The Journal of Juristic Papyrology Vol. XXVII, 1997, pp EIN GLAUBENSBEKENNTNIS AUS ALT DONGOLA (SUDAN)*

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "The Journal of Juristic Papyrology Vol. XXVII, 1997, pp. 7-26 EIN GLAUBENSBEKENNTNIS AUS ALT DONGOLA (SUDAN)*"

Transcript

1

2 The Journal of Juristic Papyrology Vol. XXVII, 1997, pp Stefan Jakobielski Adam Łaj tar EIN GLAUBENSBEKENNTNIS AUS ALT DONGOLA (SUDAN)* Während der Ausgrabungen, die 1996 von der Polnischen Archäologischen Expedition in dem Kloster auf Korn H in Alt Dongola, der Hauptstadt des christlichen nubischen Königtums von Makurien durchgeführt wurden, wurde ein interessanter Inschriftenfund gemacht. 1 Bei diesem Fund * Der vorliegende Aufsatz ist die überarbeitete Fassung eines Vortrags, der beim 6. Internationalen Koptologenkongreß in Münster im Juli 1996 gehalten wurde. Darin geben wir die philologische Edition einer vor kurzem in Alt Dongola gefundenen Inschrift mit dem griechischen Text eines Glaubensbekenntnisses. In der Einleitung wird der archäologische Zusammenhang des Fundes beschrieben. Wir fügen auch einige Bemerkungen zum Inhalt der Inschrift hinzu, obschon wir uns bewußt sind, keine Experten der Theologie der frühen Kirche zu sein (der eine Herausgeber ist Archäologe, der andere Epigraphiker). Eine ausführliche Interpretation des Textes überlassen wir gerne den Spezialisten auf diesem Gebiet, den Theologen bzw. den Symbolenforschern. Zahlreiche Personen haben uns bei der Vorbereitung der Edition der Inschrift geholfen. Namentlich bedanken wir uns bei: Heinzgerd BRAKMANN (Bonn), Benedetto BRAVO (Warschau), Thomas CORSTEN (Köln), Tomasz DERDA (Warschau), Irene FRINGS (Köln - Frankfurt/Main), Dieter HAGEDORN (Heidelberg), Jürgen HAMMERSTAEDT (Köln), Cornelia RÖMER (Köln), Dietmar WINKLER (Graz), Ewa WIPSZYCKA (Warschau). Die hier abgedruckte Abschrift der Inschrift ist Resultat der Zusammenarbeit der beiden Herausgeber vor Ort, die Abschrift stammt von Stefan JAKOBIELSKI. Für die architektonischen Pläne sind Stefan JAKOBIELSKI, Krzysztof PLUSKOTA und Adam WÓJCIK verantwortlich. Die in diesem Aufsatz oft benutzte Abkürzung Hahn (zitiert mit dem Zeichen ) = A. HAHN, Bibliothek der Symbole und Glaubensregeln der Alten Kirche, dritte vielfach veränderte und vermehrte Auflage von G. L. HAHN mit einem Anhang von Dr. A. HARNACK, Breslau 1897 (Nachdruck: Hildesheim 1962). 1 Zu den neuen polnischen Ausgrabungen auf Kom H in Alt Dongola s. S. JAKOBIELSKI, Monastery of the Holy Trinity at Old Dongola A Short Archaeological Report" [in:] The Spirituality of Ancient Monasticism. Acts of the International Colloquium held in Cracow-Tyniec 16-19th November 1994,

3 8 S. JAKOBIELSKI - A. ŁAJTAR Abb. 1. Das Kloster auf Kom H in Alt Dongola.

4 EIN GLAUBENSBEKENNTNIS AUS ALT DONGOLA (SUDAN) 9 Abb. 2. Westlicher Teil des Klosters auf Kom H. Die Inschrift steht auf der Nordwand des Durchgangs zwischen den Räumen 23 (mit dem Fußboden aus Ziegeln) und 31. handelt es sich um ein Dipinto mit dem griechischen Text eines Glaubensbekenntnisses. Das Dipinto steht in Augenhöhe auf der Nordwand eines Durchgangs in der Ostwand des Raumes 23 (vgl. Abb. 1-2 und Foto 1). Dieser Raum befindet sich im westlichen Teil des Klosters und bildet mit einigen anstoßenden Räumen eine architektonische und wohl auch funktionelle Einheit. Zahlreiche Einzelheiten, darunter Wandgemälde mit Darstellungen der Wunderheilung des Blinden durch Christus beim Siloam-Brunnen und die der beiden heiligen Ärzte Kosmas und Damian weisen darauf hin, daß dieser Komplex von Räumen wahrscheinlich als Xenon (d.h. als Gästhaus oder eher als Altersheim) diente. 2 Seine Errichtung ist wohl mit dem Namen des Geor- Cracow 1995, pp Zu den Inschriftenfunden s. A. ŁAJTAR, Greek Inscriptions from the Monastery on Kom H in Old Dongola" [in:] The Spirituality of Ancient Monasticism, pp Vgl. den Aufsatz von В. ŻURAWSKI in den Akten des Koptologenkongresses in Münster (im Druck).

5 10 S. JAKOBIELSKI - A. ŁAJTAR gios, des Archimandriten und Erzbischofs (gest. 1113) 3 zu verbinden. Er ist in der koptischen Weihinschrift zu einem Wandgemälde auf der Ostwand des Raumes 31 (östlicher Teil des Xenons) ausdrücklich genannt, und zwar mit der Bezeichnung Archipresbyter. Der Raum muß somit kurz vor 1063 entstanden sein, als Georgios den bischöflichen Stuhl bestieg. Andere, reich verzierte Räume kamen wahrscheinlich etwas später hinzu. Die Wandgemälde in Raum 23 stammen, dem Stil nach zu urteilen, erst aus dem Anfang des 12. Jhs. 4 Die architektonische Analyse, insbesondere die Gestaltung der Ostwand, weist darauf hin, daß sich, was die Verwendung des Raumes 23 angeht, drei Phasen unterscheiden lassen. In der ersten Phase öffnete sich dieser Raum mit zwei Durchgängen in der Ostwand in die kleinen Räume 29 und 31. Später wurde der südliche Durchgang mit einer schmalen Mauer verschlossen. So ist eine große, rundgewölbte Nische entstanden (zweite Phase). In der dritten Phase entfernte man die Trennmauer zwischen der Nische und dem Raum 31 und errichtete eine niedrige, etwa 70 cm hohe Mauer. Von der Trennmauer sind aber im Verputz des Durchgangs noch deutliche Spuren erhalten, die sich auf der Nordwand direkt hinter den letzten Buchstaben der Inschrift befinden. Diese Spuren zeigen ohne jeden Zweifel, daß die Inschrift mit der zweiten Benutzungsphase des Raumes 23 zu verbinden ist. Mit anderen Worten: Die Inschrift stand auf der Nordwand einer Nische, die nach Osten gerichtet war. Es ist durchaus möglich, daß die Inschrift in der Nische aus derselben Zeit stammt wie die Malereien auf der West- und Ostwand des Raumes 23. Wie schon erwähnt, stammen diese Malereien, ihrem Stil nach, vom Anfang des 12. Jhs., und dementsprechend wäre auch die Inschrift zu datieren. Die Inschrift ist mit einer schwarzer Tinte geschrieben, deren Erhaltungszustand unterschiedlich ist. Unten ist sie ganz gut erhalten, im oberen Teil dagegen stark verblaßt, sodaß sich die Konturen der einzelnenen Buchstaben nur mit Mühe unterscheiden lassen und die Lesungen infolgedessen nicht ganz klar sind. Außerdem ist der Verputz, auf dem die Inschrift steht, an manchen Stellen gesprungen und aufgeplatzt. Daher fehlen einige Buchstaben in den Zeilen 1 und 2. Paläographisch lassen sich zwei Teile der Inschrift unterscheiden (vgl. Abb. 3 und Foto 2). Teil 1, Zeile 1, wurde mit einer dicken Feder in großen Buchstaben geschrieben, Teil 2, die Zeilen 2-8, mit einer viel feineren Feder und kleineren Buchstaben. Die Schriftart in diesem 3 Wir kennen die Karriere dieses Mannes aus seinem Epitaph. Es wurde 1992 im nordwestlichen Teil des Klosters, in der Nähe einer Grabkrypta gefunden, deren Innenwände mit religiösen und magischen Inschriften in griechischer und koptischer Sprache bedeckt sind. Zu dem Georgios-Epitaph s. einleitend A. ŁAJTAR [in:] The Spirituality of Ancient Monasticism (vgl. Anm. 1), pp ; die Aufschriften auf den Wänden der Grabkrypta sind noch unveröffentlicht. 4 Vgl. den Aufsatz von M. MARTENS-CZARNECKA in den Akten des Koptologenkongresses in Münster (im Druck).

6 Foto 1. Raum 23 im westlichen Teil des Klosters auf Korn H in Alt Dongola. Blick vom Süden

7 Foto 2. Die Inschrift mit dem griechischen Text eines Glaubensbekenntnisses auf der Nordwand eines Durchgangs zwischen den Räumen 23 und 31

8 EIN GLAUBENSBEKENNTNIS AUS ALT DONGOLA (SUDAN) 11 Teil 5 ist die sogenannte nubische Majuskel, die seit dem 10. Jh. für mit Tinte geschriebene Texte allgemein in Nubien verwendet wurde und sich später, im 11. Jh., auch für Steininschriften durchgesetzt hat. In diesem Fall zeichnet sich diese Schriftart durch eine gewisse Tendenz zur Verzierung aus, die zum Beispiel bei dem Buchstaben beta an dem unteren energisch nach rechts durchgezogenen Bogen oder in der ebenfalls energischen Verlängerung und Rundung aller vertikalen Striche unten nach links gut zu erkennen ist. Der Schreiber war übrigens ziemlich sorgfältig, sodaß diese Inschrift wohl eine der schönsten Tinteninschriften ist, die wir bis heute aus Alt Dongola kennen. Bei der Anfertigung der Inschrift machte sich der Schreiber ein für Nubien in dieser Zeit übliches System von diakritischen Zeichen zunutze. Er verwendet nomina sacra regelmäßig mit einem horizontalen Strich über einem abgekürzten Wort, möglicherweise nur mit Ausnahme von Ίησοϋυ und υίόν in Zeile 3. Er versieht das initiale iota immer mit einem trema und verfährt teilweise genauso beim ypsilon. In zwei anderen Fällen steht über dem ypsilon am Anfang eines Wortes wie auch über dem eta als Artikel zu νίκη in Ζ. 6 ein Punkt. Der Schreiber kürzt das Wort και entweder durch ein Zeichen ab, das an den lateinischen Buchstaben S" erinnert, oder durch kappa mit einem Strich darunter. Sonst ist nur noch ein Wort abgekürzt, und zwar άατταρθ(ένου) in Zeile 5, in dem der Buchstabe theta über ПАР steht. Zweimal, gegen Ende der Zeilen 5 und 8, benutzt der Schreiber zwei schräge parallele Striche zur Abgrenzung von größeren logischen Einheiten des Textes. Außerdem trennt er Worte oder Wortgruppen durch ein Spatium. Man muß dem Schreiber zugute halten, daß die Trennung abgesehen von ττοκτην (für ποιητήν) in Ζ. 2 immer logisch ist. In sprachlicher Hinsicht ist die Inschrift für nubische Verhältnisse recht gut. Wir stoßen zwar ab und zu auf phonetische Schreibungen oder falsche Verwendung eines Kasus (die einzelnen Beispiele werden unten im Kommentar besprochen), aber schwere, aus Mißverständnissen resultierende Fehler, wie sie sich in den gleichzeitigen Inschriften aus Nordnubien finden, 6 kommen nur vereinzelt vor (s. unten, Kommentar zur Zeile 4 und 8). Das relativ hohe sprachliche Niveau dieser Inschrift erlaubt die Vermutung, daß ihr Schreiber gewisse Griechischkenntnisse besaß, etwa in einem Maße, das man mit dem hübschen englischen Ausdruck passive literacy in Greek" bezeichnen könnte. Die Inschrift ist wie folgt zu transkribieren: 5 Im Teil 1 ist die Schriftart wegen des schlechten Erhaltungszustands der Inschrift schwer zu bestimmen. 6 Für das nubische Griechisch s. T. HÄGG, Greek Language in Christian Nubia" [in:] The Coptic Encyclopedia IV, pp (mit weiterer Literatur).

9 12 S. JAKOBIELSKI - A. ŁAJTAR TEXT S p u r e n + πεετευομεν αεί εν [ ]λ_ [... ] etc era θ{εο)ν φίλαν(θρωττ)ον οντα ττ(ατε)ρα ттαντοκρατορα ττοκτηυ ου(ρα)νον κ(αι,) γην ορατον τε (και) πάντων (και) αορατον [ ] ουνδευτον τον ελεήμονα τον εκ του тт(ат)р(о)с γεννηθέντα ττρο παντίων] αιωνω[ι/] 4 θ(εο)ν αληθεινον εκ θ(εο)υ αληθεινου ομολογουμεν (και) παρακίαΐλουμεζ; ε(ωτη)ρα be aet του κοεμου (και) ουν ττ(ατ)ρι αεί αυα/θ[χο]ι; [(/cat)] ομοουαον εττίττίετευομεν [ _ ] ν [ _ ] at ек τηε αγιαε αείττρθ(ενου) εαρκωθεντα K(CLL) ευαυθρωττιεαυτα // τον δι ου ΤΑ τταντα εγενετο φωε ек φωс \(ρίστο)ν κ(υριο)ν γεννηθέντα μεν ου ττοίηθεντα ôe αυτη εετιν η νίκη ημων εν αληόεΐ t ] еу _ та bia ηροδου αιγυτττον φιγοτα (και) υττο του διάβολου βείραεθεντα υττο bε ϊω(αννο)υ βατττίεθεντα (και) mτο ïovba βραΐχ] 8 [б]еута ϋττο του ττλατου εζεταεθενταε εττερωθεντα (και) υττο των ιουδαίων ενπεχθεντα // αβραμ ~ μαριαμί ] KOMMENTAR 1. Abgesehen von einigen Ausnahmen (tau an siebter Stelle sowie delta an neunter Stelle ebenso wie, weniger sicher, lambda/omikron an fünfter/sechster Stelle) lassen sich die Buchstaben in Zeile 1 nicht identifizieren, sodaß eine Lesung gänzlich ausgeschlossen ist. Wie schon in den Bemerkungen zur Paläographie erwähnt wurde, unterscheidet sich die Zeile 1 durch die Größe der Buchstaben von dem Rest der Inschrift. Dieser muß eine in sich geschlossene Einheit bilden, wie ein Kreuz am Anfang der Zeile 2 zeigt. Vielleicht war die Zeile 1, wenn sie überhaupt zu dieser Inschrift gehörte, eine Art Untertitel für den darauffolgenden Text. 2. Der zweite Buchstabe der Zeile sieht wie ein epsilon aus. So wurde er oben auch transkribiert. Es bleiben jedoch einige Zweifel: Möglicherweise handelt es sich auch um ein nicht sorgfältig ausgeführtes iota. Wäre der Buchstabe tatsächlich ein epsilon, dann wäre das nur durch ein Versehen auf einer bestimmten Stufe der Transmission des Textes zu erklären. Zwischen 7τιατεύομεν und 'ένα θεόν, wo der Text infolge der Beschädigung des Verputzes nur teilweise erhalten hat, ist mit großer Wahrscheinlichkeit εν [ά]λη- [0«'<}] zu lesen, also: wir glauben stets in Wahrheit an einen Gott". Der Buchstabe nach εν[. ]λ kann ebensogut epsilon wie auch eta sein. ποκτην für ττοιητήν. Für den Austausch von,,ε" und,,η" s. F. Th. Gignac, A Grammar of the Greek Papyri of the Roman and Byzantine Periods, I. Phonology, Milano 1976, pp Er war nicht ganz üblich ( -η" wurde in der nachklassischen Zeit als i" ausgesprochen) und fand meistens unter bestimmten phonetischen

10 ч t S -V Л*о 4 W к Ч 14 j ι. sl^lk < ^ śs >>Чх f «Λ.К ^ Vih.i г Г Vf" 4 * ν " * - "i «ч 43 «ъшц eiït^il SS*** s С S -χ φ л «S -Q 3 та Ü SP αι С ω 1 έ s -с I δ ε u тз ё «"5 Л ^ b е -О XI <

11 14 S. JAKOBIELSKI - A. ŁAJTAR Umständen statt. Bei dem Wort ποιητής sind diese Umstände nicht gegeben. Vielleicht haben wir es also nicht mit einer phonetischen Vertauschung zu tun, sondern müssen diese Schreibweise mit dem Einfluß des Verbstammes ποιΐω erklären. Der falsche Kasus im Objekt zum ποιητήν (Akkusativ ονρανον/γην statt Genitiv ονρανοΰ/γής) ist vielleicht unter dem Einfluß einer Redewendung entstanden wie: (,ττοίησίν ούρανον και γην. 3. ορατον, αορατον für ορατών, αοράτων. In byzantinischer Zeit unterschied man in der Aussprache nicht mehr zwischen langem und kurzem o", weswegen sie in der Schrift häufig vertauscht wurden; dazu s. etwa Gignac, op. cit., pp Das erste και, zwischen όρατων те und πάντων, ist überflüssig. Es hat wohl im ursprünglichen Text des Symbols nicht gestanden, sondern wurde später von einem Kopisten oder dem Schreiber unserer Inschrift hinzugefügt. Diese Ergänzung ist sicherlich Zeichen einer gewissen Unsicherheit, an welcher Stelle die Konjunktion zwischen den beiden Gliedern des Objekts zu postieren war. Eine Rolle kann dabei die Redewendung πάντων αοράτων те και όρατων ποιητήν gespielt haben, der wir in einigen Glaubensbekenntnissen begegnen, darunter im Symbolum Nicaenum (Hahn 142), im zweiten Symbol von Epiphanius (Hahn 126) sowie im Symbol der Nestorianer (Hahn 132). Interessanterweise findet sich der gleiche Fehler wie in unserer Inschrift im Symbolum Nicaeno-Constantinopolitanum auf einem Ostrakon im Israel Museum in Jerusalem. Dort steht: ορατών και πάντων {και πάντων) και αόρατων (s. L. Ullmann, ΖΡΕ 113, 1996, pp ). Die Lesung zwischen αοράτων und ί^ήμονα ist unklar. Hier fängt der zweite Artikel des Credo an, man erwartet also eine Wendung im Sinne von und (wir glauben) an seinen Sohn Jesus". Die Vokabeln Χριστόs und κύριοs, die an dieser Stelle in anderen Glaubensbekenntnissen genannt werden, kommen hier wohl nicht vor, da sie später, in Zeile 6, erwähnt werden. Paläographisch können die Spuren unmittelbar nach αορατον sehr gut dem Abkürzungszeichen für και angehören. Von Bedeutung ist ferner das Fehlen eines horizontalen Striches, der das nomen sacrum Ήησοϋϊς bzw. v(ió)s signalisieren würde. All dies läßt drei mögliche Lesungen aufkommen: 1) die beiden Vokabeln, 'Ιησού? und υιός, waren gar nicht vorhanden; 2) sie waren voll ausgeschrieben; 3) sie waren abgekürzt ausgeschrieben, aber ohne die Striche für nomina sacra darüber. Unter diesen Umständen scheint die Lesung (και) [(eis) Ίησ]οϋν be υ{ι)όν die beste Möglichkeit zu sein. Die anderen Möglichkeiten sind: (και) [eïks) ν(ίό)ν bè (α)ύτόν (fürαύτοΰ) und (και) ουν b' e(is) τον (υ(ϊό)ν). παντ[ων]αιωνων für πάντων των αιώνων Haplographie. 4. akrioeivov, αλ.ηθ ΐνου für άλ,ηθινόν, αληθινού. Zu der Zeit, als das Glaubensbekenntnis entworfen und aufgeschrieben wurde, waren et" und nur orthographische Varianten des Lautes i", deshalb wurden sie oft in der Schrift vertauscht; s. Gignac, op. cit., pp ; nubische Belege dieses Phänomens sind gesammelt bei: M. G. Tibiletti Bruno, Di alcune caratteristiche epigrafi funerarie cristiane delia Nubia" [in:] Istituto Lombarde di Scienze e Lettere. Rend. Lett. 97, 1963, p. 519.

12 EIN GLAUBENSBEKENNTNIS AUS ALT DONGOLA (SUDAN) 15 οννττρι (für συν 7τ(ατ)ρί) ist sicherlich durch visuelle Ähnlichkeit des sigma des omikron entstanden; ähnlich in Zeile 8: (^tracoivrac für (ζΐτασθίντα (και). und 5. Mit großer Wahrscheinlichkeit liest man c(t)i πιστ(ύομ(ν. Zwar ist das Verb етпπιστεύω (mit der gleichen Bedeutung wie πιστεύω) im Griechischen der byzantinischen Zeit belegt, was die Lesung Ιττι-πιστίνομίν suggerieren könnte. Das Verb immarevw kommt aber nie in Glaubensbekenntnissen vor. Außerdem brauchen wir an der betreffenden Stelle, vor einer größeren logischen Einheit des Textes, eine Konjunktion, und diese Aufgabe ist von eri ausgezeichnet erfüllt. ίπιπκτευομΐν statt «τιπκττεομ«' kann durch visuelle Ähnlichkeit des ρ i und tau zustande gekommen sein. Es ist schwer zu sagen, was nach 7ηστίύομίν zu lesen ist. Aufgrund der nach der Lacuna stehenden Buchstaben AI kommt die Lesung τηστίύομίυ [(αύτόι>) «ικίαι in Betracht, also wir glauben, daß er usw.". Andernfalls bleibt hier nichts anderes übrig, als eine Korruptel anzunehmen und einfach τησταύομίυ [eis τ](όυ) wir glauben an den, der usw." zu lesen. Nach öei7rapôuvov) erwartet man den Namen Maria. Anscheinend ist sein Fehlen nur durch ein Versehen zu erklären. (νανθρωπκαντα für ίνανθρωπήσαντα ein Iotazismus. 6. фшс ек фшс (für φως è/c φωτός) ist ein Versehen auf einer Stufe der Transmission des Textes, verursacht vielleicht durch Attraktion oder Tendenz zur Vereinfachung. Die Lesung nach iv άλ.ηθΐ[ία am Ende der Zeile ist umstritten. Wir stehen hier ganz am Anfang der Erzählung des Lebens Jesu, das danach erwähnte Ereignis ist die Flucht nach Ägypten. An dieser Stelle muß also seine Geburt genannt sein. Das Wort, das am besten in diesen Zusammenhang paßt, τίχθέντα, läßt sich jedoch nicht rekonstruieren. Wir denken an γΐγονότα, aber diese Lesung, obwohl plausibler, ist paläographisch auch nicht einfach. Besser wäre уеуаота, das epische Partizip Perfekt wäre aber in einem solchen Text höchst seltsam. 7. Zur Schreibung ηροδου (für Ήρώδου) s. oben, Kommentar zur Zeile 3. Man erwartet die Präposition eis vor Αϊγυπτον. φιγοτα ist eine phonetische Schreibung von φυγόντα unter Austausch von v" zu 1" und Ausfall eines Nasals vor einem Dental. Für das erstgenannte Phänomen, das als eine Erscheinung des Iotazismus angesehen werden kann, s. Gignac, op. cit., pp ; Belege aus den nubischen Inschriften bei Tibiletti Bruno, op. cit, p. 520; für das zweite Phänomen s. Gignac, op. cit., pp ßtipacQiVTa steht für mtιρασοίυτα mit Wechsel eines stimmlosen zu einem stimmhaften Labiallaut; dazu s. Gignac, op. cit., pp Das gleiche gilt für βρα[χθ](ντα (für πρα[χθ]ΐντα) in Ζ Die Lesung πλατου ist sicher. Zweifellos haben wir es hier mit einem Versehen des Schreibers zu tun, der vielleicht vergessen hat, nach zwei vertikalen Strichen den dritten hinzuzufügen. Es unterliegt keinem Zweifel, daß das finale sigma in е^етасвеитас eine korrupte Schreibung der Abkürzung S (= και) ist. In der nubischen Majuskel ähneln sich beide Zeichen stark und könnten im Laufe der Transmission des Textes leicht

13 16 S. JAKOBIELSKI - A. ŁAJTAR verwechselt worden sein; ähnlich lesen wir oben in Z. 4 ουνττρι anstelle von συν π(ατ)ρί. ειτερωθεντα ist eine Korruptel. Es kommen zwei Möglichkeiten in Frage: επερωτηθέντα und επαρθέντα. Die erste Möglichkeit ergibt eine redundante Ausdrucksweise ( verhört und befragt"), sie scheint aber trotzdem plausibler zu sein, weil sie sich leicht durch Haplographie unter Verlust der Aspiration des 6" erklären läßt. Die zweite Möglichkeit beseitigt zwar die Redundanz ( untersucht und aufgehoben"), aber der Übergang von επαρθέντα zu ε-περωθεντα ist nicht einfach. Außerdem scheint das Verb έπαίρω aufheben" in Bezug auf die Kreuzigung Christi nicht bezeugt zu sein. Man benutzt ύψόω in diesem Zusammenhang. εν-πεχθεντα steht für έμπαιχθέντα unter Dissimilation des,,μ" zu v" vor einem Labial (dazu s. Gignac, op. cit., pp ) und der phonetischen Schreibung e" für tu" (Gignac, op. cit., pp ; Tibiletti Bruno,op. cit., p. 520) Am Ende des Textes, nach zwei Schrägstrichen müßte nach den nubischen Parallelen eine Unterschrift des Schreibers stehen. Daher ist vielleicht der Name Abraham als der des Schreibers zu deuten. Was danach folgt, kann der Name der Kirche sein, in der Abraham Priester war. Der transkribierte Text legt die Lesung θ(εο)ε κ(αΐ) ΜαριαμΙη] nahe, dies ist aber höchst seltsam als Name einer Kirche. Besser wäre Ί(ησοΰ)ς υ(ίό)ς ΜαριαμΙη], Die Redewendung Jesus Sohn der Mariame" war in Nubien formelhaft, weil sie als Personenname bezeugt ist; vgl. eine Grabinschrift wohl aus Faras oder seiner Umgebung, die sich früher im Archäologischen Kabinett des Lyceum Hosianum zu Braunsberg befand und jetzt im Nationalmuseum in Warschau, Inv.-Nr aufbewahrt wird; der Verstorbene hieß Jesous Sohn der Mariame; er starb im Jahre 1172; zu dieser Inschrift s. zuletzt J. Kubińska, Faras IV. Les inscrip tions grecques chrétiennes, Warszawa 1974, pp , Nr. II. Auch andere Lesungen sind an dieser Stelle möglich. Abgesehen von Zeile 1, die möglicherweise eine Art Untertitel für den darauffolgenden Text war, und dem Ende der Zeile 8 mit der Unterschrift des Schreibers, haben wir es hier mit einem Glaubensbekenntnis zu tun. Der textus receptus dieses Symbols kann aufgrund der obigen Bemerkungen mit einigen Vorbehalten folgendermaßen hergestellt werden: πιστεΰομεν άει iv αλήθεια eis ένα θεόν, φιλάνθρωπον οντα, πατέρα -παντοκράτορα, ποιητην ουρανού καΐ γης, ορατών те -πάντων και αοράτων, και eis Ίησοϋν be υίον τον ελεήμονα, τον εκ του πατρός γεννηθέντα -про -πάντων των αιώνων, θεόν άληθινον ек θεον αληθινού, ομολογούμε ν και παρακαλοΰμεν σωτήρα be άει του κόσμου και συν -πατρι άει αναργον και όμοονσιον ετι πιστεύομε»,ν.αι εκ της άγιας άειτχαρθένου Μαρίας σαρκωθέντα και ένανθρωπήσαντα, τον δι' ου τα πάντα έγένετο, φως εκ φωτός, Χριστόν κύριον, γεννηθέντα

14 EIN GLAUBENSBEKENNTNIS AUS ALT DONGOLA (SUDAN) 17 μεν ού ποιηθέντα hl αϋτη έστιν ή νίκη ημών εν αλήθεια εγ. τα, δια Ήρώδου eis Α ϊγυπτον φυγόντα καϊ ύπο του δια/3 όλου πειρασθέντα, υπό δ«'ιωάννου βαπτισθέντα και ύπο 'Ιούδα πραχθέντα, ύπο τοϋ Πιλάτου έζετασθέντα καϊ έπερωτηθέντα καϊ ύπο των Ιουδαίων εμπαιχθέντα. Wir glauben stets in Wahrheit an einen Gott, der menschenliebend ist, den allmächtigen Vater, Schöpfer des Himmels und der Erde, alles dessen, was sichtbar und unsichtbar ist. Und an Jesus, den barmherzigen Sohn, gezeugt vom Vater vor aller Zeit, wahren Gott von wahrem Gott. Wir bekennen und rufen an den ewigen Retter, der zusammen mit seinem Vater ewig ohne Anfang und mit ihm eines Wesens ist. Wir glauben ferner..., der aus der ewigen Jungfrau Maria Fleisch annahm und Mensch wurde, an den, durch den alle Dinge wurden, Licht von Licht, Christus den Herrn, gezeugt nicht geschaffen, dieser ist unser Sieg. Wir glauben an den, der wahrlich [geboren ist?], wegen Herodes nach Ägypten floh und vom Teufel versucht wurde und von Johannes getauft wurde, und von Judas verkauft wurde, von Pilatus verhört und befragt wurde und von den Juden verspottet wurde". Soweit wir sehen, war dieses in Alt Dongola gefundene Glaubensbekenntnis bisher nicht bekannt. Ein Vergleich mit anderen Symbolen der frühen Kirche erlaubt die Feststellung, daß es auch keine genaue Parallele hat. Am engsten ist es mit jenem Glaubensbekenntnis verbunden, das in der zweiten Hälfte des 4. Jhs. n. Chr. entworfen wurde und im technischen Sinne gelegentlich als das Symbolum Nicaeno-Constantinopolitanum bezeichnet wird. Unten stellen wir die Texte der beiden Symbole zusammen, unterteilt in die einzelnen Artikel: Das Glaubensbekenntnis aus Dongola ι. πιστενομεν άεϊ èv αλήθεια eis 'ίναοεόν, φιλάνθρωπου όντα, -патера παντοκράτορα, ποιητήν ούρανοϋ καϊ γης, όρατων те -πάντων καϊ αοράτων. Symbolum Nicaeno-Constantinopolitanum (Hahn 144) ι. πιστεύομεν eis ενα θεόν, πατέρα παντοκράτορα, ποιητήν ούρανοϋ καϊ γης, όρατων те πάντων καϊ αοράτων. 2. καϊ eis Ίησοϋν be υί'ον τον ελεήμονα, τον έκ τον -πατρός γεννηθέντα προ πάντων των αιώνων, θεόν άληθινόν έκ θεοϋ άληθινου, ομολογούμε ν καϊ παρακαλοϋμεν σωτήρα δε àei του κόσμου και συν πατρϊ άεϊ αναργον και όμοούσιον ετι πιστεύομεν.ν.ai έκ της άγιας άειπαρθένου Μαρίας σαρκωθέντα καϊ ένανθρωπήσαντα, τον δι' ου τα πάντα έγέ- г. καϊ eis ενα κύριον Ίησοϋν Χριστόν, τον υίόν τον θεοϋ τον μονογενή, τον εκ τοϋ πατρός γεννηθέντα προ πάντων των αιώνων, φως εκ φωτός, θεόν άληθίνόν έκ θεοϋ άληθινοϋ, γεννηθέντα ού ποιηθέντα, ομοούσιου τω πατρί, δι' ού τά πάντα έγένετο, τον δι' ή μας τους ανθρώπους καϊ δια την ήμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα έκ των

15 18 S. JAKOBIELSKI - A. ŁAJTAR ι'ero, φως έκ φωτός, Χριστον κύριον, γεννηθέντα μεν ού ποιηθέντα δέ αϋτη έστιυ ή νίκη ήμών εν άληθεία εγ. τα, δια Ήρωδου eis Aiγυπτον φυγόντα καϊ ϋπο του διαβόλου πειρασθέυτα, ύττο δε Ιωάννου βαπτισθέντα καϊ ύπο 'Ιούδα πραχθέντα, ϋττο τοΰ Πιλάτου έζετασθέντα καϊ έπερωτηθέντα καϊ ύττο των Ιουδαίων έμπαιγθέντα. ουρανών και σαρκωθέντα εκ πνεύματος άγιου και Μαρίας της παρθένου και ένανθρωπήσαντα, σταυρωθέντα те ύπερ ήμών έπι Ποντίου Πιλάτου και -παθόντα και ταφέντα, και άναστάντα τη τρίτη ημέρα κατά τάς γραφάς, και άνελθόντα eh τους ουρανούς, και καθεζόμενον έκ δεξιών τοΰ πατρός, και πάλιν ερχόμενου μετά δόξης κριναι ζώντας καϊ νεκρούς" ου της βασιλείας ουκ εσται τέλος. 3- και eis то πνεύμα то αγιον, то κύριον και το ζωοποιόν, το εκ τοΰ πατρός έκπορευόμενον, το συν πατρι και υίω συμπροσκυνούμενον και συνδοζαζομενον, το λαλήσαν δια των προφητών εις μίαν, άγίαν, καθολικήν καϊ άποστολικήν έκκλησίαν. όμολογοΰμεν εν βάπτισμα εις άφεσιν αμαρτιών, προσδοκώμεν άνάστασιν νεκρών και ζωήν τοΰ μέλλοντος αιώνος, αμήν. Die Synopse stellt klar vor Augen, daß im Glaubensbekenntnis aus Alt Dongola der dritte Artikel fehlt, in dem der Heilige Geist sowie ekklesiastische und eschatologische Einzelheiten betrachtet werden. Auch der zweite Artikel des Symbolum Dongolanum ist nicht vollständig. Die Dogmen, daß Christus gekreuzigt wurde, starb und auferstand, in den Himmel auffuhr und zur Rechten des Vaters sitzt, von wo er kommen wird, um die Lebenden und die Toten zu richten, sind nicht erwähnt. Das Fehlen aller dieser Dogmen am Ende des zweiten wie auch des dritten Artikels erweckt den Eindruck, daß ein erheblicher Teil des ursprünglichen Textes des Symbolum Dongolanum, etwa die Hälfte, ausgefallen ist. Die Frage, warum und wann genau das geschah, läßt sich nicht zweifelsfrei beantworten. 7 Der erste Artikel des dongolanischen Symbols ist in seinem Aufbau sehr homogen. Er wiederholt einfach den ersten Artikel des Symbolum Nicaeno- Constantinopolitanum und versieht ihn mit den zusätzlichen Ausdrücken àel ίν άληθίία und φιλάνθρωπου οντα. Der erste Zusatz, der sich auf πιστεύομευ bezieht, ist eher stilistischer als theologischer Natur. Das Wort αλήθεια kommt häufig im Neuen Testament vor, darunter auch in Verbindung mit πίστις (vgl. die paulinischen Briefe 2 Th. 2.12: πιστεύειν ту αλήθεια und 1 Tm. 2.7: διδάσκαλος εθνών εν πίστει και αλήθεια). Insbesondere ist es im Johannesevangelium 7 Man kann sich die Überlieferung etwa so vorstellen: Die beiden Teile des textus receptus standen ursprünglich auf zwei verschiedenen Seiten eines Buches. Irgendwann ging die Seite mit dem zweiten Teil verloren, und danach wurde nur der erste Teil überliefert.

16 EIN GLAUBENSBEKENNTNIS AUS ALT DONGOLA (SUDAN) 19 belegt, wo es den Gehalt des Christentums, die absolute Wahrheit, bedeutet und mit Christus gleichgesetzt ist. 8 Mit großer Wahrscheinlichkeit wurde der Autor des dongolanischen Credo hier vom Sprachgebrauch des Johannesevangeliums beeinflußt. Für das Adverb àtî scheint er eine besondere Vorliebe gehegt zu haben. Außer an dieser Stelle benutzt er es noch in Z. 4-5: σωτήρα δ( àel той κόσμου και συν πατρί άά αναρχον και όμοούσιον 9 sowie in dem Marienepitheton άαπαρθένος in Ζ. 5. Der ganze Ausdruck àel έν άληθάα scheint eine individuelle Neuschöpfung des Redaktors des Textes zu sein. Im Unterschied zum ersten ist der zweite Zusatz theologisch wichtig. Damit wird in dem ursprünglichen Text des nizäno-konstantinopolitanischen Symbols ein neues Epitheton für Gott eingeführt: der menschenliebende" φιλάνθρωπος. Die göttliche φιλανθρωπία steht ganz im Vordergrund der Lehre der östlichen Kirche. 10 Nach dieser gilt sie als eigentliches Zeichen des göttlichen Wesens. Ihr Hauptzeugnis ist die Inkarnation Christi und sein Kreuzestod, sie zeigt sich aber schon in der Schöpfung der Welt und des Menschen nach dem Bild und Gleichnis Gottes. 11 Offensichtlich folgte der Redaktor des dongolanischen Credo dieser Lehre, die besonders im 4./5. Jh. bei den Alexandrinern verbreitet war. Bezeichnenderweise hat er das Epitheton φιλάvθρωπος in seiner Aufzählung der Bezeichnungen Gottes den ersten Platz eingeräumt, obwohl es eigentlich zwischen πατέρα παντοκράτορα und ποιητην ουρανού και γης zu erwarten wäre. Zweifellos wollte er damit die φιλανθρωπία Gottes in Zusammenhang mit seiner Allmacht und Schöpfertätigkeit hervorheben. Daß der Zusatz die Form eines Subjektsatzes hat, ist stilistisch begründet; ohne das Verb wäre das Adjektiv φιλάνθρωπος Attribut zu πατέρα παντοκράτορα. Der zweite Artikel des dongolanischen Credo läßt sich, was Aufbau und Charakter des Textes angeht, in zwei Teile gliedern. Teil 1 reicht vom Anfang des Artikels bis zu den Worten γεννηθέντα μέν ου ποιηθέντα δε, Teil 2 von eis άληθάα bis zum Ende des erhaltenen Textes des Credo. Der erste Teil kann als theologisch bezeichnet werden, der zweite ist historisch bzw. anamnetisch. Die 8 Vgl. dazu F. BÜCHSEL, Der Begriff der Wahrheit in dem Evangelium und den Briefen des Johannes (1911); R. BULTMANN, Untersuchungen z. J. Άλτρια", ZNTW27,1928, pp An allen diesen Stellen wird eine Sachlage beschrieben, welche die Verwendung von àei rechtfertigt. Im normalen" Sprachgebrauch würde aber dieses Adverb ausgelassen. 10 Vgl. G. DOWNEY, Philanthropie in Religion and Statecraft in the 4th Century after Christ", Historia 4,1955, pp , besonders pp ; H. HUNGER, ΦΙΛΑΝΘΡΩΠΙΑ. Eine griechische Wortprägung auf ihrem Wege von Aischylos bis Theodoras Metochites", Anzeiger der phil.-hist. Klasse der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Jahrgang 1963, pp. 1-20; O. HILTBRUNNER, Humanitas (φιλανθρωπία)", [in:] Reallexikon für Antike und Christentum XVI (1994), coli und besonders coli , Diese Lehre geht nach Paulus, Titus-Brief 3, 4: ore ht ή χρηστότης και ή φιλανθρωπία ίττίφάνη τ ου σωτήρος ήμων θιοΰ, ουκ (ξ ίργων των iv δικαιοσύνη α ίποιήσαμίν ήμύς, άλλα κατά το αύτοΰ ëkeos ϊσωσιν ήμάί δια Κουτροϋ πα\ιγγ(ν(σίας και ίνακαινώσιως πιχύματος άγιου.

17 20 S. JAKOBIELSKI - A. ŁAJTAR Grenze zwischen beiden Teilen markiert der demonstrative Satz αϋτη ίστιυ ή νίκη ημών, der sich auf den ersten, theologischen Teil bezieht. Der erste Teil des zweiten Artikels des Symbolum Dongolanum knüpft deutlich an den entsprechenden Teil des Symbolum Nicaeno-Constantinopolitanum an, aber die Verbindung ist hier nicht so direkt wie im Falle des ersten Artikels: Dort war es eine Entlehnung, hier würde man eher von einer Bearbeitung sprechen. Bei dieser Bearbeitung wurde manches beiseite gelassen, manches hinzugefügt und das ganze umgebaut mit Hilfe der Verben ομολογούμε ν, παρακαλοΰμεν und πιστεύομε. Betrachten wir zuerst das, was im ersten Teil des zweiten Artikels des dongolanischen Credo im Vergleich zum nizäno-konstantinopolitanischen Glaubensbekenntnis fehlt. Vor allem wird im Symbolum Dongolanum bei der Schilderung der Inkarnation Jesu Christi der Heilige Geist nicht erwähnt. Dieses Fehlen kann bei der gleichzeitigen Erwähnung Marias keinesfalls zufällig sein. Maria und der Heilige Geist kommen in dem Glaubensbekenntnis des Konzils von Nikaia vom Jahre 325 n. Chr. nicht vor, weil sie damals noch kein Gegenstand der Kontroverse waren. Ihnen wurde ein Platz im Symbolum Nicaeno-Constantinopolitanum eingeräumt, vielleicht um die Verständigung mit den Anhängern der makedonianischen Häresie zu ermöglichen. 12 Die strengen Bekenner des nizänischen Credo haben jedoch noch lange Zeit darauf verzichtet, die Rolle des heiligen Geistes bei der Inkarnation Jesu Christi zu erwähnen. Vielleicht kommt also im dongolanischen Symbol ein Einfluß aus dem Bereich dieser traditionalistischen Meinung zum Tragen, die ζ. B. von Kyrillus von Alexandria vertreten wurde, dem eigentlichen Begründer der Marientheologie. 13 Es fehlt weiter die Bezeichnung μονογενής, d. h. der eingeborene Sohn des Vaters" und die Angabe darüber, daß Christus aus dem Himmel kam (κατελθόντα ёк τον ουρανοί)) zur Rettung der Menschen. Diese Ausdrücke hatten überhaupt keine Relevanz für die spätantiken theologischen Diskussionen, ihr Ausfallen kann also nicht anders als durch Zufall oder Willkür des Redaktors unseres Bekenntnisses erklärt werden. Was die Zusätze angeht, so finden wir im dongolanischen Symbol drei neue Bezeichnungen für Jesus Christus: ελεήμων, σωτήρ τοϋ κόσμου und συν 7τατρ\ άναρχος. Der erste von diesen Zusätzen, der hier anstelle des μονογενής 12 Vgl. J. N. D. KELLY, Early Christian Creeds 3, London 1972; uns war nur die deutsche Übersetzung zugänglich: Altchristliche Glaubensbekenntnisse. Geschichte und Theologie, Göttingen 1972, pp , das Kapitel Der heilige Geist in C". 13 Im Glaubensbekenntnis des Konzils zu Kalchedon im Jahre 451, das die Theologie des Kyrillus widerspiegelt und sich im Grunde genommen aus Zitaten aus seinen Werken zusammensetzt, wird der Heilige Geist bei der Inkarnation Jesu auch nicht erwähnt. Der Text lautet an der betreffenden Stelle (Hahn 146): προ αιώνων μεν εκ τοϋ πατρός γεννηθέντα κατά την θεότητα, έπ' έο~χάτων Ы των ήμερων τον αυτόν δι' ήμάί και δια την ήμετέραν σωτηρίαν εκ Μαρίας της παρθένου της Θεοτόκου κατά την ανθρωπότητα.

18 EIN GLAUBENSBEKENNTNIS AUS ALT DONGOLA (SUDAN) 21 eintritt, ist kein eigentlicher theologischer Terminus. Es ist das übliche biblische Epitheton Gottes, das im Christentum auch in bezug auf den Gottessohn verwendet wurde, der als das von Gott den Menschen erwiesene Erbarmen angesehen wurde. 14 Im Unterschied dazu sind die beiden übrigen Zusätze theologisch wichtig. Sie werden mit dem ebenso wichtigen ομοούσιο? zu einem Trikolon zusammengestellt: σωτηρ του κόσμου, συν πατρι άναρχος und ομοούσιος. In diesem Trikolon sind das zweite und das dritte Element Hauptattribute der zweiten Person der Dreifaltigkeit in ihrem Verhältnis zur ersten Person. Vater und Sohn wurden seit dem arianischen Streit als συνάναρχοι und ομοούσιοι angesehen. Beide Termini gehören zu den Charakteristika der theologischen Sprache der nizänischen Orthodoxie des 4. Jh. n. Chr., wobei manche Autoren, besonders die Alexandriner, sie in engem Zusammenhang miteinander, fast wie eine Formel verwenden. 15 Wenn aber ομοούσιος in das nizänische Credo einbezogen worden ist und unter dessen Einfluß fast regelmäßig in späteren Glaubensbekenntnissen auftritt, so hat sich συυανάρχος nie für Glaubensbekenntnisse durchgesetzt. Es findet sich dagegen in liturgischen Gebeten, darunter in dem Opferannahmegebet der für Ägypten charakteristischen Markus-Liturgie. 16 Die Zusammenstellung der beiden ontologischen Termini συνάναρχος und ομοούσιος mit dem Ausdruck σωτηρ του κόσμου, der aus der Erlösungslehre stammt, ist etwas überraschend, aber doch symptomatisch. Die patristische Soteriologie, die ihre endgültige Form erst in den Schriften des Athanasius fand, war eng mit der Inkarnationstheologie verknüpft. 17 Nach dieser ist der transzendente Gott selbst allein Erlöser, der in 14 Vgl. W. SCHWER, Barmherzigkeit", [in:] Reallexikon für Antike und Christentum I (1950), coli Vgl. Athanasius, Commentarius de templo Athenarum (PC 28, 1429D 1432 Α): oi των 'Ελλήνων τταΐδ«προίφήτίυσαν, και τον προανάρχον θίόν, κα'ι τον συνανάρχον αύτοϋ υίόν... και το σύνθρονον αυτού... πνεύμα προϊκήρυξαν; Didymus Caecus, De trinitate 115 (PG 39, 308A): και Παΰλοί Ъ'( 'Εβραίος γράφει- os ων απαύγασμα της δό ης του Πατρός, τουτ' (στiv συνάναρχοί και ομοούσιος; Basilius, Historia mystagogica 59 (ed. BRIGHTMAN): του bi υιού...το συνάναρχον και όμοούσιον και γεννητόν; s. auch aus der späteren Zeit Anastasius Sinai'ta, Hodegus 5 (PG 89, 100A): ή Ы άγια avvobos όμοούσιον και συνάναρχον ωρισε τον υίόν τω πατρί. 16 S. G. J. CUMING, The Liturgy of St. Mark (= Orientalia Christiana Analecta 234), Roma 1990, pp. 4 und 19. An erster Stelle steht ein Opferannahmegebet in der Prothesis am Anfang der Liturgie, an der zweiten dasselbe Gebet in der Prothesis am Anfang der Anaphora, direkt nach der Rezitation des Glaubensbekenntnisses. Es sei vermerkt, daß eine Variante des Opferannahmegebets der Markus-Liturgie einen Teil der nubischen Präsanktifikaten-Liturgie bildete. Der uns hier interessierende Anfangsteil dieses Gebets lautet: Κύρκ Ιησού Χριστέ, ακατάληπτε λόγί και σννάναρχε τού αχράντου σου πατρός καΐ πνεύματος άγιου. Zur nubischen Präsanktifikaten-Liturgie unter besonderer Berücksichtigung der Funde aus Alt Dongola s. A. LAJTAR [in:] The Spirituality of Ancient Monasticism (vgl. Anm. 1), pp Zur patristischen Erlösungstheologie s. H. LIETZMANN, Der Weltheiland (1909); H. LINSSON, QÎOS Σωτηρ. Entwicklung und Verbreitung einer liturgischen Formelgruppe, Dissertation Bonn 1929 (= Jahrbuch für Liturgiewissenschaft 8,1928, pp. 1-75); Ε. W. TURNER, The Patristic Doctrine ofredemp-

19 22 S. JAKOBIELSKI - A. ŁAJTAR und durch Christus, den inkarnierten Logos, die Welt mit sich versöhnt. Nur der Gottessohn, der mit Gott dem Vater eines Wesens ist, war in der Lage für alle zu leiden und für alle beim Vater einzutreten. Diese Theologie ist ganz auf die biblische Offenbarung orientiert. Jesus ist nicht einfach Erretter, sondern ein Messias. Der Ausdruck σωτηρ του κόσμου selbst, der in unserem Credo gerade Messias bedeutet, ist heidnischen Ursprungs und wurde in der hellenistischen Zeit in bezug auf Könige verwendet, die als Götter angesehen wurden. Er kommt zweimal im Neuen Testament vor, und zwar bei Johannes dem Evangelisten als Bezeichnung für Jesus. 18 Möglicherweise waren Schriften des Johannes eine direkte Quelle für den Redaktor des dongolanischen Credo. Neben den neuen Bezeichnungen für Jesus Christus ist im ersten Teil des zweiten Artikels auch die Bezeichnung Marias als ewige Jungfrau" 19 neu. In der Symbolen- und symbolenähnlichen Literatur begegnet diese Bezeichnung nur in dem Glaubensbekenntnis, das Epiphanius in seinem Ancoratus überliefert (Hahn 126; es ist eigentlich ein Glaubensbekenntnis syro-palästinensischen Ursprungs) und in einem Glaubensbekenntnis auf einer Holztafel aus Mailand, das eine Version des Symbolum Nicaeno-Constantinopolitanum ist. 20 Die Herausgeberin dieser Tafel, Frau O. Montevecchi, führt den Terminus àeltrapoévoi auf einen Einfluß aus dem Bereich der syro-palästinensischen Liturgien zurück. 21 Vielleicht war ein ähnlicher Einfluß auch in unserem Fall ausschlaggebend. Wie wir schon in den Bemerkungen zum Aufbau des zweiten Artikels des dongolanischen Credo gesagt haben, wird der erste Teil dieses Artikels mit dem demonstrativen Satz αυτή ίστιν η νίκη ημών abgeschloßen. Weder dieser Satz noch etwas im gleichen Sinne ist in den uns bekannten Glaubensbekenntnissen zu finden, was dafür spricht, daß wir es mit einer Neuschöpfung des Redaktors des Textes zu tun haben. Ihre Quelle war zweifellos 1 Joh. 5.4: κα\ αϋτη ècrtlv ή νίκη ή νικήσασα τον κόσμον, ή ττίστα ημών. Der zweite Teil des zweiten Artikels des dongolanischen Credo ist vollständig der detaillierten Schilderung von Ereignissen aus dem Erdenleben Jesu gewidmet. Eine derartige Präsentation hat weder eine Parallele im nizänokonstantinopolitanischen Symbol noch an irgendeiner anderen Stelle in der gesamten Symbolen- und symbolenähnlichen Literatur. Normalerweise ertion, London 1952; C. ANDRESEN, Erlösung", [in:] Reallexikon für Antike und Christentum VI (196 coli S. Ev. Joh. 4.42: αυτοί γαρ ακηκόαμεν καϊ oïsapef от ι ουτόί (στ w αληθώς ό σωτηρ του κό 1 Joh. 4.14: και ήμίϊΐ τίθίάμΐθα και μαρτυρονμίυ οτι ά -πατήρ άττΐστίλκίν του υιου σωτήρα το 19 Zum Terminus άα,παροίυος, hauptsächlich im nicht theologischen Zusammenhang s. Α. M. EMMET, JOB 32,1982, pp О. MONTEVECCHI, II Simbolo constantinopolitano in una tavola lignea della collezione dell'università Cattolica di Milano", Aegyptus 55,1975, pp Op. cit., P. 69.

20 EIN GLAUBENSBEKENNTNIS AUS ALT DONGOLA (SUDAN) 23 wähnen die Symbole der frühen Kirche nur ein Ereignis, und zwar die Kreuzigung unter Pontius Pilatus. 22 Weitere Ereignisse, die Geburt in Betlehem, die Beschneidung von Symeon, die zwölfjährige Erziehung von den Eltern und die Taufe in Jordan, werden in den Anathematismen hinzugefügt, die unter dem Namen des Gregorius Thaumaturgos, eines wohlbekannten Bischofs von Neokaisareia in Pontos aus der zweiten Hälfte des 4. Jh. umgelaufen haben (Hahn 205), 23 während im Glaubensbekenntnis der armenischen Kirche (Hahn 136) die Verkündigung Gabriels, die Geburt, die Taufe und die Leiden genannt werden, das sind aber sehr entfernte Parallelen. Unter diesen Umständen fragt man sich selbstverständlich nach den Quellen dieses anamnetischen Teils des Symbols aus Alt Dongola. Wir glauben, daß die Antwort ungefähr so lautet: Das Muster bildeten im technischen Sinne die Glaubensbekenntnisse mit ihren Reihen von Aoristpartizipien und den Stoff lieferten einfach die Evangelien, die entweder direkt oder durch Vermittlung der homiletischen Literatur gewirkt haben. Es stellt sich die Frage, warum sich dieser anamnetische Teil überhaupt in dem Bekenntnis aus Dongola findet; die einzelnen Ereignisse aus dem Leben Jesu Chrisi, an die er erinnert, sind nämlich ohne jede theologische Bedeutung. Vielleicht wurden sie hier einfach aus Frömmigkeit oder aus didaktischen Gründen zusammengestellt, als eine erbauliche Erzählung der Erlösungsgeschichte. Eine andere Möglichkeit wäre, daß die Ereignisse aus dem Erdenleben Jesu Christi geschildert werden, um seine menschliche Natur hervorzuheben. Zur Textkritik des anamnetischen Teils des dongolanischen Credos bemerken wir noch, daß er die Taufe Jesu und seine Versuchung durch den Teufel in ihrer Reihenfolge umstellt. Ferner schreibt er Pontius Pilatus nur die Untersuchung und Befragung Jesu und nicht seine Kreuzigung zu. In diesem Zusammenhang ist vielleicht von Bedeutung, daß die Verspottung Jesu, welche Matthäus und Markus mit dem Verb εμπαίζω beschreiben, nicht das Werk der Juden sondern römischer Soldaten war. Möglicherweise spiegelt sich bei dieser Verschiebung der Akzente im Vergleich zu den Evangelien eine in der Frühkirche ganz lebendige Tradition wider, die in Pontius Pilatus keinen Verbrecher, sondern eine positive Gestalt gesehen hat und die ganze Verantwortung für den Tod Jesu auf die Juden abwälzte. Diese Tradition war in der koptischen und der äthiopischen Kirche besonders lebendig und machte aus Pilatus sogar einen Heiligen. 24 Vielleicht haben sich Spuren davon auch in 22 In unserem Glaubensbekenntnis aus Alt Dongola muß die Kreuzigung im weiteren jetzt nicht mehr erhaltenen Teil des zweiten Artikels erwähnt worden sein. 12. Anathematismus:... τηφανερωσθαι Χρίστου τω κοσμώ, τον ev ΒηθΚαμ ταχθίυτα τομη σαρκός προσαγόμίυον και ύττο Συμεών βασταχθέντα και δωδίκαβττ) άνατραφέντα και ΐητοταγίντα και εν 'lopbavy βατττίσθέντα και ίυ σταυρω προση\ωθέντα κτλ. 24 Für die koptische Kirche s. ζ. В. О. V. VOLKOFF, Un saint oublié: Pilate", BSAC 20,1969, pp und Ph. LUISIER SJ, De Pilate chez les Coptes", OCP 62, 1996, pp für die äthio-

21 24 S. JAKOBIELSKI - A. ŁAJTAR Nubien erhalten, da einer der Bischöfe von Faras aus dem 7. Jh. anscheinend Πιλάτο? hieß. 25 Nach diesen Bemerkungen zu den einzelnen Punkten des Glaubensbekenntnisses aus Alt Dongola in seinem Verhältnis zu dem Symbolum Nicaeno- Constantinopolitanum betrachten wir nun das Symbolum Dongolanum als ein Ganzes. Diese Betrachtung gestattet zwei interessante Beobachtungen. (1) Die meisten Zusätze zum Text des nizäno-konstantinopolitanischen Credo, welchen wir im dongolanischen Credo begegnen, finden Parallelen im Evangelium und in Briefen von Johannes dem Evangelisten. Möglicherweise hat der Autor des dongolanischen Credo die Schriften des Johannes als eine direkte Quelle benutzt. (2) Mit Ausnahme des Terminus σννάναρχος beziehen sich alle Zusätze auf die Stellung Gottes zu den Menschen, die als eine unaufhörliche Erlösungsgeschichte beschrieben werden kann. Dies gilt sowohl für das Epitheton φιλάνθρωπος im ersten Artikel als auch für die Termini ίλεήμων und σωτηρ τοϋ κόσμου im zweiten; möglicherweise hat die Schilderung der Ereignisse aus dem Erdenleben Jesu Christi im zweiten Teil des zweiten Artikels die gleiche Bedeutung. Im Vergleich zu dem metaphysischen und kosmischen Charakter des Symbolum Nicaeno-Constantinopolitanum geben diese Zusätze dem dongolanischen Credo eine klare historisch-soteriologische Färbung. Mit dem Symbolum Dongolanum ist das Symbolum Nicaeno-Constantinopolitanum menschlicher geworden. Es wäre interessant zu wissen, wann und wo das in Alt Dongola gefundene Glaubensbekenntnis entworfen wurde. Daß es in Dongola selbst zu der Zeit entstand, als die Inschrift angefertigt wurde, ist so gut wie ausgeschlossen. Alle literarischen Texte, die wir bis jetzt aus Nubien kennen, wurden zur Zeit der Christianisierung des Landes und kurz danach, im 6./7. Jh. importiert. Im Einklang damit weisen die im Symbolum Dongolanum vorkommenden Fehler darauf hin, das es im 11./12. Jh. schon eine lange Überlieferungstradition von mehreren Jahrhunderten hinter sich hatte. Weil die uns zur Verfügung stehenden Angaben sehr spärlich sind, läßt sich die oben gestellte Frage nur annähernd beantworten. Unsere Hauptquelle kann in dieser Sache nur die Geschichte des Symbolum Nicaeno-Constantinopolitanum selbst sein. Nach den neuesten Feststellungen der Symbolenforschung ist dieses Glaubensbekenntnis palästinensischen Ursprungs. 26 Es stellt ein Taufbekenntnis der Kirche zu Jerusalem dar, das mit dem nizänischen Gedankengut bereichert wurde. Das Bekenntnis war schon in den siebziger Jahren des 4. Jhs. bekannt, weil es Epiphanius in seinem Ancoratus (374 n. Chr.) in fast kanonischer Form zitiert pische: E. CERULLI, Tiberius and Pontius Pilatus in Ethiopian Tradition and Poetry", Proceedings of the British Academy 59,1973, pp S. JAKOBIELSKI, Faras III. A History of the Bishopric of Pachoras, Warszawa 1972, pp Zur Geschichte des Symbolum Nicaeno-Constantinopolitanum s. vor allem KELLY, op. cit. pp

22 EIN GLAUBENSBEKENNTNIS AUS ALT DONGOLA (SUDAN) 25 (Hahn 125). Warum das Symbol mit dem ersten konstantinopolitanischen Konzil im Jahre 381 n. Chr. verbunden wurde, ist nicht klar; vielleicht hat es damals eine gewisse Rolle gespielt, aber ein Werk dieses Konzils ist es sicherlich nicht. Aus den darauffolgenden circa siebzig Jahren haben wir so gut wie keine Information über dieses Bekenntnis, bis es von dem Konzil zu Kalchedon im Jahre 451 n. Chr. zusammen mit dem nizänischen Credo in eine Definition aufgenommen und anerkannt wurde. Von Kalchedon bis heute gilt es, im Osten wie im Westen, als autoritativ. Es hat eine rasche Karriere in der Liturgie gemacht. Schon seit früher Zeit wurde es als Taufbekenntnis verwendet. Ein isolierter anonymer Satz berichtet, daß Petrus Fullo, ein Bischof von Antiocheia am Ende des 5. Jhs., seine Rezitation bei jeder Messe zur stehenden Einrichtung gemacht habe. Es sei vermerkt, daß Petrus Fullo ein Antikalchedonier war, der die Urteile dieses Konzils leidenschaftlich bekämpfte. Dies bedeutet, daß das nizäno-konstantinopolitanische Symbol keinesfalls als Zeichen für kalchedonische Orthodoxie betrachten werden kann; die beiden Seiten, die sich in Kalchedon stritten, haben es offensichtlich anerkannt. Einige Jahrzehnte nach Petrus Fullo, am Anfang des 6. Jhs., wurde die Rezitation des nizänoconstantinopolitanischen Symbols auch in Konstantinopel eingeführt, ebenfalls von einem monophysitischen Patriarchen mit Namen Timotheos. Der von Häretikern" begonnene Brauch scheint sofort Wurzeln geschlagen und nicht wieder verdrängt worden zu sein. Im 6. Jh. wurde die Rezitation des Symbols während der Messe allgemein in der byzantinischen Kirche anerkannt, bis Ende des Jahrtausends auch im Westen. Die Entstehung des Symbolum Nicaeno-Constantinopolitanum in der zweiten Hälfte des 4. Jhs. setzt in diese Zeit einen Terminus post quem für die Entstehung des Symbolum Dongolanum, das eine Bearbeitung des nicäno-konstantinopolitanischen Symbols darstellt. Einen Terminus ante quem stellt wohl das Jahr 451 n. Chr. dar, in dem das Konzil zu Kalchedon das Symbolum Nicaeno-Constantinopolitanum als verbindlich anerkannte und annahm und gleichzeitig die Abfassung weiterer Glaubensbekenntnisse verbot. Trifft dieser Argumentationsgang das Richtige, so ist das dongolanische Symbol in der Zeit der großen christologischen Kontroversen entworfen worden. Auf diese Kontroversen verweist vielleicht der große Nachdruck, den dieses Glaubensbekenntnis auf die Person Jesu und seine soteriologische Tätigkeit legt. Weil die im Symbolum Dongolanum im Vergleich zum Symbolum Nicaeno-Constantinopolitanum vorkommenden Zusätze zahlreiche Parallelen in den Schriften der ägyptischen Väter haben, kann sein Herkunftsort in Ägypten, vielleicht in Alexandria, gesucht werden; dafür spricht wohl auch die wahrscheinlich positive Beurteilung der Gestalt des Pontius Pilatus, die für die koptische Kirche charakteristisch ist. Nach Nubien gelangte das Symbol wohl zur Zeit der Christianisierung des Landes. Zu welchen Zwecken das Bekenntnis dort benutzt wurde, läßt sich nicht sagen. Ein offizielles Tauf- und Glaubensbekenntnis für die ganze nubische

23 26 S. JAKOBIELSKI - A. ŁAJTAR Kirche war es eher nicht; ein epigraphisches Zeugnis aus Faras spricht für die Verwendung des nizänischen Credo 27 in Nordnubien (Nobadien). Möglicherweise war unser Credo nur in Makurien und seiner Hauptstadt Alt Dongola bekannt. Vielleicht war es nur ein liturgisches Glaubensbekenntnis. 28 Wir wissen nämlich, daß die Markusanaphora zum Gottesdienst in der nubischen Kirche verwendet wurde, aber der Text des dabei rezitierten Glaubensbekenntnisses ist nicht überliefert. Die Antwort auf diese Fragen soll künftigen Arbeiten vorbehalten sein. [Warszawa] Stefan Jakobielski Adam Łajtar 27 Es ist eine Aufschrift in koptischer Sprache auf der Wand der sogenannten Grotte des Anachoreten" in Faras; s. F. LI. GRIFFITHS, Liverpool Ann. Archaeol. Anthrop. 14,1928, pp Für den liturgischen Charakter des Symbolum Dongolanum würde die Tatsache sprechen, daß es auf der Wand einer nach Osten gerichteten Nische angebracht wurde.

3 Lösungen zu Kapitel 3

3 Lösungen zu Kapitel 3 3 Lösungen zu Kapitel 3 31 Lösungen der Aufgaben zu Abschnitt 31 311 Lösung Die Abbildung D : { R 4 R 4 R 4 R 4 R, a 1, a 2, a 3, a 4 ) D( a 1, a 2, a 3, a 4 ) definiere eine Determinantenform (auf R 4

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία - Εισαγωγή Sehr geehrter Herr Präsident, Sehr geehrter Herr Präsident, Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του Sehr geehrter

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου 22 Έλα τώρα, κουνήσου Η Άννα µεταφέρεται στο Βερολίνο του έτους 1989, όπου κυριαρχεί ο ενθουσιασµός για την πτώση του Τείχους. Πρέπει να περάσει µέσα από το πλήθος και να πάρει τη θήκη. Θα τα καταφέρει;

Διαβάστε περισσότερα

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung und Religion Griechisches Staatszertifikat - Deutsch Niveau A1 & A2 Entspricht dem Gemeinsamen

Διαβάστε περισσότερα

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung, Lebenslanges Lernen und Religionsangelegenheiten Griechisches Staatszertifikat

Διαβάστε περισσότερα

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung und Religion Griechisches Staatszertifikat - Deutsch Niveau A1 & A2 Entspricht dem Gemeinsamen

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία - Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, γερμανικά Sehr geehrter Herr Präsident, Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του

Διαβάστε περισσότερα

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung und Religion Griechisches Staatszertifikat - Deutsch Niveau A1 & A2 Entspricht dem Gemeinsamen

Διαβάστε περισσότερα

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung und Religion Griechisches Staatszertifikat - Deutsch Niveau A1 & A2 Entspricht dem Gemeinsamen

Διαβάστε περισσότερα

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου ΔΗΜΟΚΡΙΤΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΡΑΚΗΣ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΤΙΚΗΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕΙΟ «ΘΕΟΔΩΡΟΣ ΚΑΣΤΑΝΟΣ» Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού

Διαβάστε περισσότερα

Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem

Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem Jonas Fiege 21 Juli 2009 1 Theorem 1 (Galvin-Hajnal [1975]) Sei ℵ α eine singuläre, starke Limes-Kardinalzahl mit überabzählbarer

Διαβάστε περισσότερα

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ Herzlich Willkommen zu unserem Elternabend Übergang aus dem Elternhaus in den Kindergarten Καλωσορίσατε στη συνάντηση γονέων με θέμα τη μετάβαση από το οικογενειακό περιβάλλον στο προνηπιακό τμήμα 1 Überblick

Διαβάστε περισσότερα

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Griechische und roemische Rechtsgeschichte ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Griechische und roemische Rechtsgeschichte Ενότητα 2: Griechisce Rechtsgeschichte Παπακωνσταντίνου Καλλιόπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung, Lebenslanges Lernen und Religionsangelegenheiten Griechisches Staatszertifikat

Διαβάστε περισσότερα

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung, Lebenslanges Lernen und Religionsangelegenheiten Griechisches Staatszertifikat

Διαβάστε περισσότερα

Η παράσταση αυτή ήταν πολύ καλή και οργανωµένη, να συνεχίσουµε έτσι. Langer ( ιευθύντρια του Albrecht-Ernst Gymnasium)

Η παράσταση αυτή ήταν πολύ καλή και οργανωµένη, να συνεχίσουµε έτσι. Langer ( ιευθύντρια του Albrecht-Ernst Gymnasium) ΓΕΡΜΑΝΙΑ 2008 Πειραµατικό Σχολείο Πανεπιστηµίου Πατρών Καλησπέρα, Είµαστε η Μαρία και ο Θοδωρής από το Πειραµατικό Σχολείο Πατρών. Έχουµε συγκεντρώσει τις απόψεις Ελλήνων και Γερµανών για τη συνεργασία

Διαβάστε περισσότερα

Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme

Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme Markus Schöberl markus.schoeberl@jku.at Institut für Regelungstechnik und Prozessautomatisierung Johannes Kepler Universität Linz KV Ausgewählte Kapitel

Διαβάστε περισσότερα

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο Name: Datum: Klasse: Note: 1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους essen, geben, waschen, helfen, fahren, lesen, nehmen, fallen, schlafen, lassen,

Διαβάστε περισσότερα

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ Herzlich Willkommen zu unserem Elternabend Übergang aus dem Kindergarten in die Vorschule Καλωσορίσατε στη συνάντηση γονέων με θέμα τη μετάβαση από τον παιδικό σταθμό στο νηπιαγωγείο 1 Übergang vom Kindergarten

Διαβάστε περισσότερα

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ ΩΡΙΜΩΝ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer Kassandra Teliopoulos IEKEP 06/03/06 ΜΕΡΙΚΑ ΣΗΜΕΙΑ ΚΛΕΙΔΙΑ Einige Gedankenansätze!Στις περισσότερες χώρες μέλη της Ε.Ε. μεγάλης ηλικίας εργαζόμενοι

Διαβάστε περισσότερα

cos(2α) τ xy sin(2α) (7) cos(2(α π/2)) τ xy sin(2(α π/2)) cos(2α) + τ xy sin(2α) (8) (1 + ν) cos(2α) + τ xy (1 + ν) sin(2α) (9)

cos(2α) τ xy sin(2α) (7) cos(2(α π/2)) τ xy sin(2(α π/2)) cos(2α) + τ xy sin(2α) (8) (1 + ν) cos(2α) + τ xy (1 + ν) sin(2α) (9) Festigkeitslehre Lösung zu Aufgabe 11b Grundsätzliches und Vorüberlegungen: Hookesches Gesetz für den zweidimensionalen Spannungszustand: ε = 1 ( ν (1 ε = 1 ( ν ( Die beiden Messwerte ε = ε 1 und ε = ε

Διαβάστε περισσότερα

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Griechische und römische Rechtsgeschichte ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Griechische und römische Rechtsgeschichte Ενότητα 5: die Spartanische Verfassung Παπακωνσταντίνου Καλλιόπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

22 είκοσι δύο. Κύπρος. Ελλάδα. Ελβετία. Αυστρία. Γερμανία. Από πού είσαι; Είμαι από τη Γερμανία. Εσύ; Από την Κύπρο. Από πού είσαι; Είμαι από

22 είκοσι δύο. Κύπρος. Ελλάδα. Ελβετία. Αυστρία. Γερμανία. Από πού είσαι; Είμαι από τη Γερμανία. Εσύ; Από την Κύπρο. Από πού είσαι; Είμαι από 3 τρί 1. μάθμα Wie heißen die Länder auf Griechisch? Bitte verbinden Sie die Namen mit den richtigen Zeichnungen. Hören Sie dann die Ländernamen und sprechen Sie sie nach. 1.18 Ελλάδα Αυστρία Κύπρος Ελβετία

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού 13 Βοήθεια εκ Θεού Η εκκλησία φαίνεται πως είναι το σωστό µέρος για να πάρει κανείς πληροφορίες. Ο πάστορας εξηγεί στην Άννα τη µελωδία και της λέει ότι είναι το κλειδί για µια µηχανή του χρόνου. Αλλά

Διαβάστε περισσότερα

ΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΗ GRIECHISCH-DEUTSCHE MONATSZEITUNG DEUTSCHLAND UND EUROPA

ΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΗ GRIECHISCH-DEUTSCHE MONATSZEITUNG DEUTSCHLAND UND EUROPA ΕLLINIKI GNOMI ΑΠΡΙΛΙΟΣ 2014 ΕΤΟΣ 16ο ΑΡ. ΦΥΛΛΟΥ 168 www.elliniki-gnomi.eu ΕΔΡΑ ΒΕΡΟΛΙΝΟ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΝΩΜΗ April 2014 η εφημερίδα που διαβάζεται! ΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΗ GRIECHISCH-DEUTSCHE

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ. 3000 Bern www.grgb.ch

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ. 3000 Bern www.grgb.ch ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ COMMUNAUTÈ HELLÈNIQUE DE BERNE 3000 Bern www.grgb.ch Δευτέρα 9 Δεκεμβρίου 2013 Αγαπητά μέλη και φίλοι της Κοινότητας γεια σας Το 2013 φτάνει στο τέλος τους και ήρθε η ώρα να σας

Διαβάστε περισσότερα

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32 ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32 Πξώηε Αλάγλωζε Δξκελεία [... ] ρ ξ ε ω 1 δ ε ζ ε π α λ η α π π ζ ε ζ ζ α η 2 1 ΘΔΚΗΠ, ΓΗΘΖ, ΑΛΑΓΘΖ, ΚΝΗΟΑ / ΣΟΖ, ΣΟΔΩΛ: νλνκαηα ηνπ ΡΝ ΑΡΝΛ! Ρν Απξνζσπν Martin Heidegger, Απν Ρν Σι

Διαβάστε περισσότερα

Sonata op. 11 for Guitar. Giacomo Monzino. Edition Panitz

Sonata op. 11 for Guitar. Giacomo Monzino. Edition Panitz Sonata o 11 or Guitar Giacomo Monzino Edition Panitz htt://wwwanitzname/guitar Einuhrung Zu keiner Zeit ist wohl mehr Literatur ur Gitarre veroentlicht worden, als in den ersten zwei Jahrzehnten des 19

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο 26 Πειράµατα µε τον χρόνο Επιστρέφοντας στο παρόν η Άννα προσπαθεί να µπλοκάρει τη µηχανή του χρόνου, αλλά δεν έχει τον κωδικό. Η γυναίκα µε τα κόκκινα εµφανίζεται. Θα χαλάσει η «αρχηγός» τα σχέδια της

Διαβάστε περισσότερα

Το Σύμβολο τησ Πίςτεωσ

Το Σύμβολο τησ Πίςτεωσ Το Σύμβολο τησ Πίςτεωσ Σο ύμβολο τησ Πύςτεωσ εύναι ςύντομη ομολογύα τησ πύςτεώσ μασ μϋςα ςτην οπούα παρουςιϊζονται περιληπτικϊ, με ςαφόνεια και αυθεντικϊ τα βαςικϊ δόγματα του χριςτιανιςμού. Σο «Πιςτεύω»

Διαβάστε περισσότερα

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε - Universität Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Θα ήθελα να γραφτώ για. Angeben, dass man sich für einen anmelden möchte ένα προπτυχιακό ένα μεταπτυχιακό ένα

Διαβάστε περισσότερα

Η προβληματική της Protention στη φαινομενολογία του χρόνου του Husserl

Η προβληματική της Protention στη φαινομενολογία του χρόνου του Husserl Πανεπιστήμιο Πατρών Σχολή Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών Τμήμα Φιλοσοφίας Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Η προβληματική της Protention στη φαινομενολογία του χρόνου του Husserl Διπλωματική Εργασία

Διαβάστε περισσότερα

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν.

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν. Station Luft Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στ σειρά. Σχματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν. der Sturm die Windkraftanlage θύελλα οι ανεμογε

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Griechische und römische Rechtsgeschichte ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Griechische und römische Rechtsgeschichte Ενότητα 10: Beispiele von Institutionen des Römischen privatrechts Παπακωνσταντίνου Καλλιόπη

Διαβάστε περισσότερα

ΙΑΤΑΞΗ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ

ΙΑΤΑΞΗ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΙΑΤΑΞΗ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ιάταξη της θείας Λειτουργίας 1. Όταν ο λαός συναχθεί, ο ιερέας με τους βοηθούς του προχωρεί προς το ιερό, ενώ ψάλλεται το εισοδικό άσμα. Όταν φτάσει στο ιερό, κάνει υπόκλιση

Διαβάστε περισσότερα

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen Name: Datum: Klasse: Note: 1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική eine Torte, eine Limonade, die Blumen, der Arzt, die Tür, der Schulbus a) Peter ist krank. Seine Mutter ruft an. b)

Διαβάστε περισσότερα

Übungen zu Teilchenphysik 2 SS 2008. Fierz Identität. Handout. Datum: 27. 5. 2008. von Christoph Saulder

Übungen zu Teilchenphysik 2 SS 2008. Fierz Identität. Handout. Datum: 27. 5. 2008. von Christoph Saulder Übungen zu Teilchenphysik 2 SS 2008 Fierz Identität Handout Datum: 27. 5. 2008 von Christoph Saulder 2 Inhaltsverzeichnis Einleitung 5 2 Herleitung der Matrixelemente 7 2. Ansatz...............................

Διαβάστε περισσότερα

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Griechische und römische Rechtsgeschichte ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Griechische und römische Rechtsgeschichte Ενότητα 6: Athen Παπακωνσταντίνου Καλλιόπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER IM WINTERSEMESTER 2011/12

MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER IM WINTERSEMESTER 2011/12 Fakultät Informatik Institut für Angewandte Informatik, Professur Technische Informationssysteme MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER

Διαβάστε περισσότερα

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen - Allgemeines Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Fragen wo man ein Formular findet Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Fragen wo ein Dokument

Διαβάστε περισσότερα

Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα

Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα 13.12.2016 Liebe Eltern des Kindergartens und der Vorschule, Die Weihnachtszeit ist eingeläutet.

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα: Εκπαιδευτικό σεμινάριο για καθηγητές Γερμανικών στο Ινστιτούτο Γκαίτε

Θέμα: Εκπαιδευτικό σεμινάριο για καθηγητές Γερμανικών στο Ινστιτούτο Γκαίτε ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ Αρ. Φακ.: Αρ. Τηλ.: 22800642 Αρ. Φαξ: 22428268 E-mail: circularsec@schools.ac.cy 15 Νοεμβρίου 2007 Διευθυντές/τριες Λυκείων

Διαβάστε περισσότερα

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen? 03 Για την οδό Kantstraße Η Άννα ξεκινά για την Kantstraße, αλλά καθυστερεί, επειδή πρέπει να ρωτήσει πώς πάνε µέχρι εκεί. Χάνει κι άλλο χρόνο, όταν εµφανίζονται πάλι οι µοτοσικλετιστές µε τα µαύρα κράνη

Διαβάστε περισσότερα

«Verschollene» Inschriften aus Bisanthe E. S V E R K O S «VERSCHOLLENE» INSCHRIFTEN AUS BISANTHE IM

«Verschollene» Inschriften aus Bisanthe E. S V E R K O S «VERSCHOLLENE» INSCHRIFTEN AUS BISANTHE IM «Verschollene» Inschriften aus Bisanthe 155 E. S V E R K O S «VERSCHOLLENE» INSCHRIFTEN AUS BISANTHE IM ARCHÄOLOGISCHEN MUSEUM VON THESSALONIKE* In dem Aufsatz von Mustafa Hamdi Sayar «Pergamon und Thrakien.

Διαβάστε περισσότερα

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung - Mieten Griechisch Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte Koreanisch δωμάτιο διαμέρισμα γκαρσονιέρα / στούντιο διαμέρισμα μονοκατοικία ημι-ανεξάρτητο σπίτι σπίτι σε σειρά κατοικιών

Διαβάστε περισσότερα

Η ΑΚΡΟΠΟΛΗ και το ΕΠΤΑΠΥΡΓΙΟ

Η ΑΚΡΟΠΟΛΗ και το ΕΠΤΑΠΥΡΓΙΟ Η ΑΚΡΟΠΟΛΗ και Η ΑΚΡΟΠΟΛΗ και το ΕΠΤΑΠΥΡΓΙΟ το ΕΠΤΑΠΥΡΓΙΟ 6ος ΠΕΡΙΠΑΤΟΣ Τείχη (1) Στο βορειοανατολικό τμήμα του περιβόλου των τειχών έχει προσκολληθεί, από την εξωτερική πλευρά τους, η Ακρόπολη, που ακολουθεί

Διαβάστε περισσότερα

Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η

Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η Αρ. Φακέλου.: Ku 622.00/3 (Παρακαλούμε να αναφέρεται στην απάντηση) Αριθμός Ρημ. Διακ: 22/14 2 αντίγραφα Συνημμένα: -2- ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η Η Πρεσβεία της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας

Διαβάστε περισσότερα

1 @ copyright @ www.learngerman.gr

1 @ copyright @ www.learngerman.gr 1 @ copyright @ www.learngerman.gr SPRACHE ΠΡΑΧΕ ΓΛΩΑ Sprichst du Griechisch? Σπριχςτ ντου γκρίχιςσ? Μιλάσ ελλθνικά; Sprichst du Deutsch? Σπριχςτ ντου ντόθτςσ? Μιλάσ γερμανικά; Welche Sprache sprichst

Διαβάστε περισσότερα

Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1 KΡΑΤΙKO ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙKO ΓΛΩΣΣΟΜAΘΕΙΑΣ ΓΕΡΜΑΝΙΚH ΓΛΩΣΣΑ ΕΠΙΠΕ Ο A1 & A2 ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ Μεταγραφή ηχητικού κειμένου Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

Διαβάστε περισσότερα

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω! Assimilation νλ λλ νμ μμ νβ/νπ/νφ μβ/μπ/μφ νγ/νκ/νχ γγ/γκ/γχ attisches Futur bei Verben auf -ίζω: -ιῶ, -ιεῖς, -ιεῖ usw. Dehnungsaugment: ὠ- ὀ- ἠ- ἀ-/ἐ- Zur Vorbereitung die Stammveränderungs- und Grundformkarten

Διαβάστε περισσότερα

Klausur Strömungsmechanik II Dichte des Fluids ρ F. Viskosität des Fluids η F. Sinkgeschwindigkeit v s. Erdbeschleunigung g

Klausur Strömungsmechanik II Dichte des Fluids ρ F. Viskosität des Fluids η F. Sinkgeschwindigkeit v s. Erdbeschleunigung g Name, Matr-Nr, Unterschrift) Klausur Strömungsmechanik II 3 8 Aufgabe a) Einflussgrößen: Partikeldurchmesser d P Partikeldichte ρ P Dichte des Fluids ρ F Viskosität des Fluids η F Sinkgeschwindigkeit v

Διαβάστε περισσότερα

Simon Schiffel Implizite Ausfallwahrscheinlichkeiten von Unternehmensanleihen

Simon Schiffel Implizite Ausfallwahrscheinlichkeiten von Unternehmensanleihen Simon Schiffel Implizite Ausfallwahrscheinlichkeiten von Unternehmensanleihen GABLER RESEARCH Simon Schiffel Implizite Ausfallwahrscheinlichkeiten von Unternehmensanleihen Eine empirische Analyse in unterschiedlichen

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα 17 Οδοφράγµατα 50 λεπτά ακόµα: Ο παίκτης αποφασίζει να τα παίξει όλα για όλα και να εµπιστευθεί την ταµία. Το ράδιο µεταδίδει ότι οι Ανατολικογερµανοί στρατιώτες στήνουν οδοφράγµατα. Αυτό είναι το γεγονός

Διαβάστε περισσότερα

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1 KΡΑΤΙKO ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙKO ΓΛΩΣΣΟΜAΘΕΙΑΣ ΓΕΡΜΑΝΙΚH ΓΛΩΣΣΑ ΕΠΙΠΕ Ο A1 & A2 ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ Μεταγραφή ηχητικού κειµένου Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει 24 Το ρολόι χτυπάει Η Άννα βρίσκει πάλι τη µεταλλική θήκη που είχε κρύψει το 1961, αλλά δεν µπορεί να την ανοίξει, επειδή έχει σκουριάσει. Όταν τελικά τα καταφέρνει, βρίσκει µέσα ένα παλιό κλειδί. Το κλειδί

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά 23 Θα τα πούµε µετά Μια µοτοσικλέτα που πάει στη Bernauer Straße παίρνει την Άννα. Την οδηγεί ο Emre Ogur που της εύχεται καλή τύχη στο Βερολίνο. Αλλά φτάνει αυτό για να ξεφύγει από τη γυναίκα µε τα κόκκινα

Διαβάστε περισσότερα

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde - Allgemeines Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Fragen wo man ein Formular findet Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Fragen wo ein Dokument

Διαβάστε περισσότερα

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet - Allgemeines Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Fragen wo man ein Formular findet Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Fragen wo ein Dokument

Διαβάστε περισσότερα

καίτοι ἀληθές γε, Einer der berühmtesten altgiechischen Texte: der Beginn der Verteidigungsrede des Sokrates: was auch immer ihr, o athensiche Männer,

καίτοι ἀληθές γε, Einer der berühmtesten altgiechischen Texte: der Beginn der Verteidigungsrede des Sokrates: was auch immer ihr, o athensiche Männer, Einer der berühmtesten altgiechischen Texte: der Beginn der Verteidigungsrede des Sokrates: Ὅ τι μὲν ὑμεῖς, was auch immer ihr, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, o athensiche Männer, πεπό νθατε ὑπ ὸ τῶν ἐμῶν κατηγόρων,

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον 14 Στο παρελθόν για το µέλλον Η Άννα ανακαλύπτει τη µηχανή του χρόνου και µαθαίνει ότι οι τροµοκράτες θέλουν να εξαλείψουν ένα ιστορικό γεγονός. Αλλά ποιο; Ο παίκτης τη στέλνει στη χρονιά 1961. Της µένουν

Διαβάστε περισσότερα

Der Dativ Δοτική. Nom. Akk. Dativ maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die den

Der Dativ Δοτική. Nom. Akk. Dativ maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die den Η Κλίση Das Fragepronomen: wer (Personen), was (Sachen) Person Sache Der Dativ Δοτική wer wen wem was was --- Der bestimmte Artikel maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή - Εισαγωγή Sehr geehrter Herr, Επίσημη επιστολή, αρσενικός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Sehr geehrte Frau, Επίσημη επιστολή, θηλυκός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Sehr geehrter Herr, Sehr geehrte Frau, Επίσημη

Διαβάστε περισσότερα

Wissenschaftlich Einführung

Wissenschaftlich Einführung - Einleitung In diesem Aufsatz / dieser Abhandlung / dieser Arbeit werde ich... untersuchen / ermitteln / bewerten / analysieren... Allgemeine Einleitung einer Arbeit Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...

Διαβάστε περισσότερα

2. Σε καθεμία από ηις παρακάηφ προηάζεις σπάρτει ένα οσζιαζηικό ζε αιηιαηική ή ζε δοηική. Υπογράμμιζε ηο και ζσμπλήρφζε ηο ζε ονομαζηική

2. Σε καθεμία από ηις παρακάηφ προηάζεις σπάρτει ένα οσζιαζηικό ζε αιηιαηική ή ζε δοηική. Υπογράμμιζε ηο και ζσμπλήρφζε ηο ζε ονομαζηική Grivaki Schule für Fremdsprachen Finaltest zu Grammatikland 1 Kapitel 6 + 7 A Klasse 1. Σσμπλήρφζε ηοσς πίνακες der Papagei Akkusativ Der Bleistift Dativ das Huhn Die Puppe eine Tafel Ein Lineal Ein Esel

Διαβάστε περισσότερα

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt - Allgemeines Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Kann ich in [Land] gebührenfrei Geld abheben? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt Πόσα

Διαβάστε περισσότερα

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder... Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder... . Der Memoriam-Garten Schön, dass ich mir keine Sorgen machen muss! Mit dem Memoriam-Garten bieten Ihnen Friedhofsgärtner, Steinmetze

Διαβάστε περισσότερα

Στοιχεία του/της συζύγου ή του/ της συντρόφου του προσώπου που υποβάλλει την αίτηση

Στοιχεία του/της συζύγου ή του/ της συντρόφου του προσώπου που υποβάλλει την αίτηση Επώνυμο και όνομα του προσώπου που υποβάλλει την αίτηση Name und der antragstellenden Person Αριθμός επιδόματος τέκνων Kindergeld-Nr. F K KG 51R Παράρτημα Εξωτερικό (Ausland) της αίτησης για γερμανικό

Διαβάστε περισσότερα

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Griechische und römische Rechtsgeschichte ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Griechische und römische Rechtsgeschichte Ενότητα 7: Gortyna Παπακωνσταντίνου Καλλιόπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

18. Normale Endomorphismen

18. Normale Endomorphismen 18. Normale Endomorphismen 18.1. Die adjungierte lineare Abbildung Seien V, W K-Vektorräume mit Skalarprodukt, V,, W Lemma: Sei φ Hom(V, W ). Falls Ψ Hom(W, V ) mit der Eigenschaft so ist Ψ hierdurch eindeutig

Διαβάστε περισσότερα

Geschäftskorrespondenz

Geschäftskorrespondenz - Einleitung Deutsch Griechisch Sehr geehrter Herr Präsident, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird Sehr geehrter Herr, Formell,

Διαβάστε περισσότερα

Überblick und Einführung: Was lernen Sie im Abschnitt zu den Pronomen?

Überblick und Einführung: Was lernen Sie im Abschnitt zu den Pronomen? Die neugriechischen Pronomen: Überblick und Einführung: Was lernen Sie im Abschnitt zu den Pronomen? In diesem Kapitel werden Sie alles rund um die Pronomen im Griechischen und ihren Gebrauch lernen. Wie

Διαβάστε περισσότερα

ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΤΗΣ ΥΛΗΣ ΤΟΥ MAGNET neu A2

ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΤΗΣ ΥΛΗΣ ΤΟΥ MAGNET neu A2 ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΤΗΣ ΥΛΗΣ ΤΟΥ MAGNET neu A2 Θα θέλαμε να επισημάνουμε ότι η κατανομή της ύλης ανά εβδομάδα θα πρέπει να καθορίζεται και να προσαρμόζεται από εσάς ανάλογα με την απόδοση των μαθητών σας.

Διαβάστε περισσότερα

Rotationen und Translationen

Rotationen und Translationen Astrophysikalisches Institut Neunhof Mitteilung sd97211, Januar 2010 1 Rotationen und Translationen Eigentliche Drehungen, Spiegelungen, und Translationen von Kartesischen Koordinaten-Systemen und Kugelkoordinaten-Systemen

Διαβάστε περισσότερα

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Griechische und roemische Rechtsgeschichte ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Griechische und roemische Rechtsgeschichte Ενότητα 4: Griechische Rechtsgeschichte Παπακωνσταντίνου Καλλιόπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

STAATLICHE BEIHILFEN ZYPERN

STAATLICHE BEIHILFEN ZYPERN 16.4.2014 DE Amtsblatt der Europäischen Union C 117/125 STAATLICHE BEIHILFEN ZYPERN Staatliche Beihilfen SA.37220 (2014/C) (ex 2013/NN) Umstrukturierungsbeihilfe für Cyprus Airways (Public) Ltd und SA.38225

Διαβάστε περισσότερα

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung und Religion Griechisches Staatszertifikat - Deutsch NIVEAU B1 Entspricht dem Gemeinsamen

Διαβάστε περισσότερα

Preisliste AB JUNI 2019

Preisliste AB JUNI 2019 Preisliste AB JUNI 2019 LOVE STORIES Pakete (3H) STATT 690 JETZT 650 - Einmalige Aufnahmepauschale - Brautpaar Shooting inkl. 10 bearbeiteten Bildern digital & mit Abzug bis 15x20cm - Reportage der Trauung

Διαβάστε περισσότερα

Συνέντευξη στην FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG 26/6/2009. Στον Reinhard Vesser. "Wir liegen weit auseinander"

Συνέντευξη στην FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG 26/6/2009. Στον Reinhard Vesser. Wir liegen weit auseinander Συνέντευξη στην FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG 26/6/2009 Στον Reinhard Vesser "Wir liegen weit auseinander" Die amtierende Vorsitzende der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE)

Διαβάστε περισσότερα

Geschäftskorrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz Brief - Adresse Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Mr. J. Rhodes Rhodes

Διαβάστε περισσότερα

Geschäftskorrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz Brief - Adresse Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Mr. J. Rhodes Rhodes

Διαβάστε περισσότερα

ΤΟ HISTORISCHES WÖRTERBUCH DER PHILOSOPHIE * THEO KOBUSCH Ruhr Universität Bochum

ΤΟ HISTORISCHES WÖRTERBUCH DER PHILOSOPHIE * THEO KOBUSCH Ruhr Universität Bochum ΤΟ HISTORISCHES WÖRTERBUCH DER PHILOSOPHIE * THEO KOBUSCH Ruhr Universität Bochum Τ ο Historisches Wörterbuch der Philosophie (εφεξής HWPh), ο πρώτος τόμος του οποίου εκδόθηκε το 1971 και ο τελευταίος

Διαβάστε περισσότερα

Jörg Gayler, Lubov Vassilevskaya

Jörg Gayler, Lubov Vassilevskaya Differentialrechnung: Aufgaben Jörg Gayler, Lubov Vassilevskaya ii Inhaltsverzeichnis. Erste Ableitung der elementaren Funktionen......................... Ableitungsregeln......................................

Διαβάστε περισσότερα

GOETHE-ZERTIFIKAT B2 DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ΟΡΟΙ ΔΙΕΞΑΓΩΓΗΣ ΤΗΣ ΕΞΕΤΑΣΗΣ. Stand: 1. Oktober 2014 Τελευταία ενημέρωση: 1 Οκτωβρίου 2014

GOETHE-ZERTIFIKAT B2 DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ΟΡΟΙ ΔΙΕΞΑΓΩΓΗΣ ΤΗΣ ΕΞΕΤΑΣΗΣ. Stand: 1. Oktober 2014 Τελευταία ενημέρωση: 1 Οκτωβρίου 2014 DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ΟΡΟΙ ΔΙΕΞΑΓΩΓΗΣ ΤΗΣ ΕΞΕΤΑΣΗΣ Stand: 1. Oktober 2014 Τελευταία ενημέρωση: 1 Οκτωβρίου 2014 Zertifiziert durch Πιστοποίηση: Durchführungsbestimmungen ΟΡΟΙ ΔΙΕΞΑΓΩΓΗΣ ΤΗΣ ΕΞΕΤΑΣΗΣ

Διαβάστε περισσότερα

Prüfungsvorbereitung Zertifikat B1

Prüfungsvorbereitung Zertifikat B1 Prüfungsvorbereitung 43 44 Schreiben Aufgabe 3 Arbeitszeit: 15 Minuten Στο 3 ο μέρος της ενότητας Schreiben πρέπει να γράψεις ένα e-mail περίπου 40 λέξεων. Απευθύνεσαι πάντα σε κάποιο πρόσωπο, με το οποίο

Διαβάστε περισσότερα

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen KΡΑΤΙKO ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙKO ΓΛΩΣΣΟΜAΘΕΙΑΣ ΓΕΡΜΑΝΙΚH ΓΛΩΣΣΑ ΕΠΙΠΕ Ο A1 & A2 ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ Μεταγραφή ηχητικού κειµένου Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

Διαβάστε περισσότερα

English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based

English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based exclusively on safe, managed code. PDFsharp offers two powerful

Διαβάστε περισσότερα

Hessisches Kultusministerium. Schulbücherkatalog. für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen.

Hessisches Kultusministerium. Schulbücherkatalog. für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen. Hessisches Kultusministerium Schulbücherkatalog für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen Griechisch Stand: 20.06.2019 Unterrichtsmaterialien, die im Auftrag des Hessischen

Διαβάστε περισσότερα

English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based

English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based exclusively on safe, managed code. PDFsharp offers two powerful

Διαβάστε περισσότερα

LEKTION 4. Prüfungsvorbereitung. Lesen Teil 5. Was für ein Tag! (Τι μέρα κι αυτή!) 7B Ú ÙÂ ÙËÓ ÈÛÙÔÚ Û Ó ÔÓÙ ÙÈ appleúôù ÛÂÈ ÌÂÙ Í ÙÔ.

LEKTION 4. Prüfungsvorbereitung. Lesen Teil 5. Was für ein Tag! (Τι μέρα κι αυτή!) 7B Ú ÙÂ ÙËÓ ÈÛÙÔÚ Û Ó ÔÓÙ ÙÈ appleúôù ÛÂÈ ÌÂÙ Í ÙÔ. 4 LEKTION 4 7B Ú ÙÂ ÙËÓ ÈÛÙÔÚ Û Ó ÔÓÙ ÙÈ appleúôù ÛÂÈ ÌÂÙ Í ÙÔ. Was für ein Tag! (Τι μέρα κι αυτή!) B1 Prüfungsvorbereitung Lesen Teil 5 Το κείμενο στο 5 ο μέρος της ενότητας Lesen είναι ένας κανονισμός

Διαβάστε περισσότερα

Strukturgleichungsmodellierung

Strukturgleichungsmodellierung Strukturgleichungsmodellierung FoV Methodenlehre FSU-Jena Dipl.-Psych. Norman Rose Strukturgleichungsmodelle mit latenten Variablen Forschungsorientierte Vertiefung - Methodenlehre Dipl.-Psych. Norman

Διαβάστε περισσότερα

Ηλεκτρισμός 2ο μάθημα

Ηλεκτρισμός 2ο μάθημα Μάθημα (τίτλος): Ένα κλειστό κύκλωμα Επίπεδο επάρκειας γλώσσας A1 A2 B1 B2 C1 Τάξη/βαθμίδα: 5η τάξη Αριθμός μαθητών στην τάξη: 11 Αντικείμενο: Φυσική Θέμα: Ηλεκτρισμός Προϋποθέσεις / απαιτήσεις: (π.χ.:

Διαβάστε περισσότερα

Martin Holtermann, Basiswortschatz Platon

Martin Holtermann, Basiswortschatz Platon V Martin Holtermann Basiswortschatz Platon Zur Vorbereitung auf das Graecum Vandenhoeck & Ruprecht Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 09 Στοιχεία που λείπουν

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 09 Στοιχεία που λείπουν 09 Στοιχεία που λείπουν Η Άννα φεύγει από το θέατρο, αλλά η γυναίκα µε τα κόκκινα την κυνηγά µέχρι το µαγαζί του Paul. Η Άννα τη γλιτώνει πάλι µε τη βοήθεια της Heidrun. Τώρα έχει ένα κοµµάτι του παζλ,

Διαβάστε περισσότερα

Computerlinguistik. Lehreinheit 10 : Computerlinguistik Hausarbeit - Aufgaben

Computerlinguistik. Lehreinheit 10 : Computerlinguistik Hausarbeit - Aufgaben Computerlinguistik Lehreinheit 10 : Computerlinguistik Hausarbeit - Aufgaben Dr. Christina Alexandris Nationale Universität Athen Deutsche Sprache und Literatur Περιεχόμενα Ενότητας Κατευθυντήριες Γραμμές

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες 25 Απρόοπτες δυσκολίες Ο χρόνος τελειώνει και η Άννα πρέπει να αποχαιρετήσει τον Paul, για να επιστρέψει στην 9 η Νοεµβρίου 2006. Για την εκπλήρωση της αποστολής της αποµένουν τώρα µόνο 5 λεπτά. Θα φθάσουν;

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

Ο ΜΥΘΟΣ ΤΗΣ ΛΟΡΕΛΑΪ DIE LORELEY FABEL

Ο ΜΥΘΟΣ ΤΗΣ ΛΟΡΕΛΑΪ DIE LORELEY FABEL Ο ΜΥΘΟΣ ΤΗΣ ΛΟΡΕΛΑΪ DIE LORELEY FABEL Η Λορελάϊ, είναι η Γοργόνα του Μεγαλέξανδρου στη γερμανική της έκδοση Ή μια Σειρήνα απ την Οδύσσεια που απομακρύνθηκε απ τις συντρόφισσές της και βρέθηκε στον Ρήνο.

Διαβάστε περισσότερα

Hessisches Kultusministerium. Schulbücherkatalog. für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen.

Hessisches Kultusministerium. Schulbücherkatalog. für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen. Hessisches Kultusministerium Schulbücherkatalog für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen Schuljahr 2013/2014 Unterrichtsmaterialien, die im uftrag des Hessischen Kultusministeriums

Διαβάστε περισσότερα

ΚΠγ / Griechisches Staatszertifikat Deutsch Mai 2008 ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ. Μεταγραφή ηχητικού κειμένου

ΚΠγ / Griechisches Staatszertifikat Deutsch Mai 2008 ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ. Μεταγραφή ηχητικού κειμένου KΡΑΤΙKO ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙKO ΓΛΩΣΣΟΜAΘΕΙΑΣ ΓΕΡΜΑΝΙΚH ΓΛΩΣΣΑ ΕΠΙΠΕΔΟ A1 & A2 ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ Μεταγραφή ηχητικού κειμένου Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

Διαβάστε περισσότερα