. 300): sarà proprio il lignaggio reale che lo aiuterà ad ottenere la piena fiducia e la confidenza di Penelope (RUSSO, J p. 235). 34 Può sembrare strano che Odisseo si addormenti proprio nel momento in cui sta per giungere in patria, ma come notano FENIK, B p. 162; STEWART, D. J p. 81; HÖLSCHER, U p. 276 nell Odissea il sonno è il momento in cui avvengono le svolte decisive (AREND, W p. 99 sostiene che il sonno nei poemi epici segna una cesura, uno stacco ed effettivamente nel XIII libro si passa dal favoloso mondo degli Apologoi e della corte dei Feaci alla più reale Itaca). Allo stesso modo Odisseo cade addormentato anche nel X libro quando la sua nave è vicinanze della patria e i compagni aprono l otre dei venti, nel XII quando i suoi uomini uccidono le mandrie del Sole e nel XX prima della gara dell arco (persino Penelope che dalla partenza del marito ha passato un gran numero di notti insonni si addormenta proprio durante la gara e la strage). 35 ZAMBARBIERI, M p. 57 nota come mentre a Od Atena aveva sparso la nebbia attorno ad Odisseo secondo l uso normale dell epos ora sembrerebbe spargerla sul paesaggio (secondo DE JONG, I. J. F p. 321, Omero ha voluto impiegare qui il modulo del riconoscimento ritardato, che troveremo applicato frequentemente nella seconda metà del poema). Ciò che è sembrato strano e che per Zambarbieri rappresenta una questione insolubile (p. 35) è che il testo a dica esplicitamente che la nebbia era stata sparsa intorno all eroe: περὶ γὰρ θεὸς ἠέρα χεῦε / Παλλὰς Ἀθηναίη, κούρη Διός, ὄφρα μιν αὐτὸν / ἄγνωστον τεύξειεν (nebbia intorno diffuse / la dea, Pallade Atena, figlia di Zeus, perché lo rendesse / irriconoscibile). Stando così le cose, allora egli non avrebbe dovuto avere problemi a riconoscere Itaca. Secondo PRIVITERA, G. A p. 196, invece, Odisseo non riesce a capire di essere a casa perché nei venti anni di assenza la sua nostalgia ha alterato il ricordo di Itaca (nell Odissea il paesaggio viene spesso descritto come il riflesso di uno stato d animo: 15

16 L eroe, spaesato, teme che i Feaci, venuti meno alla loro promessa, non lo abbiano portato a casa e lo abbiano, invece, derubato dei suoi tesori. Dopo aver appurato di avere ancora tutto con sé, Odisseo incontra un giovane pastore che gli rivela il nome dell isola. Per l eroe è una circostanza estremamente fortunata imbattersi in qualcuno abbastanza giovane da non poterlo avere conosciuto (e, di conseguenza, da non essere in grado di riconoscere in lui il re) e abbastanza gentile da rispondere dettagliatamente allo straniero 36. Al pastore, Odisseo indirizza il primo dei suoi racconti menzogneri 37, narrato in modo da giustificare sia la sua ignoranza della terra dove è giunto, sia la presenza di tante ricchezze 38 (esso deve anche far desistere il giovane dal desiderio di derubarlo 39 ). Dopo il racconto il pastore si rivela essere Atena 40, che, deliziata dalla menzogna di Odisseo, lo aiuta a nascondere il tesoro e gli palesa la disastrosa cfr. ZAMBARBIERI, M p. 51). DAWE, R. D p. 514, infine, assimila il fatto che Odisseo non riconosca Itaca al fatto che Itaca (ovvero i suoi abitanti) non riconosceranno Odisseo. 36 DIMOCK, G. E p HÖLSCHER, U pp nota come con Atena Odisseo non avrebbe avuto bisogno di fingere, se la dea gli si fosse rivelata e non gli si fosse presentata sotto mentite spoglie (a lei, inoltre, l eroe non aveva bisogno di spiegare la propria condizione di mendico, dal momento che non aveva ancora subito la trasformazione). Senza la finzione di Atena non sarebbe stata possibile la finzione di Odisseo e la finzione della dea è determinata soltanto dall intenzione del poeta di far mentire il suo protagonista. 38 Come scrive WOOLSEY, R. B p. 179 tutti i racconti menzogneri di Odisseo rispondono al bisogno dell eroe di spiegare chi sia, cosa ci faccia ad Itaca e come ci sia arrivato. 39 WALCOT, P p. 9. A Od quando viene descritto il pastore, Omero sottolinea che il giovane aveva una picca: σχεδόθεν δέ οἱ ἦλθεν Ἀθήνη, / ἀνδρὶ δέμας εἰκυῖα νέῳ, ἐπιβώτορι μήλων, / παναπάλῳ, οἷοί τε ἀνάκτων παῖδες ἔασι, / δίπτυχον ἀμφ ὤμοισιν ἔχουσ εὐεργέα λώπην / ποσσὶ δ ὑπὸ λιπαροῖσι πέδιλ ἔχε, χερσὶ δ ἄκοντα (a lui vicino venne Atena, somigliante / nella figura a un uomo, a un giovane pastore di greggi, / tutto delicato, quali sono i figli di signori sovrani; / aveva sulle spalle un mantello doppio ben lavorato, / sotto i candidi piedi portava calzari e in mano un asta puntuta). Come nota DAWE, R. D p. 514, i personaggi armati erano sempre pericolosi (anche se avevano un aspetto innocuo) poiché potevano rivelarsi ladri e assassini. 40 Il travestimento di Atena è un doppio δόλος (CLAY, J. S p. 194): non solo la dea appare ad Odisseo sotto mentite spoglie, ma gli appare anche simile ad un altra divinità, ovvero con le sembianze di Ermes quando è apparso ad Odisseo nell isola di Circe (Od ). Secondo HART, 16

17 situazione di Itaca. È la dea che gli comunica la necessità di non rivelare a nessuno nemmeno alla moglie chi egli sia. Atena gli promette anche il proprio aiuto nella strage dei Pretendenti e poi, trasformato Odisseo in un vecchio mendico affinché sia irriconoscibile, lo esorta ad andare a cercare il porcaro Eumeo uno dei pochi servi rimasti fedeli ODISSEA Nel racconto menzognero che fa ad Atena, Odisseo sostiene di essere un ricco Cretese e di aver dovuto abbandonare la patria perché aveva ucciso Orsiloco 43 (figlio del re di Creta Idomeneo) che aveva tentato di privarlo del bottino della guerra di Troia. Dopo l omicidio egli sarebbe fuggito a bordo di una nave di Fenici, che lo avrebbero dovuto portare a Pilo, ma che, deviati da una tempesta, lo avevano sbarcato, con il suo tesoro, su quelle spiagge 44. W. M p. 140 il travestimento di Atena qui (come sarà quello di Odisseo poi) è uno degli elementi che permettono di leggere l Odissea in chiave comica (lo sono anche i momenti di ironia e di confusione che ne seguiranno). 41 DE JONG, I. J. F p. 313 osserva come l incontro con Atena segni una svolta nelle vicende dell eroe: egli infatti smette di essere perseguitato da una divinità (Poseidone), per venire apertamente aiutato da un altra. Odisseo inoltre cessa di subire passivamente il proprio fato per divenire, invece, colui che decide quello degli altri, in particolare dei Pretendenti. 42 Per il testo vd. Appendice T WALCOT, P p. 10 nota l ironia del nome Orsiloco che significa letteralmente Colui che tende un agguato (è nome convenzionale per i guerrieri, cfr. Il e 549 e 8.274) e che qui è assegnato ad una persona che resta vittima di un agguato. 44 In tutto il racconto Odisseo pone molta insistenza sui doni: chi ha tentato di toglierglieli (Orsiloco) ha pagato con la vita, mentre altri (i Fenici) sono persone correttissime che li hanno rispettati (NANNINI, S p. 283). È eccezionale questa caratterizzazione dei buoni Fenici (v. 272: Φοίνικες ἀγαυόι, illustri Fenici) che fanno di tutto per aiutare il Cretese ( ἀλλ ἦ τοί σφεας κεῖθεν ἀπώσατο ἲς ἀνέμοιο / πόλλ ἀεκαζομένους, οὐδ ἤθελον ἐξαπατῆσαι, fu senza dubbio la violenza del vento a sviarli, / con grande loro contrarietà: non volevano ingannarmi ) e che non approfittano del fatto che stia dormendo per derubarlo (vd., al contrario, i racconti a Eumeo e di Eumeo). I Fenici, infatti, erano i commercianti per antonomasia (FINLEY, M p. 82) e la differenza tra il mercante e il pirata non era ancora molto netta (i mercanti erano considerati uomini avidi e potenziali pirati cfr. Od ). DI BENEDETTO, V p. 719 avanza l ipotesi che questa connotazione dei Fenici sia probabilmente finalizzata a rendere il discorso di Odisseo talmente poco credibile da fornire ad 17

18 Nel suo racconto, dunque, Odisseo svela e vela la verità alternando vero e falso. Egli ha infatti combattuto a Troia (ma non sotto Idomeneo); i marinai erano salpati mentre dormiva e avevano scaricato tutte le sue ricchezze (ma non erano Fenici 45 ). L eroe sta anche molto attento a prevenire eventuali obiezioni da parte del pastore: afferma di non essere stato catturato a Creta perché aveva agito di notte e di essere stato abbandonato dai marinai perché essi volevano tornare presto a Sidone 46. Allo stesso modo, Odisseo deve spiegare per quale motivo, pur essendo un uomo ricco, sia da solo (è in esilio e la sua scorta è tornata in patria), perché non sappia dove si trovi (la nave è stata deviata da una tempesta e lo ha sbarcato di notte) e dove abbia preso le ricchezze che ha con sé (sono il bottino della guerra di Troia). Come già accennato, per evitare che il giovane armato lo aggredisca per derubarlo, Odisseo racconta di essere stato il comandante di una truppa, di avere dei figli a casa che potrebbero vendicarlo e di non aver esitato, in passato, ad uccidere un uomo che aveva tentato di privarlo del suo tesoro 47. È interessante, a questo proposito, l insistenza sull identità dell ucciso (vv ): ] φίλον υἷα κατέκτανον Ἰδομενῆος, Ὀρσίλοχον πόδας ὠκύν 48, ὃς ἐν Κρήτῃ εὐρείῃ 260 ἀνέρας ἀλφηστὰς νίκα ταχέεσσι πόδεσσιν. ] ho ucciso un figlio d Idomeneo, Orsiloco dal rapido piede, che nell ampia Creta 260 gli uomini mangiatori di pane superava coi piedi veloci. Atena la base per smascherarlo. C è un altra importante incongruenza nel racconto, notata da DAWE, R. D p. 516: Troia era caduta venti anni prima dell incontro tra il pastore e Odisseo e dunque, stando al racconto di quest ultimo, egli si sarebbe trascinato dietro il bottino per altrettanti anni o avrebbe viaggiato per un ventennio dopo l assassinio di Orsiloco, malgrado non ci fossero testimoni che avrebbero potuto accusarlo. 45 POWELL, B. B p. 58 nota come in questo passo i Φοίνικες equivalgano ai Φαίακες sia metricamente che funzionalmente (i Fenici non portano il Cretese a Pilo così come al suo risveglio Odisseo aveva creduto che i Feaci non lo avessero accompagnato ad Itaca). 46 PRIVITERA, G. A pp Cfr. TRAHMAN, C. R p. 35; DE JONG, I. J. F p Odisseo fornisce il patronimico, il nome e l epiteto. 18

19 Lo scopo, secondo Trahman, è evidente: Idomeneo era un grande amico di Odisseo e, dunque, chiunque gli avesse fatto ingiuria come se la avesse fatta ad Odisseo sarebbe stato sicuramente ben accolto dai Pretendenti (l eroe non poteva sapere da quale parte stesse il proprio interlocutore) 49. Per quanto poi riguarda la provenienza, Creta era un luogo adatto: era sufficientemente lontana da impedire uno smascheramento e da costituire una valida giustificazione per il mancato riconoscimento di Itaca 50. Infatti all ignoranza di Odisseo il pastore aveva replicato (Od ): τὸν δ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη νήπιός εἰς, ὦ ξεῖν, ἢ τηλόθεν εἰλήλουθας, εἰ δὴ τήνδε τε γαῖαν ἀνείρεαι. οὐδέ τι λίην οὕτω νώνυμός ἐστιν ἴσασι δέ μιν μάλα πολλοί, ἠμὲν ὅσοι ναίουσι πρὸς ἠῶ τ ἠέλιόν τε, 240 ἠδ ὅσσοι μετόπισθε ποτὶ ζόφον ἠερόεντα. ἦ τοι μὲν τρηχεῖα καὶ οὐχ ἱππήλατός ἐστιν οὐδὲ λίην λυπρή, ἀτὰρ οὐδ εὐρεῖα τέτυκται. ἐν μὲν γάρ οἱ σῖτος ἀθέσφατος 52, ἐν δέ τε οἶνος γίγνεται αἰεὶ δ ὄμβρος ἔχει τεθαλυῖά τ ἐέρση. 245 αἰγίβοτος δ ἀγαθὴ καὶ βούβοτος ἔστι μὲν ὕλη παντοίη, ἐν δ ἀρδμοὶ ἐπηετανοὶ παρέασι. τῷ τοι, ξεῖν, Ἰθάκης γε καὶ ἐς Τροίην ὄνομ ἵκει, 49 TRAHMAN, C. R p. 36. Odisseo era stato informato della presenza dei Proci ad Itaca da Tiresia che a Od gli aveva detto: δήεις δ ἐν πήματα οἴκῳ, / ἄνδρας ὑπερφιάλους, οἵ τοι βίοτον κατέδουσι / μνώμενοι ἀντιθέην ἄλοχον καὶ ἕδνα διδόντες ( e in casa troverai cose dolorose, / uomini tracotanti, che ti divorano le sostanze / e aspirano alla tua sposa pari a una dea e le offrono i doni ). 50 Cfr. TRAHMAN, C. R pp. 35-6; DE JONG, I. J. F p Vd. in particolare i vv e Σῖτος ἀθέσφατος è un espressione esagerata (l Itaca storica non produceva sicuramente un infinità di grano) e in contrasto con quanto si dice, ad esempio, a Od e a Da ciò secondo HOEKSTRA, A p. IX si evince una non diretta conoscenza dei luoghi da parte di Atena, il che sarebbe provato anche dal βούβοτος del v Inoltre, come scrive ZAMBARBIERI, M p. 58, la descrizione di Atena è enfatica e ha lo scopo di riempire l animo di Odisseo di gioia. 19

20 τήν περ τηλοῦ φασὶν Ἀχαιΐδος ἔμμεναι αἴης. Gli rispose allora la dea Atena dagli occhi lucenti: Uno sciocco tu sei, straniero, o sei giunto da lontano, se mi domandi di questa terra. Non è affatto ignota come tu credi. Moltissimi la conoscono, quanti abitano verso l aurora e il sole, 240 e quanti abitano dall altra parte, verso la tenebra scura. Certo è sassosa e non adatta a cavalli e a carri; non è troppo povera, anche se non è ampia. Vi si produce grano in grande quantità, e vino; e sempre vi domina pioggia e rugiada abbondante. 245 È un buon pascolo per capre e per buoi; e c è un bosco con ogni specie di piante e ci sono abbeveratoi perenni. Perciò, straniero, il nome di Itaca è giunto fino a Troia, che pure, dicono, è lontana dalla terra Achea! Odisseo assumerà l identità cretese altre due volte: con Eumeo nel XIV libro e con Penelope nel XIX (ad Antinoo non dice da dove provenga e si vedrà il discorso a Laerte si discosta dagli altri) 53. Vari altri motivi (oltre alla lontananza) possono aver spinto Odisseo a prediligere Creta come sua patria nei racconti menzogneri 54 : il fascino esercitato 53 Con la regina e il porcaro tornerà anche il rapporto con Idomeneo: con Eumeo Odisseo si descrive come un pari di Idomeneo nella guerra di Troia e con Penelope come suo fratello. HAFT, A. J pp mostra le somiglianze tra Odisseo-Cretese e Merione, l altro eroe cretese (oltre ad Idomeneo) presente nell Iliade: Merione è descritto, infatti, come un θεράπων (Il. 5.48; e 331; , 124, 528, 860 e 888) e un ὀπάων (7.165; 8.263; ; e 610) di Idomeneo, termini indicanti uno status subalterno rispetto ad un altro e anche Odisseo appare a Penelope come subalterno di Idomeneo. Merione e Odisseo sono legati dal possesso di un elmo particolare, rubato un tempo da Autolico nonno di Odisseo e poi passato a Molo (Il ), padre di Merione. Secondo una versione della storia (D.S e Apollod ), inoltre, Idomeneo e Merione sarebbero figli dello stesso padre, come Odisseo dice di se stesso a Penelope. Le abilità con l arco dimostrate da Merione a Il richiamano, poi, quelle dimostrate da Odisseo nella gara dell arco nel XXII libro dell Odissea. Infine Merione, come Odisseo (e il Cretese del racconto ad Atena), sembra eccellere negli agguati (Il ). 20

21 dall isola per l antichità delle sue tradizioni 55 e, soprattutto, la fama dei sui abitanti di abili navigatori, pirati, arcieri e bugiardi (la reputazione dei Cretesi per la menzogna era proverbiale 56 ), tutte abilità proprie anche del reale Odisseo e di Odisseo- Cretese LA TRASFORMAZIONE DI ODISSEO Atena prima di congedarsi da Odisseo, lo trasforma in un vecchio mendicante 58 ; quella che opera la dea sembra essere una vera e propria magia, che muta l aspetto dell eroe e che viene effettuata mediante una specie di bacchetta magica (Od ) 59 : ] ῥάβδῳ ἐπεμάσσατ Ἀθήνη. κάρψε μὲν οἱ χρόα καλὸν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι, 430 ξανθὰς δ ἐκ κεφαλῆς ὄλεσε τρίχας, ἀμφὶ δὲ δέρμα πάντεσσιν μελέεσσι παλαιοῦ θῆκε γέροντος, κνύζωσεν δέ οἱ ὄσσε πάρος περικαλλέ ἐόντε 54 È stato anche proposto che in origine il viaggio di Odisseo toccasse proprio quest isola (vd. NANNINI, S p. 283). Nel I libro un antico commentatore scrive che al v. 285 Zenodoto avrebbe accettato una lettura differente della tradizione secondo cui Telemaco non sarebbe andato a Sparta da Menelao, ma a Creta da Idomeneo e il fatto che padre e figlio siano stati a Creta potrebbe spiegare come mai Odisseo nei suoi racconti menzogneri affermi spesso di essere Cretese (GRIFFIN, J pp. 27-8). 55 DI BENEDETTO, V p Cfr. il proverbio riportato anche da San Paolo, ad Titum, 1.12: Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί ( i Cretesi son sempre bugiardi, male bestie, ventri pigri ). 57 HAFT, A. J pp (cfr. la scorreria che Odisseo-Cretese dirà ad Eumeo di aver fatto e la gara dell arco del XXII libro). 58 Secondo MURNAGHAN, S pp. 4-5 questa capacità di camuffarsi distingue Odisseo dagli altri eroi omerici, mentre lo accosta agli dei (pp. 11-2): essa è infatti una strategia tipicamente divina e il modo stesso in cui Odisseo si rivela ai Pretendenti durante la gara dell arco sembra quello di un dio che si rivela per punire un ingiustizia (p. 13). 59 Secondo FERNÁNDEZ-GALIANO, M p. 302, invece, nel libro XIII l eroe non subirebbe una vera e propria trasformazione, bensì un alterazione, una contraffazione, una maschera, che nasconde la sua identità e che viene via via eliminata nel corso dell azione. 21

22 ἀμφὶ δέ μιν ῥάκος ἄλλο κακὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα, ῥωγαλέα ῥυπόωντα, κακῷ μεμορυγμένα καπνῷ 435 ἀμφὶ δέ μιν μέγα δέρμα ταχείης ἕσσ ἐλάφοιο, ψιλόν 60 δῶκε δέ οἱ σκῆπτρον καὶ ἀεικέα πήρην, πυκνὰ ῥωγαλέην ἐν δὲ στρόφος ἦεν ἀορτήρ 61. ] Atena lo toccò con un bastone. Gli raggrinzò la bella pelle sulle agili membra, 430 fece sparire via dalla testa i biondi capelli, e lo avvolse su tutte le membra con la pelle di un vecchio decrepito; gli rese cisposi gli occhi che prima erano bellissimi; cambiò l addobbo con un misero cencio e una tunica, laceri, luridi, insozzati di brutto fumo; 435 e gli mise addosso una grande pelle di cerva veloce, spelacchiata: e gli diede un bastone e una misera bisaccia, fittamente stracciata: e una corda faceva da tracolla. 60 Il motivo del cambiamento degli abiti è molto importante (copre 5 dei 9 versi dedicati alla trasformazione del mendico): vestito come un mendicante, Odisseo è un mendicante (BLOCK, E p. 2). Così quando a Od Atena lo ritrasforma perché Telemaco lo riconosca, per prima cosa gli cambia i vestiti, poi l aspetto fisico (BLOCK, E p. 4): ἦ, καὶ χρυσείῃ ῥάβδῳ (torna la verga d oro) ἐπεμάσσατ Ἀθήνη. / φᾶρος μέν οἱ πρῶτον ἐϋπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα / θῆκ ἀμφὶ στήθεσφι, δέμας δ ὤφελλε καὶ ἥβην. / ἂψ δὲ μελαγχροιὴς γένετο, γναθμοὶ δ ἐτάνυσθεν, / κυάνεαι δ ἐγένοντο ἐθειράδες ἀμφὶ γένειον (disse e con la verga d oro lo toccò Atena. / Anzitutto un manto ben lavato e una tunica / gli mise indosso, e gli accrebbe la statura e la forza. / Riacquistò il suo colorito bruno, e le guance si distesero, / e bruna divenne la barba intorno al mento). È, inoltre, solo dopo che Odisseo si è lavato e vestito, nel XXIII libro, che, grazie all intervento di Atena, tornerà completamente se stesso (BLOCK, E p. 10). DE JONG, I. J. F p. 350, a questo proposito, analizza come il motivo degli abiti nuovi percorra tutta la seconda parte dell Odissea (anche perché è un tema legato all ospitalità, vd. anche AREND, W p. 48): Odisseo-mendico chiede ad Eumeo abiti nuovi qualora la sua previsione del ritorno del padrone si dimostri esatta ( e 395-6); il porcaro assicura al mendico che egli riceverà vesti nuove da Telemaco ( = ) il quale a sua volta si impegna a farlo ( ); Penelope gli promette abiti nuovi al ritorno del marito ( e 556-8) e qualora egli vinca la gara dell arco ( ); il pretendente Eurimaco gli assicura di dargli dei vestiti nel caso in cui lavori per lui (23.155). 61 Il travestimento di Odisseo presenta un forte simbolismo: la sua età e povertà contrastano con la giovinezza e lo sfarzoso stile di vita dei Pretendenti (DE JONG, I. J. F pp ). 22

23 Sembra che ci sia contraddizione tra l esplicita trasformazione che Atena opera su Odisseo e la mancata ritrasformazione dell eroe dopo la vendetta: Odisseo si limita a farsi un bagno e l opera di Atena si esaurisce nel versare grazia sulle spalle e sulla testa dell eroe 62 (non si parla più di un mutamento grazie al magico tocco di una verga come era avvenuto a Od e a e ). Probabilmente il poeta in un primo momento aveva introdotto il motivo della trasformazione, per poi trascurarlo, anche perché, come scrive Bona, Odisseo non è mai solo e semplicemente un mendicante, ma spesso rivela tratti dell eroe 64. Così nell episodio della lotta con Iro il mendicante ufficiale della corte di Itaca con cui Odisseo si trova a dover vincere il diritto a mendicare a palazzo i Pretendenti rimangono esterrefatti alla vista della muscolatura dell eroe. Egli ha, infatti, un corpo per niente simile a quello di un vecchio (Od ): 62 Od : αὐτὰρ Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ / Εὐρυνόμη ταμίη λοῦσεν καὶ χρῖσεν ἐλαίῳ, / ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα / αὐτὰρ κὰκ κεφαλῆς χεῦεν πολὺ κάλλος Ἀθήνη / μείζονά τ εἰσιδέειν καὶ πάσσονα κὰδ δὲ κάρητος / οὔλας ἧκε κόμας, ὑακινθίνῳ ἄνθει ὁμοίας. / ὡς δ ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται ἀργύρῳ ἀνὴρ / ἴδρις, ὃν Ἥφαιστος δέδαεν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη / τέχνην παντοίην, χαρίεντα δὲ ἔργα τελείει, / ὣς ἄρα τῷ κατέχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις (intanto l intrepido Ulisse nella sua casa / la dispensiera Eurinome lo lavò e lo unse di olio, /e indosso gli mise una bella sopraveste e una tunica. / Poi Atena dalla testa in giù gli diffuse molta bellezza, / che fosse più grande e più robusto a vedersi; e giù dal capo / lasciò fluire folta la chioma, somigliante al fiore del giacinto. / Come quando oro intorno ad argento versa un uomo / esperto, che Efesto e Pallade Atena istruirono / in ogni arte, ed opere belle è in grado di eseguire, / così a lui grazia diffuse sul capo e sopra le spalle). 63 Per Od vd. n. 60. Dopo aver ridonato ad Odisseo il vero aspetto per permettere a Telemaco di riconoscerlo, a Atena lo ritrasforma in mendico: αὐτὰρ Ἀθήνη, / ἄγχι παρισταμένη Λαερτιάδην Ὀδυσῆα / ῥάβδῳ πεπληγυῖα πάλιν ποίησε γέροντα, / λυγρὰ δὲ εἵματα ἕσσε περὶ χροΐ (allora Atena, / stando vicino al Laerziade Odisseo, lo toccò / con la sua verga, e di nuovo lo fece vecchio, / gli mise indosso misere vesti). 64 BONA, G p Cfr. anche ZAMBARBIERI, M p. 67, secondo il quale questa incongruenza sarebbe dovuta al fatto che alla versione di un Odisseo trasformato in un vecchio ad opera di Atena se ne opporrebbe una originaria che considera l irriconoscibilità dell eroe una conseguenza del passare degli anni. DE JONG, I. J. F p. 338 osserva come il finto mendico parli da eroe (ovvero in maniera molto decisa) a Od ; ; ; , 313-9, ; ;

24 ] αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ζώσατο μὲν ῥάκεσιν περὶ μήδεα, φαῖνε δὲ μηροὺς καλούς τε μεγάλους τε, φάνεν δέ οἱ εὐρέες ὦμοι στήθεά τε στιβαροί τε βραχίονες αὐτὰρ Ἀθήνη ἄγχι παρισταμένη μέλε ἤλδανε ποιμένι λαῶν μνηστῆρες δ ἄρα πάντες ὑπερφιάλως ἀγάσαντο ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον ἦ τάχα Ἶρος Ἄϊρος 66 ἐπίσπαστον κακὸν ἕξει 67, οἵην ἐκ ῥακέων ὁ γέρων ἐπιγουνίδα φαίνει 68. ] Allora Ulisse si cinse gli stracci intorno alle anche, e mostrava cosce belle e robuste, e apparvero le sue larghe spalle e il petto e le braccia vigorose. Atena, standogli vicino, potenziò le membra al pastore di genti. 70 Allora i pretendenti tutti stupirono oltremodo: E l uno guardando all altro, vicino, diceva: Ben presto Iro Non-Iro, avrà il malanno che si è procurato. Tali sono le cosce che quel vecchio mostra fuori dai cenci. Proprio a partire dalla scena di Iro, Peigney elabora l interessante teoria dei due corpi di Odisseo: per due Odisseo differenti e coesistenti, Omero descrive due corpi diversi che si giustappongono. Così il vecchio mendico, miserabile e 65 Torna qui Atena. Anche se la dea non lo ritrasforma mai esplicitamente, comunque è sempre accanto all eroe quando cambia aspetto. 66 Secondo DI BENEDETTO, V p. 983, Iro fa così brutta figura da non essere più riconoscibile (per questo lo studioso traduce Ἄϊρος, Non-Iro); c è un caso simile nell Iliade dove Ettore a 3.39 e a insulta Paride per la sua viltà chiamandolo Δύσπαρις. 67 NANNINI, S p. 296 osserva come, nonostante ciò, durante la lotta Odisseo scelga di calibrare la propria forza per non svelarsi (potrebbe uccidere Iro all istante, ma si limita a batterlo). 68 Poco dopo, però, Eurimaco farà una battuta sulla calvizie del mendico facendo presupporre che egli sia ancora trasformato in vecchio (Od ): ἔμπης μοι δοκέει δαΐδων σέλας ἔμμεναι αὐτοῦ / κὰκ κεφαλῆς, ἐπεὶ οὔ οἱ ἔνι τρίχες οὐδ ἠβαιαί ( sono certo che il bagliore delle torce è suo, promana / dalla sua testa: non ci sono capelli, né molti né pochi! ). 24

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή - Nel presente studio/saggio/lavoro si andranno ad esaminare/investigare/analizzare/individuare... Γενική εισαγωγή για μια εργασία/διατριβή Per poter rispondere a questa domanda, mi concentrerò in primo

Διαβάστε περισσότερα

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12 G. Parmeggiani, 5//9 Algebra Lineare, a.a. 8/9, Scuola di Scienze - Corsi di laurea: Studenti: Statistica per l economia e l impresa Statistica per le tecnologie e le scienze numero di MATRICOLA PARI Svolgimento

Διαβάστε περισσότερα

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi Giuseppe Rosolini da un università ligure Non è quella in La teoria ingenua degli insiemi Ma è questa: La teoria ingenua degli insiemi { < 3} è

Διαβάστε περισσότερα

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr !Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione pura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione piano = F /

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI FACOLTÀ DI INGEGNERIA CORSO DI AZZERAMENTO - MATEMATICA ANNO ACCADEMICO 010-011 ESERCIZI DI TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI Esercizio 1: Fissata in un piano cartesiano ortogonale xoy una circonferenza

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές From law to practice-praxis Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές Το πρόγραμμα συγχρηματοδοτείται από την ΕΕ Συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση Γνωρίζετε τι προβλέπει η Οδηγία 2002/14; Sa che cosa

Διαβάστε περισσότερα

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr Stato di tensione triassiale Stato di tensione iano Cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione ura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione iano = F / A =

Διαβάστε περισσότερα

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) Consigliamo di configurare ed utilizzare la casella di posta elettronica certificata tramite il webmail dedicato fornito dal gestore

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 3 η ενότητα: Οrientarsi in città Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Quando è stato rilasciato il suo [documento]? Για να ρωτήσετε πότε έχει εκδοθεί

Διαβάστε περισσότερα

Microscopi a penna PEAK. Sommario

Microscopi a penna PEAK. Sommario Microscopi a penna PEAK Sommario Microscopi a penna PEAK 2001-15 2 Microscopio a penna PEAK 2001-15, versione lunga 3 Microscopio a penna PEAK 2001-25 3 Microscopio a penna PEAK 2001-50 4 Microscopio a

Διαβάστε περισσότερα

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa) ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministero Greco della Pubblica Istruzione e degli Affari Religiosi Certificazione di Lingua Italiana LIVELLO A1 & A2 (secondo

Διαβάστε περισσότερα

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ TRASPORTO PARALLELO Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente U µ = dxµ dλ, (1) il vettore è trasportato parallelamente se soddisfa le equazioni del trasporto parallelo dove si è usato il fatto

Διαβάστε περισσότερα

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari IL LEGAME COVALENTE Teoria degli orbitali molecolari Gli orbitali MOLECOLARI Molecola biatomica omonucleare A-B Descrizione attraverso un insieme di ORBITALI MOLECOLARI policentrici, delocalizzati Gli

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Δευτέρα, 30 Ιουνίου 2014 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 9 η ενότητα: Riflessione lessicale il movimento femminista e le sue conquiste Μήλιος Βασίλειος Τμήμα

Διαβάστε περισσότερα

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.

Διαβάστε περισσότερα

Immigrazione Documenti

Immigrazione Documenti - Generale Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Domandare dove puoi trovare un modulo Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare quando è stato rilasciato un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 6 η ενότητα: Riflessione lessicale allenamento e sport Μήλιος Βασίλειος Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και

Διαβάστε περισσότερα

Corrispondenza Auguri

Corrispondenza Auguri - Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Per congratularsi con una coppia appena sposata Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Per congratularsi

Διαβάστε περισσότερα

Esercizi sui circoli di Mohr

Esercizi sui circoli di Mohr Esercizi sui circoli di Mohr ESERCIZIO A Sia assegnato lo stato tensionale piano nel punto : = -30 N/mm² = 30 N/mm² x = - N/mm² 1. Determinare le tensioni principali attraverso il metodo analitico e mediante

Διαβάστε περισσότερα

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ... SBarbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici Esercizi svolti di Antenne - Anno 004 04-1) Esercizio n 1 del 9/1/004 Si abbia un sistema di quattro dipoli hertziani inclinati, disposti uniformemente

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Ιταλική Γλώσσα Β1. 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato Ελένη Κασάπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες

Διαβάστε περισσότερα

Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali:

Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali: Epidemiologia per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali: prevalenza incidenza cumulativa tasso d incidenza (densità d incidenza) Prevalenza N. di casi presenti Popolazione

Διαβάστε περισσότερα

Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ

Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ avere Η essere + ΜΕΤΟΧΗ ΡΗΜΑΤΟΣ Ieri =χθες Verbi in are Verbi in ere Verbi in ire ( -ato ) (-uto ) ( -ito ) Da Kalantzi Vasiliki Parlare=μίλησα Ιο ho parlato Tu hai parlato

Διαβάστε περισσότερα

L'Odissea si presenta attualmente in forma scritta, mentre in origine il poema era tramandato oralmente da abili ed esperti aedi e rapsodi.

L'Odissea si presenta attualmente in forma scritta, mentre in origine il poema era tramandato oralmente da abili ed esperti aedi e rapsodi. ODISSEA COS'È? L'Odissea è un poema diviso in 24 libri, ognuno dei quali indicato con una lettera dell'alfabeto greco minuscolo, per un totale di 12.110 esametri. Il poema è uno dei testi fondamentali

Διαβάστε περισσότερα

Integrali doppi: esercizi svolti

Integrali doppi: esercizi svolti Integrali doppi: esercizi svolti Gli esercizi contrassegnati con il simbolo * presentano un grado di difficoltà maggiore. Esercizio. Calcolare i seguenti integrali doppi sugli insiemi specificati: a) +

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 1 η ενότητα: Riflessione grammaticale - il passato prossimo Μήλιος Βασίλειος Άδειες Χρήσης Το παρόν

Διαβάστε περισσότερα

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari Anno 2006-2007 2007 LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA LA DOMANDA DI MONETA Teoria Macro Micro Th.Quantitativa Th.. Keynesiana => Keynes, Tobin Th. Friedman

Διαβάστε περισσότερα

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 * 4 4 fs f 4 ( ) L MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 ϑ S ϑr a tan ( ) ξ.5 ( ϑ / 9) / 4 ( ) 3 MACCHINE A FLUIDO

Διαβάστε περισσότερα

Corrispondenza Lettera

Corrispondenza Lettera - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, Mr. J. Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA

Διαβάστε περισσότερα

Immigrazione Studiare

Immigrazione Studiare - Università Vorrei iscrivermi all'università. Dire che vuoi iscriverti Vorrei iscrivermi a un corso. Dire che vuoi iscriverti ad un corso universitario di laurea triennale di laurea magistrale di dottorato

Διαβάστε περισσότερα

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Lezione 11 L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Abbiamo studiato il verbo εἰµί al presente. Adesso lo vedremo al passato (diremo così per semplicità) espresso con il tempo Imperfetto.

Διαβάστε περισσότερα

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella) Lo Sportello Sicurezza di Biella, di cui fanno parte l I.N.A.I.L., la D.P.L. e l A.S.L. 12, nell ambito delle iniziative tese a promuovere la cultura della salute e della sicurezza ha realizzato, questo

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος - Επίδειξη Συμφωνίας De modo geral, concorda-se com... porque... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Tende-se a concordar com...porque... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Parlando in termini

Διαβάστε περισσότερα

Tensori controvarianti di rango 2

Tensori controvarianti di rango 2 Tensori controvarianti di rango 2 Marcello Colozzo http://www.extrabyte.info Siano E n e F m due spazi vettoriali sul medesimo campo K. Denotando con E n e F m i rispettivi spazi duali, consideriamo un

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό

Διαβάστε περισσότερα

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ ΤΕΧΝΙΚΑ Οι Εκδόσεις Δίσιγμα ξεκίνησαν την πορεία τους στο χώρο των ελληνικών εκδόσεων τον Σεπτέμβριο του 2009 με κυρίαρχο οδηγό

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ιταλικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ιταλικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του

Διαβάστε περισσότερα

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΧΕΙ Μ Ε Ρ IN Η Ν Ε Ξ AM ΗΝ IΑΝ άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 Π Α Ρ Α Δ Ο Θ Η Σ Ο Μ Ε Ν Ω Ν ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ.

Διαβάστε περισσότερα

Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland

Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland Fatica dei materiali Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland 006 Politecnico di Torino Tipi di sollecitazioni multiassiali

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 4 η ενότητα: Descrivo me stesso. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 4 η ενότητα: Descrivo me stesso. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 4 η ενότητα: Descrivo me stesso Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

Stati tensionali e deformativi nelle terre

Stati tensionali e deformativi nelle terre Stati tensionali e deformativi nelle terre Approccio Rigoroso Meccanica mei discontinui Solido particellare Fluido continuo Approccio Ingegneristico Meccanica continuo Solido & Fluido continui sovrapposti

Διαβάστε περισσότερα

Una nuova società per una diversa politica. Le riforme di Clistene l Alcmeonide al vaglio delle fonti

Una nuova società per una diversa politica. Le riforme di Clistene l Alcmeonide al vaglio delle fonti Corso di Laurea magistrale in Scienze dell antichità: letterature, storia e archeologia Tesi di Laurea Una nuova società per una diversa politica. Le riforme di Clistene l Alcmeonide al vaglio delle fonti

Διαβάστε περισσότερα

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 5: Παραδείγματα με επαγγελματική ορολογία, αγγελίες και ασκήσεις Κασάπη Ελένη

Διαβάστε περισσότερα

Ed Elettra, davanti al palazzo, così commenta (1411 s.):

Ed Elettra, davanti al palazzo, così commenta (1411 s.): KLYTAIMÉSTRA PAIDOKTÓNOS * VARIAZIONI DEL MITO DEGLI ATRIDI NELL ORESTEA DI ESCHILO Nell Elettra di Sofocle ricorre più volte la menzione di un avvenimento esterno al dramma e dotato nondimeno di un significato

Διαβάστε περισσότερα

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase Moo armonico: equazione del moo: d x ( ) = x ( ) soluzione: x ( ) = A s in ( + φ ) =π/ Τ T : periodo, = pulsazione A: ampiezza, φ : fase sposameno: x ( ) = X s in ( ) velocià: dx() v () = = X cos( ) accelerazione:

Διαβάστε περισσότερα

L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO

L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO Prof. Fbio Bred Abstrct. Lo scopo di questo rticolo è dimostrre le elegntissime formule crtesine dei quttro punti notevoli del tringolo. Il bricentro, l'incentro,

Διαβάστε περισσότερα

IL PRINCIPIO DEI SEGNI DI GESU. A Giuseppe Russo di Salerno

IL PRINCIPIO DEI SEGNI DI GESU. A Giuseppe Russo di Salerno IL PRINCIPIO DEI SEGNI DI GESU A Giuseppe Russo di Salerno 1.Ricordo che durante un dibattito tra gente di alta cultura e un cardinale di Santa Romana Chiesa, un professore di diritto internazionale si

Διαβάστε περισσότερα

Domande di lavoro CV / Curriculum

Domande di lavoro CV / Curriculum - Dati personali Όνομα Nome del candidato Επίθετο Cognome del candidato Ημερομηνία γέννησης Data di nascita del candidato Τόπος Γέννησης Luogo di nascita del candidato Εθνικότητα / Ιθαγένεια Nazionalità

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 4 η ενότητα: Riflessione grammaticale pronomi diretti, indiretti e combinati Μήλιος Βασίλειος Τμήμα

Διαβάστε περισσότερα

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 8 η ενότητα: Riflessione lessicale salute e sport Μήλιος Βασίλειος Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Διαβάστε περισσότερα

Le origini della teologia aristotelica: il libro Lambda della Metafisica di Aristotele HANDOUT

Le origini della teologia aristotelica: il libro Lambda della Metafisica di Aristotele HANDOUT 1 SEMINARIO DI FILOSOFIA MEDIEVALE 2017 Le origini della teologia aristotelica: il libro Lambda della Metafisica di Aristotele Rita Salis Padova, 25 gennaio 2017 HANDOUT 1) Aristot. Metaph. Λ 1, 1069 a

Διαβάστε περισσότερα

Lo scontro tra formazione classica e pensiero cristiano: La vita e miracoli

Lo scontro tra formazione classica e pensiero cristiano: La vita e miracoli GRAECO-LATINA BRUNENSIA 15, 2010, 2 Ángel Narro 1 (Universitat de València) Lo scontro tra formazione classica e pensiero cristiano: La vita e miracoli di Santa Tecla The Life and Miracles of Saint Thekla

Διαβάστε περισσότερα

Luciano e gli eroi nell'aldilà: ispirazione omerica e divergenze strutturali (Dialoghi dei morti XXIII e XXVI)

Luciano e gli eroi nell'aldilà: ispirazione omerica e divergenze strutturali (Dialoghi dei morti XXIII e XXVI) PAOLA DOLCETTI Luciano e gli eroi nell'aldilà: ispirazione omerica e divergenze strutturali (Dialoghi dei morti XXIII e XXVI) 1. I Dialoghi dei morti XXIII in cui Agamennone rimprovera Aiace per non aver

Διαβάστε περισσότερα

ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7. ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ

ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7. ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7 ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ ΣΧΗΕ Α Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΑ ΦΙΛΑΡΙ Γ 1 Στραλχιο χαρτογραφια Ιλ φιλαρε ϖιστο

Διαβάστε περισσότερα

Erudita invenzione: riflessioni sulla Piccola grande Iliade di Giovanni Tzetze

Erudita invenzione: riflessioni sulla Piccola grande Iliade di Giovanni Tzetze Incontri triestini di filologia classica 9 (2009-2010), 153-173 Tommaso Braccini Erudita invenzione: riflessioni sulla Piccola grande Iliade di Giovanni Tzetze «Talento limitato personalità poco simpatica

Διαβάστε περισσότερα

L UTILIZZO DELLE SCRITTURE GIUDAICHE NEL TESTO DI LUCA 24 SECONDO IL CODICE DI BEZA Jenny Read-Heimerdinger e Josep Rius-Camps.

L UTILIZZO DELLE SCRITTURE GIUDAICHE NEL TESTO DI LUCA 24 SECONDO IL CODICE DI BEZA Jenny Read-Heimerdinger e Josep Rius-Camps. 1 L UTILIZZO DELLE SCRITTURE GIUDAICHE NEL TESTO DI LUCA 24 SECONDO IL CODICE DI BEZA Jenny Read-Heimerdinger e Josep Rius-Camps. Il punto di partenza del nostro studio del capitolo finale del Vangelo

Διαβάστε περισσότερα

La dottrina dell analogicità dell essere nella Metafisica di Aristotele Rita Salis

La dottrina dell analogicità dell essere nella Metafisica di Aristotele Rita Salis 1 Padova, 10 gennaio 2018 SEMINARIO DI FILOSOFIA MEDIEVALE 2018 HANDOUT La dottrina dell analogicità dell essere nella Metafisica di Aristotele Rita Salis T1. Aristot. Cat. 1, 1a1-15 Ὁμώνυμα λέγεται ὧν

Διαβάστε περισσότερα

ΤΟ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ ΤΑΞΙ Ι ΤΟΥ Ο ΥΣΣΕΑ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

ΤΟ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ ΤΑΞΙ Ι ΤΟΥ Ο ΥΣΣΕΑ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ GIOVANNINA RUSSO ΚΑΡΑΛΗ ΤΟ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ ΤΑΞΙ Ι ΤΟΥ Ο ΥΣΣΕΑ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ιδακτορική ιατριβή ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 21 Ιουνίου 2012 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Nuova strategia è necessaria per la messa in luce dei giacimenti sottomarini di idrocarburi nel Sud di Creta.

Nuova strategia è necessaria per la messa in luce dei giacimenti sottomarini di idrocarburi nel Sud di Creta. Nuova strategia è necessaria per la messa in luce dei giacimenti sottomarini di idrocarburi nel Sud di Creta. I. Konofagos, N. Lygeros I soprascritti, già dal 2012 avevano proposto ai politici con il più

Διαβάστε περισσότερα

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa Processi di Markov di nascita e morte classe di p.s. Markoviani con * spazio degli stati E=N * vincoli sulle transizioni soluzione esprimibile in forma chiusa stato k N transizioni k k+1 nascita k k-1

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Τετάρτη 14 Σεπτεμβρίου 2011

Διαβάστε περισσότερα

V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO

V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO Traslazione Rotazione nello Spazio Cap.V Pag. TRASLAZIONE La nuova origine O ha coseni direttori α, β, γ ; OA ( α, β, γ ; A( α', β ', ' ( γ OA x + y cos β + z A x'

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Δευτέρα, 30 Ιουνίου 2014 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI

COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI 5/A COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI 9/ COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI Un punto dello spazio può essee inviduato, olte che dalle usuali coodinate catesiane x = {x i, i =, 2, 3} = {x, y, z}, da alte te

Διαβάστε περισσότερα

Scrittura accademica Apertura

Scrittura accademica Apertura - Introduzione Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... Introduzione generale ad una tesi o ad un saggio In this essay/paper/thesis I shall examine/investigate/evaluate/analyze

Διαβάστε περισσότερα

Ps. Aristotele, ὅσα περὶ φωνῆς. Introduzione, traduzione e saggio di commento (1-4; 7-23; 25; 29-30; 35-36; 44; 51; 54-55)

Ps. Aristotele, ὅσα περὶ φωνῆς. Introduzione, traduzione e saggio di commento (1-4; 7-23; 25; 29-30; 35-36; 44; 51; 54-55) UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI SALERNO DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI (DipSUm) DOTTORATO DI RICERCA IN FILOLOGIA CLASSICA (XIII Ciclo) TESI DOTTORATO in LETTERATURA GRECA Ps. Aristotele, ὅσα περὶ φωνῆς. Introduzione,

Διαβάστε περισσότερα

DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO

DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO Il triangolo ABC ha n angolo retto in C e lati di lnghezza a, b, c (vedi fig. ()). Le fnzioni trigonometriche dell angolo α sono definite

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή - Εισαγωγή Gentilissimo, Gentilissimo, Επίσημη επιστολή, αρσενικός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Gentilissima, Gentilissima, Επίσημη επιστολή, θηλυκός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Gentili Signore e Signori, Gentili

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο

Διαβάστε περισσότερα

Il libro Lambda della Metafisica di Aristotele nell interpretazione di pseudo-alessandro: dalla sostanza sensibile al motore immobile.

Il libro Lambda della Metafisica di Aristotele nell interpretazione di pseudo-alessandro: dalla sostanza sensibile al motore immobile. 1 SEMINARIO DI FILOSOFIA MEDIEVALE 2017 Il libro Lambda della Metafisica di Aristotele nell interpretazione di pseudo-alessandro: dalla sostanza sensibile al motore immobile Rita Salis Padova, 22 febbraio

Διαβάστε περισσότερα

Μαγγελάνος (ιταλ. Magellano) Fabio Turchetti και Luca Congedo

Μαγγελάνος (ιταλ. Magellano) Fabio Turchetti και Luca Congedo Μαγγελάνος (ιταλ. Magellano) Fabio Turchetti και Luca Congedo Μετάφραση: Κυριακή Γρίβα (μεταφράστρια), Γεώργιος Παππάς (ΤΕΙ Ηπείρου), Κων/νος Σκανδάλης Επιμέλεια μετάφρασης: Ελένη Κασάπη και φοιτητές από

Διαβάστε περισσότερα

La giustizia nell Etica di Aristotele. Etica Nicomachea, V, 3, 1131 a-b

La giustizia nell Etica di Aristotele. Etica Nicomachea, V, 3, 1131 a-b La giustizia nell Etica di Aristotele. Etica Nicomachea, V, 3, 1131 a-b Aristotele dedica un intero libro dell Etica Nicomachea alla giustizia, la più importante di tutte le virtù etiche. In senso ampio

Διαβάστε περισσότερα

Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome

Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome - Intestazione Greco Italiano Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Egregio Prof. Gianpaoletti, Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome Αγαπητέ κύριε, Gentilissimo,

Διαβάστε περισσότερα

Dipartimento di Scienze dell antichità. Dottorato di ricerca in Filologia, Letteratura e Tradizione Classica XXII ciclo

Dipartimento di Scienze dell antichità. Dottorato di ricerca in Filologia, Letteratura e Tradizione Classica XXII ciclo Scuola di Dottorato in Humanae Litterae Dipartimento di Scienze dell antichità Dottorato di ricerca in Filologia, Letteratura e Tradizione Classica XXII ciclo PLATONE E PLUTARCO: INTRECCI TEMATICI TRA

Διαβάστε περισσότερα

Prima Esercitazione. Baccarelli, Cordeschi, Patriarca, Polli 1

Prima Esercitazione. Baccarelli, Cordeschi, Patriarca, Polli 1 Prima Esercitazione Cordeschi, Patriarca, Polli 1 Formula della Convoluzione + y() t = x( ) h( t ) d τ = τ τ τ x(t) Ingresso h(t) Filtro Uscita y(t) Cordeschi, Patriarca, Polli 2 Primo esercizio Si calcoli

Διαβάστε περισσότερα

Odisseo, genesi ed evoluzione di un eroe contraddittorio

Odisseo, genesi ed evoluzione di un eroe contraddittorio CLAUDIO MELIADÒ Odisseo, genesi ed evoluzione di un eroe contraddittorio Fin dal V secolo a.c. alcuni critici antichi iniziarono a chiedersi come mai Odisseo fosse l'unico personaggio definito da Omero

Διαβάστε περισσότερα

Platone [2] Soph 258.e.6-7 {ΞΕ.} Μὴ τοίνυν ἡµᾶς εἴπῃ τις ὅτι τοὐναντίον τοῦ ὄντος τὸ µὴ ὂν ἀποφαινόµενοι τολµῶµεν λέγειν ὡς ἔστιν.

Platone [2] Soph 258.e.6-7 {ΞΕ.} Μὴ τοίνυν ἡµᾶς εἴπῃ τις ὅτι τοὐναντίον τοῦ ὄντος τὸ µὴ ὂν ἀποφαινόµενοι τολµῶµεν λέγειν ὡς ἔστιν. Parmenide Poema sulla Natura [1] αὐτὰρ ἀκίνητον µεγάλων ἐν πείρασι δεσµῶν ἔστιν ἄναρχον ἄπαυστον, ἐπεὶ γένεσις καὶ ὄλεθρος τῆλε µάλ ἐπλάχθησαν, ἀπῶσε δὲ πίστις ἀληθής. ταὐτόν τ ἐν ταὐτῶι τε µένον καθ ἑαυτό

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSITÀ CA FOSCARI DI VENEZIA L AGORÀ IN ERODOTO

UNIVERSITÀ CA FOSCARI DI VENEZIA L AGORÀ IN ERODOTO UNIVERSITÀ CA FOSCARI DI VENEZIA FACOLTÀ DI LETTERE E FILOSOFIA Corso di Laurea Magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Scienze dell antichità: letterature, storia e archeologia. Tesi di Laurea L

Διαβάστε περισσότερα

Corrispondenza Lettera

Corrispondenza Lettera - Indirizzo Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato indirizzo americano:

Διαβάστε περισσότερα

ΠΩΣ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΞΕΧΩΡΙΣΕΙΣ

ΠΩΣ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΞΕΧΩΡΙΣΕΙΣ ΣΕ ΜΙΑ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΤΙΚΗ ΑΓΟΡΑ ΠΟΥ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΕ ΠΛΗΡΗ ΕΞΕΛΙΞΗ ΠΩΣ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΞΕΧΩΡΙΣΕΙΣ? ΩΣΤΕ ΝΑ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΟΙ ΠΕΛΑΤΕΣ ΣΤΟ ΚΟΜΜΩΤΗΡΙΟ ΣΟΥ ΠΙΟ ΣΥΧΝΑ? ΩΣΤΕ ΝΑ ΔΩΣΕΙΣ ΕΝΑ ΤΟΣΟ ΚΑΛΛΥΝΤΙΚΟ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑ ΠΟΥ

Διαβάστε περισσότερα

INDICE. Introduzione... 6

INDICE. Introduzione... 6 INDICE Introduzione... 6 CAPITOLO I: IL POEMA DEL DIGHENÌS AKRITIS... 13 Premessa... 14 1. Le redazioni... 16 1.1. Escorial (E)... 16 1.2. Grottaferrata (G)... 17 1.3. Trebisonda (T), Andros (A e P), Oxford

Διαβάστε περισσότερα

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.

Διαβάστε περισσότερα

Immigrazione Documenti

Immigrazione Documenti - Generale Dove posso trovare il modulo per? Domandare dove puoi trovare un modulo Quando è stato rilasciato il suo [documento]? Domandare quando è stato rilasciato un documento Dove è stato rilasciato

Διαβάστε περισσότερα

Wissenschaftlich Einführung

Wissenschaftlich Einführung - Einleitung Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... Allgemeine Einleitung einer Arbeit Nel presente studio/saggio/lavoro si andranno ad esaminare/investigare/analizzare/individuare...

Διαβάστε περισσότερα

Wissenschaftlich Einführung

Wissenschaftlich Einführung - Einleitung Nel presente studio/saggio/lavoro si andranno ad esaminare/investigare/analizzare/individuare... Allgemeine Einleitung einer Arbeit Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 10 η ενότητα: Informazioni, servizi e telefoni utili. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Ιταλική Γλώσσα Β1. 10 η ενότητα: Informazioni, servizi e telefoni utili. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 10 η ενότητα: Informazioni, servizi e telefoni utili. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Business Opening. Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name

Business Opening. Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name - Opening Greek Italian Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Egregio Prof. Gianpaoletti, Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name Αγαπητέ κύριε, Formal, male recipient, name

Διαβάστε περισσότερα

ENERGIA - POTENZA - CORRELAZIONE

ENERGIA - POTENZA - CORRELAZIONE ENERGIA e POENZA: ENERGIA - POENZA - CORRELAZIONE Energia in (, ) : (, ) ( ) Poenza media in (, ) : P(, ) E = d (, ) (, + Δ ) E E = = Δ Segnali periodici: Δ = = periodo Segnali di energia (es: un impulso):

Διαβάστε περισσότερα

Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού

Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού Χρήστος Αποστολόπουλος Η προσωπικότητα του Ιακώβου Διασορηνού παραµένει

Διαβάστε περισσότερα

Un Venerabile testimone dei Vangeli secondo Luca e secondo Giovanni: Il Papiro Bodmer XIV-XV (P 75 ) *

Un Venerabile testimone dei Vangeli secondo Luca e secondo Giovanni: Il Papiro Bodmer XIV-XV (P 75 ) * Un Venerabile testimone dei Vangeli secondo Luca e secondo Giovanni: Il Papiro Bodmer XIV-XV (P 75 ) * Il Papiro Bodmer XIV-XV (P 75 ) è arrivato nella Biblioteca Apostolica Vaticana il 22 novembre 2006,

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSITÀ CA FOSCARI DI VENEZIA

UNIVERSITÀ CA FOSCARI DI VENEZIA UNIVERSITÀ CA FOSCARI DI VENEZIA Scuola di dottorato in italianistica e filologia classico-medievale Dottorato di ricerca in filologia classico-medievale XXIV ciclo Anno accademico 2010-2011 COMMENTO AL

Διαβάστε περισσότερα

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1 Sarò signor io sol Canzon, ottava stanza Domenico Micheli Soprano Soprano 2 Alto Alto 2 Α Α Sa rò si gnor io sol del mio pen sie io sol Sa rò si gnor io sol del mio pen sie io µ Tenor Α Tenor 2 Α Sa rò

Διαβάστε περισσότερα