PLUTARCO, TRADUCTOR DEL LATÍN AL GRIEGO
|
|
- Διώνη Καζαντζής
- 8 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 PLUTARCO, TRADUCTOR DEL LATÍN AL GRIEGO F. Moya del Baño - L. Carrasco Reija Universidad de Murcia - UNED Madrid En gran parte de los estudios sobre Plutarco se ha convertido en lugar común la referencia a su conocimiento del latín, limitándose la mayoría a ofrecer lo dicho por el propio Plutarco sobre esta cuestión. En este trabajo nos acercaremos a algunos textos, comparando los griegos con los latinos, que le sirvieron de fuente e intentaremos sacar alguna conclusión. El término «traductor» contiene, como es sabido, los valores implícitos en el verbo traducere, «pasar de un lugar a otro», «dar versión de un escrito en otra lengua», «interpretan), «divulgan) o «dar publicidad», y todos ellos pueden ser aplicables a la labor de «traducción» llevada a cabo por Plutarco. Una obra como la suya, en especial sus Vidas paralelas, al incidir sobre personajes y hechos romanos que habían sido objeto de tratamiento literario en latín, debía basarse necesariamente en fuentes latinas, cuyo contenido divulga, traduce, poniéndolo al alcance de quienes no conocían la lengua del Lacio. Estas fuentes, por lo demás fácilmente adivinables, son citadas en muchas ocasiones por Plutarco, aunque a veces se limita a mencionar al autor. Las ediciones, traducciones o comentarios de las obras de Plutarco suelen, como es habitual, proporcionar la locálización de la fuente e, incluso, en ocasiones, reproducirla; hemos tenido en cuenta estas aportaciones, aunque el trabajo que nos ha servido de punto de partida ha sido el de W.C. Helmbold-E.N. O'Neil, Plutarch's Quotations, que ofrece un listado muy completo de citas de autores latinos y griegos, pese a que su exhaustividad no es total, al limitarse a la «cita»; en ocasiones no lleva más que a un «nombre»; en otros casos, por el contrario, se omite una fuente por no estar citada explícitamente. Entre los autores latinos citados por Plutarco sobresale por el número de veces que aparece Cicerón, seguido de Varrón Sila, Antípatro, Livio, César, Valerio Ancias, C. Nepote, Bruto, Lutacio Cátulo, Asinio Pollón,
2 288 ESTUDIOS SOBRE PLUTARCO: y sólo una vez, Acilio, Antistio Labeón, Calpurnio Bibáculo, Carvilio Espurio, Apio Claudio, Claudio Quadrigario, Paulo Clodio, Cluvio Rufo, Fabio Pictor, Fannio Fenestela, Mésala, Munacio Rufo, Nigidio Fígulo, Opio, V. Máximo, Tiro, Tuditano, Volumnio y Horacio. Algunas de las citas plutarqueas, en concreto las de autores que menciona una sola vez o algunas de Nepote, no cuentan con el original latino, por lo que su testimonio es de incalculable valor, sobre todo si le asignamos fiabilidad; ésta dependerá en gran medida del juicio que tengamos de él como transmisor, «traductor» de textos latinos, que sólo con la comparación con el original podrá alcanzarse. Aunque no todos están de acuerdo en qué latín sabría Plutarco, sin embargo, un argumento casi de fuerza para defender que lo debía conocer suficientemente deriva del hecho de haberse decidido a abordar los temas que elige en sus Vidas; parece ilógico que sin saber el necesario latín lo hubiese intentado. Ahora bien, Plutarco también reconoce en la Vida de Demóstenes (846 d-e) que no tuvo mucho tiempo para dedicarse a la lengua latina, confesión que hay que entender dentro de contexto y en todo su alcance. Es cierto que cuando estuvo en Roma, dice, no tuvo el placer de aplicarse a aprender esta lengua a causa de sus ocupaciones, por lo que tardíamente y avanzado en años comenzó a leer obras escritas en latín. Por tanto Plutarco admite que puede leer latín; acudiendo, probablemente, al tópico de la «falsa modestia», dice que no puede percibir la belleza de la elocuencia latina, su concisión, lasfigurasde estilo, el ritmo y otros ornamentos, lo que considera un placer lleno de encanto, pero sólo fácil de alcanzar por los que tienen más tiempo Ubre o una edad que les permita ambiciones tales. Sin embargo en otro lugar (Vida de Catón el Viejo 340a) al hablar de la elocuencia del romano se extraña de que algunos digan que es parecida a la de Lisias (así lo decía Cicerón en Brutus 26,63), añadiendo, empero, a continuación que dejaba este punto para que lo juzgaran los que fueran más capaces que él de percibir (αισθάνομαι) los rasgos de la elocuencia romana. Así pues, hay que aceptar que Plutarco conocía el latín. Pero también es evidente que sus obras no son traducciones de otras latinas; éstas le sirven de base, de fuente, pues su fin es recoger información, resumir, tomar de aquí y de allá, también de la información oral, puesto que el pueblo, pensaba, conserva detalles que han escapado a los escritores y al permanecer en su memoria tienen manifiesta autoridad (así lo dice en 846d).
3 PAISAJE Y NATURALEZA 289 Precisamente es en los detalles, en las anécdotas o datos curiosos en los que suele citar y seguir cerca a los autores latinos. Así pues este gusto personal, esta característica de su obra es la que proporciona elementos de comparación, no siempre igual de valiosos, a partir de los cuales podremos juzgar su papel de traductor. Vayamos pues a los textos. Los hemos seleccionado de características diferentes, en los que con mayor o menor precisión se incluyen traducciones. En ellos estableceremos en cada caso las relaciones pertinentes; las conclusiones derivarán de ello. 1.- En la vida de Cicerón (872e) después de insistir Plutarco en que el romano se prodigaba incesantes e inmodestos elogios, reconoce que no le alcanzaba la envidia y dedicaba alabanzas a otros y no sólo a los que ya habían muerto. Lo ejemplifica con el juicio ciceroniano sobre Aristóteles, Platón y Teofrasto, comparando a Aristóteles con un río que arrastra en su corriente oro, diciendo que Júpiter, si necesidad hubiere, hablaría como Platón en sus diálogos o juzgando a Teofrasto su «delicia personal». Leemos así: Πολλά δ' αύτου καΐ άπομνημονεύουσιν, οίον περί 'Αριστοτέλους, δτι χρυσού ποταμός εΐη ρέοντος, καΐ περί των Πλάτωνος διαλόγων, ως του Διός, el λόγω χρήσθαι πέφυκβν, οϋτω διαλεγομένου. Τον δέ θεόφραστον ekú6ei τρυφήν Ιδίαν άποκαλεΐν. Los lugares que Plutarco debió tener en cuenta son los siguientes: a) Cic. Acad. 12,38,19: Flumen oratíonis aweum fundens Aristóteles. (Cf. flumen I ποταμός; aureum /χρυσού; fundens I ρέοντος). Al paralelismo de vocabulario debemos añadir el de la construcción de participio. b) Cic. Brutus 121: Quis enim uberiorin dicendo Platone?Iovem sic aiuntphilosophi, si Graece loquatur toqui. (Cf. Iovem /Διός; si graece loquatur I el-λόγω χρήσθαι; sic...toqui I ούτω διαλεγομένου). En este texto el autor latino explícita el término graece, precisión que se vuelve innecesaria en su traducción al griego. c) Cic. Brutus 121: Quis... Theophrasto dulcior? (Cf. dulcior I τρυφήν Ιδίαν). La comparación, pues, de textos revela que, aunque no se trata de traducción literal (el caso más claro lo representa dulcior I τρυφήν Ιδίαν, delicia privatim) el de Queronea ha conectado con Cicerón, ha sabido «traducir» sus juicios. 2.- Mayores semejanzas se observan en los textos siguientes. Dice Plutarco en 867d (también en la vida de Cicerón) que mientras Catilina y los suyos hacían planes para matar al orador, la divinidad parecía presa-
4 290 ESTUDIOS SOBRE PLUTARCO: giar lo que tramaban por medio de terremotos, caídas de rayos y apariciones. Έδόκει δέ και τό δαιμόνων προσημαίνειν τα πρασσόμενα σει,σμοΐς καΐ κεραυνοΐς και φάσμασιν. El propio Cicerón en Catilinaria III 18 aludía a ello: uisas nocturno tempore ab occidente faces ardoremque caeli ut fulminum iactus, terrae motus. Cf. σει,σμοΐς/ terrae motus; κεραυνοίς / fulminum iactus. 3.- En Cicerón 867e recoge Plutarco de qué manera contestó Catilina, convocado por Cicerón, ante el Senado, pensando que muchos senadores deseaban una revolución; decía que no había nada de extraordinario en querer proporcionar una cabeza a un cuerpo vigoroso y fuerte, pero acéfalo, toda vez que el otro, que poseía cabeza, estaba delgado y consumido. Tí γαρ, εφη, πράττω δεινόν, el, δυοΐν σωμάτων όντων, του μέν ΙσχνοΟ καΐ κατεφθι,νηκότος, έχοντος δέ κεφαλήν, του δ' ακέφαλου μεν, ισχυρού δε καΐ μεγάλου, τούτω κεφαλήν αυτός έπι/τί,θημι. Cicerón Pro Murena 51 dice así: Tum enim dixit dúo corpora esse rei publicae, unum debile infirmo capite, alterum fírmum sine capite; huic siita de se merítum esset, caput se uiuo non defuturum. (Cf. δυοΐν σωμάτων όντων / dúo corpora esse; του μέν Ισχνού κα! κατεφθινεκότος/ unum debile, έχοντος δέ κεφαλήν / infirmo capite; του δέ Ισχυρού δέ καΐ μεγάλου / alterum fírmum, ακέφαλου / sine capite; τούτω / huic; κεφαλήν / caput; έττιτί-θημι, / non defuturum). Las semejanzas observadas no quedan desmerecidas por la diferencia sintáctica; Cicerón introducía las palabras de Catilina con dixit, mientras que Plutarco elige el estilo directo. Mantiene el uso del verbo «sen>, aunque al traducir lo construya en genitivo absoluto y, con ello, arrastre a los adjetivos siguientes a este caso. A su vez se observa el gusto del biógrafo por la amplifícatio. 4.- En Catón el Viejo {Cato maior 348c) refiere Plutarco que este personaje hablaba delante de su hijo con un pudor propio de las Vestales, añadiendo que no se bañó jamás con él. Lo justifica, refiriendo que parece haber sido costumbre generalizada entre los romanos; los suegros, en efecto evitaban bañarse con sus yernos; desnudarse ante ellos, añade, les hubiese enrojecido. Kai τούτο κοινόν οικε 'Ρωμαίων ε'θος εΐναγ καΐ γαρ πενθεροί γαμβροΐς έφυλάττοντο συλλούεσθαι δυσωπούμενοι τήν άποκάλυψιν καΐ γύμνωσιν. Είτα μέντοι παρ" Ελλήνων τό γυμνούσθαι μαθό ντε ς αυτοί
5 291 ESTUDIOS SOBRE PLUTARCO: πάλιν του καΐ μετά γυναικών τοοτο πράσσειν άναπεπλήκασι τους "Ελληνας. Ya Cicerón en De oíñccis I 35,129 al hablar de la verecundia afirmaba que ésta se mantenía incluso en la escena, añadiendo que era costumbre de ellos, romana, el que los hijos púberes no se lavasen con los padres, ni los yernos con los suegros: ut in scaenam sine subligaculo prodeat nenio; verentur enim ne, si quo casu evenerít ut corporís partes quaedam aperíantur, aspiciantur non decore. Nostro quidem more cum parentibus púberes fílii, cum socerís generí non la van tur. (Cf. θος / more; πενθεροί/ cum socerís; γαμβροΐς/ generí; έφυλάττον- To συλλούεσθαι / non lavantur; frente a nostro de Cicerón, Plutarco hablará, naturalmente, de κοινόν ' Ρωμαίων. Plutarco cambia sujeto y complemento y frente al simple verbo acude a una perífrasis (evitan bañarse). 5.- En C. Graco 835c recoge Plutarco una anécdota, transmitida por autores latinos; se decía de este Gayo que era un demagogo y que buscaba la popularidad con más ardor que su hermano Tiberio, ya muerto; sin embargo Plutarco consideraba falsa esta noticia admitiendo que no se dedicó a la política por una elección deliberada, para justificar lo cual acude a lo dicho por Cicerón: contaba éste que a Gayo se le apareció en sueños su hermano instándole a participar en la vida pública. ' Ιστορεί δέ καΐ Κικέρων ό ρήτωρ ώς άρα φεύγοντι πασαν αρχήν τω Γαίω καΐ μεθ' ησυχίας ήρημένω ζην ό αδελφός δναρ φανείς και προσαγορεύσας ΤΙ δήτα, "φαίη", Γάιε, βραδύνεις; Οΰκ ^OTLV άπόδρασις, άλλ' είς μεν ήμΐν άμφοτέροις βίος, εις δέ θάνατος υπέρ του δήμου πολιτευομενοις πεπρωται. Cicerón ciertamente en De divinatione 1,26,56 decía Gaius vero Graccbus multis dixit ut scríptum apud eundem Coelium est, sibiin somnis quaesturam petere dubitanti Tiberíum fratrem visum esse dicere, quam vellet cunctaretur, tamen eodem sibileto, quoipseinterisset, esse pereundum. La noticia que Cicerón recogía de Celio Antípatro la transmite Plutarco, sin mencionarlo. Para darle mayor vida, acude de nuevo al estilo directo; no sigue literalmente al latino, pero traduce, «transmite» acertadamente lo fundamental. Compárese por ejemplo φεύγοντι πάσαν αρχήν / quaesturam petere dubitanti; amplifica diciendo que deseaba una vida tranquila (μεθ' ησυχίας ήρημένω ζην; ό αδελφός / fratrem, δναρ / insomnis; φανείς / visum esse; προσαγορεύσας / dicere; βραδύνεις / cunctaretur; nada dice de la misma vida (εΐς... βίος) Cicerón, por lo que es más
6 292 ESTUDIOS SOBRE PLUTARCO: enfático el griego utilizando un paralelismo: θάνατος se corresponde a Jeto y εις a eodem. Digamos por último que la «traducción» de Plutarco viene en apoyo creemos muy justo de la lección dubitantipetere en vez de peten tí, que prefieren algunas ediciones. 6.- En Tito Flaminino 380 e, al hablar de la derrota de Aníbal cuenta Plutarco, siguiendo a Livio, su muerte y nos deja oir sus últimas palabras: Λίβιος δέ φησι φάρμακον έχοντα κεράσαι καΐ τήν κύλικα δεξάμενον ειπεΐν "' Αναπαύσωμεν ήδη ποτέ τήν πολλή ν φροντίδα' Ρωμαίων, οι μακρόν ήγήσαντο καΐ βαρύ μισούμε νου γέροντος άναμεΐναι θάνατον. Ού μήν ουδέ Τίτος άςίο ήλωτον άποίσεται νίκην ουδέ των προγόνων άξίαν, ο'ϊ Πύρρω πολεμουντι και κρατούντι τήν μέλλουσαν ύποπέμψαντες κατεμήνυσαν φαρμακείαν". Livio cuenta que tomando un veneno lo disolvió en el agua y cogiendo la copa dijo: «libremos de su gran preocupación a los romanos, que han considerado largo y pesado esperar la muerte de un viejo detestado». Pero Tito no alcanzará una victoria envidiable ni digna de sus antepasados, que mandaron aviso a Pirro, su enemigo y vencedor, del envenenamiento que le amenazaba. T. Livio 39,51, 8-11: Liberemus, inquit, diuturna cura populum romanum, guando mortem senis expectare longum censet nec magnam nec memorabilem ex inermiproditioque Flamininus victoriam feret mores quidem populi romani quantum mutaverunt, velhic dies argumentum erit, horum paires Pyrrho regí, hosti armato exercitum in Italia habenti, ut a veneno ca veré praedixerunt. «Libremos, dijo, de una muy duradera preocupación al pueblo romano, cuando piensa esperar la muerte de un anciano y no va a conseguir Flaminino de un inerme y traicionado una victoria memorable ni grande. Este día será un ejemplo de cuánto han cambiado las costumbres de los romanos; sus antecesores anunciaron al rey Pirro, armado y teniendo un ejército en Italia, que se guardase de un envenenamiento.». Estos textos muestran semejanzas notables como veremos a continuación: αναπαύσωμεν / liberemus; τήν πολλήν φροντίδα / diuturna curar, ' Ρωμαίων / populum romanum; μακρόν ήγήσαντο καΐ βαρύ / longum censet (obsérvese que añade βαρύ); άναμεΐναι/ expectare; μισουμένου γέροντος... θάνατον / mortem senis (añade «odioso» μισουμένου); Τίτος... ά- ποίσεται / feret Flamininus; άςίο ήλωτον νίκην / victoriam necmagnam nec memorabilem, Πύρρω / Pyrrho regí; πολεμουντι καΐ κρατούντι / hosti
7 PAISAJE Y NATURALEZA 293 armato exercitum...habenti \ ύποπέμψαντες / praedixerunt; κατεμήνιτ σαν φάρμακαίαν I a veneno caverel La primera oración muestra una traducción literal, si exceptuamos la acostumbrada «amplificatio» (a un adjetivo en Livio corresponden dos en Plutarco). El historiador latino enfatizaba que Aníbal estaba inermis y que había sido traicionado, proditus, aspecto que omite Plutarco; la referencia al cambio de las costumbres en Roma no están en boca del cartaginés, pero sí en lo que sirve de marco a sus palabras. Así, pues, aparte de la correspondencia léxica la hay también sintáctica: una oración principal y una subordinada de infinitivo en ambos casos. 7.- Gran cercanía observamos en los pasajes siguientes, que apoyan no sólo el papel de traductor de Plutarco, sino también otros hechos, por ejemplo, la importancia que daba a las cartas en su obra, lo que casa bien con su interés por la anécdota y el valor que atribuye a noticias no propiamente literarias, entre las que destacaba la muy importante para él «información oral». En Q'cerón 879b, después de relatar Plutarco que éste hizo la guerra y venció en Amano y que fue proclamado αυτοκράτωρ (imperator) por sus soldados (de ello da noticia amplia Cicerón en una carta Adfam. II10), añade la siguiente anécdota: Καιλίου δέ του ρήτορος δβομ^νου παρδάλεις αΰτφ προς τίνα βέαν ele' Ρώμην έκ Κιλικίας άποστεΐλαι, καλλωπιζόμβνος επί τοις πβπραγμ^νοις γράφει προς αυτόν ούκ είναι παρδάλεις έν Κιλικία* πεφβυγ^ναι γάρ είς Καρίαν άγανακτουσας δτι μόναι πολεμούνται, πάντων είρήνην εχόντων. «Pidiéndole el orador Celio que le enviase de Cilicia a Roma panteras para un espectáculo, presumiendo de cómo ejercía su cargo, le comunica que gracias a él no hay panteras en Cilicia; que han huido a Caria, indignadas de que, teniendo todos paz, solo ellas están en guerra.». Plutarco nos da detalles, que no se explicitan en la carta enviada a Celio por Cicerón (Ad familiares II 11), porque el remitente y destinatario no necesitaban precisar lo que conocían bien. De pantheris per eos, qui venan solent, agitur mandatu meo diligenter, sed mera paucitas est, eteas, quaesunt, valde aiunt querí quod nihil cuiqam insidiarum in mea provincia nisi sibiñat. /taque constituisse dicunturin Caríam exnostra provincia decedere. «Sobre las panteras se ocupan con gran interés por mandato mío quienes suelen cazarlas, pero su escasez es extremada y se dice que las que hay se quejan de que en mi provincia no haya para nadie asechanzas
8 294 ESTUDIOS SOBRE PLUTARCO: excepto para ellas. Así se cuenta que han decidido marcharse de nuestra provincia a Caria.». (Cf. ούκ είναι παρδάλεις / depantherís... merapaucitasest; πεφευγέναι / decedere; είς Kap'iav / in Caríam; άγανακτουσας/ queri; ótl / quod; μόναι / nihilcuiquam insidiarum nisi sibi fíat). Si nos detenemos en el léxico observaremos que el griego escoge términos que enfatizan la expresividad de los utilizados por Cicerón: a la escasez de animales corresponde un «no hay»; al «marcharse», «huir», a «quejarse», «indignarse», «nadie sufre asechanzas», «todos disfrutan de la paz». No se debe olvidar que Plutarco insiste en que Cicerón «presumía». Cicerón hablaba de mea y nostra provincia, sin nombrar cual era y, por su parte, Plutarco, como es lógico, ofrece el nombre geográfico. En el párrafo siguiente hablará de la provincia (επαρχία). Omite por las razones expuestas (tanto Cicerón como su amigo sabían de qué hablaban) la referencia al espectáculo (θέα) que Celio quería dar. 8.- Algunos textos más breves suponen también el conocimiento, muy posiblemente directo, aunque en estas cuestiones es arriesgado ser contundente, de obras ciceronianas. Por ejemplo Cato maior 337c; allí nos dice Plutarco que Catón estudió el griego tarde y que era de edad avanzada cuando tomó en sus manos libros griegos, de los que sacó algún provecho para perfeccionar su talento oratorio. De hecho, sus escritos contienen máximas e historias extraídas de los griegos y se encuentran muchas traducciones del griego en sus' Αποφθέγματα y Sentencias. "Αλλως δέ παιδείας 'Ελληνικής όψιμαθης γενέσθαι λέγεται καΐ πόρρω παντάπασιν ηλικίας έληλακώς'ελλενικά Βιβλία λαβών είς χείρας βραχέα μέν από θουκυδίδου, πλείονα δ' από Δημοσθένους είς τό ρητορικόν ώφεληθηναι. Τα μέντοι συγγράμματα καΐ δόγμασιν Έ* λληνικοΐς καΐ Ιστορίαις επιεικώς διαπεποίκιλται καΐ μεθηρμηνευμένα πολλά κατά λέςϊν έν τοις άποφθέγμασι καΐ ταΐς γνωμολογίαις τέ" τακται. Si Plutarco afirma que hay traducciones literales (πολλά κατά λέξιν) podría repetir el juicio de otros, pero tampoco es imposible que él, comparados los textos (por tanto estaba en condiciones de hacerlo) lo dijese por sí mismo. Ciertamente Cicerón, autor que, como vamos comprobando, ocupa un lugar primordial entre sus fuentes, ponía en boca del mismo Catón en De senectute 8,26 lo siguiente: Et ego feci, qui litteras graecas senex didici, quas quidem sic avide arripui quasi diutumam sitim explere cupiens, ut ea ipsa mihinota esset, quibusme nunc exemplis uti videtis.
9 PAISAJE Y NATURALEZA 295 Y en De offíciis 1,29 a propósito de la bondad de un ludus liberalis libre de obscenidad, al traer como exemplum a Catón habla de sus' Αποφθέγματα: multaque multorum facete dicata, ut ea quae a sene Catone collecta sunt, quae vocant αποφθέγματα. Cf. παιδείας Έλλενικης / ütteras graecas; όψιμαθής, que comienza tarde a instruirse, demasiado viejo para aprender / senex didici. El adjetivo griego όψιμαθής auna los valores de verbo y substantivo, síntesis que contrasta con la insistente y metafórica expresión de la avanzada edad de Catón, que menciona a continuación al referir que «tomó en sus manos obras griegas, siendo muy viejo». Aunque en estos textos las relaciones directas se limitan al litteras graecas senex didici, nos sirve de base para observar de cerca el modo de trabajar de Plutarco y sobre todo para deducir que entendía la lengua latina. 9.- Algo similar ocurre en Focio (742e). Refiere que, según Cicerón, Catón se comportaba como en la πολιτεία de Platón y no como en el «excremento» de Rómulo: αλλ' ó μεν Κικέρων φησίν αυτόν ώσπερ έν τη Πλάτωνος πολιτεία καΐ ούκ έν τη 'Ρωμύλου πολιτευόμενον υποστάθμη της ύπατείας έκπεσεΐν, έμοί δέ ταύτό δοκεΐ παθεΐν τοις μή καθ' ώραν έκφανεΐσι καρποΐς. Cicerón en Att. 2,18 decía concretamente: dicit tanquam in Platonis πολιτεία, non tamquam in Romuli faece, sententiam: Cf. ώσπερ / tanquam, y sobre todo υποστάθμη, que traduce el faece ciceroniano adecuadamente, pues el término τρύξ que sirve en ocasiones para traducir a faex (o, a la inversa, faex traduce a τρύξ) designa las heces del vino o aceite; υποστάθμη aparte de «base», «fundamento» o «substancia» significa «excremento». Plutarco hablaba del consulado que no alcanzó Catón porque le ocurrió lo que a los frutos de fuera de estación, que se les contempla con placer, se les admira, pero no se comen. Cicerón por su parte nada decía del consulado. Llegados a este punto es hora de concluir. Omitidos otros lugares susceptibles de estudio, los traídos aquí nos permiten extraer las siguientes conclusiones: En los pasajes que traduce se percibe su gusto por la anécdota. Casi siempre menciona la fuente. No suele traducir pasajes completos, sino que selecciona algunos aspectos. Cuando traduce suele amplificar con un adjetivo e incluso con una frase, que repite con otras palabras la idea. Acude a las perífrasis.
10 296 ESTUDIOS SOBRE PLUTARCO: Cambia elementos de la frase (por ej. el sujeto pasa a complemento y a la inversa). Utiliza un léxico ajustado aunque a veces enfatiza lo dicho en latín. Acude al estilo directo para dar viveza a lo dicho. Todo ello no cuestiona, sino todo lo contrario, su comprensión del latín y el conocimiento de la lengua latina. Los fragmentos que conocemos por él merecen, por tanto, nuestro crédito. En fin, sus traducciones no distan mucho de las que suelen o solían hacerse de las lenguas clásicas a las modernas, en las que se prefiere la fidelidad a la idea que la literalidad.
την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente
- Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo
Διαβάστε περισσότεραFilipenses 2:5-11. Filipenses
Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó
Διαβάστε περισσότεραTRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa
TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto
Διαβάστε περισσότεραAcadémico Introducción
- Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica
Διαβάστε περισσότεραCAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO
CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo
Διαβάστε περισσότεραμέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos
Materia: GRIEGO II. EvAU CURSO 17/18 CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN PROPUESTA A: EL LABRADOR Y SUS HIJOS 1.- Traducción íntegra del texto: (4 puntos). Se ponderará, ante todo: - La recta adecuación
Διαβάστε περισσότεραΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN
ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΣΤΑ ΕΥΡΩΠΑΙΚΑ ΣΥΜΒΟΥΛΙΑ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ (ΕΣΕ) KAI Η ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΟΔΗΓΙΑ 2009/38 INFORMACIÓN Y CONSULTA EN LOS COMITÉS DE EMPRESA EUROPEOS (CEE) Y LA DIRECTIVA COMUNITARIA 2009/38 Αθανάσιος
Διαβάστε περισσότεραSOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119
Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg
Διαβάστε περισσότεραTema de aoristo. Morfología y semántica
Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales
Διαβάστε περισσότεραPARTICIPIO DE PRESENTE
EL PARTICIPIO MORFOLOGÍA PARTICIPIO DE PRESENTE ACTIVA MEDIA PASIVA λύ- ων, -ουσα, -ον λύ- οντος, -ουσης,-οντος λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης, -ου λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης,
Διαβάστε περισσότεραΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ
ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,
Διαβάστε περισσότεραAcademic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...
- Introduction Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... General opening for an essay/thesis En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Για να απαντήσουμε αυτή
Διαβάστε περισσότεραΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011
Διαβάστε περισσότεραInmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.
- Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado
Διαβάστε περισσότεραPÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109
PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5
Διαβάστε περισσότεραΤαξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού
- Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Aceptan tarjetas de
Διαβάστε περισσότεραΤραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO
Tesis doctoral Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Nereida Villagra Hidalgo Τραγῳδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO
Διαβάστε περισσότεραUna visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano
Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA
Διαβάστε περισσότεραAnálisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20
Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué
Διαβάστε περισσότεραΚυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ
- Dirección Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato
Διαβάστε περισσότεραLógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?
Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la
Διαβάστε περισσότεραMétodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)
L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación
Διαβάστε περισσότεραNuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'
Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!
Διαβάστε περισσότεραLógica Proposicional
Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la
Διαβάστε περισσότεραΚυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ
- Dirección Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) Formato de dirección de
Διαβάστε περισσότεραTEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS
TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS 1. La ecuación hipergeométrica x R y α, β, γ parámetros reales. x(1 x)y + [γ (α + β + 1)x]y αβy 0 (1.1) Dividiendo en (1.1) por x(1 x) obtenemos (x 0, x 1) y + γ (α
Διαβάστε περισσότεραEscenas de episodios anteriores
Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje
Διαβάστε περισσότεραNro. 01 Septiembre de 2011
SOL Cultura La Tolita, de 400 ac. a 600 dc. En su representación se sintetiza toda la mitología ancestral del Ecuador. Trabajado en oro laminado y repujado. Museo Nacional Banco Central del Ecuador Dirección
Διαβάστε περισσότεραRevista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -
Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp. 163-181 Platão, Filebo - - - Filebo 164 1 Filebo 2, me resulta especialmente útil la - i.e. interpre- en particular. 1. II 2 Filebo - 3 : ) vêm do um e do múltiplo,
Διαβάστε περισσότεραLa experiencia de la Mesa contra el Racismo
La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones
Διαβάστε περισσότεραΓια να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα
- Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?
Διαβάστε περισσότερα1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS.
TEMA 3: 1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS. a) Morfología nominal: 1ª (femeninos) y 2ª declinaciones (masculinos). b) Morfología verbal:
Διαβάστε περισσότεραΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ
Διαβάστε περισσότεραΤο ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid
Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών αποτελεί τµήµα ενός Χρηµατοπιστωτικού Φορέα που προορίζει ποσοστό
Διαβάστε περισσότεραLos Determinantes y los Pronombres
Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).
Διαβάστε περισσότεραLas paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza
Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza David Pérez Moro Tutor: Juan Signes Codoñer Grado en Estudios Clásicos Facultad de Filosofía y Letras UNIVERSIDAD DE VALLADOLID Contenido
Διαβάστε περισσότεραFL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1
Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: 6η Αριθμός μαθητών στην τάξη: 8 Περιεχόμενο μαθήματος: Οξυγόνο. Θέμα: Άνθρωπος και φύση Ουσίες Προϋποθέσεις
Διαβάστε περισσότεραΕμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:
Διαβάστε περισσότεραΤαξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά
- Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν
Διαβάστε περισσότερα1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson
1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes
Διαβάστε περισσότεραΕμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία
- Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, ισπανικά Distinguido Sr. Presidente: Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του
Διαβάστε περισσότεραRV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas
Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos
Διαβάστε περισσότεραbab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά
Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα
Διαβάστε περισσότεραΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ
ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής
Διαβάστε περισσότεραEjercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω:
Nombre: Ejercicios 1a (I) A. Practique verbalmente lo que se presentó en la clase con un amigo, haciendo y contestando la pregunta τίς εἶ; Escuche 10 minutos de cualquier libro del sitio vivlos.net, poniendo
Διαβάστε περισσότεραΕυρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου
Ruta por Epiro: Ioannina y sus alrededores Día 1 Kostitsi La población de Kostitsi se ubica en la región Epiro de Grecia. Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου
Διαβάστε περισσότερα(Τὸ puede ser nominativo o acusativo, aquí es nominativo, por tanto Τὸ λέγειν es el sujeto de la frase).
SINTAXIS DEL INFINITIVO Es un sustantivo verbal, porque tiene características propias del sustantivo y del verbo. Como sustantivo puede desempeñar las funciones propias de un sustantivo (sujeto, atributo,
Διαβάστε περισσότεραAcadémico Introducción
- Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis In this essay/paper/thesis I shall examine/investigate/evaluate/analyze Για να απαντήσουμε αυτή
Διαβάστε περισσότεραGRIEGO PARA PASTORES: Un manual de trabajo
GRIEGO PARA PASTORES: Un manual de trabajo Segunda edición Josías Grauman 1m Derechos del autor: 2007, 2014 Josiah Grauman, todos los derechos reservados Dedicado a: Cualquier estudiante que ha comprado
Διαβάστε περισσότεραΠροσωπική Αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Ελληνική γραφή διεύθυνσης: Όνομα Παραλήπτη Όνομα και νούμερο οδού Ταχυδρομικός κώδικας, Πόλη. Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México,
Διαβάστε περισσότεραMARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN
IB DIPLOMA PROGRAMME PROGRAMME DU DIPLÔME DU BI PROGRAMA DEL DIPLOMA DEL BI M06/2/ABMGR/SP1/GRE/TZ0/XX/M MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN May / mai / mayo 2006 MODERN GREEK / GREC
Διαβάστε περισσότερα90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional
1 3 - - Abstract - - - 90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional - - - - - - - - - UNA PROPUESTA DE REFORMA MONETARIA PARA ARGENTINA 91 1 políticas establecidas
Διαβάστε περισσότεραNegocios Carta. Carta - Dirección
- Dirección Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato de dirección
Διαβάστε περισσότεραInmigración Documentos
- General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de
Διαβάστε περισσότεραInmigración Documentos
- General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición
Διαβάστε περισσότεραUNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: GRIEGO II Curso 2012-2013 INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN
Διαβάστε περισσότεραIV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español
IV FESTIVAL LEA El IV Festival Iberoamericano Literatura En Atenas, organizado por la revista Cultural Sol Latino, el Instituto Cervantes de Atenas y la Fundación María Tsakos, dura este año dos semanas:
Διαβάστε περισσότεραΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3)
ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα
Διαβάστε περισσότεραEl significado de las declaraciones YO SOY en la Biblia
El significado de las declaraciones YO SOY en la Biblia por el Dr Trevor R Allin www.livingwater-spain.com 2017 Trevor R Allin www.livingwater-spain.com Traducciones de la Biblia a las que se hace referencia:
Διαβάστε περισσότεραδικαιοσύνης διδασκαλεῖα. ἀλλ οἱ µὲν δυνάµενοι τρέφειν τοὺς παῖδας
Instrucciones: a) Duración: 1 hora y 30 minutos. b) Se podrá hacer uso del diccionario y de su apéndice gramatical. c) El alumno elegirá y desarrollará en su totalidad una de las dos opciones propuestas,
Διαβάστε περισσότεραResumen de idiomas y alfabetización
Resumen de idiomas y alfabetización Los niños nacen listos para comunicarse y aprender idiomas. Al escuchar el idioma de sus familias, los niños pronto aprenden a distinguir sonidos familiares y a desarrollar
Διαβάστε περισσότερα-νω. - νω. -σκω. - σκω
TEMA DE PRESENTE -1- PRESENTES TEMÁTICOS ATEMÁTICOS RADICALES SUFIJADOS RADICALES SUFIJADOS SIN -νω SIN -ν -µι -ν -µαι CON - νω -σκω CON -νη-µι -ν -µαι - σκω - A) Temáticos radicales sin reduplicación
Διαβάστε περισσότεραGuı a para el Estudio del griego del nuevo testamento
BRUNO CORSANI en colaboración con CARLO BUZZETTI GIROLAMA DE LUCA GIORGIO MASSI Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento PRESENTACIÓN GABRIEL PÉREZ RODRÍGUEZ Traducción Castellana de GABRIEL
Διαβάστε περισσότεραC. J. Ruijgh, Le Spectacle des lettres, comédie de Callias (Athénée X 453c-455b), Mnemosyne 54.3 (2001), 257-335, esp. 300-15.
S. Douglas Olson, Athenaeus, The Learned Banqueters, vol. V (Books 10.420e-11), Cambridge (Mass.) London: Harvard University Press, 2009, xii + 512 pp., ISBN 978-0-674-99632-8. Al igual que nuestra reseña
Διαβάστε περισσότεραΤο παρόν σχέδιο μαθήματος δημιουργήθηκε από την κα. Radost Mazganova, καθηγήτρια Ισπανικών και την κα. Yordanka Yordanova, καθηγήτρια χημείας
Μάθημα (τίτλος) Καθαρές ουσίες και μείγματα Επίπεδο γλωσσικής επάρκειας Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: πέμπτη Αριθμός μαθητών στην τάξη: 15 Θέμα: Άνθρωπος και φύση / Ουσίες και οι ιδιότητές τους Προϋποθέσεις
Διαβάστε περισσότεραΕργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο
Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος Αθήνα, 19 Μαρτίου 2013 Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Un lugar en el bosque Κάπου στο δάσος Lobo Abuelo cuenta
Διαβάστε περισσότεραDe Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra
De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra Raquel Pérez Mena 1.-Introducción Cuando se cumplen cien años del nacimiento de Nicos Cavadías, nos gustaría
Διαβάστε περισσότεραEL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3
EL ADJETIVO GRIEGO El adjetivo griego, al igual que el sustantivo, también se declina. El adjetivo griego tiene que concordar con el sustantivo en género, número y caso. En latín no podemos decir puer
Διαβάστε περισσότεραGRIEGO PARA PASTORES: UN MANUAL Josías Grauman Derechos del autor: 2007 Josiah Grauman, todos los derechos reservados Dedicado a: Cualquier
GRIEGO PARA PASTORES: UN MANUAL Josías Grauman Derechos del autor: 2007 Josiah Grauman, todos los derechos reservados Dedicado a: Cualquier estudiante que ha comprado este libro para conocer más a Dios.
Διαβάστε περισσότεραDios, alma y materia.
Dios, alma y materia. Una reconstrucción del pensamiento metafísico de Numenio de Apamea Müller, Gabriela Santa Cruz, María Isabel 2015 Tesis presentada con el fin de cumplimentar con los requisitos finales
Διαβάστε περισσότεραGonzalo Hernández Sanjorge
Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino
Διαβάστε περισσότεραΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ
Διαβάστε περισσότεραURI:http://hdl.handle.net/ /37642
Trasilo y Tiberio: un fragmento de La vita Ttberii de Plutarco? Autor(es): Publicado por: URL persistente: DOI: Pérez Jiménez, Aurelio International Plutarch Society URI:http://hdl.handle.net/10316.2/37642
Διαβάστε περισσότεραProblemas resueltos del teorema de Bolzano
Problemas resueltos del teorema de Bolzano 1 S e a la fun ción: S e puede af irm a r que f (x) está acotada en el interva lo [1, 4 ]? P or no se r c ont i nua f (x ) e n x = 1, la f unció n no e s c ont
Διαβάστε περισσότεραKΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ
ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς
Διαβάστε περισσότεραAXIAL ES SU MEJOR ELECCIÓN. MÁXIMA CALIDAD ALTA TECNOLOGÍA VARIEDAD DE MODELOS PRESTACIONES SERVICIO. La plegadora de la serie PSE, le ofrece
PLEGADORA SERIE PSE AXIAL ES SU MEJOR ELECCIÓN. MÁXIMA CALIDAD ALTA TECNOLOGÍA VARIEDAD DE MODELOS PRESTACIONES SERVICIO La plegadora de la serie PSE, le ofrece una gran variedad de modelos, que comprende
Διαβάστε περισσότεραEL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ
Revista de Estudios Clásicos Número 36 (2009) 167-191 EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ Jorge Horacio Evans María Estela Guevara de Alvarez Universidad Nacional
Διαβάστε περισσότεραKΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ
ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς
Διαβάστε περισσότεραTEMA 8 - PRAGMA PROPOSICIONES COMPLETIVAS IAENUS 1
TEMA 8 - PRAGMA PROPOSICIONES COMPLETIVAS IAENUS 1 MORFOLOGIA DEL INFINITIVO El infinitivo es la forma nominal del verbo: es un sustantivo verbal φεύγω φεύγειν Yo huyo (huir) el huir el hecho de huir ἔχω
Διαβάστε περισσότεραS. Pablo. I Corintios 12: 12-31: El cuerpo humano y la Iglesia. Parámetros clásicos de un símil útil y verdaderamente significativo 1
S. Pablo. I Corintios 12: 12-31: El cuerpo humano y la Iglesia. Parámetros clásicos de un símil útil y verdaderamente significativo 1 Pau Gilabert Barberà 2 Universitat de Barcelona A Miquel Canyelles
Διαβάστε περισσότεραCatálogodegrandespotencias
www.dimotor.com Catálogogranspotencias Índice Motores grans potencias 3 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión y Alta tensión.... 3 Serie Y2 Baja tensión 4 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión
Διαβάστε περισσότεραΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ
ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Α. ΑΠΟ ΟΣΗ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Χωρίς πράσινο, δεν υπάρχει ποιότητα ζωής. Έχουµε ανάγκη αυτή τη σχέση µε τη φύση γιατί η µη ύπαρξη της,
Διαβάστε περισσότεραLA 3ª DECLINACIÓN (I). EL INFINITIVO. ORACIONES COMPLETIVAS. a) Morfología nominal: Introducción a la 3ª declinación. Temas en oclusiva.
TEMA 6: LA 3ª DECLINACIÓN (I). EL INFINITIVO. ORACIONES COMPLETIVAS. a) Morfología nominal: Introducción a la 3ª declinación. Temas en oclusiva. b) Morfología verbal: El infinitivo. c) Sintaxis: Oraciones
Διαβάστε περισσότεραLos nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ ὄντα, φύσις y οὐρανός
[49-66] ISSN 2362-4841 (en línea) / ISSN 0325-1721 (impresa) Anales de Filología Clásica /28 (2015) 49 Los nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ
Διαβάστε περισσότεραQUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO
HVMANITAS - Vol. LI (1999) 3-21 A. LóPEZ EIRE Universidad de Salamanca QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO Summary: Applying the point of view of Pragmatics, the author
Διαβάστε περισσότεραΑιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή
- Εισαγωγή Αξιότιμε κύριε, Επίσημη επιστολή, αρσενικός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμη κυρία, Επίσημη επιστολή, θηλυκός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Distinguido Señor: Distinguida
Διαβάστε περισσότεραΑιτήσεις Συστατική Επιστολή
- Εισαγωγή Distinguido Señor: Distinguido Señor: Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Distinguida Señora: Distinguida Señora: Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι
Διαβάστε περισσότεραÁCIDOS ORGÁNICOS MAS COMUNES
ÁCIDOS ORGÁNICOS MAS COMUNES Los nombres triviales de los ácidos carboxílicos se designan según la fuente natural de la que inicialmente se aislaron. Se clasificaron así: Nombres de los ácidos carboxílicos
Διαβάστε περισσότεραLos pronombres (1) Pronombre demostrativo de primera persona (lat. hic, haec, hoc)
17 Tema de gramática Los pronombres (1) Aunque etimológicamente la palabra pronombre significa sustituto del nombre, en muchos casos el pronombre puede actuar también como adjetivo, acompañando al nombre.
Διαβάστε περισσότεραTEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS
TEMA 6.- BIMLÉCULAS RGÁNICAS IV: ÁCIDS NUCLEICS A.- Características generales de los Ácidos Nucleicos B.- Nucleótidos y derivados nucleotídicos El esqueleto covalente de los ácidos nucleicos: el enlace
Διαβάστε περισσότεραΠροσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Συγχαρητήρια για ένα
Διαβάστε περισσότεραΠροσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο
Διαβάστε περισσότεραUNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea DIONISO EN DIODORO SÍCULO MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR Óscar Patón
Διαβάστε περισσότεραUnos cambios de la pronunciación
Unos cambios de la pronunciación desde griego moderno al griego clásico (según Erasmo) por El profesor Don Potter Cambios de la pronunciación recomendados de parte del Maestro Don Potter para El Griego
Διαβάστε περισσότεραAlcibíades alcibiades bilingue_in.indd :19
Alcibíades Platón Platón (c. 427-347 a.c.) Alcibíades Edición crítica del texto griego, traducción y comentarios de Óscar Velásquez Alcibíades / Platón Santiago de Chile: Ediciones Tácitas, 2013 1ª ed.,
Διαβάστε περισσότεραLección Sustantivos en -ο 1.2 Función de los casos
7 Lección 1 1.1 Sustantivos en -ο. En griego los sustantivos se reparten en tres grupos (declinaciones); sustantivos que terminan en -ο, los que terminan en -α, y sustantivos sin terminación definida.
Διαβάστε περισσότεραΤαξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.
- Έκτακτο περιστατικό Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο Me siento mal. Necesito ver a un doctor inmediatamente! Παράκληση για άμεση γιατρική φροντίδα Ayuda! Έκκληση για άμεση
Διαβάστε περισσότεραΤαξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά
- Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν
Διαβάστε περισσότεραVentiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice de aluminio.
HCH HCT HCH HCT Ventiladores helicoidales murales o tubulares, de gran robustez Ventiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice
Διαβάστε περισσότεραCasos de autopsía y su función en las Vidas Paralelas de Plutarco
1 Casos de autopsía y su función en las Vidas Paralelas de Plutarco Carlos Alcalde Martín Universidad de Málaga Ἦν δὲ τὸ μὲν εἶδος οὐκ αἰσχρός, ὡς ἔνιοι νομίζουσιν εἰκόνα γὰρ αὐτοῦ διαμένουσαν ἐν Δελφοῖς
Διαβάστε περισσότερα