PLUTARCO, TRADUCTOR DEL LATÍN AL GRIEGO

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "PLUTARCO, TRADUCTOR DEL LATÍN AL GRIEGO"

Transcript

1 PLUTARCO, TRADUCTOR DEL LATÍN AL GRIEGO F. Moya del Baño - L. Carrasco Reija Universidad de Murcia - UNED Madrid En gran parte de los estudios sobre Plutarco se ha convertido en lugar común la referencia a su conocimiento del latín, limitándose la mayoría a ofrecer lo dicho por el propio Plutarco sobre esta cuestión. En este trabajo nos acercaremos a algunos textos, comparando los griegos con los latinos, que le sirvieron de fuente e intentaremos sacar alguna conclusión. El término «traductor» contiene, como es sabido, los valores implícitos en el verbo traducere, «pasar de un lugar a otro», «dar versión de un escrito en otra lengua», «interpretan), «divulgan) o «dar publicidad», y todos ellos pueden ser aplicables a la labor de «traducción» llevada a cabo por Plutarco. Una obra como la suya, en especial sus Vidas paralelas, al incidir sobre personajes y hechos romanos que habían sido objeto de tratamiento literario en latín, debía basarse necesariamente en fuentes latinas, cuyo contenido divulga, traduce, poniéndolo al alcance de quienes no conocían la lengua del Lacio. Estas fuentes, por lo demás fácilmente adivinables, son citadas en muchas ocasiones por Plutarco, aunque a veces se limita a mencionar al autor. Las ediciones, traducciones o comentarios de las obras de Plutarco suelen, como es habitual, proporcionar la locálización de la fuente e, incluso, en ocasiones, reproducirla; hemos tenido en cuenta estas aportaciones, aunque el trabajo que nos ha servido de punto de partida ha sido el de W.C. Helmbold-E.N. O'Neil, Plutarch's Quotations, que ofrece un listado muy completo de citas de autores latinos y griegos, pese a que su exhaustividad no es total, al limitarse a la «cita»; en ocasiones no lleva más que a un «nombre»; en otros casos, por el contrario, se omite una fuente por no estar citada explícitamente. Entre los autores latinos citados por Plutarco sobresale por el número de veces que aparece Cicerón, seguido de Varrón Sila, Antípatro, Livio, César, Valerio Ancias, C. Nepote, Bruto, Lutacio Cátulo, Asinio Pollón,

2 288 ESTUDIOS SOBRE PLUTARCO: y sólo una vez, Acilio, Antistio Labeón, Calpurnio Bibáculo, Carvilio Espurio, Apio Claudio, Claudio Quadrigario, Paulo Clodio, Cluvio Rufo, Fabio Pictor, Fannio Fenestela, Mésala, Munacio Rufo, Nigidio Fígulo, Opio, V. Máximo, Tiro, Tuditano, Volumnio y Horacio. Algunas de las citas plutarqueas, en concreto las de autores que menciona una sola vez o algunas de Nepote, no cuentan con el original latino, por lo que su testimonio es de incalculable valor, sobre todo si le asignamos fiabilidad; ésta dependerá en gran medida del juicio que tengamos de él como transmisor, «traductor» de textos latinos, que sólo con la comparación con el original podrá alcanzarse. Aunque no todos están de acuerdo en qué latín sabría Plutarco, sin embargo, un argumento casi de fuerza para defender que lo debía conocer suficientemente deriva del hecho de haberse decidido a abordar los temas que elige en sus Vidas; parece ilógico que sin saber el necesario latín lo hubiese intentado. Ahora bien, Plutarco también reconoce en la Vida de Demóstenes (846 d-e) que no tuvo mucho tiempo para dedicarse a la lengua latina, confesión que hay que entender dentro de contexto y en todo su alcance. Es cierto que cuando estuvo en Roma, dice, no tuvo el placer de aplicarse a aprender esta lengua a causa de sus ocupaciones, por lo que tardíamente y avanzado en años comenzó a leer obras escritas en latín. Por tanto Plutarco admite que puede leer latín; acudiendo, probablemente, al tópico de la «falsa modestia», dice que no puede percibir la belleza de la elocuencia latina, su concisión, lasfigurasde estilo, el ritmo y otros ornamentos, lo que considera un placer lleno de encanto, pero sólo fácil de alcanzar por los que tienen más tiempo Ubre o una edad que les permita ambiciones tales. Sin embargo en otro lugar (Vida de Catón el Viejo 340a) al hablar de la elocuencia del romano se extraña de que algunos digan que es parecida a la de Lisias (así lo decía Cicerón en Brutus 26,63), añadiendo, empero, a continuación que dejaba este punto para que lo juzgaran los que fueran más capaces que él de percibir (αισθάνομαι) los rasgos de la elocuencia romana. Así pues, hay que aceptar que Plutarco conocía el latín. Pero también es evidente que sus obras no son traducciones de otras latinas; éstas le sirven de base, de fuente, pues su fin es recoger información, resumir, tomar de aquí y de allá, también de la información oral, puesto que el pueblo, pensaba, conserva detalles que han escapado a los escritores y al permanecer en su memoria tienen manifiesta autoridad (así lo dice en 846d).

3 PAISAJE Y NATURALEZA 289 Precisamente es en los detalles, en las anécdotas o datos curiosos en los que suele citar y seguir cerca a los autores latinos. Así pues este gusto personal, esta característica de su obra es la que proporciona elementos de comparación, no siempre igual de valiosos, a partir de los cuales podremos juzgar su papel de traductor. Vayamos pues a los textos. Los hemos seleccionado de características diferentes, en los que con mayor o menor precisión se incluyen traducciones. En ellos estableceremos en cada caso las relaciones pertinentes; las conclusiones derivarán de ello. 1.- En la vida de Cicerón (872e) después de insistir Plutarco en que el romano se prodigaba incesantes e inmodestos elogios, reconoce que no le alcanzaba la envidia y dedicaba alabanzas a otros y no sólo a los que ya habían muerto. Lo ejemplifica con el juicio ciceroniano sobre Aristóteles, Platón y Teofrasto, comparando a Aristóteles con un río que arrastra en su corriente oro, diciendo que Júpiter, si necesidad hubiere, hablaría como Platón en sus diálogos o juzgando a Teofrasto su «delicia personal». Leemos así: Πολλά δ' αύτου καΐ άπομνημονεύουσιν, οίον περί 'Αριστοτέλους, δτι χρυσού ποταμός εΐη ρέοντος, καΐ περί των Πλάτωνος διαλόγων, ως του Διός, el λόγω χρήσθαι πέφυκβν, οϋτω διαλεγομένου. Τον δέ θεόφραστον ekú6ei τρυφήν Ιδίαν άποκαλεΐν. Los lugares que Plutarco debió tener en cuenta son los siguientes: a) Cic. Acad. 12,38,19: Flumen oratíonis aweum fundens Aristóteles. (Cf. flumen I ποταμός; aureum /χρυσού; fundens I ρέοντος). Al paralelismo de vocabulario debemos añadir el de la construcción de participio. b) Cic. Brutus 121: Quis enim uberiorin dicendo Platone?Iovem sic aiuntphilosophi, si Graece loquatur toqui. (Cf. Iovem /Διός; si graece loquatur I el-λόγω χρήσθαι; sic...toqui I ούτω διαλεγομένου). En este texto el autor latino explícita el término graece, precisión que se vuelve innecesaria en su traducción al griego. c) Cic. Brutus 121: Quis... Theophrasto dulcior? (Cf. dulcior I τρυφήν Ιδίαν). La comparación, pues, de textos revela que, aunque no se trata de traducción literal (el caso más claro lo representa dulcior I τρυφήν Ιδίαν, delicia privatim) el de Queronea ha conectado con Cicerón, ha sabido «traducir» sus juicios. 2.- Mayores semejanzas se observan en los textos siguientes. Dice Plutarco en 867d (también en la vida de Cicerón) que mientras Catilina y los suyos hacían planes para matar al orador, la divinidad parecía presa-

4 290 ESTUDIOS SOBRE PLUTARCO: giar lo que tramaban por medio de terremotos, caídas de rayos y apariciones. Έδόκει δέ και τό δαιμόνων προσημαίνειν τα πρασσόμενα σει,σμοΐς καΐ κεραυνοΐς και φάσμασιν. El propio Cicerón en Catilinaria III 18 aludía a ello: uisas nocturno tempore ab occidente faces ardoremque caeli ut fulminum iactus, terrae motus. Cf. σει,σμοΐς/ terrae motus; κεραυνοίς / fulminum iactus. 3.- En Cicerón 867e recoge Plutarco de qué manera contestó Catilina, convocado por Cicerón, ante el Senado, pensando que muchos senadores deseaban una revolución; decía que no había nada de extraordinario en querer proporcionar una cabeza a un cuerpo vigoroso y fuerte, pero acéfalo, toda vez que el otro, que poseía cabeza, estaba delgado y consumido. Tí γαρ, εφη, πράττω δεινόν, el, δυοΐν σωμάτων όντων, του μέν ΙσχνοΟ καΐ κατεφθι,νηκότος, έχοντος δέ κεφαλήν, του δ' ακέφαλου μεν, ισχυρού δε καΐ μεγάλου, τούτω κεφαλήν αυτός έπι/τί,θημι. Cicerón Pro Murena 51 dice así: Tum enim dixit dúo corpora esse rei publicae, unum debile infirmo capite, alterum fírmum sine capite; huic siita de se merítum esset, caput se uiuo non defuturum. (Cf. δυοΐν σωμάτων όντων / dúo corpora esse; του μέν Ισχνού κα! κατεφθινεκότος/ unum debile, έχοντος δέ κεφαλήν / infirmo capite; του δέ Ισχυρού δέ καΐ μεγάλου / alterum fírmum, ακέφαλου / sine capite; τούτω / huic; κεφαλήν / caput; έττιτί-θημι, / non defuturum). Las semejanzas observadas no quedan desmerecidas por la diferencia sintáctica; Cicerón introducía las palabras de Catilina con dixit, mientras que Plutarco elige el estilo directo. Mantiene el uso del verbo «sen>, aunque al traducir lo construya en genitivo absoluto y, con ello, arrastre a los adjetivos siguientes a este caso. A su vez se observa el gusto del biógrafo por la amplifícatio. 4.- En Catón el Viejo {Cato maior 348c) refiere Plutarco que este personaje hablaba delante de su hijo con un pudor propio de las Vestales, añadiendo que no se bañó jamás con él. Lo justifica, refiriendo que parece haber sido costumbre generalizada entre los romanos; los suegros, en efecto evitaban bañarse con sus yernos; desnudarse ante ellos, añade, les hubiese enrojecido. Kai τούτο κοινόν οικε 'Ρωμαίων ε'θος εΐναγ καΐ γαρ πενθεροί γαμβροΐς έφυλάττοντο συλλούεσθαι δυσωπούμενοι τήν άποκάλυψιν καΐ γύμνωσιν. Είτα μέντοι παρ" Ελλήνων τό γυμνούσθαι μαθό ντε ς αυτοί

5 291 ESTUDIOS SOBRE PLUTARCO: πάλιν του καΐ μετά γυναικών τοοτο πράσσειν άναπεπλήκασι τους "Ελληνας. Ya Cicerón en De oíñccis I 35,129 al hablar de la verecundia afirmaba que ésta se mantenía incluso en la escena, añadiendo que era costumbre de ellos, romana, el que los hijos púberes no se lavasen con los padres, ni los yernos con los suegros: ut in scaenam sine subligaculo prodeat nenio; verentur enim ne, si quo casu evenerít ut corporís partes quaedam aperíantur, aspiciantur non decore. Nostro quidem more cum parentibus púberes fílii, cum socerís generí non la van tur. (Cf. θος / more; πενθεροί/ cum socerís; γαμβροΐς/ generí; έφυλάττον- To συλλούεσθαι / non lavantur; frente a nostro de Cicerón, Plutarco hablará, naturalmente, de κοινόν ' Ρωμαίων. Plutarco cambia sujeto y complemento y frente al simple verbo acude a una perífrasis (evitan bañarse). 5.- En C. Graco 835c recoge Plutarco una anécdota, transmitida por autores latinos; se decía de este Gayo que era un demagogo y que buscaba la popularidad con más ardor que su hermano Tiberio, ya muerto; sin embargo Plutarco consideraba falsa esta noticia admitiendo que no se dedicó a la política por una elección deliberada, para justificar lo cual acude a lo dicho por Cicerón: contaba éste que a Gayo se le apareció en sueños su hermano instándole a participar en la vida pública. ' Ιστορεί δέ καΐ Κικέρων ό ρήτωρ ώς άρα φεύγοντι πασαν αρχήν τω Γαίω καΐ μεθ' ησυχίας ήρημένω ζην ό αδελφός δναρ φανείς και προσαγορεύσας ΤΙ δήτα, "φαίη", Γάιε, βραδύνεις; Οΰκ ^OTLV άπόδρασις, άλλ' είς μεν ήμΐν άμφοτέροις βίος, εις δέ θάνατος υπέρ του δήμου πολιτευομενοις πεπρωται. Cicerón ciertamente en De divinatione 1,26,56 decía Gaius vero Graccbus multis dixit ut scríptum apud eundem Coelium est, sibiin somnis quaesturam petere dubitanti Tiberíum fratrem visum esse dicere, quam vellet cunctaretur, tamen eodem sibileto, quoipseinterisset, esse pereundum. La noticia que Cicerón recogía de Celio Antípatro la transmite Plutarco, sin mencionarlo. Para darle mayor vida, acude de nuevo al estilo directo; no sigue literalmente al latino, pero traduce, «transmite» acertadamente lo fundamental. Compárese por ejemplo φεύγοντι πάσαν αρχήν / quaesturam petere dubitanti; amplifica diciendo que deseaba una vida tranquila (μεθ' ησυχίας ήρημένω ζην; ό αδελφός / fratrem, δναρ / insomnis; φανείς / visum esse; προσαγορεύσας / dicere; βραδύνεις / cunctaretur; nada dice de la misma vida (εΐς... βίος) Cicerón, por lo que es más

6 292 ESTUDIOS SOBRE PLUTARCO: enfático el griego utilizando un paralelismo: θάνατος se corresponde a Jeto y εις a eodem. Digamos por último que la «traducción» de Plutarco viene en apoyo creemos muy justo de la lección dubitantipetere en vez de peten tí, que prefieren algunas ediciones. 6.- En Tito Flaminino 380 e, al hablar de la derrota de Aníbal cuenta Plutarco, siguiendo a Livio, su muerte y nos deja oir sus últimas palabras: Λίβιος δέ φησι φάρμακον έχοντα κεράσαι καΐ τήν κύλικα δεξάμενον ειπεΐν "' Αναπαύσωμεν ήδη ποτέ τήν πολλή ν φροντίδα' Ρωμαίων, οι μακρόν ήγήσαντο καΐ βαρύ μισούμε νου γέροντος άναμεΐναι θάνατον. Ού μήν ουδέ Τίτος άςίο ήλωτον άποίσεται νίκην ουδέ των προγόνων άξίαν, ο'ϊ Πύρρω πολεμουντι και κρατούντι τήν μέλλουσαν ύποπέμψαντες κατεμήνυσαν φαρμακείαν". Livio cuenta que tomando un veneno lo disolvió en el agua y cogiendo la copa dijo: «libremos de su gran preocupación a los romanos, que han considerado largo y pesado esperar la muerte de un viejo detestado». Pero Tito no alcanzará una victoria envidiable ni digna de sus antepasados, que mandaron aviso a Pirro, su enemigo y vencedor, del envenenamiento que le amenazaba. T. Livio 39,51, 8-11: Liberemus, inquit, diuturna cura populum romanum, guando mortem senis expectare longum censet nec magnam nec memorabilem ex inermiproditioque Flamininus victoriam feret mores quidem populi romani quantum mutaverunt, velhic dies argumentum erit, horum paires Pyrrho regí, hosti armato exercitum in Italia habenti, ut a veneno ca veré praedixerunt. «Libremos, dijo, de una muy duradera preocupación al pueblo romano, cuando piensa esperar la muerte de un anciano y no va a conseguir Flaminino de un inerme y traicionado una victoria memorable ni grande. Este día será un ejemplo de cuánto han cambiado las costumbres de los romanos; sus antecesores anunciaron al rey Pirro, armado y teniendo un ejército en Italia, que se guardase de un envenenamiento.». Estos textos muestran semejanzas notables como veremos a continuación: αναπαύσωμεν / liberemus; τήν πολλήν φροντίδα / diuturna curar, ' Ρωμαίων / populum romanum; μακρόν ήγήσαντο καΐ βαρύ / longum censet (obsérvese que añade βαρύ); άναμεΐναι/ expectare; μισουμένου γέροντος... θάνατον / mortem senis (añade «odioso» μισουμένου); Τίτος... ά- ποίσεται / feret Flamininus; άςίο ήλωτον νίκην / victoriam necmagnam nec memorabilem, Πύρρω / Pyrrho regí; πολεμουντι καΐ κρατούντι / hosti

7 PAISAJE Y NATURALEZA 293 armato exercitum...habenti \ ύποπέμψαντες / praedixerunt; κατεμήνιτ σαν φάρμακαίαν I a veneno caverel La primera oración muestra una traducción literal, si exceptuamos la acostumbrada «amplificatio» (a un adjetivo en Livio corresponden dos en Plutarco). El historiador latino enfatizaba que Aníbal estaba inermis y que había sido traicionado, proditus, aspecto que omite Plutarco; la referencia al cambio de las costumbres en Roma no están en boca del cartaginés, pero sí en lo que sirve de marco a sus palabras. Así, pues, aparte de la correspondencia léxica la hay también sintáctica: una oración principal y una subordinada de infinitivo en ambos casos. 7.- Gran cercanía observamos en los pasajes siguientes, que apoyan no sólo el papel de traductor de Plutarco, sino también otros hechos, por ejemplo, la importancia que daba a las cartas en su obra, lo que casa bien con su interés por la anécdota y el valor que atribuye a noticias no propiamente literarias, entre las que destacaba la muy importante para él «información oral». En Q'cerón 879b, después de relatar Plutarco que éste hizo la guerra y venció en Amano y que fue proclamado αυτοκράτωρ (imperator) por sus soldados (de ello da noticia amplia Cicerón en una carta Adfam. II10), añade la siguiente anécdota: Καιλίου δέ του ρήτορος δβομ^νου παρδάλεις αΰτφ προς τίνα βέαν ele' Ρώμην έκ Κιλικίας άποστεΐλαι, καλλωπιζόμβνος επί τοις πβπραγμ^νοις γράφει προς αυτόν ούκ είναι παρδάλεις έν Κιλικία* πεφβυγ^ναι γάρ είς Καρίαν άγανακτουσας δτι μόναι πολεμούνται, πάντων είρήνην εχόντων. «Pidiéndole el orador Celio que le enviase de Cilicia a Roma panteras para un espectáculo, presumiendo de cómo ejercía su cargo, le comunica que gracias a él no hay panteras en Cilicia; que han huido a Caria, indignadas de que, teniendo todos paz, solo ellas están en guerra.». Plutarco nos da detalles, que no se explicitan en la carta enviada a Celio por Cicerón (Ad familiares II 11), porque el remitente y destinatario no necesitaban precisar lo que conocían bien. De pantheris per eos, qui venan solent, agitur mandatu meo diligenter, sed mera paucitas est, eteas, quaesunt, valde aiunt querí quod nihil cuiqam insidiarum in mea provincia nisi sibiñat. /taque constituisse dicunturin Caríam exnostra provincia decedere. «Sobre las panteras se ocupan con gran interés por mandato mío quienes suelen cazarlas, pero su escasez es extremada y se dice que las que hay se quejan de que en mi provincia no haya para nadie asechanzas

8 294 ESTUDIOS SOBRE PLUTARCO: excepto para ellas. Así se cuenta que han decidido marcharse de nuestra provincia a Caria.». (Cf. ούκ είναι παρδάλεις / depantherís... merapaucitasest; πεφευγέναι / decedere; είς Kap'iav / in Caríam; άγανακτουσας/ queri; ótl / quod; μόναι / nihilcuiquam insidiarum nisi sibi fíat). Si nos detenemos en el léxico observaremos que el griego escoge términos que enfatizan la expresividad de los utilizados por Cicerón: a la escasez de animales corresponde un «no hay»; al «marcharse», «huir», a «quejarse», «indignarse», «nadie sufre asechanzas», «todos disfrutan de la paz». No se debe olvidar que Plutarco insiste en que Cicerón «presumía». Cicerón hablaba de mea y nostra provincia, sin nombrar cual era y, por su parte, Plutarco, como es lógico, ofrece el nombre geográfico. En el párrafo siguiente hablará de la provincia (επαρχία). Omite por las razones expuestas (tanto Cicerón como su amigo sabían de qué hablaban) la referencia al espectáculo (θέα) que Celio quería dar. 8.- Algunos textos más breves suponen también el conocimiento, muy posiblemente directo, aunque en estas cuestiones es arriesgado ser contundente, de obras ciceronianas. Por ejemplo Cato maior 337c; allí nos dice Plutarco que Catón estudió el griego tarde y que era de edad avanzada cuando tomó en sus manos libros griegos, de los que sacó algún provecho para perfeccionar su talento oratorio. De hecho, sus escritos contienen máximas e historias extraídas de los griegos y se encuentran muchas traducciones del griego en sus' Αποφθέγματα y Sentencias. "Αλλως δέ παιδείας 'Ελληνικής όψιμαθης γενέσθαι λέγεται καΐ πόρρω παντάπασιν ηλικίας έληλακώς'ελλενικά Βιβλία λαβών είς χείρας βραχέα μέν από θουκυδίδου, πλείονα δ' από Δημοσθένους είς τό ρητορικόν ώφεληθηναι. Τα μέντοι συγγράμματα καΐ δόγμασιν Έ* λληνικοΐς καΐ Ιστορίαις επιεικώς διαπεποίκιλται καΐ μεθηρμηνευμένα πολλά κατά λέςϊν έν τοις άποφθέγμασι καΐ ταΐς γνωμολογίαις τέ" τακται. Si Plutarco afirma que hay traducciones literales (πολλά κατά λέξιν) podría repetir el juicio de otros, pero tampoco es imposible que él, comparados los textos (por tanto estaba en condiciones de hacerlo) lo dijese por sí mismo. Ciertamente Cicerón, autor que, como vamos comprobando, ocupa un lugar primordial entre sus fuentes, ponía en boca del mismo Catón en De senectute 8,26 lo siguiente: Et ego feci, qui litteras graecas senex didici, quas quidem sic avide arripui quasi diutumam sitim explere cupiens, ut ea ipsa mihinota esset, quibusme nunc exemplis uti videtis.

9 PAISAJE Y NATURALEZA 295 Y en De offíciis 1,29 a propósito de la bondad de un ludus liberalis libre de obscenidad, al traer como exemplum a Catón habla de sus' Αποφθέγματα: multaque multorum facete dicata, ut ea quae a sene Catone collecta sunt, quae vocant αποφθέγματα. Cf. παιδείας Έλλενικης / ütteras graecas; όψιμαθής, que comienza tarde a instruirse, demasiado viejo para aprender / senex didici. El adjetivo griego όψιμαθής auna los valores de verbo y substantivo, síntesis que contrasta con la insistente y metafórica expresión de la avanzada edad de Catón, que menciona a continuación al referir que «tomó en sus manos obras griegas, siendo muy viejo». Aunque en estos textos las relaciones directas se limitan al litteras graecas senex didici, nos sirve de base para observar de cerca el modo de trabajar de Plutarco y sobre todo para deducir que entendía la lengua latina. 9.- Algo similar ocurre en Focio (742e). Refiere que, según Cicerón, Catón se comportaba como en la πολιτεία de Platón y no como en el «excremento» de Rómulo: αλλ' ó μεν Κικέρων φησίν αυτόν ώσπερ έν τη Πλάτωνος πολιτεία καΐ ούκ έν τη 'Ρωμύλου πολιτευόμενον υποστάθμη της ύπατείας έκπεσεΐν, έμοί δέ ταύτό δοκεΐ παθεΐν τοις μή καθ' ώραν έκφανεΐσι καρποΐς. Cicerón en Att. 2,18 decía concretamente: dicit tanquam in Platonis πολιτεία, non tamquam in Romuli faece, sententiam: Cf. ώσπερ / tanquam, y sobre todo υποστάθμη, que traduce el faece ciceroniano adecuadamente, pues el término τρύξ que sirve en ocasiones para traducir a faex (o, a la inversa, faex traduce a τρύξ) designa las heces del vino o aceite; υποστάθμη aparte de «base», «fundamento» o «substancia» significa «excremento». Plutarco hablaba del consulado que no alcanzó Catón porque le ocurrió lo que a los frutos de fuera de estación, que se les contempla con placer, se les admira, pero no se comen. Cicerón por su parte nada decía del consulado. Llegados a este punto es hora de concluir. Omitidos otros lugares susceptibles de estudio, los traídos aquí nos permiten extraer las siguientes conclusiones: En los pasajes que traduce se percibe su gusto por la anécdota. Casi siempre menciona la fuente. No suele traducir pasajes completos, sino que selecciona algunos aspectos. Cuando traduce suele amplificar con un adjetivo e incluso con una frase, que repite con otras palabras la idea. Acude a las perífrasis.

10 296 ESTUDIOS SOBRE PLUTARCO: Cambia elementos de la frase (por ej. el sujeto pasa a complemento y a la inversa). Utiliza un léxico ajustado aunque a veces enfatiza lo dicho en latín. Acude al estilo directo para dar viveza a lo dicho. Todo ello no cuestiona, sino todo lo contrario, su comprensión del latín y el conocimiento de la lengua latina. Los fragmentos que conocemos por él merecen, por tanto, nuestro crédito. En fin, sus traducciones no distan mucho de las que suelen o solían hacerse de las lenguas clásicas a las modernas, en las que se prefiere la fidelidad a la idea que la literalidad.

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής

Διαβάστε περισσότερα

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra Raquel Pérez Mena 1.-Introducción Cuando se cumplen cien años del nacimiento de Nicos Cavadías, nos gustaría

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3)

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα

Διαβάστε περισσότερα

Gonzalo Hernández Sanjorge

Gonzalo Hernández Sanjorge Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino

Διαβάστε περισσότερα

EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ

EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ Revista de Estudios Clásicos Número 36 (2009) 167-191 EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ Jorge Horacio Evans María Estela Guevara de Alvarez Universidad Nacional

Διαβάστε περισσότερα

ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΑ. Innovación y simplicidad

ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΑ. Innovación y simplicidad pro ima pro ima Innovación y simplicidad PROXIMA es la última innovación de Serrature Meroni, un producto diseñado tanto para aquellos que ya disponen de un pomo PremiApri Meroni en su puerta, como para

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη,

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ 20 Ιουνίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Σάββατο, 20 Ιουνίου 2015 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA. traducción del griego de selma ancira. barcelona 2009. acantilado

YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA. traducción del griego de selma ancira. barcelona 2009. acantilado YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA traducción del griego de selma ancira barcelona 2009 acantilado título original Το νεκρό σπίτι Publicado por: acantilado Quaderns Crema, S. A. U. Muntaner, 462-08006 Barcelona

Διαβάστε περισσότερα

Ισπανικά Μέση Γενική Εκπαίδευση. Διαδίκτυο

Ισπανικά Μέση Γενική Εκπαίδευση. Διαδίκτυο Επιμορφωτικό Υποστηρικτικό Υλικό για την ενσωμάτωση των ΤΠΕ στη μαθησιακή διαδικασία Θέμα Ισπανικά Μέση ενική Εκπαίδευση Εργαλείo Διαδίκτυο Παιδαγωγικό Ινστιτούτο Κύπρου Τομέας Εκπαιδευτικής Τεχνολογίας

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Τετάρτη, 18 Σεπτεμβρίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ

Διαβάστε περισσότερα

EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3

EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3 EL ADJETIVO GRIEGO El adjetivo griego, al igual que el sustantivo, también se declina. El adjetivo griego tiene que concordar con el sustantivo en género, número y caso. En latín no podemos decir puer

Διαβάστε περισσότερα

Unos cambios de la pronunciación

Unos cambios de la pronunciación Unos cambios de la pronunciación desde griego moderno al griego clásico (según Erasmo) por El profesor Don Potter Cambios de la pronunciación recomendados de parte del Maestro Don Potter para El Griego

Διαβάστε περισσότερα

SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Niveles Inicial II

SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Niveles Inicial II SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Niveles Inicial II Coordinadora: Alicia Morales Ortiz Departamento de Filología Clásica Profesora: Carmen Martínez Campillo INTRODUCCIÓN El de la Universidad

Διαβάστε περισσότερα

Black and White, an innovation in wooden flooring.

Black and White, an innovation in wooden flooring. a m s t e r d a m v i e n n a l o n d o n p a r i s m o s c o w d u b l i n m i l a n c o p e n h a g e n g e n e v a a t h e n s b a r c e l o n a r e y k j a v i c k i e v GB PT ES IT GR Black and White,

Διαβάστε περισσότερα

ORACIONES DE RELATIVΟ

ORACIONES DE RELATIVΟ INFINITIVO, EL PARTICIPIO, ORACIONES COMPLETIVAS, Traducción: ORACIONES DE RELATIVΟ 1. Τὸ μὲν ὑγιαίνειν ἄριστον ἀνδρὶ θνητῷ, δεύτερον δὲ τὸ καλὸν καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τρίτον δὲ τὸ δικαίως πλουτεῖν, τέταρτον

Διαβάστε περισσότερα

PRIMERO DE BACHILLERATO L E N G U A G R I E G A

PRIMERO DE BACHILLERATO L E N G U A G R I E G A PRIMERO DE BACHILLERATO L E N G U A G R I E G A UNIDAD 1 LA ESCRITURA DEL GRIEGO CLÁSICO NOTAS PREVIAS 1. El griego empleaba para escribir unas letras que en su mayor parte eran distintas de las nuestras.

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Παρασκευή, 22 Ιουνίου 2012 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Κικέρων (106-43 π.χ.)

Κικέρων (106-43 π.χ.) Κικέρων (106-43 π.χ.) Α. Βίος: Ο Κικέρων γεννήθηκε το 106 στο Arpinum. Αν και homo novus, διέτρεξε τα αξιώματα με τη μεγαλύτερη δυνατή ταχύτητα, με κορυφαία κατάληξη την υπατεία του έτους 63 (εξουδετέρωση

Διαβάστε περισσότερα

IES EL PILES GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2015-2016 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO

IES EL PILES GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2015-2016 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO IES EL PILES GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2015-2016 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO Introducción Este cuadernillo conecta (comparte, incluso, algún eslabón) con el del curso pasado. El aprendizaje

Διαβάστε περισσότερα

El culto y las fiestas

El culto y las fiestas UNIDAD 3 El culto y las fiestas Χρυσέα φόρμιγξ, Ἀπόλλωνος καὶ ἰοπλοκάμων σύνδικον Μοισᾶν κτέανον τᾶς ἀκούει μὲν βάσις ἀγλαΐας ἀρχά, πείθονται δ ἀοιδοὶ σάμασιν ἁγησιχόρων ὁπόταν προοιμίων ἀμβολὰς τεύχῃς

Διαβάστε περισσότερα

HIMNOS *, EPIGRAMAS Y FRAGMENTOS

HIMNOS *, EPIGRAMAS Y FRAGMENTOS BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS, 33 CALÍMACO HIMNOS *, EPIGRAMAS Y FRAGMENTOS INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE LUIS ALBERTO DE CUENCA Y PRADO Y MÁXIMO BRIOSO SÁNCHEZ EDITORIAL GREDOS Asesor para la sección

Διαβάστε περισσότερα

Curso de lengua y cultura neogriegas

Curso de lengua y cultura neogriegas Curso de lengua y cultura neogriegas FONÉTICA DEL GRIEGO MODERNO SECCIÓN DE GRIEGO MODERNO CENTRO UNIVERSITARIO DE LENGUAS MODERNAS UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA Profesor: Don Emanouil Giatsidis Centro Universitario

Διαβάστε περισσότερα

Recientemente se han publicado en Atenas dos libros fundamentales

Recientemente se han publicado en Atenas dos libros fundamentales Tras las huellas griegas de Don Quijote en sus andanzas por Bucarest, Esmirna, Trieste, Constantinopla, Nueva York y Atenas. 1 Guillermo Marín Casal Recientemente se han publicado en Atenas dos libros

Διαβάστε περισσότερα

HERMAION Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

HERMAION Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos HERMAION Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos Nicos Cavadías La cruz del sur Poesía completa Edición, traducción y notas de David Hernández de la Fuente 02 2007 Nicos Cavadías

Διαβάστε περισσότερα

Αγλαΐα Σπάθη Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά 7

Αγλαΐα Σπάθη Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά 7 Αγλαΐα Σπάθη Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά 7 Ανώμαλα παραθετικά Ορισμένα επίθετα στο συγκριτικό και υπερθετικό βαθμό διαθέτουν και μονολεκτικό τύπο: POSITIVO COMPARATIVO SUPERLATIVO bueno mejor el /

Διαβάστε περισσότερα

KOYPOΣ, una recreación del mito de Teseo

KOYPOΣ, una recreación del mito de Teseo Faventia 31/1-2, 2009 263-278 KOYPOΣ, una recreación del mito de Teseo Olga Omatos Sáenz Universidad del País Vasco guerufi@euskalnet.net Recepción: 9/10/2008 Resumen La tragedia Kuros, de Nikos Kazantzakis,

Διαβάστε περισσότερα

M07/2/ABMGR/SP1/GRE/TZ0/XX/Q

M07/2/ABMGR/SP1/GRE/TZ0/XX/Q IB MODERN GREEK B STANDARD LEVEL PAPER 1 GREC MODERNE B NIVEAU MOYEN ÉPREUVE 1 GRIEGO MODERNO B NIVEL MEDIO PRUEBA 1 Monday 7 May 2007 (morning) Lundi 7 mai 2007 (matin) Lunes 7 de mayo de 2007 (mañana)

Διαβάστε περισσότερα

OF J.R.R. TOLKIEN Miryam Librán Moreno Universidad de Extremadura miryam.libran@gmail.com

OF J.R.R. TOLKIEN Miryam Librán Moreno Universidad de Extremadura miryam.libran@gmail.com THE TRAGEDY OF TÚRIN TURAMBAR AND SOPHOCLES OEDIPUS REX IN THE NARRATIVE OF J.R.R. TOLKIEN Universidad de Extremadura miryam.libran@gmail.com Received: 12 Apri1 2015 Accepted: 18 April 2015 Abstract An

Διαβάστε περισσότερα

Juan Vicente Piqueras Χουάν Βιθέντε Πικέρας. Historia de la sed Ιστορία της δίψας

Juan Vicente Piqueras Χουάν Βιθέντε Πικέρας. Historia de la sed Ιστορία της δίψας Juan Vicente Piqueras Χουάν Βιθέντε Πικέρας Historia de la sed Ιστορία της δίψας El encuentro con Juan Vicente Piqueras fue organizado por el Instituto Cervantes de Atenas, el 31 de marzo de 2008, en el

Διαβάστε περισσότερα

El período helenístico,

El período helenístico, Acerca de la historia y la ficción en tres versiones imperiales de la fundación de Alejandría Ivana Chialva [Universidad Nacional del Litoral] [ichialva@gmail.com] Resumen: Las fuentes de la tradición

Διαβάστε περισσότερα

LABORATORIO 50 100 30 ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΚΟΡΤΑΣΑΡ

LABORATORIO 50 100 30 ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΚΟΡΤΑΣΑΡ LABORATORIO 50 100 30 ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΚΟΡΤΑΣΑΡ 50 100 30 Llévate tu fragmento cortazariano! Πάρε µαζί σου ένα απόσπασµα του Κορτάσαρ! la llovizna después del almuerzo es siempre amarga y había que hacer algo

Διαβάστε περισσότερα

Archivo F.X. - Pedro G. Romero Primero

Archivo F.X. - Pedro G. Romero Primero Archivo F.X. - Pedro G. Romero Primero La idea no es más que comunicar, difundir, divulgar algunos de los trabajos que, desde finales de los años noventa, se están elaborando en el Archivo F.X. a través

Διαβάστε περισσότερα

CURSO DE GRIEGO. Pequeña historia del griego

CURSO DE GRIEGO. Pequeña historia del griego CURSO DE GRIEGO Pequeña historia del griego El siguiente texto es una traducción del capítulo final de Gramática del Griego Moderno, un libro usado para enseñar gramática en los institutos griegos. Pensé

Διαβάστε περισσότερα

GRIEGO-1 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2014-2015 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO. Cuaderno de Griego. Curso 2014-2015 Página 1

GRIEGO-1 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2014-2015 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO. Cuaderno de Griego. Curso 2014-2015 Página 1 GRIEGO-1 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2014-2015 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO Cuaderno de Griego. Curso 2014-2015 Página 1 Introducción Hemos diseñado este cuaderno de gramática y ejercicios para iniciarte

Διαβάστε περισσότερα

BAJO LA DIRECCIÓN DE MANUEL DE EZCURDIA CON LA COLABORACIÓN DE TERESA SILVA TENA Y CARLOS TRILLAS SALAZAR

BAJO LA DIRECCIÓN DE MANUEL DE EZCURDIA CON LA COLABORACIÓN DE TERESA SILVA TENA Y CARLOS TRILLAS SALAZAR Safo Poemas BAJO LA DIRECCIÓN DE MANUEL DE EZCURDIA CON LA COLABORACIÓN DE TERESA SILVA TENA Y CARLOS TRILLAS SALAZAR Safo Introducción, traducción directa y notas de Carlos Montemayor Edición completa

Διαβάστε περισσότερα

INSTITUTO CERVANTES MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN. Directora Carmen Caffarel Serra

INSTITUTO CERVANTES MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN. Directora Carmen Caffarel Serra MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN Ministro de Asuntos Exteriores y de Cooperación Miguel Ángel Moratinos Secretaria de Estado de Cooperación Internacional Soraya Rodríguez Ramos Director

Διαβάστε περισσότερα

caran la iglesia una vez más: información de Joaquín Bustamante suministrada al autor por Enrique Carabaza Bravo.

caran la iglesia una vez más: información de Joaquín Bustamante suministrada al autor por Enrique Carabaza Bravo. 1939-1945. Iglesia de Santiago el Mayor. Castaño de Robledo. Huelva. Tras la mutilación de la imagen de Santiago matamoros, una talla barroca de finales del siglo XVIII, se considera para su restauración

Διαβάστε περισσότερα

Bueno, entonces comenzaremos nuestro viaje rumbo a Brasil. Qué les parece hacer un viaje por el Río Amazonas?

Bueno, entonces comenzaremos nuestro viaje rumbo a Brasil. Qué les parece hacer un viaje por el Río Amazonas? PODCAST 8 - TRANSCRIPCIÓN Un viaje por Sudamérica Querido amigos: En este podcast vamos a comenzar un viaje por Sudamérica. A partir de hoy les voy a contar algo de lo que son para mí los mejores lugares

Διαβάστε περισσότερα

IES EL PILES GRIEGO CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2008-2009 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO

IES EL PILES GRIEGO CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2008-2009 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO IES EL PILES GRIEGO CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2008-2009 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO Introducción Hemos diseñado este cuaderno de gramática y ejercicios para iniciarte con calma (aunque con paso

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA GRIEGA Y LINGÜÍSTICA INDOEUROPEA TESIS DOCTORAL El dialecto de Tera. Gramática y estudio dialectal MEMORIA PARA OPTAR AL

Διαβάστε περισσότερα

TROYA EN LIBRO 9 DE ANTOLOGÍA PALATINA

TROYA EN LIBRO 9 DE ANTOLOGÍA PALATINA ESTARÉ SIEMPRE EN BOCA DE TODOS LOS HELENOS (62. 6) : TROYA EN LIBRO 9 DE ANTOLOGÍA PALATINA Elbia Haydée Difabio [Universidad Nacional de Cuyo] [ehdifabio@gmail.com] Resumen: En los poemas declamatorios

Διαβάστε περισσότερα

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministerio de Educación y Asuntos Religiosos, Cultura y Deportes Certificación de Lengua Española NIVEL

Διαβάστε περισσότερα

SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Nivel Inicial I

SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Nivel Inicial I SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Nivel Inicial I Coordinadora: Alicia Morales Ortiz Departamento de Filología Clásica Profesora: Carmen Martínez Campillo INTRODUCCIÓN El de la Universidad

Διαβάστε περισσότερα

GRECIA EN la POESíA y EN la MúSICA

GRECIA EN la POESíA y EN la MúSICA En el marco de la Presidencia de Grecia ante el Consejo de la Unión Europea la Embajada de Grecia y la Delegación de la Unión Europea en México y la Fundación Onassis (EUA) con el amable apoyo del Instituto

Διαβάστε περισσότερα

NIVEL A (A1&A2) MÓDULO 1 MAYO 2015. ΚΠγ / Certificado Estatal de Lengua Española Mayo 2015. según la escala del Consejo de Europa COMPRENSIÓN LECTORA

NIVEL A (A1&A2) MÓDULO 1 MAYO 2015. ΚΠγ / Certificado Estatal de Lengua Española Mayo 2015. según la escala del Consejo de Europa COMPRENSIÓN LECTORA Υ Π Ο Υ Ρ Γ Ε Ι Ο Π Ο Λ Ι Τ Ι Σ Μ Ο Υ, Π Α Ι Δ Ε Ι Α Σ ΚΑΙ Θ Ρ Η Σ Κ Ε Υ Μ Α Τ Ω Ν ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ M i n i s t e r i o de C u l t u r a, E d u c a c i ó n y A s u n t o s R e l i g

Διαβάστε περισσότερα

Χαρακτηριστικά Παλετών του Οίκου SISMEBI

Χαρακτηριστικά Παλετών του Οίκου SISMEBI Χαρακτηριστικά Παλετών του Οίκου SISMEBI Συνήθης Χωρητικότητα παλέτας: 588 φιάλες 0,75lt (στα 75,9 mm διαμέτρου) Η Παλέτα δέχεται όλες τις φιάλες (σε 3 επίπεδα) που έχουν ύψος έως 330 mm. Αδρανείς σε οσμές,

Διαβάστε περισσότερα

Antonio Gamoneda Αντόνιο Γκαμονέδα. El óxido se posó en mi lengua y otros poemas Η σκουριά κατακάθισε στη γλώσσα μου και άλλα ποιήματα

Antonio Gamoneda Αντόνιο Γκαμονέδα. El óxido se posó en mi lengua y otros poemas Η σκουριά κατακάθισε στη γλώσσα μου και άλλα ποιήματα Antonio Gamoneda Αντόνιο Γκαμονέδα El óxido se posó en mi lengua y otros poemas Η σκουριά κατακάθισε στη γλώσσα μου και άλλα ποιήματα El encuentro con Antonio Gamoneda fue organizado por el Instituto Cervantes

Διαβάστε περισσότερα

Primera Parte. Segunda Parte. Alexandra Grava. Despina Apostolou-Hölscher. Final

Primera Parte. Segunda Parte. Alexandra Grava. Despina Apostolou-Hölscher. Final www.onassisusa.org Con la obra de célebres poetas griegos, como Odysseas Elytis, Yorgos Seferis y Constantino Cavafis, musicalizada por destacados compositores como Mikis Theodorakis, Manos Hadjidakis,

Διαβάστε περισσότερα

El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum Doctrinale de Beauvais (Vat. Gr. 12 Y 1144)

El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum Doctrinale de Beauvais (Vat. Gr. 12 Y 1144) Immaculada Pérez Martín El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum Doctrinale de Beauvais (Vat. Gr. 12 Y 1144) In: Revue des études byzantines, tome 55, 1997. pp. 81-136. Résumé Cet article

Διαβάστε περισσότερα

H e r a c l e s EURÍPIDES TRAGEDIAS SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS

H e r a c l e s EURÍPIDES TRAGEDIAS SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS EURÍPIDES HERACLES EURÍPIDES 2 TRAGEDIAS II SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA

Διαβάστε περισσότερα

NUEVO TESTAMENTO BIZANTINO Griego Koine Cursivo

NUEVO TESTAMENTO BIZANTINO Griego Koine Cursivo NUEVO TESTAMENTO BIZANTINO Griego Koine Cursivo De los manuscritos Bizantinos [ Texto Mayoritario ] Con las variantes más significativas del Textus Receptus 1ª EDICION Realizado por la Iglesia en Salta

Διαβάστε περισσότερα

the City Educational Manual

the City Educational Manual Youth & the City Educational Manual Naousa, 2011-12 aenao.org [Pick the date] This programme has been funded with support from the European Commission. This communication reflects the views only of the

Διαβάστε περισσότερα

Questions and answers for athletes

Questions and answers for athletes NÙÔ ÈÓÁÎ ã Doping Dopaje EÚˆÙ ÛÂÈ Î È ÓÙ ÛÂÈ ÁÈ ıïëù Questions and answers for athletes Preguntas y respuestas para los atletas Τι είναι ντόπινγκ; Ντόπινγκ είναι η χρήση από έναν αθλητή ενός απαγορευμένου

Διαβάστε περισσότερα

ELBIA HAYDEE DIFABIO Universidad Nacional de Cuyo elbiad@fyl.uncu.edu.ar

ELBIA HAYDEE DIFABIO Universidad Nacional de Cuyo elbiad@fyl.uncu.edu.ar UN TESTIGO DIRECTO DE LAS TENSIONES RELIGIOSAS EN LA ALEJANDRÍA DE LOS SIGLOS IV Y V D. C.: PÁLADAS DE ALEJANDRÍA EN LA ANTOLOGÍA PALATINA ELBIA HAYDEE DIFABIO Universidad Nacional de Cuyo elbiad@fyl.uncu.edu.ar

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Ταξίδι Τρώγοντας έξω ισπανικά-ελληνικά

bab.la Φράσεις: Ταξίδι Τρώγοντας έξω ισπανικά-ελληνικά Τρώγοντας έξω : Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Θα ήθελα να κρατήσω ένα τραπέζι για _[αριθμός ατόμων]_ στις _[ώρα]_. (Tha íthela na kratíso éna trapézi

Διαβάστε περισσότερα

Tipologie installative - Installation types Type d installation - Installationstypen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης

Tipologie installative - Installation types Type d installation - Installationstypen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης AMPADE MOOCROMATICHE VIMAR DIMMERABII A 0 V~ - VIMAR 0 V~ DIMMABE MOOCHROME AMP AMPE MOOCHROME VIMAR VARIATEUR 0 V~ - DIMMERFÄHIGE MOOCHROMATICHE AMPE VO VIMAR MIT 0 V~ ÁMPARA MOOCROMÁTICA VIMAR REGUABE

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Β ΤΑΞΗΣ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΥΤΕΡΑ 18 ΙΟΥΝΙΟΥ 2001 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5)

ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Β ΤΑΞΗΣ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΥΤΕΡΑ 18 ΙΟΥΝΙΟΥ 2001 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Σ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΥΤΕΡΑ 18 ΙΟΥΝΙΟΥ 2001 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) Α. Να µεταφράσετε στο τετράδιό σας το παρακάτω

Διαβάστε περισσότερα

Español. Italiano. Deutsch 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.

Español. Italiano. Deutsch 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. PhoneEasy 410gsm Español 5. 6. 7. 8. 9. 10. 1 Tecla lateral (volumen) Pantalla Tecla programable izquierda Tecla de llamada Teclado numérico * # / Cambiar perfil Fin. llam. / Encender / Apagar Teclas

Διαβάστε περισσότερα

Digital HD Video Camera Recorder

Digital HD Video Camera Recorder 4-416-299-31(1) Digital HD Video Camera Recorder Manual de instrucciones Manual de instruções ES PT En la página Web de atención al cliente puede encontrar información adicional sobre este producto y respuesta

Διαβάστε περισσότερα

Digital HD Video Camera Recorder

Digital HD Video Camera Recorder 4-285-336-31(1) Digital HD Video Camera Recorder Manual de instrucciones Manual de instruções Οδηγός Χρήσης ES PT GR En la página Web de atención al cliente puede encontrar información adicional sobre

Διαβάστε περισσότερα

HEAT PUMP with Puron Refrigerant

HEAT PUMP with Puron Refrigerant HEAT PUMP with Puron Refrigerant A GUIDE TO OPERATING AND MAINTAINING YOUR RESIDENTIAL HEAT PUMP UNIT with Puron Refrigerant NOTE TO INSTALLER: THIS MANUAL SHOULD BE LEFT WITH THE EQUIPMENT USER. WELCOME

Διαβάστε περισσότερα

Manual del propietario Εγχειρίδιο κατόχου Manual do proprietário Kullanıcı El Kitabı

Manual del propietario Εγχειρίδιο κατόχου Manual do proprietário Kullanıcı El Kitabı ipod integration kit Manual del propietario Εγχειρίδιο κατόχου Manual do proprietário Kullanıcı El Kitabı LEXUScovES_GR_P_TU.indd 3 07-03-2007 15:29:11 Lea completamente este manual antes de usar ipod

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Παρασκευή, 22 Ιουνίου 2012 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

XTRIM FIRST PG. Instruction manual. Libretto d instruzioni. Manual de instrucciones Manuel d instructions. Manual do operador

XTRIM FIRST PG. Instruction manual. Libretto d instruzioni. Manual de instrucciones Manuel d instructions. Manual do operador XTRIM FIRST PG EN Instruction manual IT Libretto d instruzioni ES FR Manual de instrucciones Manuel d instructions PT GR Manual do operador Español ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN 1. Introducción 2 2. Normas y

Διαβάστε περισσότερα

Advanced Personal Laser Hair Remover

Advanced Personal Laser Hair Remover English Advanced Personal Laser Hair Remover USER MANUAL DLX-1088 This product MUST be used responsibly. Please read ALL instructions including the User Manual CAREFULLY before use. CLASS 1 LASER PRODUCT

Διαβάστε περισσότερα

ANEXO 1. LAS LETRAS. Mª Ángeles González López

ANEXO 1. LAS LETRAS. Mª Ángeles González López ANEXO 1. LAS LETRAS a 'α' ñ Περίπου σαν 'νι'. Πάντα έχει το ~ πάνω. b Είναι κάτι µεταξύ το 'β' και το 'µπ'.* o 'ο' c 'θ', αλλά και 'κ'.* p 'π' d 'δ', αλλά λίγο πιο χαλαρό. q Πάντα το γράφουµε µαζί µε ένα

Διαβάστε περισσότερα

Digital Video Camera Recorder

Digital Video Camera Recorder 4-264-740-32(1) Digital Video Camera Recorder Manual de instrucciones Manual de instruções Οδηγός Χρήσης ES PT GR Kullanma Kılavuzu TR ES/PT/GR/TR http://www.sony.net/ 2011 Sony Corporation Printed in

Διαβάστε περισσότερα

ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Α. Να µεταφράσετε τα παρακάτω αποσπάσµατα: Qui potuisti populari hanc terram, quae te genuit atque te aluit? Non tibi ingredienti fines patriae ira cecidi? Quamvis

Διαβάστε περισσότερα

Πανσθενὲς υἱὲ Θεοῦ: Jesús en el primer libro de la Antología Palatina. Elbia Haydée Difabio UNCu

Πανσθενὲς υἱὲ Θεοῦ: Jesús en el primer libro de la Antología Palatina. Elbia Haydée Difabio UNCu Πανσθενὲς υἱὲ Θεοῦ: Jesús en el primer libro de la Antología Palatina Elbia Haydée Difabio UNCu Ἀθανάτου πατρὸς υἱὲ συνάρχρονε, κοίρανε πάντων, αἰθερίων μεδέων, εἰναλίων, χθονίων, Hijo co-eterno de padre

Διαβάστε περισσότερα

Αμερική (Βόρειος, Κεντρική, Νότια)

Αμερική (Βόρειος, Κεντρική, Νότια) The Colorado Vacation Directory Αμερική (Βόρειος, Κεντρική, Νότια) The Colorado Vacation Directory Ημ/νία ενημέρωσης: 05.06.12 Ονομασία Φορέα: Colorado Directory Είδος Φορέα: Ιδιωτική Επιχείρηση Εθνικότητα

Διαβάστε περισσότερα

El léxico griego en el español

El léxico griego en el español El léxico griego en el español El estudiante: Identificará los elementos morfológicos de la terminología griega. Practicará los tecnicismos griegos en textos relacionados con distintos campos del saber.

Διαβάστε περισσότερα

Η εκδότρια, Τίνα Ζωγοπούλου

Η εκδότρια, Τίνα Ζωγοπούλου Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά Αγλαΐα Σπάθη Έχοντας αισίως συμπληρώσει τριάντα χρόνια προσφοράς στην ξενόγλωσση εκπαίδευση της Ελλάδας, και κατέχοντας πλεόν ηγετική θέση στο χώρο, προχωρούμε ακόμα πιο

Διαβάστε περισσότερα

Digital Video Camera Recorder

Digital Video Camera Recorder 4-437-570-31(1) Digital Video Camera Recorder Manual de instrucciones Manual de instruções Οδηγός Χρήσης ES PT GR Kullanma Kılavuzu TR ES/PT/GR/TR http://www.sony.net/ 2012 Sony Corporation Printed in

Διαβάστε περισσότερα

Questions and answers for coaches

Questions and answers for coaches NÙÔ ÈÓÁÎ ã Doping Dopaje EÚˆÙ ÛÂÈ Î È ÓÙ ÛÂÈ ÁÈ ÚÔ ÔÓËÙ Questions and answers for coaches Preguntas y respuestas para los entrenadores Τι είναι ντόπινγκ; Ντόπινγκ είναι η χορήγηση σε αθλητή ή η χρήση από

Διαβάστε περισσότερα

LCD Digital Colour TV ES GR PT. Manual de instrucciones Οδηγίες Χρήσης Manual de Instruções KDL-55X4500 KDL-46X4500 KDL-40X4500

LCD Digital Colour TV ES GR PT. Manual de instrucciones Οδηγίες Χρήσης Manual de Instruções KDL-55X4500 KDL-46X4500 KDL-40X4500 LCD Digital Colour TV Manual de instrucciones Οδηγίες Χρήσης Manual de Instruções ES GR PT KDL-55X4500 KDL-46X4500 KDL-40X4500 2008 Sony Corporation 4-108-535-34(1) Introducción Gracias por elegir este

Διαβάστε περισσότερα

MΑΘΗΜΑΤΑ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗΣ ΓΙΑ ΚΑΘΗΓΗΤΕΣ ΙΣΠΑΝΙΚΩΝ

MΑΘΗΜΑΤΑ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗΣ ΓΙΑ ΚΑΘΗΓΗΤΕΣ ΙΣΠΑΝΙΚΩΝ Κινηματογράφος και θέατρο: Η ιστορία τους, οι διευθυντές και οι σημαντικές ταινίες. Αρχιτεκτονική, ζωγραφική, γλυπτική και φωτογραφία: Η ιστορία τους, οι συγγραφείς Ιnstituto Cervantes: Εξασφάλιση Στην

Διαβάστε περισσότερα

KD-SH1000 INSTRUCTIONS CD RECEIVER RECEPTOR CON CD ΕΚΤΗΣ ΜΕ CD RÁDIO LEITOR DE CD ESPAÑOL ΕΛΛΗΝΙΚΑ PORTUGUÊS

KD-SH1000 INSTRUCTIONS CD RECEIVER RECEPTOR CON CD ΕΚΤΗΣ ΜΕ CD RÁDIO LEITOR DE CD ESPAÑOL ΕΛΛΗΝΙΚΑ PORTUGUÊS CD RECEIVER RECEPTOR CON CD ΕΚΤΗΣ ΜΕ CD RÁDIO LEITOR DE CD KD-SH1000 ESPAÑOL ΕΛΛΗΝΙΚΑ PORTUGUÊS Para cancelar la demostración en pantalla, consulte la página 8. Για να ακυρώσετε την επίδειξη λειτουργίας

Διαβάστε περισσότερα

k e r a t i n s y s t e m

k e r a t i n s y s t e m k e r a t i n s y s t e m k e r a t i n s y s t e m It is an exclusive line with an innovative formulation for a deep hair fiber restructuring, both of the scalp and the restoring molecules. This EXCLUSIVE

Διαβάστε περισσότερα

ÍNDICE PRIMERAPARTE. Δεύτερo Μάθημα (Segundalección):Εμείςείμαστε. Presentedeindicativodelverboείμαι.Artículo.Sustantivos... 27

ÍNDICE PRIMERAPARTE. Δεύτερo Μάθημα (Segundalección):Εμείςείμαστε. Presentedeindicativodelverboείμαι.Artículo.Sustantivos... 27 ÍNDICE ÍNDICE Introdución... 9 Prólogoalanuevaversión... 13 PRIMERAPARTE Πρώτo Μάθημα (Primeralección):Γειασας. Elalfabeto.Gruposvocálicosyconsonánticos.Signosortográficos. Elacento... 17 Δεύτερo Μάθημα

Διαβάστε περισσότερα

HDR-CX300E/CX305E/CX350E/ CX350VE/CX370E/XR350E/XR350VE. Kullanma Kılavuzu ES/PT/GR/TR. http://www.sony.net/ 4-171-505-33(1) 2010 Sony Corporation

HDR-CX300E/CX305E/CX350E/ CX350VE/CX370E/XR350E/XR350VE. Kullanma Kılavuzu ES/PT/GR/TR. http://www.sony.net/ 4-171-505-33(1) 2010 Sony Corporation 4-171-505-33(1) HDR-CX300E/CX305E/CX350E/ CX350VE/CX370E/XR350E/XR350VE http://www.sony.net/ ES/PT/GR/TR Digital HD Video Camera Recorder Manual de instrucciones Manual de instruções Οδηγός Χρήσης ES PT

Διαβάστε περισσότερα

ë Ενεργοποίηση αναμονής

ë Ενεργοποίηση αναμονής Σύντομη παρουσίαση Gigaset 5030 8 7 6 Πλήκτρα 1 Πλήκτρα κλήσης προορισμού 2 Πλήκτρο επανάκλησης 3 Πλήκτρο παράλληλης κλήσης (R) 4 Πλήκτρο σίγασης (Mute) 5 Πλήκτρο Shift 6 Πλήκτρο μείωσης έντασης 7 Πλήκτρο

Διαβάστε περισσότερα

PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA

PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA ΔΙΑΛΟΓΟΣ PRÁCTICAS DE GRIEGO ANTIGUO SANTIAGO CARBONELL PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA curso 2015-2016 PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN...p. 3 2. OBJETIVOS GENERALES...p. 3 3. ASPECTOS METODOLÓGICOS...p.

Διαβάστε περισσότερα

HP Photosmart C4380 All-in-One series. Guía básica Guia de conceitos básicos Podręczny przewodnik Βασικός οδηγός

HP Photosmart C4380 All-in-One series. Guía básica Guia de conceitos básicos Podręczny przewodnik Βασικός οδηγός HP Photosmart C4380 All-in-One series Guía básica Guia de conceitos básicos Podręczny przewodnik Βασικός οδηγός Avisos de Hewlett-Packard Company La información contenida en el presente documento está

Διαβάστε περισσότερα

My Perfect Bershka Sonar Moment - Bershka

My Perfect Bershka Sonar Moment - Bershka TERMS AND CONDITIONS FOR THE PROMOTIONAL ACTION My Perfect Bershka Sonar Moment - Bershka One.- ITX Merken, B.V., Dutch company with registered office at Nieuwezijds Voorburgwal 307, Amsterdam, 1012 RM,

Διαβάστε περισσότερα

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ 15211 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΕΥΧΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ Αρ. Φύλλου 1115 16 Αυγούστου 2006 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ Αναλυτικό Πρόγραμμα Σπουδών για τη διδασκαλία της Ισπανικής Γλώσσας στην

Διαβάστε περισσότερα

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΛΑΤΙΝΙΚΩΝ

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΛΑΤΙΝΙΚΩΝ ΘΕΩΡΙΑ & ΠΡΑΞΙΣ ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΟ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ Στρ. Καραϊσκάκη 62, Χαϊδάρι 12461, 210 5319707 708 E-mail : theriapraxis@htmail.cm, Α ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΙ ΤΟΠΟΥ Ο προσδιορισμός του τόπου εκφέρεται γενικά με εμπρόθετη

Διαβάστε περισσότερα

Instructions for use. Manual de instrucciones. Manual de instruções. Οδηγίες χρήσης

Instructions for use. Manual de instrucciones. Manual de instruções. Οδηγίες χρήσης EN Instructions for use 3 ES Manual de instrucciones 15 PT Manual de instruções 27 EL Οδηγίες χρήσης 39 1 Dear Client We would like to congratulate you on purchasing the Medela Phototherapy Lamp. We are

Διαβάστε περισσότερα

*9000309848* 9000309848 T4.T.0.., T4.SW4.., T4.T70.., T4.T85.., T4.T80.., T4.SW8..

*9000309848* 9000309848 T4.T.0.., T4.SW4.., T4.T70.., T4.T85.., T4.T80.., T4.SW8.. T4.T.0.., T4.SW4.., T4.T70.., T4.T85.., T4.T80.., T4.SW8.. *9000309848* 9000309848 [es] Instrucciones de uso...3 [en] Instruction manual... 15 [pt] Instruções de serviço... 27 [el] Οδηγíες χρήσεω... 39

Διαβάστε περισσότερα

Ì ÏËÚÒÌ Ù È ÙÚÔÊ. Dietary Supplements. Suplementos Alimentarios EÚˆÙ ÛÂÈ Î È ÓÙ ÛÂÈ. Questions and answers. Preguntas y Respuestas

Ì ÏËÚÒÌ Ù È ÙÚÔÊ. Dietary Supplements. Suplementos Alimentarios EÚˆÙ ÛÂÈ Î È ÓÙ ÛÂÈ. Questions and answers. Preguntas y Respuestas Ì ÏËÚÒÌ Ù È ÙÚÔÊ Dietary Supplements Suplementos Alimentarios EÚˆÙ ÛÂÈ Î È ÓÙ ÛÂÈ Questions and answers Preguntas y Respuestas Γιατί προκαλεί ανησυχία η χρήση διατροφικών συμπληρωμάτων από τους αθλητές;

Διαβάστε περισσότερα

σκέψεις από τη χώρα του τίποτα reflexiones desde el país de la nada reflections from the country of nothingness

σκέψεις από τη χώρα του τίποτα reflexiones desde el país de la nada reflections from the country of nothingness σκέψεις από τη χώρα του τίποτα reflexiones desde el país de la nada reflections from the country of nothingness ελληνικές φυλακές prisiones griegas greek prisons 2012 ccf imprisoned members miembros presxs

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΟ ΜΟΥΣΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ MUSEO ARQUEOLÓGICO DE TESALÓNICA ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF THESSALONIKI 09/2012-12/2013

ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΟ ΜΟΥΣΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ MUSEO ARQUEOLÓGICO DE TESALÓNICA ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF THESSALONIKI 09/2012-12/2013 LAS INCANTADAS Εγκατάσταση ιχνογραφημάτων μνημειακού χαρακτήρα από την πολιτιστική κληρονομιά της Μακεδονίας στη Βόρεια Ελλάδα Una instalación de dibujos monumentales contemporáneos a partir del patrimonio

Διαβάστε περισσότερα

KD-G333/KD-G332/KD-G331

KD-G333/KD-G332/KD-G331 ΕΛΛΗΝΙΚΑ ESPAÑOL CD RECEIVER RECEPTOR CON CD ΕΚΤΗΣ ΜΕ CD RECEPTOR CD KD-G333/KD-G332/KD-G331 PORTUGUÊS Para cancelar la demostración en pantalla, consulte la página 5. Για να ακυρώσετε την επίδειξη λειτουργίας

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ Γ ΗΜΕΡΗΣΙΩΝ

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ Γ ΗΜΕΡΗΣΙΩΝ ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ Γ ΗΜΕΡΗΣΙΩΝ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΕΥΤΕΡΑ 2 ΙΟΥΝΙΟΥ 2014 - ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) Διδαγμένο

Διαβάστε περισσότερα

ΛΑΤΙΝΙΚΑ γ ΛΥΚΕΙΟΥ 3 ο ΚΡΙΤΗΡΙΟ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 21 30 Α. ΚΕΙΜΕΝΟ:

ΛΑΤΙΝΙΚΑ γ ΛΥΚΕΙΟΥ 3 ο ΚΡΙΤΗΡΙΟ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 21 30 Α. ΚΕΙΜΕΝΟ: ΛΑΤΙΝΙΚΑ γ ΛΥΚΕΙΟΥ 3 ο ΚΡΙΤΗΡΙΟ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 21 30 Α. ΚΕΙΜΕΝΟ: Aesopi nostri Licinus servus tibi notus Roma Athenas fugit. Is Athenis apud Patronem Epicureum paucos menses pro libero fuit, inde

Διαβάστε περισσότερα

GRASS 1055 ZSH. Instruction manual. Libretto d instruzioni. Manual de instrucciones Manuel d instructions. Manual do operador

GRASS 1055 ZSH. Instruction manual. Libretto d instruzioni. Manual de instrucciones Manuel d instructions. Manual do operador GRASS 1055 ZSH EN Instruction manual IT Libretto d instruzioni ES FR Manual de instrucciones Manuel d instructions PT GR Manual do operador Español ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN 1. Introducción 2 2. Normas y

Διαβάστε περισσότερα