Η μεταφραστική διαδικασία στον εκδοτικό οίκο. Τιτίκα Δημητρούλια Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
|
|
- Νικόδημος Δεσποτόπουλος
- 8 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Η μεταφραστική διαδικασία στον εκδοτικό οίκο Τιτίκα Δημητρούλια Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης Abstract This paper presents concisely the place and position of literature, social sciences and humanities intranslation in the context of the publishing activity. It attempts to describe the procedures applied into the publishing of foreign literature and sciences, in order to approach the working conditions of literary and scientific translators in their collaboration with the publishing houses, especially during the present period of economic crisis. Λέξεις-κλειδιά: εκδοτικός χώρος, λογοτεχνική μετάφραση, επιστημονική μετάφραση, επάγγελμα του μεταφραστή, μεταφραστική συνείδηση 1. Εισαγωγή Η μεταφραστική διαδικασία στον εκδοτικό οίκο, οι διαδικασίες που σχετίζονται με τη μετάφραση και την έκδοσή της καλύτερα, συναρτάται αναγκαστικά προς την ανάπτυξη του εκδοτικού χώρου, ο οποίος στην Ελλάδα έχει, λόγω των πολιτικών ανωμαλιών της μεταπολεμικής περιόδου, ιδιαίτερη ανάπτυξη. 1 Δεν είναι πολλοί οι εκδοτικοί οίκοι που συνεχίζουν αδιαλείπτως την πορεία τους από τις αρχές του προηγούμενου αιώνα, όπως για παράδειγμα η Εστία ή οι εκδόσεις Γκοβόστη. Τα θεμέλια των περισσότερων σύγχρονων εκδοτικών επιχειρήσεων τέθηκαν στη δεκαετία του 1960 και ειδικότερα στα τελευταία χρόνια της χούντας. Η ανάπτυξη της μεταφραστικής παραγωγής, σύμφυτη με την ανάπτυξη της παραγωγής συνολικά μετά το 1990, αποτέλεσε το έναυσμα για μια σειρά από αλλαγές στο πεδίο της έκδοσης ξένης λογοτεχνίας και συνακόλουθα της μετάφρασης, λογοτεχνικής και επιστημονικής. 1 Για μια συνοπτική ιστορία της έκδοσης στην Ελλάδα, βλ. Τσοκόπουλος, χ.χ. για τη μεταπολίτευση, Αξελός,
2 2. Mετάφραση και εκδοτικό πεδίο Η λογοτεχνική και η επιστημονική μετάφραση υπήρξαν ανέκαθεν και συνεχίζουν να είναι ως σήμερα ένας ιδιαίτερος χώρος της μεταφραστικής δραστηριότητας, που συγκεντρώνει μεγάλο αριθμό μεταφραστών, σε όλες τις χώρες, του δυτικού τουλάχιστον κόσμου. Η λογοτεχνική και η επιστημονική μετάφραση μπορούν να συναντηθούν τόσο στην αποδοχή ότι όλοι οι τύποι μεταφράσεων έχουν κοινά χαρακτηριστικά όσο και στον κατά Berman ορισμό της λογοτεχνικής μετάφρασης ως μετάφρασης έργων όπου βεβαίως ως επιστημονικά έργα νοούνται κυρίως αυτά των θεωρητικών επιστημών, αλλά και τα ιερά κείμενα. Καθώς το βιβλίο αποτελεί μια από τις δύο μείζονες μορφές διαμοιρασμού και δημοσίευσης ερευνητικών αποτελεσμάτων στις ανθρωπιστικές και κοινωνικές επιστήμες, κατέχει σημαντικότερη θέση σε επιστήμες όπως η φιλοσοφία και η ιστορία, που προσεγγίζουν περισσότερο στη φιλολογία, και υποχωρεί στις επιστήμες που τείνουν να υιοθετήσουν τα πρότυπα των θετικών επιστημών, όπως η ψυχολογία και η οικονομία (Sapiro, 2014). Αυτός είναι ένας ισχυρός λόγος συνεξέτασης των δύο κλάδων, παρά τις σημαντικές διαφορές τους. Όπως και να έχει, η λογοτεχνική μετάφραση βρίσκεται μονίμως στο επίκεντρο των μεταφραστικών σπουδών σε αντίθεση με την επιστημονική μετάφραση, κάτι που εξηγείται από το γεγονός ότι α. συνεχίζει απτόητη σε όλες τις εποχές, ως υποσύστημα της λογοτεχνίας υποδοχής, β. η σημασία της είναι άρρηκτα συνδεδεμένη με εκείνη της λογοτεχνίας και αναδεικνύεται αναλόγως στις διάφορες περιόδους (συγκρότησης, κρίσης του λογοτεχνικού συστήματος κ.λπ.), γ. αποτελεί τη βάση για τη συγκρότηση της Παγκόσμιας Λογοτεχνίας, της Weltliteratur. Όλοι αυτοί οι λόγοι δεν εμποδίζουν ωστόσο, όπως πολύ καλά γνωρίζουμε, ούτε την αφάνεια του μεταφραστή ούτε την έμπρακτη υποβάθμισή του με αμοιβές που σε καμία περίπτωση δεν αποζημιώνουν 2
3 ούτε στοιχειωδώς τον κόπο τους. Χαρακτηριστικό είναι το παράδειγμα του αγγλόφωνου χώρου, που δίνει ο David Bellos : Στον αγγλόφωνο κόσμο, τα γραφεία εύρεσης εργασίας δεν περιλαμβάνουν στις προτάσεις τους θέσεις μεταφραστή λογοτεχνίας και οι νεοεισερχόμενοι στο επάγγελμα περνάνε πολύ δύσκολα. Όταν αμείβεται, η λογοτεχνική μετάφραση πληρώνεται όσο και η ώρα των μπέιμπι-σίτερ. Γενικά, ανατίθεται σε ανθρώπους που έχουν άλλα εισοδήματα, για να πληρώνουν το νοίκι και τον μπακάλη. Υπάρχουν ορισμένες εξαιρέσεις, αλλά ως επί το πλείστον, η μετάφραση προς τα αγγλικά είναι δουλειά ερασιτεχνών. Και όμως, η λογοτεχνική μετάφραση διαδραματίζει σημαίνοντα ρόλο στη διεθνή κυκλοφορία των νέων έργων. Αυτή η απόσταση ανάμεσα στον παγκόσμιο της ρόλο και την τοπική της αναγνώριση είναι ίσως η πιο περίεργη όψη του επαγγέλματος αυτού (2012: 311). Αν συνδυάσουμε τα στοιχεία αυτά με το γεγονός ότι ο αγγλόφωνος χώρος δεν μεταφράζει ξένη λογοτεχνία σε ποσοστό πάνω από 4% (Heilbron 2010), το εν λόγω τοπίο διαγράφεται ακόμη πιο εφιαλτικό. Στους αντίποδες βρίσκεται, πάντα κατά τον Bellos, η Ιαπωνία, με τη Γαλλία, τη Γερμανία και άλλες χώρες να βρίσκονται στον ενδιάμεσο χώρο. Στην Ιαπωνία, οι μεταφραστές είναι εξίσου προβεβλημένοι με τους συγγραφείς στη Μεγάλη Βρετανία και τις ΗΠΑ (ο Bellos αναφέρει π.χ. τον Shibata Motoyuki, του οποίου εκδίδονται εκλεκτά έργα που μονοπωλούν τις προθήκες των βιβλιοπωλείων), ενώ οι ζωές τους καταγράφονται σε who is who με μεγάλη κυκλοφορία (ibid.). Εξετάζοντας τη λογοτεχνική μετάφραση από συστημική σκοπιά, διαπιστώνει κανείς την ασυμμετρία των μεταφραστικών ροών σε παγκόσμιο επίπεδο, όπως επίσης και τις ιεραρχίες στο πλαίσιό της (Heilbron, ibid., Heilbron και Sapiro 2002). Οι ιεραρχίες αυτές συνδέονται μεν με τον αριθμό των φυσικών ομιλητών αλλά δεν περιορίζονται σε αυτόν. Έτσι, η κινεζική παρά τον τεράστιο αριθμό φυσικών ομιλητών της ανήκει στις μικρές γλώσσες, με δεδομένη την ελάχιστη διείσδυσή της εκτός Κίνας, ενώ η γαλλική, παρά τη γενική υποχώρησή της, συνεχίζει να είναι μια γλώσσα πολιτισμού με μεγάλη συμβολική αξία. Το γεγονός αυτό αποδεικνύεται 3
4 λόγου χάρη από τα ελληνικά κρατικά βραβεία λογοτεχνικής μετάφρασης, που συνεχίζουν να απονέμονται σε γαλλικά βιβλία ενώ έχει προ πολλού κυριαρχήσει, ως γλώσσα μετάφρασης στο εκδοτικό πεδίο, η αγγλική (Dimitroulia, υπό έκδοση). Με βάση το κυρίαρχο σχήμα στην ανάλυση των μεταφραστικών ροών, κέντρουπεριφέρειας, ο ελληνικός εκδοτικός χώρος ανήκει προφανώς στην περιφέρεια και έχει όλα τα χαρακτηριστικά της, με πιο σημαντικό το μεγάλο ποσοστό μεταφρασμένων βιβλίων. Δεν είναι τυχαίο δε ότι η αύξηση των μεταφρασμένων τίτλων στα ελληνικά συμβαδίζει με τη γενικότερη ανάπτυξη του εκδοτικού χώρου σε ολόκληρη τη μεταπολίτευση και ειδικά μετά το 1990 (Καμπουρόπουλος 2002). Αυτή η τάση ωστόσο ανατρέπεται άρδην μετά το 2008 και το ξέσπασμα της κρίσης, η οποία ανατρέπει δεδομένα πολλών χρόνων. Για παράδειγμα, ενώ οι μεταφράσεις βιβλίων (γενικά) είχαν φτάσει κοντά στο 50%, 47% για την ακρίβεια, ως το 2007, στη συνέχεια το 2008 πέφτουν στο 40% και σταδιακά επιστρέφουν στα προ του 1985 επίπεδα. Ενδεικτικό της ραγδαίας αύξησης των μεταφράσεων στις αρχές της δεκαετίας του 1990, οπότε συνολικά αναπτύσσεται η εκδοτική αγορά, είναι ότι το ποσοστό αύξησης των μεταφρασμένων λογοτεχνικών βιβλίων από το 1990 ως το 1996, το οποίο αγγίζει το 85% (998 βιβλία τα 1990 έναντι 1846 το 1996, Ιχνευτής, 1997). Την ίδια αυτή περίοδο, παρατηρείται ενίσχυση της συνειδητοποίησης των μεταφραστών λογοτεχνίας και επιστημονικών βιβλίων όσον αφορά την ιδιαιτερότητα αλλά και τη σημασία του έργου τους, καθώς και μεγαλύτερη προβολή τους. Αρχίζει να συγκροτείται ο ελληνικός μεταφρασεολογικός χώρος, σε άμεση σχέση με τα πανεπιστήμια και τις σχολές μετάφρασης, ενώ κάνουν τη εμφάνισή τους και 4
5 ορισμένες κριτικές μεταφράσεων (και όχι κριτικές ή παρουσιάσεις ξένης λογοτεχνίας). 2 Όλα αυτά αφορούν την εξέταση της μετάφρασης ως επαγγέλματος, από την επιλογή του βιβλίου ως την έκδοση και την προώθηση του βιβλίου, με δεδομένη τη διαφορετική λειτουργία της λογοτεχνικής και της επιστημονικής μετάφρασης, αλλά και των διαφορετικών ειδών στο πλαίσιο της πρώτης (πεζογραφίας, ποίησης, θεάτρου κ.λπ.). 3 Η κυριαρχία της αγγλικής, λόγου χάρη, και ο περιορισμός των άλλων γλωσσών είναι στοιχεία σημαντικά για τους μεταφραστές από μεγαλύτερες και μικρότερες ευρωπαϊκές γλώσσες, που βλέπουν να μειώνεται η δουλειά τους, ενώ σημαίνει πολλαπλασιασμό της δουλειάς για τους μεταφραστές από τα αγγλικά με παράλληλη, ωστόσο, ενδεχομένη μείωση των αμοιβών. Την ίδια στιγμή, είναι δεδομένο ότι από τα αγγλικά μεταφράζονται πολλά βιβλία της παραλογοτεχνίας, ή της μαζικής εν πάση περιπτώσει λογοτεχνίας, των οποίων οι μεταφραστικές απαιτήσεις είναι διαφορετικές, οπότε και οι αμοιβές προσαρμόζονται αναλόγως. 3. Μεταφραστές λογοτεχνίας και ανθρωπιστικών επιστημών Πριν περάσουμε στη διαδικασία μετάφρασης όπως διαμορφώθηκε τα τελευταία χρόνια στους εκδοτικούς οίκους αν και η κρίση έχει αρχίσει να αλλάζει τα δεδομένα σημαντικά και πάλι, θα πρέπει να σημειώσουμε την απουσία στοιχείων για τους επαγγελματίες μεταφραστές βιβλίων. Η τελευταία έρευνα (Καμπουρόπουλος 2002) είχε διενεργηθεί το χρονικό διάστημα από τον Νοέμβριο του 2000 ως τον Μάρτιο του 2001 από την Metron Analysis για το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου και αφορούσε 263 επαγγελματίες μεταφραστές βιβλίων συν άλλους 76 οι οποίοι ασχολούνται με διαφορετικά είδη μετάφρασης, για τους οποίους έδινε ορισμένα 2 Δεν πρέπει να συγχέουμε την πρόσληψη της ξένης λογοτεχνίας με την πρόσληψη της μετάφρασης καθαυτήν. Βλ. σχετικά Berman (1995, 95). 3 Για τις διαφορές λογοτεχνικής και επιστημονικής μετάφρασης, βλ. Sapiro,
6 γενικά στοιχεία. Έχει ενδιαφέρον το γεγονός ότι συμμετείχαν οι μεταφραστές που είχαν εγγραφεί στο Αρχείο Μεταφραστών του ΕΚΕΒΙ ή στους συλλόγους μεταφραστών (Πανελλήνιος Σύλλογος Επαγγελματιών Μεταφραστών-ΠΣΕΜ και Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας), στον βαθμό που δέκα χρόνια αργότερα το αρχείο αυτό πια έχει εξαφανιστεί και οι σύλλογοι έχουν πολλαπλασιαστεί χωρίς αυτό να ενισχύσει τη θέση των μεταφραστών, όπως φαίνεται. Ένα άλλο στοιχείο είναι ότι οι 263 αυτοί μεταφραστές που απάντησαν στις τηλεφωνικές συνεντεύξεις είχαν μεταφράσει το 1/5 περίπου της παραγωγής στο διάστημα , ενώ έχει ενδιαφέρον η παρατήρηση στην εισαγωγή ότι, λόγω κατάρτισης του ερευνητικού πλαισίου (σύλλογοι, αρχείο), είναι λογικό να υποθέσει κανείς ότι όσοι απάντησαν διακρίνονται από αυξημένη επαγγελματική κλαδική συνείδηση και έχουν ενεργό ενδιαφέρον για τα κοινά (σ. 3-6). Μέσα σε αυτή τη δεκαετία, πολλά έχουν αλλάξει όσον αφορά την εκπαίδευση των μεταφραστών σε πανεπιστήμια, σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο, στη μη τυπική εκπαίδευση (κολλέγια, ινστιτούτα). Παραμένει όμως σταθερή η ετεροαπασχόληση, παρά τη μακρόχρονη εμπειρία, η συνεργασία με πολλούς εκδότες αλλά και η τάση των εκδοτών να συνεργάζονται σταθερά με κάποιους μεταφραστές, σε μια μορφή «υπαλληλοποίησης» που αποθαρρύνει τους μεταφραστές από τη διεκδίκηση κεκτημένων σχετικά με αμοιβές και πνευματικά δικαιώματα λόγου χάρη. Η έρευνα περιλαμβάνει και συγγραφείς-μεταφραστές, ενώ οι μεταφραστές απασχολούνται επίσης σε εκπαιδευτήρια, σε άλλες εργασίες σε εκδοτικούς οίκους, στον τύπο. Τρία σημαντικά ζητήματα: κατά πόσο περιλαμβάνεται συστηματικά η παιδική λογοτεχνία στη λογοτεχνική μετάφραση, το ασφαλιστικό / συνταξιοδοτικό ζήτημα που παραμένει ακανθώδες ως σήμερα και το ζήτημα της πραγματικής εφαρμογής του 6
7 νόμου περί πνευματικών δικαιωμάτων. Το πλέον σημαντικό: δέκα χρόνια μετά, οι αμοιβές, οι οποίες είχαν φτάσει και τα 300 ευρώ ενώ γενικά κινούνταν μεταξύ ευρώ, σήμερα έχουν πέσει κατακόρυφα και φτάνουν ως και κάτω από 80 ευρώ. Θα χρειαζόταν σίγουρα μια νέα έρευνα ώστε να έχουμε επικαιροποιημένα στοιχεία για τους μεταφραστές. Παρά ταύτα, ακόμη και η συγκεκριμένη λειτουργεί οδηγητικά για τα χαρακτηριστικά του επαγγέλματος και, κυρίως, για τα προβλήματά του, που παραμένουν άλυτα και επιδεινώνονται με την κρίση, ενώ η συνολική ποιότητα των μεταφράσεων βελτιώνεται και διαρκώς εισέρχονται στην αγορά νέα παιδιά με καλές σπουδές και κέφι για δημιουργία. Στην αναδιευθέτηση του τοπίου, πάντως, σημαντικό ρόλο διαδραμάτισε και η συγκρότηση και ραγδαία ανάπτυξη της μετάφρασης στους κόλπους της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η οποία αφενός προήγαγε και ενίσχυσε την επαγγελματική συνείδηση των μεταφραστών και αφετέρου προσέφερε σημαντικό ορολογικό και κειμενικό υλικό (σώματα κειμένων) στα ελληνικά, που υποστήριξε και συνεχίζει να υποστηρίζει τους μεταφραστές όλων των κατηγοριών και να αποτελεί βάση για την εκπαίδευσή τους. Τέλος, αξίζει να σημειώσουμε την αναφορά της έρευνας στη νέα γενιά μεταφραστών που κάνει εκείνη την περίοδο δυναμικά την εμφάνισή της και στην αισιοδοξία για το μέλλον του κλάδου. 4. Η μεταφραστική διαδικασία στον εκδοτικό οίκο Όταν κάνουμε λόγο για μεταφραστική διαδικασία στον εκδοτικό οίκο, πρέπει να ξέρουμε ότι αναφερόμαστε όχι τόσο στην εξαγωγή της νεοελληνικής λογοτεχνίας (extranslation), αλλά στην εισαγωγή της ξένης (intranslation), σύμφωνα με το σχήμα κέντρο-περιφέρεια που αναφέραμε στην αρχή. Μικρές επιχειρήσεις, που στηρίζονταν σε έναν κύκλο φίλων και γνωστών, οι εκδοτικοί οίκοι οργανώθηκαν πιο συστηματικά μετά το 1980 και, ακόμη περισσότερο, μετά το Στο μεσοδιάστημα, κάνουν την 7
8 εμφάνισή τους οι σειρές ξένης λογοτεχνίας, με έμφαση, όπως είναι αναμενόμενο, στην πεζογραφία και ειδικότερα στο μυθιστόρημα. Από τη μελέτη των καταλόγων, προκύπτει ότι υπεύθυνοι στις ξένες σειρές παραμένουν οι ίδιοι οι εκδότες (όπως στη σειρά της Εστίας η Μάνια Καραϊτίδου), αλλά σε μεγάλους εκδοτικούς οίκους ορίζονται επίσης υπεύθυνοι, που συχνά ή λιγότερο συχνά αλλάζουν (βλ. λόγου χάρη την αμερικανική και ποπ περίοδο του Κέδρου με τον Βαγγέλη Ραπτόπουλο). Τα τμήματα ξένης λογοτεχνίας οργανώνονται σε τρεις κατευθύνσεις: πρώτον στην αναζήτηση τίτλων και τη διαχείριση πνευματικών δικαιωμάτων το scouting, η αναζήτηση ευπώλητων εντάσσεται, εντούτοις στους μεγάλους εκδοτικούς οίκους συστηματικά μετά το 2000 δεύτερον, στην οργάνωση της παραγωγής (αναζήτηση μεταφραστών ανά γλώσσα, επιμέλεια μετάφρασης, τυπογραφική επιμέλεια, εξώφυλλα κ.λπ.) την προώθηση των βιβλίων (γραφείο τύπου, δελτία τύπου κ.λπ.). Παρότι ενίοτε κάποιοι μεταφραστές εργάζονται σε εκδοτικούς οίκους, η περιγραφή της θέσης εργασίας τους δεν περιλαμβάνει τη μετάφραση, αλλά άλλες εργασίες, συντονισμού τμήματος, επιμέλειας και τα λοιπά. Στο πλαίσιο αυτό, κάνουν την εμφάνισή τους και οι αναγνώστες ξένης λογοτεχνίας, οι οποίοι συχνά είναι και οι ίδιοι μεταφραστές και φέρνουν τις δικές τους προτάσεις στους εκδοτικούς οίκους. Εκτός από τις προτάσεις, η αναζήτηση γίνεται με την παρακολούθηση ξένου ειδικού τύπου, συναντήσεις, συμμετοχή σε εκδόσεις βιβλίων κ.λπ. 4 Καθώς η μεταφραστική παραγωγή σήμερα μειώνεται σχεδόν σε επίπεδα πριν του 1985, όταν δηλαδή ήταν κοντά στο 30%, για λόγους που έχουν να κάνουν με το αυξημένο κόστος του μεταφρασμένου βιβλίου (πνευματικά δικαιώματα, αμοιβή μεταφραστή, επιπλέον της παραγωγής του ελληνικού βιβλίου), είναι βέβαιο ότι η 4 Για να αντιληφθεί κανείς τη διαφορά μεγεθών των εκδοτικών οίκων σε σχέση π.χ. με τους αντίστοιχους στη Γαλλία, η οποία είναι μια χώρα που μεταφράζει πάρα πολύ, αλλά και οργάνωσης των πρακτικών αυτών, σε επίπεδο επιλογής τίτλων γενικά λόγου χάρη, βλ. ενδεικτικά Bessard-Banquy,
9 διάρθρωση αυτή θα αλλάξει και έχει ήδη αρχίσει να αλλάζει, με επιστροφή σε πιο συγκεντρωτική και μη επαγγελματική βάση, ειδικά στους μικρότερους οίκους. Οι μικροί εκδοτικοί, πάντως, ουδέποτε εκχώρησαν την επιλογή των τίτλων σε τρίτους. Την έκανε πάντα ο εκδότης, συζητώντας με φίλους και συνεργάτες του. Τέλος, πρέπει να σημειώσουμε τις τριβές που ενίοτε αναπτύσσονται μεταξύ μεταφραστών και επιμελητών, παρότι είναι εξίσου συχνό, και μάλλον πιο συχνό το φαινόμενο της αγαστής συνεργασίας τους. Το μεγαλύτερο πρόβλημα προκύπτει στις περιπτώσεις που ο επιμελητής δεν γνωρίζει τη γλώσσα του πρωτοτύπου και λειτουργεί ως επαρκής αναγνώστης, απαλείφοντας ενδεχομένως σημαντικά υφολογικά και πραγματολογικά στοιχεία του κειμένου και τροποποιώντας τη μεταφραστική στρατηγική που έχει επιλεγεί, συνήθως υπέρ της νόρμας της αποδεκτότητας. Από την άλλη, δεν έχουν όλα τα είδη την ίδια αντιμετώπιση, η ποίηση και το θέατρο δεν έχουν το ίδιο εκδοτικό ενδιαφέρον, παρότι αυξάνει ο αριθμός τους, ούτε και το διήγημα φυσικά. Αντίστοιχα, οι μεταφραστές, οι οποίοι, όπως σημειώνεται και στην έρευνα, συνεργάζονται ως επί το πλείστον με τους εκδότες κατόπιν φιλικών συστάσεων, όπως και σήμερα άλλωστε, καταξιώνονται μέσα από τη δουλειά τους, η οποία τους παρέχει το ανάλογο συμβολικό κεφάλαιο άμεσα συνδεδεμένο με την αμοιβή τους, η οποία είναι ως σήμερα ατομικά διαπραγματεύσιμη, αφού κανένας σύλλογος δεν έχει καταφέρει να θεσπίσει κατώτερες αμοιβές. Αντίστοιχο συμβολικό κεφάλαιο προσπορίζονται οι μεταφραστές και από τους συγγραφείς τους οποίους μεταφράζουν, ενώ σε λιγοστές περιπτώσεις οι ίδιοι καταξιώνουν με το όνομά τους τον ξένο συγγραφέα (Casanova 2002). Στο επιστημονικό βιβλίο, τα πράγματα είναι λίγο διαφορετικά. Κατά πρώτον, υπάρχουν πάντα σειρές με επιστημονικούς υπευθύνους, που έχουν τον πρώτο και κύριο λόγο της επιλογής, η έκδοσή τους είτε αφορά πανεπιστημιακούς εκδοτικούς 9
10 οίκους, ή συγκεκριμένους εκδοτικούς που εξειδικεύονται στις ακαδημαϊκές εκδόσεις είτε συγκεκριμένες σειρές. Η επιστημονική επιμέλεια είναι δεδομένη, το ίδιο και η ενδελεχής τυπογραφική επιμέλεια. Η δυσκολία των κειμένων, πολλά από τα οποία συνδυάζουν ένταση ορολογίας με ύφος, η μακρόχρονη εργασία που συχνά απαιτείται για εκτενή έργα και προϋποθέτει τη δέσμευση του μεταφραστή ή της ομάδας μεταφραστών είναι ορισμένα από τα ζητήματα που διαφοροποιούν την έκδοση αυτών των κειμένων. Σήμερα, επιπρόσθετες δυσκολίες προστίθενται και μάλιστα όχι μόνο στην εξαιρετικά πιεσμένη ελληνική εκδοτική αγορά, αλλά παγκοσμίως, από τη μείωση της χρηματοδότησης των πανεπιστημίων που επεκτείνεται στις βιβλιοθήκες ως την κατάργηση των συγγραμμάτων και τη γενικότερη εκδοτική κρίση. Παρουσιάζει ωστόσο μεγάλο ενδιαφέρον το γεγονός της αναζωπύρωσης του ενδιαφέροντος για την ιστορία και την πολιτική, που καταγράφεται στις αναγνωστικές προτιμήσεις της τελευταίας περιόδου και ίσως παραπέμπει και πάλι στα τελευταία χρόνια της χούντας και τα πρώτα της μεταπολίτευσης. Κλείνοντας με τη σύγχρονη κρίση, είναι σαφές ότι οι συνθήκες άσκησης του επαγγέλματος επιδεινώνονται, τόσο για τους μεταφραστές λογοτεχνίας όσο και επιστημονικών βιβλίων, ενώ ενδέχεται η αφάνεια του μεταφραστή να ενισχυθεί και πάλι. Από την άλλη, η μετάφραση είναι μια αδιάλειπτη δραστηριότητα στην Ελλάδα, όπως μαρτυρούν οι ιστορίες και οι βιβλιογραφίες της, η οποία σε δύσκολες εποχές στήριξε πολλούς πνευματικούς ανθρώπους. Είναι βέβαιο ότι το ίδιο θα συμβεί και στην παρούσα συγκυρία, παρότι είναι εξίσου βέβαιο ότι θα υπάρξουν αλλαγές σε όλα τα επίπεδα. Το επιστημονικό βιβλίο λόγου χάρη θα ακολουθήσει, όπως φαίνεται, θα μετοικήσει εν πολλοίς στο διαδίκτυο, ώστε να μειωθεί το κόστος έκδοσής του και να αυξηθεί ο κύκλος αναγνωστών του κάτι που δεν αναιρεί ωστόσο την ανάγκη της μετάφρασής του. Αντίστοιχα, η ξένη λογοτεχνία δεν μπορεί παρά να συνεχίσει να 10
11 εκδίδεται και εν μέσω κρίσης, η οποία δεν θα κρατήσει, ας ελπίσουμε, για πάντα. Το σημαντικό αυτή την περίοδο είναι η διατήρηση της επαγγελματικής συνείδησης, η διεκδίκηση των καλύτερων δυνατών όρων εργασίας και η πίστη στη διαχρονικότητα και την βαθιά αναγκαιότητα της δουλειάς μας. Βιβλιογραφία Bellos, D. (2012). Le Poisson et le Bananier. L'histoire fabuleuse de la traduction, traduit par Daniel Loayza. Paris: Flammarion. Berman, B. (1995). Pour une critique des traductions. John Donne. Paris: Gallimard. Bessard-Banquy, Ο. (2009). La vie du livre contemporain: étude sur l'édition littéraire, Paris: Du Lérot éditeur Casanova P. (2002). «Consécration et accumulation de capital littéraire». In: Actes de la recherche en sciences sociales 144, doi : /arss Dimitroulia, T. (υπό δημ.), «Literary translation awards and the dynamics of the translation system». In Skordyles K. (ed.), Greece in Translation, Oxford University Press. Heilbron, J. (2010). Structure and Dynamics of the World System of Translation. UNESCO, International Symposium Translation and Cultural Mediation, February 22-23, ( ). Heilbron J. και Sapiro G. (2002). «La traduction littéraire, un objet sociologique». In Actes de la recherche en sciences sociales 44, 3-5. Καμπουρόπουλος, Σ. (2002). «Το Αισιόδοξο Μήνυµα της Ανάπτυξης της Αγοράς του Βιβλίου στην Ελλάδα». In Ithaca 2002, ( ) Καμπουρόπουλος. Σ. (2002α). Έρευνα για την επαγγελματική κατάσταση των μεταφραστών στην Ελλάδα. ( ). ( ). Sapiro, G. (dir.) (2012). Traduire la littérature et les sciences humaines : conditions et obstacles, Paris : Ministère de la culture et de la communication. 11
12 Τσοκόπουλος, Β. (online.). Ιστορία της έκδοσης στην Ελλάδα : Μια επισκόπηση. ( ), 12
Αιτιολογική έκθεση. µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει στον εκδοτικό χώρο και στους
Αιτιολογική έκθεση Η Επιτροπή Κρατικών Bραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης εργάστηκε για τα βραβεία του 2013, όπως και την προηγούµενη χρονιά, έχοντας επίγνωση α. των µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει
Διαβάστε περισσότεραΛογοτεχνική Μετάφραση Ι
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 1: Πολιτισμός Λογοτεχνία Λογοτεχνική μετάφραση Τιτίκα Δημητρούλια Τομέας Μετάφρασης Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό
Διαβάστε περισσότεραΗμέρα Γνωριμίας Κυριακή, 26 Ιανουαρίου 2014
Ημέρα Γνωριμίας Κυριακή, 26 Ιανουαρίου 2014 Στόχος Προπτυχιακού Προγράμματος Τμήματος Αγγλικών Σπουδών Καλλιέργεια ενσυνείδητης κριτικής σκέψης που χαρακτηρίζει ευρύτερα τις Ανθρωπιστικές Επιστήμες. Ιδιαίτερη
Διαβάστε περισσότεραανθρωπιστικών επιστημών Ηρώ Φραντζή
Πληροφόρηση και επικοινωνία στο χώρο των ανθρωπιστικών επιστημών έρευνα χρηστών στη Φιλοσοφική Σχολή του ΕΚΠΑ Ηρώ Φραντζή Ανθρωπιστικές επιστήμες Litterae humaniores Humanities Geisteswissenschaften-Kulturwissenschaten
Διαβάστε περισσότεραΗ Παιδική Λογοτεχνία
Τα παιδικά αναγνώσματα και η πορεία τους από τον 19 ο αιώνα μέχρι σήμερα Η Παιδική Λογοτεχνία Ονόματα μαθητριών: Μπουλούγαρη Ελίνα Περιφανάκη Σουζάνα Σταθακάρου Κατερίνα Σταθοπούλου Αναστασία Στεργίου
Διαβάστε περισσότεραΕρευνητική Εργασία Project 6 ΒΙΒΛΙΟ Υ Π Ε Ύ Θ Υ Ν Ο Ι Κ Α Θ Η Γ Η Τ Έ Σ : Ε. Μ Π Ι Λ Α Ν Ά Κ Η Φ. Α Ν Τ Ω Ν Ά Τ Ο Σ
Ερευνητική Εργασία Project 6 ΒΙΒΛΙΟ Υ Π Ε Ύ Θ Υ Ν Ο Ι Κ Α Θ Η Γ Η Τ Έ Σ : Ε. Μ Π Ι Λ Α Ν Ά Κ Η Φ. Α Ν Τ Ω Ν Ά Τ Ο Σ ΓΕΝΙΚΑ Παγκοσμίως σήμερα ως βιβλίο εννοείται η συνηθέστερη κατηγορία έντυπου αντικειμένου,
Διαβάστε περισσότεραΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ζ Έρευνα του Τ.Ε.Ε. 2006
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ζ Έρευνα του Τ.Ε.Ε. 2006 196 Πέτρου Πατιά Πηγή: Τ.Ε.Ε., Έρευνα για την επαγγελματική κατάσταση και απασχόληση των διπλωματούχων μηχανικών, Φεβρουάριος 2007 http://portal.tee.gr/portal/page/portal/professional_issues/neoi_mixanikoi/
Διαβάστε περισσότεραΙΔΡΥΜΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ & ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ FOUNDATION FOR ECONOMIC & INDUSTRIAL RESEARCH. Δελτίο Τύπου
ΙΔΡΥΜΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ & ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ FOUNDATION FOR ECONOMIC & INDUSTRIAL RESEARCH Τσάμη Καρατάσου 11, 117 42 Αθήνα, Tηλ.: 210 92 11 200-10, Fax: 210 92 33 977, www.iobe.gr 11 Tsami Karatassou, 117
Διαβάστε περισσότεραΔιάταξη Προγράμματος Σπουδών EGL / Ελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία
Διάταξη Προγράμματος Σπουδών EGL / Ελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία Σχολή ΣΑΚΕ Σχολή Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών Πρόγραμμα Σπουδών EGL Ελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία Επίπεδο Προπτυχιακό Μεταπτυχιακό
Διαβάστε περισσότεραΘΕΜΑΤΑ ΠΑΙΔΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ
, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ Λ. ΜΑΛΑΦΑΝΤΗΣ ΘΕΜΑΤΑ ΠΑΙΔΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ ΠΡΟΛΟΓΟΣ ΑΝΤΑ ΚΑΤΣΙΚΗ - ΓΚΙΒΑΛΟΤ ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ ΑΘΗΝΩΝ ΠΟΡΕΙΑ ΑΘΗΝΑ 2001 ΠΡΟΛΟΓΟΣ Η οριοθέτηση της παιδικής λογοτεχνίας σε σχέση με την
Διαβάστε περισσότεραΠερί Μελαγχολίας. Διδάσκων: Αναπλ. Καθηγητής Δημήτριος Καργιώτης. 2 η ενότητα: «Η μελαγχολία στην αρχαιότητα»
Περί Μελαγχολίας Διδάσκων: Αναπλ. Καθηγητής Δημήτριος Καργιώτης 2 η ενότητα: «Η μελαγχολία στην αρχαιότητα» Περιγραφή θεματικής ενότητας: Το σύστημα των τεσσάρων χυμών και η αρχή της μίμησης. Σύντομη αναφορά
Διαβάστε περισσότεραΜάνος Κοντολέων : «Ζω γράφοντας και γράφω ζώντας» Πέμπτη, 23 Μάρτιος :11
Μάνος Κοντολέων : «Ζω γράφοντας και γράφω ζώντας» Πέμπτη, 23 Μάρτιος 2017-11:11 Από τη Μαίρη Γκαζιάνη Ο ΜΑΝΟΣ ΚΟΝΤΟΛΕΩΝ γεννήθηκε στην Αθήνα και σπούδασε Φυσική στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Έχει γράψει περίπου
Διαβάστε περισσότεραΚριτήρια και αποφάσεις σχετικά με την Προμήθεια Βιβλίων στο πλαίσιο του Προγράμματος της Φιλαναγνωσίας
Κριτήρια και αποφάσεις σχετικά με την Προμήθεια Βιβλίων στο πλαίσιο του Προγράμματος της Φιλαναγνωσίας Για τις ανάγκες του Προγράμματος «Καινοτόμες δράσεις ενίσχυσης της φιλαναγνωσίας των μαθητών» που
Διαβάστε περισσότεραΗ ΤΑΞΗ ΩΣ «ΛΕΣΧΗ ΑΝΑΓΝΩΣΗΣ» «ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΟ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙ»
Η ΤΑΞΗ ΩΣ «ΛΕΣΧΗ ΑΝΑΓΝΩΣΗΣ» «ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΟ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙ» Στόχοι: Η καλλιέργεια της φιλαναγνωσίας, η ανάπτυξη, δηλαδή, μέσα στην τάξη-λογοτεχνικό εργαστήρι εσωτερικών κινήτρων, ώστε να εδραιωθεί μια σταθερότερη
Διαβάστε περισσότεραΑΤΟΜΙΚΟ ΑΠΟΓΡΑΦΙΚΟ ΕΛΤΙΟ ΓΙΑ ΜΕΛΟΣ ΤΟΥ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΟΥ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ
Α. Ι.Π. 1 ΑΤΟΜΙΚΟ ΑΠΟΓΡΑΦΙΚΟ ΕΛΤΙΟ ΓΙΑ ΜΕΛΟΣ ΤΟΥ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΟΥ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ Πανεπιστήμιο Σχολή Τμήμα: Τομέας: Όνομα και τίτλος διδάσκοντος: Επιστημονική ειδίκευση Τίτλοι και κωδικοί διδασκόμενων μαθημάτων
Διαβάστε περισσότεραΠτυχές διαμόρφωσης αναγνωστικής πολιτικής και πολιτικής για το έντυπο βιβλίο στις ακαδημαϊκές βιβλιοθήκες
Πτυχές διαμόρφωσης αναγνωστικής πολιτικής και πολιτικής για το έντυπο βιβλίο στις ακαδημαϊκές βιβλιοθήκες Χριστίνα Μπάνου, Λέκτορας Τμήμα Αρχειονομίας Βιβλιοθηκονομίας, Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τηλ.: 26610-87416,
Διαβάστε περισσότεραΔΙΑΚΗΡΥΞΗ ΤΗΣ ΑΛΑΜΠΡΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΟΙΚΤΗ ΠΡΟΣΒΑΣΗ
ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ ΤΗΣ ΑΛΑΜΠΡΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΟΙΚΤΗ ΠΡΟΣΒΑΣΗ Συστάσεις για πολιτικές για την ανάπτυξη της Ανοικτής Πρόσβασης στη Νότια Ευρώπη Σχέδιο δράσης για την ανάπτυξη της Ανοικτής Πρόσβασης στη Νότια Ευρώπη ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ
Διαβάστε περισσότεραΚοινότητες πρακτικής. Θανάσης Καραλής. πρακτικής.
Κοινότητες πρακτικής Θανάσης Καραλής Μια κοινότητα πρακτικής είναι µια οµάδα ανθρώπων η οποία µοιράζεται ένα κοινό ενδιαφέρον σε ένα πεδίο ανθρώπινης δραστηριότητας και δεσµεύεται σε µια διαδικασία συλλογικής
Διαβάστε περισσότερα12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$
13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
Διαβάστε περισσότεραΜετάφραση. Οδηγός Αγοράς. metaphrasis
Μετάφραση Οδηγός Αγοράς metaphrasis Ποιος βρίσκεται πίσω από το metaphrasis: Κυριακή Παπακωνσταντίνου Ήδη από τη φοίτηση στο Τμήμα της Αγγλικής γλώσσας και φιλολογίας της Φιλοσοφικής Αθηνών, τις σπουδές
Διαβάστε περισσότεραΤμήμα Κλασικών Σπουδών και Φιλοσοφίας
Τμήμα Κλασικών Σπουδών και Φιλοσοφίας Γραφεία: Κτήριο Αποστολίδη, Καλλιπόλεως και Ερεσού 1 T.K. 20537, 1678 Λευκωσία, Τηλ.: + 357 22893850, Τηλομ.: + 357 22 894491 Παρουσίαση 26 Ιανουαρίου 2014 2. ΣΚΟΠΟΣ
Διαβάστε περισσότεραΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗ ΚΑΙ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ 15
ΠΡΟΛΟΓΟΣ Η δημιουργικότητα είναι η λειτουργία που επιτρέπει στο νου να πραγματοποιήσει ένα άλμα, πολλές φορές εκτός του αναμενόμενου πλαισίου, να αναδιατάξει τα δεδομένα με απρόσμενο τρόπο, υπερβαίνοντας
Διαβάστε περισσότεραΤο μυστήριο της ανάγνωσης
Βενετία Αποστολίδου Το μυστήριο της ανάγνωσης Γιατί κάποιοι διαβάζουν και κάποιοι όχι; Είναι σημαντική η ανάγνωση; Γιατί μας αρέσει η ανάγνωση; Τι είναι η φιλαναγνωσία; Τα σημερινά παιδιά διαβάζουν; Η
Διαβάστε περισσότεραΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΒΡΑΒΕΙΩΝ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟ ΕΤΟΣ 2018
ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΒΡΑΒΕΙΩΝ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟ ΕΤΟΣ 2018 Το Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο Αθηνών και Μορφωτικό Γραφείο της Ιταλικής Πρεσβείας στην Ελλάδα προκηρύσσει το Δεύτερο Διαγωνισμό Λογοτεχνικής
Διαβάστε περισσότεραΠροσεγγίζοντας την ποιότητα της αναγνωστικής πολιτικής των ακαδημαϊκών βιβλιοθηκών
Προσεγγίζοντας την ποιότητα της αναγνωστικής πολιτικής των ακαδημαϊκών βιβλιοθηκών Χριστίνα Μπάνου 1 & Άννα-Μαρία Ολένογλου 2, 1 Λέκτορας, Τμήμα Αρχειονομίας Βιβλιοθηκονομίας, Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Ιωάννου
Διαβάστε περισσότεραΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ
ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΑ Το Τμήμα Φιλολογίας είναι μέρος της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και αποτελείται από τρεις τομείς: τον Τομέα Κλασικών Σπουδών, τον Τομέα Μεσαιωνικών
Διαβάστε περισσότεραΓενικό Σκεπτικό για τη μεταφραστική παραγωγή του 2015
ΕΚΘΕΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΠΟΝΟΜΗ ΤΩΝ ΒΡΑΒΕΙΩΝ: ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΡΓΟΥ ΞΕΝΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ ΣΕ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΕΡΓΟΥ ΤΗΣ ΑΡΧΑΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑΣ ΣΤΑ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΡΓΟΥ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ ΣΕ ΞΕΝΗ
Διαβάστε περισσότερα1. Διδακτική της Γαλλικής ως ξένης γλώσσας, 2. Ιστορία του Γαλλικού Πολιτισμού, 2. Γαλλική Λογοτεχνία (ΦΕΚ 324 / , τεύχος Β, όπως ισχύει).
Μεταπτυχιακό στη Γαλλική Γλώσσα και Φιλολογία www.proslipsis.gr Το Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών οργανώνει το ακαδημαϊκό έτος 2011-2012 Πρόγραμμα
Διαβάστε περισσότεραΗ Λογοτεχνία στο Διαδίκτυο
[Καταγραφή] Η Λογοτεχνία στο Διαδίκτυο Ηλεκτρονικές σελίδες για τη νεοελληνική λογοτεχνία Ηλεκτρονικά Περιοδικά Νεοελληνικής Λογοτεχνίας και Σελίδες Έντυπων Λογοτεχνικών Περιοδικών Περιεχόμενα - # - Α
Διαβάστε περισσότεραΤεράστια η αύξηση της φορολογίας στους ελεύθερους επαγγελματίες
Τεράστια η αύξηση της φορολογίας στους ελεύθερους επαγγελματίες Αυξημένος φόρος έως και κατά 163,9%, για το ίδιο εισόδημα! Η Ελλάδα είναι από τις λίγες χώρες στην Ευρώπη όπου, ο φόρος που πληρώνουν οι
Διαβάστε περισσότεραΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΣΧΟΛΗ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ-ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΕΙΔΙΚΕΥΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΣΧΟΛΗ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ-ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ Ακαδ. έτος 015-016 ΕΙΔΙΚΕΥΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΛΩΣΣΕΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ:
Διαβάστε περισσότεραΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ. Στο σχέδιο νόμου «Ίδρυση Οργανισμού Βιβλίου και Πολιτισμού» Προς τη Βουλή των Ελλήνων
Α. ΓΕΝΙΚΟ ΜΕΡΟΣ ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ Στο σχέδιο νόμου «Ίδρυση Οργανισμού Βιβλίου και Πολιτισμού» Προς τη Βουλή των Ελλήνων Το βιβλίο και οι βιβλιοθήκες εντάσσονται στην κοινωνική και την πολιτιστική ανάπτυξη
Διαβάστε περισσότεραΓια αυτό τον μήνα έχουμε συνέντευξη από μία αγαπημένη και πολυγραφότατη συγγραφέα που την αγαπήσαμε μέσα από τα βιβλία της!
Κυριακή, 2 Ιουλίου 2017 ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΤΟΥ ΜΗΝΑ: ΓΙΩΤΑ ΦΩΤΟΥ Για αυτό τον μήνα έχουμε συνέντευξη από μία αγαπημένη και πολυγραφότατη συγγραφέα που την αγαπήσαμε μέσα από τα βιβλία της! Πείτε μας λίγα λόγια
Διαβάστε περισσότεραΑξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 10: Εύρεση μεταφραστικών προτύπων για επαγγελματική μετάφραση Κασάπη Ελένη Άδειες
Διαβάστε περισσότεραΥπενθύμιση. Γλώσσες και Πολιτισμοί σε (Διά)Δραση
Υπενθύμιση Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος για το συνέδριο του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. με αφορμή τα 50 χρόνια από την ίδρυση του Τμήματος, από 25 έως 28 Μαΐου 2011, με θέμα:
Διαβάστε περισσότεραΗ ΕΠΙΣΤΗΜΗ ΤΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗΣ ΣΤΟ ΣΥΓΧΡΟΝΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ
Η ΕΠΙΣΤΗΜΗ ΤΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗΣ ΣΤΟ ΣΥΓΧΡΟΝΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ Ιόνιο Πανεπιστήµιο Τµήµα Αρχειονοµίας-Βιβλιοθηκονοµίας Μεταπτυχιακό Πρόγραµµα Σπουδών2007-2008 ιδάσκουσα: Κατερίνα Τοράκη (Οι διαλέξεις περιλαµβάνουν
Διαβάστε περισσότεραΟδηγίες για τη Χρήση της Βάσης Δεδομένων
Οδηγίες για τη Χρήση της Βάσης Δεδομένων 518297-LLP-2011-IT-ERASMUS-FEXI Εισαγωγή Ο σκοπός αυτού του οδηγού είναι να παρουσιάσει το περιεχόμενο της βάσης δεδομένων των μεταφράσεων των οικονομικών που περιλαμβάνονται
Διαβάστε περισσότεραΣΧΟΛΗ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΩΝ ΥΓΕΙΑΣ & ΠΡΟΝΟΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
ΣΧΟΛΗ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΩΝ ΥΓΕΙΑΣ & ΠΡΟΝΟΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Ταχ. Δ/νση : Λ. Θηβών 274, 12241, Αιγάλεω Βαθμός Ασφαλείας : Τηλέφωνο : 210 5387403 Ημερομηνία : 20/7/2016 FAX : 210 5690630 Αριθμ. Πρωτοκ.
Διαβάστε περισσότεραΔιάταξη Θεματικής Ενότητας ΕΛΠ28 / ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑ (19ΟΣ ΚΑΙ 20ΟΣ ΑΙΩΝΑΣ)
Διάταξη Θεματικής Ενότητας ΕΛΠ28 / ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑ (19ΟΣ ΚΑΙ 20ΟΣ ΑΙΩΝΑΣ) Σχολή ΣΑΚΕ Σχολή Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών Πρόγραμμα Σπουδών ΕΛΠΟΛ Σπουδές στον Ελληνικό Πολιτισμό Θεματική
Διαβάστε περισσότεραΤμήμα Βιβλιοθηκονομίας & Συστημάτων Πληροφόρησης από το 1984
ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ Τμήμα Βιβλιοθηκονομίας & Συστημάτων Πληροφόρησης από το 1984 Γιώργος Χριστοδούλου Καθηγητής Εφαρμογών gchrist@libd.teithe.gr Βιβλιοθήκες σήμερα Το παραδοσιακό μοντέλο της
Διαβάστε περισσότερα«Συνεργασία της Δημοτικής Βιβλιοθήκης με ιδιωτικούς φορείς που έχουν σχέση με το βιβλίο» Αγγελική Αθανασοπούλου
3 ο Πανελλήνιο Συνέδριο Δημοτικών Βιβλιοθηκών 2-3 Δεκεμβρίου 2011. «Συνεργασία της Δημοτικής Βιβλιοθήκης με ιδιωτικούς φορείς που έχουν σχέση με το βιβλίο» Αγγελική Αθανασοπούλου Βιβλιοθηκονόμος - Προϊσταμένη
Διαβάστε περισσότεραΤµήµα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ.
Τµήµα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ. Η ιστορία του Το Τµήµα ιδρύθηκε το 1951, αρχικά ως µέρος του Ινστιτούτου Ξένων Γλωσσών και Φιλολογιών του Πανεπιστηµίου Θεσσαλονίκης, και στη συνέχεια, από
Διαβάστε περισσότεραΤο (πνευματικό) δικαίωμα στην πειρατεία Τρίτη, 27 Μάρτιος :26 - Τελευταία Ενημέρωση Τρίτη, 27 Μάρτιος :31
Κώστας Δαρδανός Είναι γνωστή η συμβολή της πειρατείας στη διαμόρφωση του σύγχρονου κόσμου. Συνέβαλε στην εδραίωση αυτοκρατοριών (Άγγλοι πειρατές κούρσευαν ισπανικά καράβια με τις ευλογίες της Ελισάβετ)
Διαβάστε περισσότεραΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΚΑΙ ΜΟΥΣΕΙΑ ΠΑΙΔΙΚΗ ΗΛΙΚΙΑ ΚΑΙ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ
Τίτλος μαθήματος ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΚΑΙ ΜΟΥΣΕΙΑ ΠΑΙΔΙΚΗ ΗΛΙΚΙΑ ΚΑΙ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΤΥΠΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ: Επιλογής / Ενότητα Τεχνών (ΤΕ) ΔΙΔΑΣΚΟΥΣΑ: ΕΙΡΗΝΗ ΝΑΚΟΥ ΚΩΔΙΚΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ: ΚΤ1121 ΜΟΝΑΔΕΣ ECTS:
Διαβάστε περισσότεραΙδιότητες και Τεχνικές Σύνταξης Επιστημονικού Κειμένου
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιδιότητες και Τεχνικές Σύνταξης Επιστημονικού Κειμένου Ενότητα 5: Η Δομή της Ερευνητικής Πρότασης Αναστασία Χριστοδούλου, αναπλ. Καθηγήτρια
Διαβάστε περισσότεραΒίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά
Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά Καλλιτεχνική επιμέλεια εξωφύλλου ΝΙΚΟΣ ΜΑΘΙΟΥΔΑΚΗΣ Σχεδιασμός & δημιουργία εξωφύλλου ΓΙΩΡΓΟΣ ΜΑΚΡΑΚΗΣ [www.alpha2.gr] ISBN έντυπης έκδοσης: 978-960-7948-46-5 ISBN ηλεκτρονικής
Διαβάστε περισσότεραΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι Ενότητα 2: Τα στάδια της μετάφρασης Οι ρόλοι του μεταφραστή Ελπίδα Λουπάκη Επίκουρη Καθηγήτρια Άδειες Χρήσης
Διαβάστε περισσότεραΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ! Δ. ΜΑΛΑΦΑΝΤΗΣ. το ΠΑΙΔΙ ΚΑΙ Η ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΣΤΑΣΕΙΣ, ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ, ΣΥΝΗΘΕΙΕΣ. @ Επιστήμες της αγωγής Διευθυντής Μιχάλης Κασσωτάκης.
ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ! Δ. ΜΑΛΑΦΑΝΤΗΣ το ΠΑΙΔΙ ΚΑΙ Η ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΣΤΑΣΕΙΣ, ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ, ΣΥΝΗΘΕΙΕΣ @ Επιστήμες της αγωγής Διευθυντής Μιχάλης Κασσωτάκης ί>ηγο^η 26 Επιστήμες της Αγωγής 26 ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ Δ. ΜΑΛΑΦΑΝΤΗΣ ΤΟ
Διαβάστε περισσότεραΑΡΗΣ ΑΣΛΑΝΙΔΗΣ Φυσικός, M.Ed. Εκπαιδευτικός-Συγγραφέας
ΑΡΗΣ ΑΣΛΑΝΙΔΗΣ Φυσικός, M.Ed. Εκπαιδευτικός-Συγγραφέας Ομιλία με θέμα: ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΕΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ & ΦΥΣΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ ΕΝΩΣΗ ΕΛΛΗΝΩΝ ΦΥΣΙΚΩΝ Εκδήλωση αριστούχων μαθητών: Οι μαθητές συναντούν τη Φυσική και η Φυσική
Διαβάστε περισσότεραΑΙΤΙΟΛΟΓΗΜΕΝΗ ΕΚΘΕΣΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΓΙΑ ΤΑ ΚΡΑΤΙΚΑ ΒΡΑΒΕΙΑ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΓΙΑ ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΒΡΑΧΕΙΩΝ ΛΙΣΤΩΝ
ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΜΕΝΗ ΕΚΘΕΣΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΓΙΑ ΤΑ ΚΡΑΤΙΚΑ ΒΡΑΒΕΙΑ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΓΙΑ ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΒΡΑΧΕΙΩΝ ΛΙΣΤΩΝ Η επιτροπή, αφού αποτίμησε τη στάθμη των μεταφρασμένων έργων στην υπό κρίση περίοδο (2017),
Διαβάστε περισσότεραΗ Έρευνα στα Ελληνικά Πανεπιστήµια και η Ευρωπαϊκή Πραγµατικότητα
Η Έρευνα στα Ελληνικά Πανεπιστήµια και η Ευρωπαϊκή Πραγµατικότητα Ιωάννης Π. Γεροθανάσης Καθηγητής Πανεπιστηµίου Ιωαννίνων Πρώην Πρύτανης Πανεπιστηµίου Ιωαννίνων Μέλος της Α ΙΠ Η ανώτατη εκπαίδευση, η
Διαβάστε περισσότεραΤο Τμήμα ιδρύθηκε το 1951, αρχικά ως μέρος του Ινστιτούτου Ξένων Γλωσσών και Φιλολογιών του Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, και στη συνέχεια, από το
Το Τμήμα ιδρύθηκε το 1951, αρχικά ως μέρος του Ινστιτούτου Ξένων Γλωσσών και Φιλολογιών του Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, και στη συνέχεια, από το 1984, ως Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ένα από
Διαβάστε περισσότεραΕπιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος 9 η ενότητα: Προβληματισμοί στο μεταφραστικό έργο Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Διαβάστε περισσότεραΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΜΗΜΑ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΙΑΣ - ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΟΝΟΜΙΑΣ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ. Χριστίνα Μπάνου 2o μάθημα. Α Εξάμηνο Ακαδ.
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΜΗΜΑ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΙΑΣ - ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΟΝΟΜΙΑΣ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ Χριστίνα Μπάνου cbanou@ionio.gr 2o μάθημα Α Εξάμηνο Ακαδ. Έτος: 2016-2017 Χρηματοδότηση Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί
Διαβάστε περισσότεραΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ & ΠΗΓΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗΣ
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΜΗΜΑ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΙΑΣ, ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΟΝΟΜΙΑΣ & MΟΥΣΕΙΟΛΟΓΙΑΣ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ & ΠΗΓΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗΣ Χριστίνα Μπάνου, επίκουρος καθηγήτρια cbanou@ionio.gr 1o μάθημα Α Εξάμηνο Ακαδ. Έτος: 2016-2017
Διαβάστε περισσότεραΟΔΗΓΙΕΣ ΥΠΟΒΟΛΗΣ ΤΩΝ ΑΙΤΗΣΕΩΝ ΓΙΑ ΤΟ ΕΤΟΣ 2017 Α ΕΝΟΤΗΤΑ ΕΠΙΧΟΡΗΓΗΣΕΙΣ. Απαιτούμενες προϋποθέσεις για την υποβολή της αίτησης επιχορήγησης
Επιχορηγήσεις και βραβεία του ιταλικού Υπουργείου Εξωτερικών και Διεθνούς Συνεργασίας για τη διάδοση του ιταλικού βιβλίου και για τη μετάφραση ιταλικών λογοτεχνικών και επιστημονικών έργων, καθώς και για
Διαβάστε περισσότερα5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ
5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ Θεσσαλονίκη, 21-23 Μαΐου 2015 Γεώργιος Βεϊκόπουλος Επίσημος μεταφραστής γαλλικής γλώσσας Αντιπρόεδρος Πανελληνίου Συλλόγου Επισήμων Μεταφραστών Υπουργείου Εξωτερικών
Διαβάστε περισσότεραΘεσμοί και Οικονομική Αλλαγή
Θεσμοί και Οικονομική Αλλαγή Καθηγητής Σπύρος Βλιάμος Εθνικό & Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Πανεπιστήμιο Νεάπολις Πάφου Université de Paris Dauphine Ινστιτούτο Διπλωματίας Αμερικανικό Κολλέγιο Ελλάδος
Διαβάστε περισσότεραΟδηγός Πλοήγησης στην Ηλεκτρονική Αρχαιογνωσία
[Βιβλιογραφίες-Ηλεκτρονικές πηγές] Οδηγός Πλοήγησης στην Ηλεκτρονική Αρχαιογνωσία Κλασικές σπουδές και Ενημέρωση Σχολές-Τμήματα - Σχολές-Τμήματα - Ινστιτούτα - Κέντρα ερευνητικά - Ομάδες διαλόγου Περιεχόμενα
Διαβάστε περισσότεραΕΜΜΑΝΟΥΗΛ ΜΑΡΜΑΡΑ Καθηγητή του Τμήματος Γεωγραφίας του Πανεπιστημίου Αιγαίου ΟΜΙΛΙΑ
ΕΜΜΑΝΟΥΗΛ ΜΑΡΜΑΡΑ Καθηγητή του Τμήματος Γεωγραφίας του Πανεπιστημίου Αιγαίου ΟΜΙΛΙΑ Κυρίες και Κύριοι, Είναι μοιραίο, όταν ακολουθείς ως ομιλητής τους συγκεκριμένους σπουδαίους προλαλήσαντες να πρέπει
Διαβάστε περισσότερα109 Φιλολογίας Αθήνας
109 Φιλολογίας Αθήνας Σκοπός Τα Τμήματα Φιλολογίας σκοπό έχουν να αναδεικνύουν επιστήμονες ικανούς να ερευνούν τον αρχαίο ελληνικό, βυζαντινό και νεοελληνικό κόσμο, όπως αυτός εκφράζεται μέσα από τα φιλολογικά,
Διαβάστε περισσότεραΤίτλος: The nation, Europe and the world: Textbooks and Curricula in Transition
ACADEMIA ISSN, 2241-1402 http://hepnet.upatras.gr Volume 4, Number 1, 2014 BOOK REVIEW Τίτλος: The nation, Europe and the world: Textbooks and Curricula in Transition Συγγραφέας: Hanna Schlisser, Yasemin
Διαβάστε περισσότεραΚΕΦΑΛΑΙΟ 4 ο ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑΤΑ. 4.1 Σύνολο νοµού Αργολίδας. 4.1.1 Γενικές παρατηρήσεις
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ο ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑΤΑ. Σύνολο νοµού Αργολίδας.. Γενικές παρατηρήσεις Γίνεται φανερό από την ανάλυση, που προηγήθηκε, πως η επίδοση των υποψηφίων του νοµού Αργολίδας, αλλά και η κατανοµή της βαθµολογίας
Διαβάστε περισσότεραΗ ΣΧΟΛΗ ΜΑΣ. metafrasi.brochure indd 1 10/07/ :06
Η ΣΧΟΛΗ ΜΑΣ Το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta φραση ιδρύθηκε το 2001 από επαγγελματίες μεταφραστές και καθηγητές του Βρετανικού Συμβουλίου με πείρα 25 ετών στον τομέα της Εκπαίδευσης Μεταφραστών.
Διαβάστε περισσότεραΗ Sopexa αποκρυπτογραφεί τους foodies ανά τον κόσμο
opexa Αθήνα, 22 Οκτωβρίου 2015 Δελτίο Τύπου Η Sopexa αποκρυπτογραφεί τους foodies ανά τον κόσμο Ευχάριστη έκπληξη για την ελληνική κουζίνα! Σύμφωνα με τα αποτελέσματα της μεγάλης έρευνας «Sopexa Foodies
Διαβάστε περισσότεραΠρος όλες και όλους τις/τους φοιτήτριες και φοιτητές του Τμήματος
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΜΗΜΑ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Πρόεδρος: Φοίβος-Βασίλειος Γκικόπουλος Τηλ. 2310-997584 Εmail: ghico@itl.auth.gr ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ Πληροφορίες:
Διαβάστε περισσότεραΥπηρεσίες Ανοικτής Πρόσβασης. Ηράκλειτος Σουγιουλτζόγλου ΕΚΤ
Υπηρεσίες Ανοικτής Πρόσβασης Ηράκλειτος Σουγιουλτζόγλου ΕΚΤ Υπηρεσίες Ανοικτής Πρόσβασης Ευρεσιμότητα Συγκέντρωση και διάχυση περιεχομένου Τεκμηρίωση και ευρετηριασμός πηγών Διαμόρφωση υποδομών Επιστημονική
Διαβάστε περισσότεραΥπηρεσίες ανάδειξης της πνευματικής παραγωγής του ΑΠΘ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υπηρεσίες ανάδειξης της πνευματικής παραγωγής του ΑΠΘ Χρήστος Μπαμπατζιμόπουλος Πρόεδρος Επιτροπής Εποπτείας Πανεπιστημιακής Βιβλιοθήκης
Διαβάστε περισσότεραΠΕΡΙ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΚΩΝ ΑΝΑΦΟΡΩΝ Επιμέλεια: Γιώργος Μαρνελάκης
ΕΘΝΙΚΟ ΜΕΤΣΟΒΙΟ ΠΟΛΥΤΕΧΝΕΙΟ ΣΧΟΛΗ ΑΡΧΙΤΕΚΤΟΝΩΝ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΔΙΑΤΜΗΜΑΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΑΡΧΙΤΕΚΤΟΝΙΚΗ ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ ΤΟΥ ΧΩΡΟΥ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ Α : ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ ΧΩΡΟΣ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ ΠΕΡΙ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΚΩΝ ΑΝΑΦΟΡΩΝ
Διαβάστε περισσότεραΗ Ατγουντ θα είναι 24 Σεπτεμβρίου στο Μέγαρο Μουσικήςκαι θα μιλήσει με θέμα «Δυστοπίες και η ελληνική επιρροή πάνω σε αυτές».
Έρχεται στο πλαίσιο του Megaron Plus, στις 24 Σεπτεμβρίου. Στις 25, η Μάργκαρετ Ατγουντ θα μιλήσει στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Νωρίτερα, θα υπογράψει βιβλία στο Public. 15 Σεπ. 14 Η πιθανώς, πιο διάσημη γυναίκα
Διαβάστε περισσότεραΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ
2017 2018 ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ Η ΣΧΟΛΗ ΜΑΣ Το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta φραση ιδρύθηκε το 2001 από επαγγελματίες μεταφραστές και καθηγητές του Βρετανικού Συμβουλίου με πείρα 25 ετών
Διαβάστε περισσότεραΕπαγγελματικός Οδηγός Μηχανολόγων
Επαγγελματικός Οδηγός Μηχανολόγων Παρουσίαση Επιμέλεια : Αιμιλία Μ. Κονδύλη Στόχος της παρουσίασης Μία σύντομη παρουσίαση του επαγγέλματος και συνακόλουθα του Επαγγελματικού Οδηγού των Μηχανολόγων. Στόχος
Διαβάστε περισσότεραΣτόχος της παρουσίασης
Επαγγελματικός Οδηγός Μηχανολόγων Παρουσίαση Επιμέλεια : Αιμιλία Μ. Κονδύλη Στόχος της παρουσίασης Μία σύντομη παρουσίαση του επαγγέλματος και συνακόλουθα του Επαγγελματικού Οδηγού των Μηχανολόγων. 1 Στόχος
Διαβάστε περισσότεραΨΕΜΑ Η ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ; Πώς πληθαίνουν οι ψευδείς ειδήσεις και οι μη έγκυρες επιστημονικές μελέτες;
1η ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 18.00-20.00 Δεξαμενές Καθαρισμού, Tεχνόπολις Πώς πληθαίνουν οι ψευδείς ειδήσεις και οι μη έγκυρες επιστημονικές μελέτες; #fakenews Πώς γεννιούνται και διαδίδονται οι ψευδείς ειδήσεις (fakenews);
Διαβάστε περισσότεραΔΥΝΑΤΟΤΗΤΕΣ ΚΑΙ ΠΡΟΟΠΤΙΚΕΣ ΤΟΥ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΟΣ ΠΟΥ ΘΕΛΩ ΝΑ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΩ.
ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΕΣ ΚΑΙ ΠΡΟΟΠΤΙΚΕΣ ΤΟΥ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΟΣ ΠΟΥ ΘΕΛΩ ΝΑ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΩ. Εισαγωγή Είμαστε μαθήτριες της Α τάξεως του Γενικού Λυκείου Βουλιαγμένης και ονομαζόμαστε Σοφία Παντελικίζη και Όλγα Καβουρίνου. Για
Διαβάστε περισσότεραΜεταμοντέρνες Προσεγγίσεις στην Ψυχοθεραπεία
Μεταμοντέρνες Προσεγγίσεις στην Ψυχοθεραπεία Ο ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΣ ΦΟΡΕΑΣ ΚΕΝΤΡΟ ΨΥΧΟΘΕΡΑΠΕΙΑΣ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ Bienestar Το Κέντρο Bienestar προσφέρει συμβουλευτικές και εκπαιδευτικές υπηρεσίες στη Θεσσαλονίκη.
Διαβάστε περισσότεραΣυγκριτική Ανάλυση των Στοιχείων Η θέση των συµβουλίων στη διάρθρωση του εκπαιδευτικού συστήµατος
4. Συγκριτική Ανάλυση των Στοιχείων Από τη σύντοµη επισκόπηση που προηγήθηκε προκύπτει ότι στον ορισµό και στα χαρακτηριστικά ενός συµβουλίου παιδείας που θέσαµε στην αρχή της µελέτης ανταποκρίνονται αρκετά
Διαβάστε περισσότεραΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ ΙΙ ΔΙΔΑΣΚΟΥΣΑ : Μ. ΤΣΙΓΚΟΥ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ 1. Γενικά για την εργασία: Η εργασία
Διαβάστε περισσότεραΤου Νικόλαου Παναγόπουλου, Λέκτορα Μάρκετινγκ Οικονομικού Πανεπιστημίου Αθηνών ΣΥΝΕΔΡΙΟΥ ΤΟΥ GSSI
Του Νικόλαου Παναγόπουλου, Λέκτορα Μάρκετινγκ Οικονομικού Πανεπιστημίου Αθηνών ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΤΟΥ 2 ου ΔΙΕΘΝΟΥΣ ΣΥΝΕΔΡΙΟΥ ΤΟΥ GSSI Πριν από μερικές ημέρες (25-27 Ιουνίου) φιλοξενήθηκε και διοργανώθηκε στην
Διαβάστε περισσότεραΕΦΗΜΕΡΙ Α ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ
E ΕΦΗΜΕΡΙ Α ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ 9299 13 Δεκεμβρίου 2017 ΤΕΥΧΟΣ ΤΡΙΤΟ Αρ. Φύλλου 1295 ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΙ - ΛΟΙΠΟΙ ΦΟΡΕΙΣ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Αριθμ. 25263 Προκήρυξη θέσης
Διαβάστε περισσότεραTHE ECONOMIST ΟΜΙΛΙΑ JOAN HOEY REGIONAL DIRECTOR, EUROPE, ECONOMIST INTELLIGENCE UNIT
THE ECONOMIST ΟΜΙΛΙΑ JOAN HOEY REGIONAL DIRECTOR, EUROPE, ECONOMIST INTELLIGENCE UNIT HOW FAST CAN WE GROW? Vital questions for America, Europe and Greece ΔΕΥΤΕΡΑ 25 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2017 1 THE ECONOMIST ΟΜΙΛΙΑ
Διαβάστε περισσότεραCreating greater synergy between European and national budgets
ac DIRECTORATE GENERAL FOR INTERNAL POLICIES POLICY DEPARTMENT D: BUDGETARY AFFAIRS Creating greater synergy between European and national budgets Executive summary of the study in: Greek DV\816413.doc
Διαβάστε περισσότερα14 Δυσκολίες μάθησης για την ανάπτυξη των παιδιών, αλλά και της εκπαιδευτικής πραγματικότητας. Έχουν προταθεί διάφορες θεωρίες και αιτιολογίες για τις
ΠΡΟΛΟΓΟΣ Οι δυσκολίες μάθησης των παιδιών συνεχίζουν να απασχολούν όλους όσοι ασχολούνται με την ανάπτυξη των παιδιών και με την εκπαίδευση. Τους εκπαιδευτικούς, οι οποίοι, μέσα στην τάξη τους, βρίσκονται
Διαβάστε περισσότεραΟΜΙΛΙΑ ΤΟΥ ΣΥΝΤΟΝΙΣΤΗ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΣ ΕΥΡΩΠΗΣ ΣΤΗ ΔΙΗΜΕΡΙΔΑ ΤΗΣ ΟΕΚ ΟΛΛΑΝΔΙΑΣ. 24-25 Μαϊου 2008, Χόρινχεμ
ΟΜΙΛΙΑ ΤΟΥ ΣΥΝΤΟΝΙΣΤΗ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΣ ΕΥΡΩΠΗΣ ΣΤΗ ΔΙΗΜΕΡΙΔΑ ΤΗΣ ΟΕΚ ΟΛΛΑΝΔΙΑΣ 24-25 Μαϊου 2008, Χόρινχεμ Αξιότιμε κύριε πρόεδρε, Κυρίες και κύριοι, Θέλω κατ αρχάς να σας ευχαριστήσω θερμά για την ευγενική
Διαβάστε περισσότεραΔιαχείριση Επιστημονικών Εκδόσεων. Πολιτική Χρήσης
Διαχείριση Επιστημονικών Εκδόσεων Πολιτική Χρήσης Θεσσαλονίκη 10/4/2013 Σελίδα 2 από 13 Περιεχόμενα Περιεχόμενα... 3 Εισαγωγή... 4 Πολιτική περιεχομένου... 5 Πολιτική κατάθεσης εργασιών... 5 Πολιτική πρόσβασης...
Διαβάστε περισσότεραΧρήση εργαλείων ορολογίας και ανάγκες σε ορολογία
Χρήση εργαλείων ορολογίας και ανάγκες σε ορολογία Αποτελέσματα ερωτηματολογίου Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης Παναγιώτης ΑΛΕΒΑΝΤΗΣ Ημερίδα Εργασίας «Δίκτυο ορολογίας για την ελληνική
Διαβάστε περισσότεραΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΑΣΤΗΛΩΣΗ
ΑΚΡΟΠΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΑΣΤΗΛΩΣΗ 18 Sunday Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΣΠΑΕΙ ΤΑ ΕΣΜΑ ΤΗΣ Ίσως είναι το πιο αναγνωρίσιμο μνημείο παγκοσμίως, συνυφασμένο με τη δημοκρατία που γεννήθηκε και ζει(;) σε αυτήν τη χώρα. Και
Διαβάστε περισσότεραΗ ΕΚΘΕΣΗ: ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΚΑΙ ΓΕΝΙΚΟ ΠΝΕΥΜΑ
Ημερομηνία Ανάρτησης: 12/12/2014 Η ΕΚΘΕΣΗ: ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΚΑΙ ΓΕΝΙΚΟ ΠΝΕΥΜΑ Η έκθεση καταγράφει και παρουσιάζει αντιπροσωπευτικές, συχνά εμβληματικές εικόνες και ντοκουμέντα που υπογραμμίζουν τον καίριο ρόλο
Διαβάστε περισσότεραΠρόλογος: Κογκίδου ήµητρα. Εκπαιδευτική Ηγεσία και Φύλο. Στο: αράκη Ελένη (2007) Θεσσαλονίκη: Επίκεντρο.
Πρόλογος: Κογκίδου ήµητρα Στο: αράκη Ελένη (2007) Θεσσαλονίκη: Επίκεντρο. Εκπαιδευτική Ηγεσία και Φύλο. Τα τελευταία χρόνια βρισκόµαστε µπροστά σε µια βαθµιαία αποδόµηση της ανδροκρατικής έννοιας της ηγεσίας
Διαβάστε περισσότεραΔιάταξη Θεματικής Ενότητας ΕΛΠ42 / Αρχαιολογία στον Ελληνικό Χώρο
Διάταξη Θεματικής Ενότητας ΕΛΠ42 / Αρχαιολογία στον Ελληνικό Χώρο Σχολή ΣΑΚΕ Σχολή Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών Πρόγραμμα Σπουδών ΕΛΠΟΛ Σπουδές στον Ελληνικό Πολιτισμό Θεματική Ενότητα ΕΛΠ42
Διαβάστε περισσότεραΓενική Πρόσκληση Εκδήλωσης Ενδιαφέροντος για Συγγραφή Ηλεκτρονικών Βιβλίων Ανοικτής Πρόσβασης
Γενική Πρόσκληση Εκδήλωσης Ενδιαφέροντος για Συγγραφή Ηλεκτρονικών Βιβλίων Ανοικτής Πρόσβασης ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IIΙ Οδηγίες υποβολής πρότασης Αριθμός Πρόσκλησης: 06 Θεματική Περιοχή: Όλες Δημοσίευση: 22/5/2015
Διαβάστε περισσότεραΟι μουσικές εκδόσεις ανάμεσα στο έντυπο και το ψηφιακό: προκλήσεις για τη μουσική πληροφόρηση και δημιουργικότητα
Οι μουσικές εκδόσεις ανάμεσα στο έντυπο και το ψηφιακό: προκλήσεις για τη μουσική πληροφόρηση και δημιουργικότητα Χριστίνα Μπάνου, Επίκουρος καθηγήτρια (Πολιτική και Εκδοτική του Βιβλίου), Τμήμα Αρχειονομίας,
Διαβάστε περισσότεραΓνωμοδοτική Επιτροπή ΥΠΠΟΤ. Πρόγραμμα Υποστήριξης της Θεατρικής Τέχνης: Επιχορηγήσεις Ελεύθερου Θεάτρου
Αθήνα, 29 Φεβρουαρίου 2012 Γνωμοδοτική Επιτροπή ΥΠΠΟΤ Πρόγραμμα Υποστήριξης της Θεατρικής Τέχνης: Επιχορηγήσεις Ελεύθερου Θεάτρου Η Γνωμοδοτική Επιτροπή του Υπουργείου Πολιτισμού και Τουρισμού, αρμόδια
Διαβάστε περισσότεραΤίτλος Μαθήματος: Εισαγωγή στην παιδική λογοτεχνία. Κωδικός Μαθήματος: ΓΛ0307. Διδάσκων: Διδάσκουσα: Τσιλιμένη Τασούλα, tsilimeni@uth.
Τίτλος Μαθήματος: Εισαγωγή στην παιδική λογοτεχνία Κωδικός Μαθήματος: ΓΛ0307 Διδάσκων: Διδάσκουσα: Τσιλιμένη Τασούλα, tsilimeni@uth.gr Είδος Μαθήματος: Υποχρεωτικό Εξάμηνο: 1 ο και 2 ο Μονάδες ECTS: 6
Διαβάστε περισσότεραΕ Θ Ν Ι Κ Ο Μ Ε Τ Σ Ο Β Ι Ο Π Ο Λ Υ Τ Ε Χ Ν Ε Ι Ο
Ε Θ Ν Ι Κ Ο Μ Ε Τ Σ Ο Β Ι Ο Π Ο Λ Υ Τ Ε Χ Ν Ε Ι Ο ΣΧΟΛΗ Α Ρ Χ Ι Τ Ε Κ Τ Ο Ν Ω Ν Μ Η Χ Α Ν Ι Κ Ω Ν Τ Ο Μ Ε Α Σ Π Ο Λ Ε Ο Δ Ο Μ Ι Α Σ Κ Α Ι Χ Ω Ρ Ο Τ Α Ξ Ι Α Σ Πατησίων 42, 10682 Αθήνα τηλ. 30(1) 772 3818
Διαβάστε περισσότεραΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟ ΕΤΟΣ ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ & ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ
ΩΡΟΛΟΓΙΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ Β ΕΞΑΜΗΝΟΥ ΜΤΦ EN-ELIΙ Κελάνδριας Α3 ΜΤΦ FR-ELIΙ Πολίτης Α3 Γαλλική Γλώσσα ΙΙ Παπάς Α3 ΜΤΦDE-EL ΙI Seel Ι3 ΜΤΦ EL-DE ΙI Seel Ι3 Γερμανική γλώσσα ΙΙ Seel.A3 ΜΤΦ EL-FR IΙ Παπάς Ι3 Νεοελληνική
Διαβάστε περισσότεραΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΗ ΕΥΡΩΠΗ (2014-2020) Υποπρόγραμμα «Πολιτισμός» Πρόσκληση υποβολής προσφορών αριθ.
ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΗ ΕΥΡΩΠΗ (2014-2020) Υποπρόγραμμα «Πολιτισμός» Πρόσκληση υποβολής προσφορών αριθ. EACEA 46/2014 - Έργα λογοτεχνικής μετάφρασης Εφαρμογή των σχεδίων του υποπρογράμματος «Πολιτισμός»: έργα λογοτεχνικής
Διαβάστε περισσότεραΜετάφραση και δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας (DGT/2013/TIPRs)
Μετάφραση και δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας (DGT/2013/TIPRs) Τελική έκθεση Ιούλιος 2014 ΣΥΝΟΨΗ Σκοπός της μελέτης αυτής είναι να παρουσιάσει ορισμένα από τα κυριότερα ζητήματα που αφορούν τα δικαιώματα
Διαβάστε περισσότεραΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΑΝΑΜΟΡΦΩΣΗΣ ΠΡΟΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΑΝΑΜΟΡΦΩΣΗΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΠΡΟΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Επιστηµονικώς Υπεύθυνη: Καθηγήτρια Φρειδερίκη Μπατσαλιά ΙΕΡΕΥΝΗΣΗ ΤΩΝ ΑΝΑΓΚΩΝ ΤΗΣ ΑΓΟΡΑΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ 1. Στόχος 2. Μεθοδολογία 3. Ευρήµατα
Διαβάστε περισσότεραΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ
2019 2020 ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ Η ΣΧΟΛΗ ΜΑΣ Το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta φραση ιδρύθηκε το 2001 από επαγγελματίες μεταφραστές και καθηγητές του Βρετανικού Συμβουλίου, οι οποίοι πλέον
Διαβάστε περισσότερα