PEQUEÑO LÉXICO GRIEGO CLÁSICO - ESPAÑOL

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "PEQUEÑO LÉXICO GRIEGO CLÁSICO - ESPAÑOL"

Transcript

1 PEQUEÑO LÉXICO GRIEGO CLÁSICO - ESPAÑOL A ἀβέβαιος -ον: inseguro. ἄβυσσος ου ἡ : abismo. ἀγαθός -ή -όν : bueno, hábil virtuoso. ἄγαλμα ατος τό: estatua. Ἀγαμέμνων Ἀγαμέμνονος : Agamenón ἀγαπάω -ῶ : amar. ἀγγέλλω : anunciar; informar ἄγγελος -ου ὁ : mensajero. ἄγε & ἄγετε : ea! venga!, vamos! ἀγορά -ᾶς ἡ : plaza; mercado; cosas vendidas en el mercado, mercancías. ἀγορεύω h0go/reusa h0go/reuka : (en át. sólo pres. e imperf.) hablar (en público) ἀγρός -οῦ ὁ : campo. ἄγω (ἤγαγον, inf. aor. ἀγαγεῖν, ἤχα) : conducir, mover, impulsar; (conduciendo un ejército:) partir, marchar; ἄγε, ἄγετε ea! Med. ἄγομαι (med.) llevarse (como esposa). ἀgών ἀgῶνος ὁ : competición, lucha, ἀδελφός -οῦ, ὁ : hermano. ἀδικία - ας, ἡ : injusticia ἄδικος ον : injusto. ἀεί & αἰεὶ : siempre. ἀετός -οῦ ὁ : águila. ἀήρ, ἀέρος ὁ (ἡ) : aire. ἀθανασία -ας ἡ : inmortalidad. Ἀθῆναι νῶν, αἱ : Atenas (la ciudad); Ἀθήναζε hacia Atenas Ἀθηναῖος α ον : ateniense ἄθυμος : desanimado. a)qumw~ (-e/w): desesperarse, estar desanimado Ai0geu&v έ : Egeo (rey de Atenas) Αἰγύπτιος α ον : egipcio. Αἴγυπτος, -ύπτου ἡ : Egipto (país). αἰεὶ : véase ἀεί. αἴλουρος ου ὁ ἡ : gato. Αἰνείας, -ίου : Eneas. ai!c ai0go/v m & f : cabra. Αἰόλιος -α -ον : de Eolia, eolio; Αἰολία νῆσος la isla eolia (Lípari o Stromboli, al norte de Sicilia). Αἴολος -ου ὁ : Eolo. αἱρέω -ῶ (imperf. ᾕρουν, aor. ei{lon, pas. ᾑρέθην) : coger, tomar; quitar, apresar MED. αἱροῦμαι elegir, preferir (algo [A] a algo [G]) αἰσθάνομαι : percibir, darse cuenta, sentir. Αἰσχύλος, -ου : Esquilo, poeta trágico. αἰτέω -ῶ (imperf. ᾔτουν) : pedir. αἰτία -ας ἡ : causa; culpa, acusación [ etiología, etiológico*] ἀκούω (ἤκουσα, ἀκήκοα) : escuchar, oír [+gen. de pers o acus. de cosa] Ἀκρίσιος : Acrisio. ἀκρόπολις -πόλεως, ἡ : ciudadela. ἀκτίς ἀκτῖνος ἡ : rayo. Ἀλέξανδρος -ου : Alejandro, rey de macedonia. ἀλήθεια -ας ἡ : verdad ἀληθεύω : decir la verdad. ἀληθής -ές : verdadero; τὸ ἀληθές & τὰ ἀληθή la verdad. Ἀλκιβιάδης -ου : Alcibíades, general ateniense. ἀλλ : = ἀλλά ante vocal ἀλλά : pero, sino que. ἀλλᾶς ἀλλᾶντος ὁ : salchicha, morcilla, chorizo. ἄλλος -η -ο : otro. ἅλς : sal; mar Ἄλφα τὸ : alfa (1ª letra del alfabeto) Ἀμαζών Ἀμαζόνος ἡ: Amazona, pueblo de mujeres guerreras en el Ponto, Escitia y Libia. ἅμαξα ης ἡ : carro. ἀμφ : ἀμφί ἀμφί : alrededor (de [+gen. dat. o ac.]), a ambos lados; aproximadamente. ἄν 1 : contracción de ἐάν [+Sub], si... (condic.). ἄν 2 : partícula que da al verbo el sentido de potencial. ἀνά : hacia arriba, sobre [Ac.] (también idea de repetición, re-, hacia atrás. ἀναβαίνω : subir (a ~ : ἐπί & Ac.)(un barco, la tribuna, montar a caballo...); remontar (por tierra hacia el interior); resultar, venir a parar; seguir. ἀναγκάζω : obligar, forzar. ἀναγκαῖος α -ον : necesario, forzoso; ἀναγκαῖὸν [ἐστιν] = es obligatorio, es necesario; pariente, allegado. ἀναπαύομαι : Med. descansar. ἀνάστασις -εως, ἡ : resurrección. ἀνατέλλω : alzarse, salir (el sol etc.) 1

2 ἀνδρεῖος -α -ον : varonil, valiente, valeroso. ἀνδρείως: valientemente, con valentía. ἀνεγείρω (ἀνήγειρα) : despertar, hacer levantar, ξυπνώ Med. despertarse, levantarse ἄνεμος -ου, ὁ : viento; agitación del alma, alma. ἄνευ [+gen.] : sin; sin contar con; excepto. ἀνήρ ἀνδρός ὁ : hombre, varón, marido, esposo ἄνθρωπος -ου, ὁ : hombre, persona Ἀννίβας -ou : Aníbal, general cartaginés. ἀντί [+Gen.] : en lugar de; en frente de; en vez de ἄντρον --ου, τό : cueva, caverna, gruta ἀπάγω : conducir, llevar (ante una autoridad, a juicio etc..), llevarse (consigo), llevar lejos, separar. ἀπelau&nw : arrojar; conducir fuera o lejos. ἀπέχω (imperf. ἀπεῖχον) : distar, estar lejos de ἄπιστος -ον : indigno de confianza; desleal, infiel ἀπὸ (= ἀπ, ἀφ, ἀψ') : (prep.) de, desde [+G] ἀποδεικτικός : demostrativo. ἀποθνῄσκω ἀπέθανον τέθνηκα : morir, [perf] estar muerto. ἀποκρίνω: separar, apartar, elegir Med. ἀποκρίνομαι responder, contestar. ἀποκτείνω : matar (véase κτείνω) Ἀπόλλων Ἀπόλλωνος: Apolo, dios de las artes. ἀποπέμπω : enviar; despedir. ἀποπλέω : zarpar, hacerse a la mar, navegar. ἀπορία -ας, ἡ: dificultad, pobreza, problema, duda. ἀποφεύγω : huir. ἆρα :...? Acaso? Es que...? Ἀργανθώνιος ου ὁ : Argantonio. ἄργιλος -ου ἡ : arcilla (latín argilla) ἄργυρος, -ύρου ὁ : plata (metal), dinero. ἀργύριον -ου τό : (usu. pl) (moneda de ) plata; (pl.) dinero. ἀρετή -ῆς ἡ : valor, virtud, mérito. Ἀριάδνη -ης ἡ : Ariadna, hija del rey Minos a0ristera/ : la mano izquierda. a0rotreu/w : arar. a!rotron -ou : arado. ἁρπάζω (ἥρπασα & ἥρπαξα) : robar, raptar. ἄρτι : justamente, precisamente, ahora mismo recientemente. ἄρτος ου, ὁ : pan. ἀρχαῖος -α -ον : antiguo. ἀρχή -ῆς, ἡ : origen, principio ; autoridad, mando, imperio, poder, dominio; [pl] magistratura, cargo. ἄρχω : ser el primero, gobernar, dominar, mandar (+ [Gen.], raro +[D] o bien ἐν +[D]); comenzar, empezar algo [Ac.], μῦθον ἄρχειν, o bien Med. +[Gen.] λόγου ἄρχεσθαι, τοῦ πολέμου ἄρχεσθαι Pas. obedecer. ἄρχων ἄρχοντος ὁ : jefe, arconte, cónsul, éforo, magistrado en general, señor. a)se/beia-av: impiedad. ἀσθενέω -ῶ : estar débil, si fuerzas o enfermo. ἀσθενής, -e/v : débil, enfermizo. ἄσκησις -εως ἡ : ejercicio, práctica. Ἀσκληπιός -οῦ : Asclepio o Esculapio, hijo de Apolo, dios de la medicina. Ἀστέριος -ίου ὁ : Asterio. ἄστρον -ου τό : astro ἄστυ εως τό : ciudadela, ciudad. ἀτέλεστος -oν : inacabado; vano, inútil; infinito. αὖθις : a su vez, de nuevo [ αὖ] αὐλή -ῆς ἡ : patio, corral; recinto, habitación; corte, palacio; muro αὐξάνω (ηὔξησα ηὔξηκα) : aumentar αὔριον : adv. mañana. αὐτός αὐτή αὐτό : mismo, él [mismo]; él, ella. ἀφικνέομαι -οῦμαι (aor. ἀφικόμην) : llegar Ἀχαιοί -ῶν : aqueos, griegos micénicos Ἀχιλλεύς -e/wv: Aquiles, héroe de la guerra de Troya. B βαδίζω : andar, caminar, ir; ir a hacer algo (+partic.) (βαδιοῦμαι ἀποληψόμενος αὐτήν iré a recobrarla) βαίνω ( βήσομαι e1bhn έ ) : andar, ir, βακτηρία -av ἡ : bastón, ραβδί, μπαστούνι; palo βάλλω ἔβαλον βέβληκα : arrojar, lanzar, tirar, disparar; acertar, encontrar, herir, tocar, βάρβαρος -ον : bárbaro, no griego; rudo, salvaje βαρβαρικῶς : en idioma no griego, en persa. βασιλεία -ας, ἡ: realeza, monarquía, reino. βασίλεια -ας, ἡ: = βασίλισσα. βασιλεύς έως, ὁ : rey. βασιλεύω : reinar, gobernar en /sobre ~ [G]. βασίλισσα ης ἡ : reina; princesa, hija del rey. βιβλίον ου τό : libro βίος -ου, ὁ : vida βιόω -ῶ : vivir βλέπω : ver, mirar, dirigir los ojos a; aspirar a. βοάω -ῶ : gritar, exclamar. βοηθέω -ῶ : ayudar [+D], socorrer, prestar auxilio (τινί, πρὸς τινά) [propiamente, correr atendiendo a un grito, βοή] βουλεύω : consultar, deliberar, planear, discutir; aconsejar; ser consejero; MED. βουλεύομαι 2

3 deliberar consigo mismo o con otros, meditar, de donde resolverse a, decidir, determinar, proyectar. βούλομαι (e0boulh/qhn bebou/lhmai) : desear. βοῦς βοός ἡ ὁ (nom. pl. βόες, ac. βοῦς : buey, vaca. βούτυρον ου τό : mantequilla. βραδέως : lentamente. βραδύς βραδεία βραδύ : lento; tardío. βραχύς -εῖα ύ : corto, breve, pequeño. βρυχάομαι -ῶμαι : rugir; mugir. βωμός ou= : altar. Γ γάζα -ης : tesoro real (persa); cámara del tesoro Γαῖα -ης ἡ : Gea, la diosa Tierra. γαμέω (ἔγημα) : desposar, casarse (un hombre) con [A]; Med. γαμέομαι casarse (una mujer) con [D], darse en matrimonio. γάρ : pues, en efecto, ciertamente. γαστήρ γαστρός, ἡ : vientre, estómago gei/twn -onov: vecino. γελάω ῶ ἐγέλασα : reír. γελοῖος -α, -ον : ridículo, gracioso. γενέσθαι : inf. aor. de γίγνομαι γεραιός -ά -όν : viejo (pers. o cosas).ç γέρανος ου m & f : grulla. γέρων -οντος ὁ : anciano; viejo (ref. cosas: γράμμα, λόγος, οἶνος, πέπλον, ἵππος...) γέφυρα -ας ἡ : puente γεωργός οῦ ὁ : agricultor [ George] γῆ, γῆς, ἡ : tierra; Gea, la diosa Tierra γίγας γίγαντος ὁ : gigante. γίγνομαι & γίνομαι (ἐγενόμην, γέγονα) : llegar a ser; nacer; convertirse en; acontecer, ocurrir, originarse; ser; llegar (el día, la noche...) γιγνώσκω (aor. ἔγνων, ἔγνωκα) : obtener conocimiento, reconocer, entender; tener conocimiento, conocer, saber ὀρθῶς γιγνώσκω juzgo bien. γλῶσσα & γλῶττα -ης : lengua; idioma. γνώμη -ης ἡ : opinión, juicio, conocimiento, sentencia, máxima; señal γνῶσις εως ἡ : conocimiento γράμμα, ματος : letra; carta; gramo γράφω : escribir; dibujar, pintar γρύψ, γρυπός : grifo, animal fabuloso, de medio cuerpo arriba águila, y de medio abajo león. γυμνήτης -oυ ὁ ( & γυμνής γυμνῆτoς): soldado ligero, gimneta. γυμνός -ή -όν: desnudo γυνή γυναικός ἡ : mujer. Δ δὲ : y, pero, (partíc. pospuesta, a veces no se traduce); μὲν...δὲ... por una parte, por otra. δείλη, -ης ἡ : la tarde; ἀμφὶ δείλην por la tarde δεινός -ή -όν terrible, admirable, hábil; cruel δεινῶς : adv. de δεινός. δεῖπνον δείπνου τὸ : almuerzo, comida, cena. δέκα : diez δέκατος η -ον : décimo. δένδρον -ου, τό : árbol. δεξιός -ά όν : derecho, diestro; ἡ δεξιά la mano derecha. δεσμέω -ῶ : atar, encadenar. δεσμός οῦ ὁ (pl. δεσμoί & δεσμά) : atadura, cuerda, cadena, amarra δεσμωτέριον -ίου, τὸ : cárcel. δέσποινα, -ης : señora δεσπότης ου ὁ : señor de la casa, amo, dueño δεῦρο : aquí. δεύτερος α -ον : segundo; siguiente, secundario (prop. que se queda atrás) (τὸ) δεύτερον en segundo lugar δέχομαι (ἐδεχόμην δέξομαι ἐδεξάμην δέδοχα, δέδεγμαι) : acoger, recibir, aceptar, adoptar δή : 1 de hecho, en verdad, por cierto, precisamente, ea! 2 pues, pues bien. δηλόω -ῶ : mostrar, manifestar [ δῆλος] Δημήτηρ (voc. Δήμητερ, ac. Δήμητρα, gen. Δήμητρος & Δημήτερος, dat. Δήμητρι) : Deméter (Ceres). δήπου : sin duda. διὰ (= δι ) : por [A]; a través de [G]; διὰ τί; por qué?; διὰ ύ después de mucho tiempo. διάθεσις : (gram.) voz. διαλέγω : escoger; Med. διαλέγομαι διελέχθην διείλεγμαι dialogar, conversar con [D], tratar con [D]/πρός [A] διαφθείρω διέφθειρα : destruir. διδάσκω: enseñar (algo a alguien, doble acusativo) δίδωμι imperf ἐδίδουν, aor. ἔδωκα, inf δοῦναι part δούς : dar; conceder, permitir διεκπεράῶ : atravesar. διήγημα -τος τό : narración Δικαιόπολις -εως : Diceópolis. δίκη : juicio; justicia; pena; costumbre 3

4 διὸ : por eso. Διογένης -ους ὁ : Diógenes, filósofo cínico. διοίγω : abrir. Διόνυσος ου : Dionisos. Διὸς : genit. de Ζεύς. διότι : porque δίς : dos veces. διώκω ἐδίωξα δεδίωχα : perseguir; buscar, cazar; acusar (ante el tribunal). δοκέω ἔδοξα: parecer; δοκεῖ parece bien, δοκεῖ μοι me parece, creo. δόλος -ου ὁ : engaño, treta, estratagema [ dolo (engaño)] δουλεύω : vivir como esclavo, ser esclavo, servir; trabajar como mercenario o por renumeración. δοῦλος, ὁ : esclavo δρόμος ου ὁ : acción de correr, carrera; recorrido (δρόμος camino, calle ) δρόσος ου ἡ : rocío δύναμις εως ἡ : fuerza, poder, fuerzas militares δυναστεύω : gobernar. δυνατός -ή -όν : posible, capaz, fuerte, poderoso, apto δύο δυοῖν : dos δῶρον ου τό : regalo, don E ἔαρ, ος τό : primavera ἑαυτόν -ήν -ο : [pron. reflex] a sí mismo; πρὸς ἑαυτὸν, πρὸς ἑαυτοὺς chez soi, a casa. ἑαυτοῦ -ῆς -οῦ: [pron. reflex] de sí, de sí mismo. ἔβδομος : séptimo ἐγγύς : cerca, cerca de ἐγείρω (pto. imperf. ἤγειρον, aor. ἤγειρα) : despertar; v. med. ἐγείρομαι despertarse. ἐγχέω : verter ἐγώ (gen. ἐμοῦ (μου) de mí, mío, mi, etc.) : yo ἐθέλω θέλω) ἤθηλον ἠθέλησα ἠθέληκα : querer (hacer algo), estar dispuesto. εἰ : si...; a ver si, por si acaso; εἰ γάρ si no, a menos que εἴδωλον : imagen εἴκοσι : veinte εἰκών -όνος ἡ : imagen, figura, estatua. εἰμί, ἦν : ser, estar εἶναι : inf. de εἰμί εἶπoν: aor. de λέγω. εἰρήνη ης : paz; εἰρήνην ἔχειν, εἰρήνην ἄγειν estar en paz εἷς μία ἕν (gen. ἑνός μιᾶς ἑνός) : uno, un εἰς : hacia, a, al interior de, en [Ac] εἰσβαίνω : entrar (en εἰς ~ ), εἰς ναῦν εἰσβαίνω embarcar. εἴσελθε : imperat. aor. de εἰσέρχομαι. εἰσελϑών -όντος : partic. aor. de εἰσέρχομαι. εἰσέρχομαι: internarse, entrar en εἰς εἰσκομίζω : importar, introducir. εἰσπλέω (εἰσέπλευσα) : entrar navegando, entrar en el puerto. ἐκ (ἐξ ante vocal) : de; fuera de [G]; ἐξ τούτων tras esto ἕκαστος η ον : cada, cada uno; κατὰ τὴν ἡμέραν ἑκάστην a diario, cada día. ἐκβαίνω : salir; ἐκβαίνω ἐκ τῆς νέως desembarcar; resultar. ἐκβάλλω echar fuera (de +Gen.), arrojar, expulsar, tirar, destituir. ἐκεῖ allí. ἐκεῖνος η -ο aquel, aquella -o; él, ella, ello. ἐκεῖσε hacia allí ( ἐκεῖ ) ἐκκαλύπτω : descubrir, revelar. ἐκκλησία -ας ἡ asamblea. ἐκλείπω (tr.) dejar, abandonar; (itr.) marcharse, desertar; faltar; cesar, desaparecer, morir; eclipsarse (un astro); no alcanzar, no ser bastante. ἐκπίπτω caer. ἕκτος η ον sexto ἐκφεύγω huir. ἐλαύνω ἤλασα e0lh&laka: (itr.) marchar, ir; cabalgar; (tr.) conducir, empujar adelante, impulsar, mover ἐλευθερόω -ῶ : liberar, hacer libre. ἐλέφας -αντος : elefante; marfil. ἐλθὲ ἐλθέτε : ven, venid.. Ἑλλάς Ἑλλάδος ἡ Grecia Ἕλλην Ἕλληνος griego ἑλληνικός ή όν griego ἑλληνικῶς en griego (vg. Ἑλληνικῶς καὶ Ρωμαιστὶ λέγειν, λαλεῖν, βοᾶν). ἐλπίς, ἐλπίδος : esperanza ἐμέ : ac. de ἐγώ ἐμοί : dat. de ἐγώ. ἐμός -ή -όν : mío, mi ἐμοῦ : gen. de ἐγώ. ἐμπορία -ας ἡ : comercio (por mar); mercancías. ἔμπορος -ου ὁ : comerciante, mercader. ἐν : en, en medio de, dentro (de) [D]; allí (ép.) ἕνδεκα : once ἔνδοξος ον : famoso. ἔνειμι : estar en, estar, haber (dentro de +[D]) 4

5 ἐννέα : nueve ἐνοχλέω -ῶ : enojar, molestar, importunar. ἐνταῦθα : allí <mismo>; aquí; allá (con idea de movimiento); entonces. ἐξ : véase ἐκ ante vocal ἕξ : seis ἔξειμι : salir; [impers.] ἔξεστι, es posible. ἐξελαύνω : sacar fuera; avanzar. ἐξέρχομαι : salir de. ἑξήκοντα : sesenta, εξήντα ἔξω `: fuera; fuera de [ exotérico (εξωτερικός exterior, destinado al público), exótico] ἑορτή -ῆς ἡ : fiesta, γιορτή, festival; día de fiesta; diversión. ἐπάγγελμα -ματος τό : declaración; profesión. ἐπαίρω ( ἐπῆρα ) : levantar, alzar, poner en pie; levantarse ( ἀείρω). ἐπάνειμι : regresar; pasar de un lugar a otro; levantarse ( εἶμι). ἐπανέρχομαι : volver, retornar [+ εἰς o πρὸς +acus.] ἐπανιέναι : infinit. de ἐπανέρχομαι. ἐπεὶ : después que; cuando; pues; [+Opt] cada vez que. ἐπειδή : una vez que, después que, ya que, puesto que. ἔπειτα : luego, después. ἐπί : sobre, en, delante de, junto a, por (ref. a precio), para (finalidad) [D]; hacia [G]; a, contra [A]; además, después; (adv.) encima ἐπιβαίνω : subir ἐπιθυμέω -ῶ : desear (algo τινός), tener deseos de. ἐπιλανθάνομαι : olvidarse [+gen. + acus.] ἐπισκευάζω : preparar. ἐπιστήμη -ης, ἡ : ciencia, saber ἐπιτάττω : ordenar, prescribir. ἐπιτήδειος -α -oν : útil, necesario, conveniente; τὰ ἐπιτήδεια los víveres, provisiones. ἐπιχώριος -a: del país, natural del país, nativo. ἕπομαι imperf, εἱπόμην, aor. ἑσπόμην) : seguir a [D] ἑπτά : siete ἐράω -ῶ : enamorarse de [G.], amar ἔργον ου τό : acción, suceso, trabajo, tarea, εργασία; obra; ἐπὶ ἔργα τράποντο (Hom.) se volvieron a sus labores; τὰ ἔργα campo cultivado, campos de labranza, fincas ἔρημος -ο : deshabitado, solitario, desierto; ἡ ἔρημος γῆ desierto, yermo Ἐρυθεία -ας ἡ : Erytheia, isla de la bahía de Cádiz ἔρχομαι h}lqon e0lh&luqa : ir, venir ἐρωτάω -ῶ (imp. ἠρώτων, fut. ἐρωτήσω, ἠρώτησα, ἠρώτηκα : interrogar, preguntar, ρωτώ (τι τινά algo a alguien ). ἐρώτημα : = ἐρώτησις. ἐρωτηματικός : interrogativo. ἐρώτησις εως ἡ : pregunta. ἐς : (prep.) a ~ [Ac] (= εἰς) (dem. σε ) e(sqh/v, -h=tov h( : vestido. ἐσθίω (fut ἔδομαι ἔφαγoν ἐδήδοκα) : comer algo (+ac.) o una aprte de algo (+gen.) (véase φαγεῖν ) ἑσπέρα -ας ἡ : la tarde, το βράδυ; poniente, occidente ἔσται : fut. 3 sg. de εἰμί. ἑταῖρος -ου, ὁ : compañero, amigo [ heteria, heterio, hetera] ἔτος ἔτους τὸ : año, χρόνος; ἐπειδὰν ἐτῶν ᾖ τις τριάκοντα cuando uno tiene treinta años eu)daimoni/a -i/av h( : felicidad. εὐθύς εῖα -ύ: recto, directo; inmediatamente εὐμενῶς : benévolamente. εὑρίσκω (εὑρήσω, ηὗρον εὗρον aor. pas. hu(re/qhn hu#reka eu#rhka) : hallar, encontrar (casualmente o después de buscar); inventar [ eurístico, eureka; IE. *wer- 4 : Ir. fúar got] Εὐρώπη ης : Europa, hija de Agenor, rey de Fenicia, y hermana de Cadmo εὐτυχία -ίας : suerte, fortuna. εὔφρων ων ον (gen. εὔφρονος) : alegre, de buen humor; benévolo; prudente, sensato. ἔφη : aoristo de φημί, «dijo» ἔχω imp εἶχον, fut ἕξω, aor. e!sxon (ἔσχεθον) e! sxhka: tener, poseer; retener; hallarse en una condición determinada, ser, estar;! καλῶς : estoy bien; πῶς! cómo andáis? Ζ Ζεύς Διός : Zeus ζέφυρος -ου ὁ : viento del oeste (fuerte y lluvioso, o brisa agradable) ζητέω -ῶ buscar, procurar (conseguir algo) ζώνη -ης ἡ : cinturón; talle, cintura ζῷον ου (gen. pl. ζώων) τό : ser vivo, animal Η ἢ : (conj.) o ; que (tras comparat.) (οὐδὲν ἄλλον ἢ... : nada más que..., ninguna otra cosa salvo...); ἢ... ἢ... : o bien... o... 5

6 ἡβάω -ῶ : estar en la edad de la pubertad, ser joven, estar en pleno vigor. ἡγέομαι -οῦμαι : considerar; guiar, conducir. h}gon : imperf. de a!gw. ἤδη : ya ἡδονή -ῆς, ἡ : placer, pasiones. ἡδύς -εῖα -ύ : agradable, encantador, grato; suave; dulce (impresión moral, más que física, que es γλυκύς) ἥκω : llegar; haber llegado, estar ἡλικία -ας, ἡ : edad ἥλιος -ίου, ὁ : sol ἡμεῖς : nosotros ἡμέρα ας ἡ : día ἡμι- : medio, semi- ἡμίονος -ου ὁ ἡ : mulo, mula. ἥμισυ -εως τὸ : la mitad ( ἡμι-) ἦν : pto. imperf. de εἰμί Ἡράκλειαι στῆλαι : las Columnas de Hércules ἥρως ἥρωος ἥρως : héroe, jefe ἦσαν : pto. imperf. de εἰμί ἦσθα : pto. imperf. de εἰμί ἡσυχία ίας : tranquilidad, vida tanquila, paz; silencio; ἡσυχία ἄγειν estar en calma/silencio. ἥσυχος -η -ον : tranquilo Ἥφαιστος -ου : Hefesto Θ θάλαμος -ου, ὁ : dormitorio θάλασσα & θάλαττα -ης ἡ : mar θάνατος ου ὁ : muerte θαυμάζω ἐθαύμασα τεθαύμακα: admirar, admirarse, extrañarse; asombrarse de [A] θεά -ᾶς ἡ : diosa ( ό θεάομαι -ῶμαι ἐθεασάμην τεθέακα : contemplar, κοιτάζω ( qe/atron) θέλω : = ἐθέλω θεός θεοῦ ὁ ἡ : dios, diosa, divinidad; σὺν θεοῖς con la ayuda de los dioses θεράπαινα ης ἡ : criada. θεραπεία ας ἡ : servicio prestado, cuidado, esmero, guarda, atención; tratamiento, cura. θεραπεύω : cuidar, curar (enfermos...), atender a, tener cuidado de, (τοὺς θεοὺς) honrar. qermai/nw : calentar. θεωρέω -ῶ : contemplar, observar θήκη ης ἡ : cofre, caja; armario; depósito; tumba, sepulcro. θηρίον -ου, τό : bestia, fiera Θησεύς -έως : Teseo θραύω : romper. θυγάτηρ θυγατρός ἡ : hija θυμός -οὐ, ὁ : ánimo. θύρα ας ἡ : puerta; θύρα hacia la puerta, fuera θύω ἔθυσα τέθυκα : sacrificar, ofrecer sacrificios. ἰατρός : médico ἰδέα ας ἡ : aspecto, forma, forma ideal; idea ἰδιώτης ου : persona particular, hombre común, simple ciudadano; plebeyo, ignorante ( ἴδιος ἰδοῦ : mira!; he aquí que... ἰδοῦσαι : partic. aor. de ὁράω ἰέναι : inf. pres. de εἶμι, ir ἱερεύς έως ὁ : sacerdote ἱερόν ου τό : templo ( i9ero/v) Ἰερουσαλήμ : Jerusalén. Ἰθάκη -hv: Ítaca, isla de Odiseo. i!qi pl. i!te : imperat. de εἶμι, venga! vamos! ἱμάτιον ου τό : manto. ἴον ἴου τό : violeta. ἱππεύω : cabalgar. Ἱπποκράτης ου : Hipócrates, médico del s. V llamado el padre de la medicina. ἵππος -ου : caballo ἴσθι : sé tú!, imperat. de εἰμί 0Ispani/a : Hispania. i0spaniko/v : hispánico. Ἰσπάνος : hispano ἵστημι (aor. ἔστησα ἔστην, ἕστηκα : colocar, levantar; ponerse en pie, estar de pie (= ἵσταμαι); detenerse, parar(se) ἰσχυρός : fuerte, poderoso. K καθ : = κατά καθέδρα ας ἡ : asiento, banco, silla. καθεύδω (imperf. e0ka/qeudon kaqhu~don : dormir καθίζω (imperf. ἐκάθιζον, fut. καθιῶ, aor. ἐκάθισα) : sentar (med.) καθίζομαι : sentarse. καὶ : y ; también; καὶ... καὶ... tanto...como...; καὶ δὴ καὶ y además..., y especialmente. καινούργιος -α -ον : nuevo. καίπερ : aunque (con part.). καιρός -οῦ, ὁ : momento oportuno; circunstancia, εἰς καιρόν & ἐν καιρῷ : en el momento oportuno, puntualmente. Ι 6

7 κακός -ή -όν : malo, mal; vil, innoble, cobarde; κακά, τὰ desgracias, κακὸν τι algo malo, κακῶς de mala manera (comp. ί peor, superl. ά el peor) kako/v, h/ : malo, malvado. κάκτος ου : hoja espinosa καλέω (-ῶ), ἐκάλεσα : llamar, nombrar, convocar; invitar (τινα ἐπὶ δεῖπνον), καλεῖσθαι πρός τινα estar invitado a casa de alguien, ὁ κεκλημένος invitado Med. καλέομαι convocar, hacer venir καλός ή -όν : hermoso, bello; puro (ref. al agua, metales); καλά & καλῶς adv. bien; ἔ καλῶς estoy bien κάλυξ κάλυκος ἡ : (ref. botánica) envoltura, vaina; cáliz de una flor (nota: la copa es κύλιξ) καλῶς : adv., bien, honestamente; kalw=v ei}nai ir bien. κάμινος, -ou ἡ : horno, hornillo; fragua. κάμνω καμοῦμαι ἔκαμον κέκμηκα : afanarse, atarearse; trabajar; cansarse, fatigarse, estar cansado. κἄν : = καὶ ἐάν, conj., aunque, aun cuando (+subj.); κἄν τι : algo, κάτι; κἄν εἷς, κἄν μία, κἄν ἕν, uno/α al menos NT, κανεὶς. κάπρος -ου, ὁ : jabalí καρπός -οῦ ὁ : fruto; fruta; utilidad κασσίτερον -oυ τό : estaño. κατ : = κατὰ κατά : [+G] bajo, de arriba abajo, hacia abajo, en contra de, de lo alto de ; [+Ac] hacia abajo, de arriba abajo, por, según, en (de tiempo) después de, cada (καθ ἡμέραν, κατ ἐνιαυτόν); por; κατὰ γῆν por tierra, κατά ξηράς; κατὰ θάλασσαν por mar. καταβαίνω έ : bajar. καταβάλλω : echar abajo, derribar, abatir. καταδέω : atar, amarrar, sujetar, aprisionar; vendar. καταλαμβάνω : coger, apoderarse de [A], tomar (una fortaleza...); comprender algo; encontrar (τινὰ ζῶντα...a uno vivo...), sorprender a alguien. καταλείπω : dejar por completo, abandonar. καταπίπτω : caer; dejarse caer, desanimarse. κατασκευάζω : equipar; preparar por completo, organizar, disponer, construir. κατεσθίω : devorar. κατοικέω -ῶ : habitar ( οἶκος ) κάτοικος -ου : habitante κατοικτίρω : tener piedad de [A]. κάτω : abajo. Καύκασος ου : el Cáucaso. κεῖμαι : yacer; estar. κέλευθος ου ἡ (pl. tamb. τὰ κέλευθα) : camino, ruta; viaje. κελεύω : ordenar, mandar (τι τινί algo a alguien; τινὰ ἰέναι a alguien ir); exhortar, animar; empujar, impulsar; rogar, invitar. κεντάω & κεντέω : aguijonear. κέντρον -ου τό : aguijón; centro. κέρας κέρατος τό : cuerno; ala de un ejército; κατὰ κέρας en columna o larga fila. κεφαλή -ῆς ἡ : cabeza. κινδυνεύω : peligrar, correr peligro. κίνδυνος -ου, ὁ : peligro. κλάζω : lanzar un grito agudo, hacer sonar, κλέπτω : robar; ocultar, disimular, engañar. κλῆρος -ου ὁ : finca patrimonial, campo, heredad, parte que se obtiene por sorteo o herencia κλητική πτῶσις : caso vocativo κλίμα, ατος τό : inclinación, inclinación de la Tierra, zona geográfica; clima κλῖμαξ κλίμακος ἡ : escalera κλίσις -εως ἡ : declinación; inclinación. κλοπή -ῆς, ἡ : robo, hurto. Κνωσσός οῦ ὁ : Cnosos (o Cnoso) fue la ciudad más importante de la civilización minoica cretense. κοινός ή -όν : común, público; τὸ κοινόν el Estado, el Tesoro Público; τὰ κοινά los asuntos públicos, la vida pública, la política κολάζω : castigar. κόμη -ης ἡ : cabellera, melena κόρη ἡ : muchacha, muñeca; Κόρινθος -ου ὁ : Corinto. κοσμέω -ῶ : ordenar, embellecer, adornar, arreglar [ cosmético, cosmos, cósmico, cosmología, cosmética, cosmetólogo, cosmogónico] κόσμος -ου, ὁ : adorno, aderezo; orden; mundo, universo; κόσμῳ en orden κρέας κρέατος (& gen. κρέως, Dat. κρέᾳ ) τὸ : carne κρήνη, -ης, ἡ : fuente Κρήτη : Creta. Κρίτων Κρίτωνoς : Critón, discípulo de Sócrates κρουνός : véase κρήνη κρούω : pulsar, golpear; herir. κρύπτω : ocultar; cubrir. κρύσταλλος -ou : hielo; cristal κρύφα : a escondidas, secretamente. Κύκλωψ, -ωπος ὁ : cíclope κύκνος, -ου ὁ : cisne. κύλιξ κος ἡ : copa (esp. de vino) 7

8 κύπελλον : copa, vaso. κύριος ίου : señor, soberano. κύων κυνός ὁ ἡ : perro. Κωλαῖος -ου : Coleo, nombre propio. κωλύω : impedir, apartar; trabar, estorbar. κώμη ης ἡ : aldea. Λ λαβύρινθος -ου ὁ : laberinto λαβὼν : véase λαμβάνω λαλέω -ῶ : hablar, charlar, decir λαμβάνω ἔλαβον : tomar, coger [+G], λαβαίνω Med. λαμβάνομαι [+G] coger para sí, captar. λαμπρός : brillante λέγω (fut. ἐρῶ & λέξω, aor. εἶπον, imperat. εἰπέ, inf. εἰπεῖν, perf. εἴρηκα : decir, hablar, contar λείπω ἔλιπον λ έ λοιπα : dejar, abandonar; faltar; (itr.) irse; λείπομαι ser dejado, quedar atrás λέξις -εως ἡ : palabra; ἐπὶ λέξιν, κατὰ λέξιν palabra por palabra, literalmente. λευκός -ή -όν : blanco brillante; brillante, claro. λίθος ου ὁ : piedra. λιμήν λιμένος ὁ : puerto, fondeadero; refugio, asilo. λίνον ου : hilo, το νήμα, lino; red de pescador o cazador, cuerda, el hilo de las parcas. λόγος, -ου, ὁ : palabra; discurso; narración; tratado; razón, raciocinio; rumor, relato, fábula; relación, proporción; cuenta, cálculo; argumentación. λοιπός ήν όν : restante; τὸ λοιπὸν por lo demás; καὶ τὰ λοιπά 'et cetera'; ὁ λοιπὸς χρόνος el futuro λούω : lavar, bañar; Med. lavarse, bañarse λύκος : lobo λύω : desatar, soltar. Μ μάθημα -τος τὸ : lección; cosa aprendida. Μαίανδρος ου, ὁ : Meandro, río del Asia Menor. μάκαρ (gen. μάκαρος) μάκαιρα μάκαρ : feliz, dichoso; μακάρων νῆσοι las Islas de los Bienaventurados. μακαρίζω : tener por feliz, felicitar; celebrar. μακάριος α ον : = μάκαρ μακρός ά ό : largo, grande, extenso; ἐπὶ μακρόν lejos. Μάκρωνες : Macrones, pueblo de Asia Menor. μάλα : muy, mucho; οὐ μάλα : no, en absoluto. μάλιστα : sobre todo; muy, mucho, muchísimo μᾶλλον : más; más bien..., μᾶλλον ἤ ~ más que ~. μάμμη ης : mamá, μαμά; abuela. μανθάνω ἔμαθον μεμάθηκα : enterarse de ~ [Ac], aprender; comprender; llegar a saber. μαντεῖον ίου τό : oráculo ( μαντεία) μαντεύομαι : consultar (un oráculo) Maraqw/n, -w=nov ὁ : Maratón, lugar del Ática. μαργαρίτης ου ὁ : perla. μάταιος -α -ον : vano, inútil; necio μάτην : en vano, vanamente, inútilmente μάχαιρα -ας ἡ : cuchillo, daga, espada. μάχη -ης, ἡ : combate, lucha, batalla. μάχομαι ἐμαχησάμην : combatir, luchar con ~ με : ac. de ἐγώ μεγάλα, μεγάλη : véase μέγας. μέγας μεγάλη μέγα : grande, extenso; μέγα (adv) en alto grado, mucho; μεγάλως grandemente. μελετάω -ῶ : ocuparse en, cuidar; prepararse por el estudio. μέλισσα & μέλιττα ης : abeja; Mέλιττα Melita nombre femenino). μέλλω ἐμέλλησα : ir a (hacer algo), estar a punto de, tener la intención de [+ inf pres o fut]. μὲν : adv., ciertamente; μὲν..., δὲ... : por una parte... por otra; por un lado... por otro;... pero... μέσος -η -ον : medio, que está en medio, central, situado en medio de; ἐν μέσῳ [+gen.] en medio de. μεστός -ή -όν : lleno de [G]. μετά : prep +[G] con, με, entre (μεταξύ [D] ); prep + [A] más allá, después de, hacia, entre, tras de, después de (μετά από [A] ); adv. después. μεταμορφούμενος : transformado. μετάφρασις : traducción. μετέχω : participar, tener parte en algo (gen. o ac.). μὴ : no...! (con inf. o imper.), que no, para que no; (en subord. de temor) que; εἰ μή si no..., a menos que. μηδέ : y no, ni. μῆλον ου τό : manzana. μηλοπέπων, ονος ὁ : melón. μὴν : ciertamente, en verdad, sin embargo. μηνίσκος -ου ὁ : luna creciente ( lunita ) μήτηρ, μητρός (voc. μῆτερ, ac. μητέρα) : madre. μητρικός -ή -όν : materno. μία : fem. de ei{v, μιά μικρός -ά -όν : pequeño. Μίλητος ου ὁ : Mileto, ciudad del Asia Menor. Miltia/dhv, ou: Milcíades, general ateniense. Μίνως -ωος : Minos (rey de Creta). Μινώταυρος -ου ὁ : Minotauro. μόλις : apenas, con dificultad μόνος : solo, único, solitario; μόνον solamente. μονόφθαλμος : t uerto. 8

9 μορφή, -ῆς ἡ : forma. μου : véase ἐγώ μοῦσα -ης ἡ : musa, una de las hijas de Μνημοσύνη. Μυρρύνη : Mirrina (nombre propio); rama, corona o baya de mirto. μῶρος & μωρός -ά -όν : tonto, necio. N ναί : adv., sí; nai\ ma\ Di/a, sí por Zeus. Νάξος -ου ἡ : Naxos, una islas de las Cícladas. ναός -οῦ ὁ : templo. ναῦς νεώς ἡ jon νηῦς νηός) : nave, barco. ναύτης ὁ : marinero. νεανίας -ου, ὁ : joven, muchacho. Νεῖλος -ου ὁ : el Nilo. νέκταρ, -αρος τό : néctar, la bebida de los dioses. νέος νέα νέον : joven, nuevo. νεός : gen. jon. de ναῦς. νεώς : gen. de nau/v. νηΐ : dat. sg. de nau~v. νῆσος nh/sou ἡ : isla. νήχω : nadar νικάω -ῶ : vencer, derrotar a alguien νίκη -ης, ἡ : victoria; ἡ Νίκη la diosa Victoria. νομίζω ἐνόμισα : creer, pensar, juzgar, considerar. νόμισμα ατος τό : uso, costumbre; moneda. νόμος -ου, ὁ : uso, costumbre; ley. νόσος oυ ἡ : enfermedad, plaga. νοῦς & νόος νοῦ, ὁ : mente, inteligencia, pensamiento, raciocinio, prudencia, corazón, alma; ἐν νῷ ἔχειν tener en mente, pretender, pensar. νῦν : ahora. νύξ νυκτός ἡ : noche. νῷ : dat. sg. de νοῦς. νῶτον ου τό : espalda. Ξ Ξανθίας ίου : Jantias Ξανθίππη ης ἡ : Jantipa (esposa de Sócrates) ξείνος & ξένος ου ὁ : extraño; extranjero, forastero; huésped; (soldado) mercenario. ξενίζω : hospedar. ξένος -η -ον : adj. extranjero; ὁ ξένος sust. véase ξείνος. Ξενοφῶν -wntov : Jenofonte, historiador ateniense. ξίφος -ους, τό : espada. ξύλινος : de madera. Ο ὁ ἡ τό : (determinante artículo) el..., la..., lo...; ὁ μὲν, ὁ δὲ el uno... el otro; ὁ δὲ y él, pero él... ὄγδοος : octavo ( o)ktw&) ὅδε ἥδε τόδε : este, -a -o. ὁδός -οῦ, ἡ : camino, vía, ruta, calle, viaje, incursión; medio, manera. ὀδούς ὀδόντος ὁ : diente. Ὀδυσσεύς -έως : Odiseo, Ulises. ὅθεν : de dónde οἴκαδε : a (su) casa. οἰκέω -ῶ : habitar, vivir; hallarse, estar (situado); Med. estar habitado; estar situado. οἰκία -ας, ἡ : casa, vivienda, hacienda, casa; habitantes de la casa, familia. οἶκος -ου, ὁ : casa, vivienda, habitación; familia; οἰκόνδε a casa; οἶκοι κατ' οἶκον en casa. οἰκτίρω : compadecer, compadecerse de [Ac] οἶνος -ου, ὁ : vino. ὀκτώ : ocho. ὀλίγος -h -on : poco, breve; ἱ ὀλίγιστοι los menos; ὀλίγον (adv.) un poco; ὀλίγου : al poco rato. ὅλος ὅλη ὅλον : todo <entero>. ὄμβρος, -ου : lluvia. Ὅμηρος -ου : Homero. ὅμως : sin embargo, igualmente ὄναρ : = ὄνειρος ὄνειρος -ου ὁ : sueño. ὄνομα -ματος τό : nombre; reputación; ὀνόματι de nombre, llamado. ὀνομάζω : nombrar, llamar, denominar. ὄνυξ ὄνυχος ὁ : garra; uña; casco (de caballo) ὀπισθοφύλαξ -ακος ὁ : soldado de retaguardia. ὁπλίτης -ου ὁ : hoplita, soldado de infantería con armadura pesada ( # ) ὅπλον -ου : utensilio; (pl.) armas. ὁπότε : adv., cuando ὁπώρα, -ας ἡ : época de cosecha, otoño. ὁράω -ῶ (imperf. ἑώρων ἑώρας ἑώρα, fut. ὄψομαι, aor. εἶδον, inf. ἰδεῖν, part. ἰδών, aor. pas. ὤφθην, perf. ἑόρακα) : ver, mirar ὀργίζω : irritar, encolerizar. Pas. ὀργίζομαι ὠργίσθην irritarse, encolerizarse (τινί con alguien). ὁρίζω : (de)limitar, fijar los límites, establecer. ὄρκος -ου, ὁ : juramento. 9

10 ὁρμάω ῶ : poner en movimiento, impulsar, mover, excitar Med. & Pas. ὁρμάομαι -ῶμαι marcharse, partir, ponerse a; precipitarse; salir de. ὄρνις ὄρνιθος ἡ ὁ : ave; pájaro; gallina, gallo. ὄρος ὄρους τὸ : montaña, monte. ὀροφή -ῆς, ἡ : techo. ὃς ἣ ὃ : [pron.] que, el que, el cual, la cual etc. (pron. relativo); éste (ép.); ἐν ᾧ : mientras que ~, ενώ ~. ὀστέον (& át. ὀστοῦν) ου τό: hueso ὅστις ἥτις ὅ,τι : quienquiera que, cualquiera que; (interrogativo indirecto) qué, quién, cuál. ὅταν : cuando, siempre que. ὅτε : cuando ὅτι : que ; porque ὅ,τι & ὅ τι : neutro de ὅστις οὐ (οὐκ, οὐχ) : no; ou0xi/ que no! [ utopía ( ό )] οὐδαμῶς : adv., de ninguna manera. οὐδὲ : y no; ni, tampoco. οὐδείς οὐδεμία οὐδέν : nadie, ninguno, ningún; οὐδέν οὐδενός τό nada; cero. οὐδέποτε : adv., nunca, jamás. οὐκ, οὐχ : véase οὐ οὖν : así pues, así que, por tanto, seguramente, pues. οὔποτε : adv., jamás. οὐρανός -οῦ, ὁ : cielo. οὖς ὠτός, τὸ : oreja, oído. οὖσα οὔσης : partic. pres. fem. de e0imi/. οὔτε... οὔτε... : ni... ni οὗτος αὕτη τοῦτο: ese, -a, -o, este a, -o; ἐκ τούτου despues de esto, a causa de esto. οὕτω(ς) así, de esa manera; οὕτως...w#ste... tan(to)... que... οὐχ : no οὐχὶ no ὀφθαλμός -οῦ, ὁ : ojo; cara, semblante. Π πάθος ους τό : sufrimiento, padecimiento. παθών παθόντος : partic. aor. de πάσχω. παιδεύω : educar. παιδικός ή όν : infantil. παίζω : jugar; actuar; παίζω πρòς ~ burlarse de παῖς παιδός ὁ ἡ (gen. pl. παίδων) : niño -a, muchacho πάλαι : antiguamente, hace tiempo. πάλιν : de nuevo; hacia atrás. πανάθλιος -ία -ιον : muy desgraciado. Πανδώρα -ας ἡ : Pandora. παντός : véase πᾶς πᾶσα πᾶν πάνυ : muy πάππας ὁ : papá. πάππος ὁ : abuelo. πάπυρος ου ὁ ἡ : papiro; cuerda hecha de papiro. πὰρ : véase παρὰ παρὰ, παραὶ : a, a lo largo de, al lado de, junto a, más allá de, contra [A]; de (parte de), desde, fuera de, de junto a [G]; en casa de [D] παράδεισος : parque, paraíso παρακελεύομαι : exhortar, animar, recomendar παραλία ας ἡ : costa, litoral παράλιος -ου ἡ : = παραλία παράλλαξις : cambio παρασάγγης -ου ὁ : parasanga, medida itineraria de 30 estadios, unos 6 kms. παρασκευάζω : preparar. πάρειμι : estar presente o junto a, estar allí ( εἰμί) παρέχω : mostrar, ofrecer, proporcionar, dar παρθένος ἡ : doncella, virgen, soltera; ἡ Παρθένος la virgen, la diosa Atenea. Παρθενών -νῶνος, ὁ : el Partenón (templo de Atenea en la acrópolis de Atenas) παροιμία -ας, ἡ : refrán. πᾶς πᾶσα πᾶν gen. παντός πάσης παντός : todo; cada; entero. πάσχω ἔπαθον πέπονθα : sufrir, experimentar, pasarle (a alguien algo) ( πάϑος) πατήρ πατρός (acus. πατέρα), ὁ : padre. πατρίς -ίδος ἡ : patria. παύω : d etener; παύομαι cesar, acabar de. πεδίον -ου, τό : llanura. πείθω ἔπειθα (ἔπιθον) πέπεικα : convencer, persuadir Med. & Pas. πείθομαι ἐ ό ἐπίσθην πέπεισμαι : [dejarse persuadir] obedecer, [dejarse convencer] confiar en alguien. πεῖρα ας : tentativa, prueba. πειρατής οῦ : corsario, bandido. πελταστής soldado provisto de escudo ligero, peltasta. πέμπτος quinto ( πέντε πέμπω enviar ( πομπή πέντε cinco. πέρα adv. más allá. πέρδιξ πέρδικoς ὁ ἡ perdiz. περὶ : alrededor de, acerca de [G]; con respecto a [D]; alrededor de, en relación a, acerca de [A] περιμένω (aor. περιέμεινα) : esperar, aguardar. περίπατος ου ὁ : paseo (acción, lugar); π. ποιεῖσθαι dar un paseo. περιπέτεια, -ας : aventura [ peripecia] 10

11 Περσεὺς έως : Perseo. Περσεφόνη -ης ἡ : Perséfone. Πέρσ έ ῶ : persa, persas πέτομαι (aor. ἐπτόμην, inf. πτέσϑαι) : volar πέτρα -ας ἡ : roca, escollo, piedra; antro, gruta. πετροσέλινον ου τό : perejil silvestre. πηγή -ης : fuente. πηλός οῦ ὁ : arcilla πῖλος -oυ ὁ : fieltro, sombrero de fieltro. Πίνδαρος -ου ὁ : Píndaro, poeta s. V ac. πίνω (πίομαι ἔπιον πιεῖν πέπωκα) beber (con acus. o gen. part. πιεῖν οἴνου). πίπτω (πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα) : caer πιστεύω creer, confiar en [+D.] πιστός -ή -όν fiel; de confianza πλανήτης -ου errante, vagabundo. πλάσσω (ἔπλασα πέπλακα) modelar, forjar, inventar. πλάτανος ου ἡ plátano (árbol de hojas anchas) πλατεῖα plaza. πλεῖστος -η -ον : muchísimo, el más grande, el mejor, la mayor parte (superl. de πολύς) πλέκω (ἔπλεξα, πέπλοχα) : trenzar, entrelazar; tramar; disponer, arreglar. πλέω ἔπλευσα πέπλευκα : navegar πλόος πλήθω : llenarse; estar lleno; llenar; ἀμφὶ ἀγορὰν πλήθουσαν a eso de mediodía. πλήν [+G] : fuera de; excepto. πληρόω -ῶ : llenar. πλησίον : cerca. πλοῖον -ίου τό : nave, barco πλοῦτος πλούτου, ὁ : riqueza πνεῦμα -ματος τό: soplo; viento; aliento; espíritu πόθεν : de donde? ποῖ : a dónde? ποιέω -ῶ : hacer, causar ποιητής -οῦ ὁ : poeta ποικίλος -η -ον : matizado de diferentes colores, variado, diverso. ποῖος : cuál? de qué clase? qué <clase de>...? πολεμέω -ῶ: hacer la guerra, guerrear πολέμιος ία -ιον : enemigo ( πόλεμος) πόλεμος -ου, ὁ : guerra πολιορκέω -ῶ : asediar πόλις εως, ἡ : ciudad πολίτης ου ὁ : ciudadano. πολιτικός : político, público, sociable. πολλάκις : muchas veces, a menudo. πολυγονία, -ας : gran fecundidad, fertilidad. πολύς πολλή πολύ (irr.) : mucho, numeroso; adv. πολύ muy, mucho (+ verb.); πολλόν & πολλῷ mucho. Πολύφημος -ου, ὁ : Polifemo. πονέω -ῶ : t rabajar, fatigarse πονηρός -ά -όν : malo, perverso; difícil, fatigoso. πόνος -ου ὁ : trabajo, fatiga, angustia, dificultad. πορεία -ας, ἡ : viaje; camino. πορεύω : llevar, transmitir, transportar; Med y Pas. πορεύομαι ἐπορεύθην πεπόρευμαι : (itr.) marchar, viajar, ir; dirigirse a. Ποσειδῶν ῶ : Posidón o Poseidón. πόσoν : cuánto? (adv.) por cuánto? a qué precio? (= πόσου; ἐπὶ πόσῷ; ) πόσoς : cuán grande?; πόσoι cuántos? πόσαι; cuántas? (adj.) πoταμός -οῦ : río. ποτὲ : una vez, en otra época, en algún momento; oὐ ποτέ jamás, ποτέ. πότε : cuándo, en qué época? πότερος α ον cuál de los dos?; πότερον... ἢ... o bien... o bien... ποτήριον -ου τό vaso; copa. ποῦ dónde?; ποῦ γῆς; en qué lugar de la tierra? πούς ποδός ὁ pie, pierna. πρᾶγμα, -ματος τὸ acto, acción, actividad, conducta; tarea, obligación; hecho, circunstancia, situación; cosa (en general), cosa útil, negocio, πῶς ἔχει τὰ πράγματα Cómo van las cosas? πρᾷος πραεῖα πρᾷον : dulce, bueno, amable, benigno. πράσσω & πράττω e!praca pe/praga : hacer, llevar a cabo, ejercer, efectuar, realizar, tratar πρέπει conviene πρό : antes de [G], πρὸ ἐνιαυτοῦ un año antes, hace un año delante de. πρόβατον -ου τό : oveja, τἀ πρόβατα, el ganado. πρόβλημα : saliente, promontorio; obstáculo. προδότης ου : traidor, delator. Προμηθεύς -έως : Prometeo πρὸς : +acus. hacia; contra, en relación con, cerca de [A]; +gen. de (parte de); +dat. junto a, además de προσαγορεύω : saludar, llamar; designar προσάπτω : atar. προσέρχομαι : aproximarse a ~ ; atacar προσηλόω clavar. προσοχή atención. προσχωρέω ῶ ir hacia ~, aproximarse a [D] πρόσω adelante, hacia adelante. 11

12 προσωπικός ή όν personal. Προταγόρας -ου Protágoras προφαίνω : mostrar Med. aparecer. προχωρέω -ῶ, proexw/rhsa : acercarse, avanzar πρῶτος -η -ον : primero; los principales, los líderes; πρῶτον, πρῶτα primeramente; τὸ πρῶτον en primer lugar. πταίω : chocar, tropezar [ παίω, πίπτω] πτῶσις εως : caso πτωχός -ή -όν : pobre πύλη -ης, ἡ : puerta. πῦρ, πυρός τὸ : fuego. πύργος -ου ὁ : torre. πῶς [adv.] Cómo? ; πῶς ἔχετε τοῦ σίτου; Cómo andáis de comida?; πῶς ἔχεις; Cómo estás?; πῶς ἔχει τὰ πράγματα; Cómo van las cosas? πῶς δοκεῖς; Qué te parece? Qué opinas? Ρ Ῥαδάμανθυς : Radamantis. r(a& diov -i/a -ion : fácil. r(a& qumov : vago, perezoso. ῥέω (aor. ἔρρευσα & ἐρρύην) : manar, fluir ῥῆμα ματος τό : palabra, vocablo; expresión, frase, lenguaje, discurso; verbo. ῥήτωρ, -ορος ὁ : orador, político ῥίπτω ἔρριψα ἔρριφα : lanzar, arrojar. ῥόδον ου τό : rosa ῥωμαϊκός ή όν : romano. ῥωμαϊστί : en latín Σ σάκκος ου (& σάκος & σακίον) : saco, bolsa; vestido de tela basta Σάμιος -α -ον : samio, de la isla de Samos. Σάμος ου : Samos, isla en el Mar Egeo. Σαρπεδών : Sarpedón. σεαυτόν : a ti mismo, te ό σέβομαι & σέβω : adorar. σελήνη ης ἡ : luna. σέλινον -ου τό : perejil. σήμερον : adv. hoy. σιγάω : callar, estar en silencio, guardar silencio. σιγή -ῆς ἡ : silencio. σῖτος ου ὁ : grano, trigo, σιτάρι; comida, alimento σκιά -ᾶς ἡ : sombra. σκορπίζω : dispersar, esparcir. σκότος -oυ, ὁ : tinieblas, oscuridad, σκοτάδι. Σκυθήνοι -ῶν : Escitenos, pueblo de Asia Menor. σός ή -όν : tuyo σοφία, -ίας : sabiduría σοφιστής -οῦ, ὁ : sofista; argumentador capcioso, filósofo. σοφός ή -όν : sabio, hábil, experto, prudente, cuerdo σπανίως : rara vez. Σπαρτιάτης -ου ὁ : espartano. σπείρω : sembrar σπεύδω : darse prisa, correr, ir deprisa, apresurarse; urgir σπονδή : libación; pl. αἱ σπονδαί : tratado de paz σπουδαῖος -α -ον : diligente, trabajador. στάδιον, -ίου τό: espacio de 600 pies (aprox. 178 metros); estadio (lugar donde se realizan las carreras); carrera (que tiene lugar en el estadio) στάδιοι, -ίων οἱ (sólo pl.) : = στάδιον. στενάζω : lamentarse. στέργω (ἔστερξα, ἔστοργα): amar στῆθος -ους τό : pecho στήλη -ης, ἡ : estela, lápida; pilar o columna conmemorativa. στοά ᾶς ἡ : pórtico, columnata στόμα -ματος τό : boca, abertura. στράτευμα, ματος τό: ejército en campaña, expedición. στρατηγός -οῦ, ὁ : general στρατιά -ᾶς, ἡ : ejército στρατιώτης ου : soldado στρατόπεδον ου τό: campamento. στῦλος ου ὁ : columna; estilo, punzón para escribir σύ : tú. συγκινδυνεύω : exponerse a un peligro juntamente. συλλαβή ῆς ἡ : conjunto de letras que dan un sonido, sílaba; concepción, preñez σύμβολον ου : símbolo. συμφορά -ᾶς ἡ : desgracia, suceso, contingencia σύν [+D] : con; con ayuda de συνέρχομαι : llegar juntamente, llegar juntos, ir juntos, reunirse; tener comercio carnal (γυναικί...) σύνθημα -ματος τό : señal; santo y seña. σφαῖρα ας : pelota σφόδρα : adv., con vehemencia. σχεδὸν : aproximadamente, más o menos, casi; cerca. σῴζω ἔσῳσα : conservar sano y salvo; salvar 12

13 Σωκράτης -ους ὁ : Sócrates. σῶμα σώματος τό : cuerpo σωτὴρ σωτῆρος ὁ : salvador. σωτηρία -ας ἡ : salvación. σώφρων -ον : sensato, prudente, obediente. Т τάλας τάλαινα τάλαν : desdichado. Τάρτησσος ου : Tartesos ταῦρος -ου, τό : toro ταχύς τ αχεῖα ταχύ : rápido, veloz; ταχύ : pronto ταχέως rápidamente, pronto. τε τε καὶ τε... καὶ : (conj.) y; τε... τε tanto...como... τεῖχος -oυς, τὸ : muro. τέκνον -ου, τὸ : hijo, hija, descendiente τελευτάω -ῶ : acabar, llegar al final, morir τελευτή -ῆς, ἡ : término, fin, muerte. τέλος ους τό : fin; término, ceremonia, impuesto, gasto; finalmente. τέμνω ἔταμον : cortar. τέρπω : alegrar, agradar; τέρπομαι ἐτάρφθην : disfrutar, divertirse, deleitarse, gozar; saciarse τέσσαρες τέσσαρα : cuatro, τέσσερεις τέσσερα, gen. τεσσάρων τετάρτoς : cuarto τέτταρες τέτταρα : = τέσσαρες τέσσαρα τέχνη ης ἡ : arte τί : véase τίς Τίγρης Τίγρητος ὁ : Tigris (río) τίκτω ἔτεκον : dar a luz, parir, engendrar, producir, reproducir, causar τιμάω -ῶ : honrar; estimar, tener por digno de; tasar, evaluar. τίνες : véase τίς τίς τί (gen. τίνος) : quién, qué, cuál; τί : qué, qué cosa, por qué; διὰ τί; por qué? τις τι (gen. τινός) átono) : alguien, algún, alguno; τι algo; en absoluto (en frase negat.). τόλμα -ης ἡ : atrevimiento, audacia. τόξον ου τό : arco; flecha. τοξότης ου ὁ : arquero. τόπος ου ὁ : lugar. τότε : entonces. τοῦτο : pron. demost. neutro (véase οὗτος αὕτη τοῦτο); e0n... tou/tw mientras tanto. τραγῳδέω -ῶ : cantar. τράπεζα -ης ἡ : mesa. τρεῖς τρία (τριῶν, τρισί) : tres τρέπω : volver, girar, dirigir; hacer volverse; τρέπομαι volverse; darse la vuelta; εἰς φυγήν, huir τρέφω (ἔθρεψα, τέτροφα) : alimentar, criar τρέχω ἔδραμον δεδράμηκα : correr Τριπτόλεμος -ου ὁ : Triptólemo. τροπή -ῆς, ἡ : huida; derrota. τρόπος -ου ὁ : modo, manera, modo de expresarse, modo de ser, carácter, conducta, estilo. τρώγω : roer, ramonear, comer (en especial los animales, o alimentos crudos). Τρῷος Τρῴα Τρῷον : de Troya, troyano. τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τέτυχα) : encontrar, hallar, conseguir, alcanzar (+ gen.); resultar, ser por casualidad, encontrarse (siendo o haciendo algo) τύπος ου ὁ : golpe, figura, carácter; modelo τύπτω ἔτυψα τετύπτηκα : golpear. τύραννος ου ὁ : tirano, señor absoluto, dueño. τυφλός -ή -όν : ciego. Υ ὑγίεια -ας ἡ : salud. ὑγιεινός : saludable ὑδρία -ίας ἡ : cántaro ὕδωρ ὕδατος τό : agua ὑετός -οῦ, ὁ : lluvia. ὑιός -οῦ, ὁ : hijo. ὑμεῖς : vosotros. u(me/terov : vuestro. ὑμνέω -ῶ : rezar, alabar, celebrar, cantar un himno. ὑπάγω : ir, irse, retirarse, alejarse sin ruido; avanzar poco a poco, seguir su camino tranquilamente. ὑπάρχω : existir, haber; ὑπάρχει ocurre, el hecho es, es dado, es posible; τὰ ὑπάρχοντα bienes, recursos ser, estar a disposición, darse (casualmente); empezar, tomar la iniciativa de algo (+ [G], [Ac] o partic.); existir ya de antemano o desde el principio. ὑπέρ : prep. con gen. sobre, encima de, en defensa de, por, en nombre de, en lugar de (ὑπὲρ ἐμοῦ 'en mi lugar'); con acus. por encima de. ὕπνος -ου, ὁ : sueño. ὑπὸ : debajo de, por (agente) [G]; bajo ~ [D]; al pie de [A] ὑποζύγιον ίου τό : bestia de carga, acémila. ὑποπτεύω ὑπώπτευσα : sospechar; Pas., ser objeto de sospechas. ὑστεραῖος -α -ον : posterior, siguiente; τῇ ὑστεραίᾳ al día siguiente. 13

14 ὕστερον : más tarde, posteriormente, después (de... [G]), finalmente, además. ὑψηλός ή όν : alto, elevado; ὑψηλὰ alto (adv.). Φ φαίνω ἔφηνα : mostrar, manifestar; alumbrar; Pas. φαίνομαι ἐφάνην mostrarse como, parecer, ἐμοίγε φαίνεται me parece; aparecer; brillar; originarse φάρμακον : veneno, droga, medicina φέρω οἴσω ἤνεγκον ἐνήνοχα : llevar, traer, conducir φεύγω ἔφυγον : huir, escapar de; rehuir, evitar; expatriarse, estar desterrado φήμη, -ης : fama. φημί ἔφην (& ἔφασα & ἐφάμην : decir φιλάνθρωπος ον : que ama a la humanidad, filántropo. φιλέω -ῶ : amar; acoger como amigo; besar Φίλιππος : Filipo. φίλος η ον : querido, amado; amigo, amiga [+D] φιλόσοφος -ον : culto; filósofo. φλυαρέω -ῶ : decir tonterías, chancearse. φοβερός : terrible, temible, espantoso. φοβέω -ῶ : espantar, aterrar, asustar; Med. φοβοῦμαι (ἐφοβήθην) temer (ὑπέρ ~ por ~). φόβος ου : temor, miedo, terror Φοινίκη, -ης : Fenicia (hoy, El Líbano) φονεύω : matar, asesinar; ser asesino. φορέω -ῶ : llevar, llevar puesto, transportar φρέαρ, φρέατος τό : pozo, fuente, cisterna, depósito de agua φύλαξ, φύλακος, ὁ ἡ : guardia, guardián, centinela. φυλάσσω & φυλάττω ἐφύλαξα : vigilar, guardar, custodiar. φυτεία -ας ἡ : cultivo. φυτεύω : plantar φυτόν -οῦ, τό : planta. φωνέω -ῶ : hablar, decir, emitir una voz, gritar. φωνή -ῆς, ἡ : sonido, voz humana; modo de hablar φῶς φωτός, τό : luz alegro de haber oído); χαῖρε Salud! Hola! Adiόs! Bienvenido! (κῆρυξ Ἀχαιῶν χαῖρε χαίρω ); χαίρειν κελεύω decir adiόs; (en cartas) Kῦρος Κυαξάρῃ χαίρειν [λέγει]/[κελεύει] De Ciro a Cyaxare, salud! ( χάρις) χαλεπός -ή -όν : difícil, duro, penoso, severo. χάλκεος -α- ον (usu. át. χαλκοῦς ) : de bronce. χειμών -ῶνος ὁ : invierno; tempestad. Χειρίσοφος : Quirísofo, un general. χελιδών : golondrina χίλιοι : mil χορεύω : bailar o danzar en coro. χορός -οῦ : baile, danza en coro χρῄζω : necesitar, estar necesitado de (algo +gen., pero +ac. con pronombres), carecer; desear. χρήματα μάτων τὰ : bienes, dinero χρηστός -ή -όν : bueno para el uso, utilizable, útil; servicial; bienhechor, bueno, honrado, honesto ( ά ) χρόνος ου, ὁ : tiempo; época; ὁ λοιπὸς χρόνος el futuro χρύσεος η ον : de oro. χρυσός -oῦ, ὁ : oro χώρα, -ας, ἡ : sitio, lugar; puesto (milit.); región, comarca, país, territorio Ψ ψάμμος -ου ἡ: arena. ψόφος ου : ruido. ψυχή -ῆς, ἡ : alma; corazón, coraje; vida Ω ὦ : oh!, ὦ μοι ay de mí; ὦ Ζεῦ oh, Zeus! ᾧ : (dat. neutro de o#v h# o# ); ἐν ᾧ mientras que ~, ενώ. ὧδε: tan; así, de este modo; en este lugar, aquí. ᾠδή -ῆς ἡ : canto, canción, himno, oda ὠκεανός: océano. ὡς : como; según; puesto que ὥστε : de modo que, como para (+ inf.) Χ χαίρω & χαίρομαι : regocijarse con, gozar con + [Ac]; alegrarse, estar alegre (χαίρω ἀκούσας me

Filipenses 2:5-11. Filipenses

Filipenses 2:5-11. Filipenses Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó

Διαβάστε περισσότερα

Total de palabras: Palabras distintas: Frecuencia media: Palabras clave: 117. Palabras que salen una vez: 1018.

Total de palabras: Palabras distintas: Frecuencia media: Palabras clave: 117. Palabras que salen una vez: 1018. Jenofonte, Anábasis libro 1 Total de palabras: 9323. Palabras distintas: 1832. Frecuencia media: 5.089. Palabras clave: 117. Palabras que salen una vez: 1018. Palabra / Frecuencia / Significado ὁ 1087

Διαβάστε περισσότερα

Vocabulario Jenofonte, Anábasis Libro I

Vocabulario Jenofonte, Anábasis Libro I Vocabulario Jenofonte, Anábasis Libro I Total de palabras: 9323. Palabras distintas: 1832. Frecuencia media: 5,089. Palabras clave: 117. Palabras que salen una vez: 1018. Palabra Frec. Significado ὁ 1087

Διαβάστε περισσότερα

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN:

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN: EJERCICIOS E FLEXIÓ E SUSTTIOS Y JETIOS SEU ECLICIÓ: ἀγρός, οῦ ὁ campo Tema: ἀγρο/ε- (masculinos de la 2ª) ὁ οἱ τὸν τοὺς ἀδελφός, οῦ ὁ hermano Tema: ἀδελφο/ε- (masculinos de la 2ª) ὁ οἱ τὸν τοὺς ἄνθρωπος,

Διαβάστε περισσότερα

ORACIONES DE RELATIVΟ

ORACIONES DE RELATIVΟ INFINITIVO, EL PARTICIPIO, ORACIONES COMPLETIVAS, Traducción: ORACIONES DE RELATIVΟ 1. Τὸ μὲν ὑγιαίνειν ἄριστον ἀνδρὶ θνητῷ, δεύτερον δὲ τὸ καλὸν καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τρίτον δὲ τὸ δικαίως πλουτεῖν, τέταρτον

Διαβάστε περισσότερα

-νω. - νω. -σκω. - σκω

-νω. - νω. -σκω. - σκω TEMA DE PRESENTE -1- PRESENTES TEMÁTICOS ATEMÁTICOS RADICALES SUFIJADOS RADICALES SUFIJADOS SIN -νω SIN -ν -µι -ν -µαι CON - νω -σκω CON -νη-µι -ν -µαι - σκω - A) Temáticos radicales sin reduplicación

Διαβάστε περισσότερα

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente - Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo

Διαβάστε περισσότερα

PEQUEÑO LÉXICO GRIEGO CLÁSICO - ESPAÑOL

PEQUEÑO LÉXICO GRIEGO CLÁSICO - ESPAÑOL PEQUEÑO LÉXICO GRIEGO CLÁSICO - ESPAÑOL http://wp.me/p3byuw-yw A ἀβέβαιος -ον: inseguro. ἄβυσσος ου ἡ : abismo. ἀγαθός -ή -όν : bueno, hábil virtuoso. ἄγαλμα ατος τό: estatua. Ἀγαμέμνων Ἀγαμέμνονος : Agamenón

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal. - Έκτακτο περιστατικό Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο Me siento mal. Necesito ver a un doctor inmediatamente! Παράκληση για άμεση γιατρική φροντίδα Ayuda! Έκκληση για άμεση

Διαβάστε περισσότερα

Vocabulario unidad 4: La casa

Vocabulario unidad 4: La casa Αγγελία, η: anuncio Ανακαινισμένος, η, ο: renovado Ανεμιστήρα, η: ventilador Άνετος, η, ο: cómodo Αποθήκη, η: almacén, trastero Απορροφητήρας, ο: extractor Αριθμός, ο: número Ασανσέρ, το: ascensor Αυλή,

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20 Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué

Διαβάστε περισσότερα

VOCABULARIO DE USO ἔθνος -ους (τό): pueblo, tribu, raza, nación. εἰ, εἴπερ: si. εἶδον (aor.): ver [ὁράω] εἶδος -ους (τό): forma, aspecto, figura;

VOCABULARIO DE USO ἔθνος -ους (τό): pueblo, tribu, raza, nación. εἰ, εἴπερ: si. εἶδον (aor.): ver [ὁράω] εἶδος -ους (τό): forma, aspecto, figura; Α ἀγαθός -ή όν: bueno, virtuoso, noble, valiente. ἀγγέλλω: informar, contar. ἄγω: conducir, llevar, celebrar (un festival), pasar (el tiempo) ἀγών -ῶνος (ὁ): competencia, lucha. ἀδελφός -οῦ (ὁ): hermano.

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica

Διαβάστε περισσότερα

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16 ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16 Η ΦΙΛΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ 1 El procedimiento para trabajar con las frases de ΑΘΗΝΑΖΕ ΤΑΥΤΟΛΟΓΙΑΙ es el siguiente: Leemos las frases de la página de la izquierda (frases griegas).

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato

Διαβάστε περισσότερα

PARTICIPIO DE PRESENTE

PARTICIPIO DE PRESENTE EL PARTICIPIO MORFOLOGÍA PARTICIPIO DE PRESENTE ACTIVA MEDIA PASIVA λύ- ων, -ουσα, -ον λύ- οντος, -ουσης,-οντος λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης, -ου λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης,

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) Formato de dirección de

Διαβάστε περισσότερα

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos

Διαβάστε περισσότερα

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos Materia: GRIEGO II. EvAU CURSO 17/18 CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN PROPUESTA A: EL LABRADOR Y SUS HIJOS 1.- Traducción íntegra del texto: (4 puntos). Se ponderará, ante todo: - La recta adecuación

Διαβάστε περισσότερα

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119 Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg

Διαβάστε περισσότερα

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL) L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación

Διαβάστε περισσότερα

LA PREPOSICIÓN. Observaciones preliminares

LA PREPOSICIÓN. Observaciones preliminares 162 LA PREPOSICIÓN LA PREPOSICIÓN 230. Hay en griego 18 preposiciones que se dividen en tres grupos según se construyan: 1. con un solo caso: acusativo, genitivo o dativo. 2. con dos casos: acusativo y

Διαβάστε περισσότερα

Este material se basa en el Vocabulario de uso, elaborado por Claudia N. Fernández para Griego I (2013).

Este material se basa en el Vocabulario de uso, elaborado por Claudia N. Fernández para Griego I (2013). Este material se basa en el Vocabulario de uso, elaborado por Claudia N. Fernández para Griego I (2013). Presenta las palabras de uso más frecuente, atendiendo principalmente al vocabulario correspondiente

Διαβάστε περισσότερα

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Tema de aoristo. Morfología y semántica Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ 20 Ιουνίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Escenas de episodios anteriores

Escenas de episodios anteriores Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Α ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Α ΓΥΜΝΑΙΟΥ ΕΝΟΤΗΤΑ 4 Ετυμολογικά 1. Να κατατάξετε τα παρακάτω παράγωγα ουσιαστικά στην κατηγορία στην οποία ανήκουν (υποκοριστικά, περιεκτικά, τοπικά): κυνηγέσιον, πευκών, σφηκιά, κηπάριον, χαλκεῖον, πυργίσκος, ξιφίδιον,

Διαβάστε περισσότερα

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος Αθήνα, 19 Μαρτίου 2013 Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Un lugar en el bosque Κάπου στο δάσος Lobo Abuelo cuenta

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ----- ΕΝΙΑΙΟΣ ΙΟΙΚΗΤΙΚΟΣ ΤΟΜΕΑΣ Π/ΘΜΙΑΣ & /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ /ΝΣΗ ΣΠΟΥ ΩΝ /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΤΜΗΜΑ Α Βαθµός Ασφαλείας: Να διατηρηθεί

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura. - Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado

Διαβάστε περισσότερα

Los Determinantes y los Pronombres

Los Determinantes y los Pronombres Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Ελληνική γραφή διεύθυνσης: Όνομα Παραλήπτη Όνομα και νούμερο οδού Ταχυδρομικός κώδικας, Πόλη. Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México,

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ruta por Epiro: Ioannina y sus alrededores Día 1 Kostitsi La población de Kostitsi se ubica en la región Epiro de Grecia. Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Διαβάστε περισσότερα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα - Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?

Διαβάστε περισσότερα

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω:

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω: Nombre: Ejercicios 1a (I) A. Practique verbalmente lo que se presentó en la clase con un amigo, haciendo y contestando la pregunta τίς εἶ; Escuche 10 minutos de cualquier libro del sitio vivlos.net, poniendo

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού - Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Aceptan tarjetas de

Διαβάστε περισσότερα

Το αντικείμενο [τα βασικά]

Το αντικείμενο [τα βασικά] Το αντικείμενο [τα βασικά] Στην ενότητα αυτή θα ασχοληθούμε με το αντικείμενο στα αρχαία ελληνικά. Παράλληλα θα δίνονται παραδείγματα και στα Νέα Ελληνικά (ΝΕ) Τι είναι το αντικείμενο; Αντικείμενο είναι

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Τετάρτη, 18 Σεπτεμβρίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ

Διαβάστε περισσότερα

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo - Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp. 163-181 Platão, Filebo - - - Filebo 164 1 Filebo 2, me resulta especialmente útil la - i.e. interpre- en particular. 1. II 2 Filebo - 3 : ) vêm do um e do múltiplo,

Διαβάστε περισσότερα

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109 PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία - Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, ισπανικά Distinguido Sr. Presidente: Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson 1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes

Διαβάστε περισσότερα

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS EL ARTÍCULO Masculino Femenino Neutro Nominativo ὁ ἡ τό Acusativo τόν τήν τό Genitivo τοῦ τῆς τοῦ Dativo τῷ τῇ τῷ Nominativo οἱ αἱ τά Acusativo τούς τάς τά Genitivo τῶν τῶν τῶν Dativo τοῖς ταῖς τοῖς PRIMERA

Διαβάστε περισσότερα

GRAMÁTICA GRIEGA ARTÍCULO

GRAMÁTICA GRIEGA ARTÍCULO GRAMÁTICA GRIEGA ARTÍCULO Masculino Femenino Neutro N. ὁ οἱ ἡ αἱ τό τά Ac. τὁν τούς τήν τάς τό τά G. τοῦ τῶν τῆς τῶν τοῦ τῶν Dat. τῷ τοῖς τῇ ταῖς τῷ τοῖς DECLINACIÓN EN Α/Η (α/η) Primera declinación Αλφα

Διαβάστε περισσότερα

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

La experiencia de la Mesa contra el Racismo La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones

Διαβάστε περισσότερα

Signos de puntuación (Σημεία στίξης)

Signos de puntuación (Σημεία στίξης) Signos de puntuación (Σημεία στίξης) Κόμα, Τελεία. Ερωτηματικό ; Θαυμαστικό! Απόστροφο Παύλα - Διπλή τελεία : Παρένθεση ( ) A. Morales Ortiz-C. Martínez Campillo, Καλώςορίσατε στην Ελλάδα. Proyecto de

Διαβάστε περισσότερα

es λέγει dice οἰκεῖ vive, habita πονεῖ trabaja φιλεῖ ama χαίρει se alegra ὁ ἀγρός campo ὁ ἄνθρωπος hombre ὁ αὐτουργός campesino ὁ οἶκος

es λέγει dice οἰκεῖ vive, habita πονεῖ trabaja φιλεῖ ama χαίρει se alegra ὁ ἀγρός campo ὁ ἄνθρωπος hombre ὁ αὐτουργός campesino ὁ οἶκος VOCABULARIO GRIEGO ESPAÑOL 1º BACHILLERATO. UNIDADES 1-16. CURSO OXFORD DE INTRODUCCIÓN AL GRIEGO CLÁSICO Jose A. Aparicio, Maurice Balme, Jaime I. Juanes, Gilbert Lawall ἐστί(ν) es λέγει dice οἰκεῖ vive,

Διαβάστε περισσότερα

AΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ 3 Η ΕΝΟΤΗΤΑ ΚΕΙΜΕΝΟ

AΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ 3 Η ΕΝΟΤΗΤΑ ΚΕΙΜΕΝΟ ΟΜΑΔΑ Α : AΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ 3 Η ΕΝΟΤΗΤΑ ΚΕΙΜΕΝΟ Ἀθηναῖοι, ὡς καὶ οἱ ἑτέρας πόλεις κατοικοῦντες, πολλὰ ἐν τῷ βίῳ ἐπιτηδεύουσι, ἵνα τὰ ἀναγκαῖα πορίζωνται: Ναυσικύδης ναύκληρος ὢν περὶ τὴν τοῦ

Διαβάστε περισσότερα

ἀξιόω: pedir ἀπό (ἀπ'- /ἀφ'-): Prep. + G. de, desde

ἀξιόω: pedir ἀπό (ἀπ'- /ἀφ'-): Prep. + G. de, desde Α ἀδεῶς: adv. sin miedo, sin reparo ἀθρόος -ον [-οῦς -οῦν]: reunido ἂκρατος ον: puro, simple ἀγαθός -ή όν: bueno/ neutro μεγα ἀγαθόν un gran bien // καλός κἀγαθός hombre de bien ἀγγέλλω: anunciar ἀγρός

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición

Διαβάστε περισσότερα

TEMA 8 - PRAGMA PROPOSICIONES COMPLETIVAS IAENUS 1

TEMA 8 - PRAGMA PROPOSICIONES COMPLETIVAS IAENUS 1 TEMA 8 - PRAGMA PROPOSICIONES COMPLETIVAS IAENUS 1 MORFOLOGIA DEL INFINITIVO El infinitivo es la forma nominal del verbo: es un sustantivo verbal φεύγω φεύγειν Yo huyo (huir) el huir el hecho de huir ἔχω

Διαβάστε περισσότερα

Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Se usa para pedir ayuda

Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Se usa para pedir ayuda - Básicos Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Se usa para pedir ayuda Μιλάτε αγγλικά; (Miláte agliká?) Para preguntar si una persona habla inglés Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me

Διαβάστε περισσότερα

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3)

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Α. ΑΠΟ ΟΣΗ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Χωρίς πράσινο, δεν υπάρχει ποιότητα ζωής. Έχουµε ανάγκη αυτή τη σχέση µε τη φύση γιατί η µη ύπαρξη της,

Διαβάστε περισσότερα

Nro. 01 Septiembre de 2011

Nro. 01 Septiembre de 2011 SOL Cultura La Tolita, de 400 ac. a 600 dc. En su representación se sintetiza toda la mitología ancestral del Ecuador. Trabajado en oro laminado y repujado. Museo Nacional Banco Central del Ecuador Dirección

Διαβάστε περισσότερα

Gonzalo Hernández Sanjorge

Gonzalo Hernández Sanjorge Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino

Διαβάστε περισσότερα

El adjetivo griego. El adjetivo. Declinación. En griego existen tres clases de adjetivos, dependiendo de los modelos que utilicen en su declinación.

El adjetivo griego. El adjetivo. Declinación. En griego existen tres clases de adjetivos, dependiendo de los modelos que utilicen en su declinación. El adjetivo griego. El adjetivo es, junto con el sustantivo y el artículo, una categoría de palabras que se declina. Ahora bien, el adjetivo se diferencia del sustantivo en dos cuestiones fundamentales.

Διαβάστε περισσότερα

VOCABULARIO DE LAS FÁBULAS DE PAU

VOCABULARIO DE LAS FÁBULAS DE PAU VOCABULARIO DE LAS FÁBULAS DE PAU Α α ἀγαθός ή όν bueno, bondadoso; como sust. neutro bien, bienes ἄγρα ας ἡ pesca ἀγρεύω cazar ἀδικέω cometer una injusticia, ofender a alguien ἀείδω cantar ἀετός οῦ ὁ

Διαβάστε περισσότερα

(Τὸ puede ser nominativo o acusativo, aquí es nominativo, por tanto Τὸ λέγειν es el sujeto de la frase).

(Τὸ puede ser nominativo o acusativo, aquí es nominativo, por tanto Τὸ λέγειν es el sujeto de la frase). SINTAXIS DEL INFINITIVO Es un sustantivo verbal, porque tiene características propias del sustantivo y del verbo. Como sustantivo puede desempeñar las funciones propias de un sustantivo (sujeto, atributo,

Διαβάστε περισσότερα

ASOCIACIÓN MEXICANA DE ESTUDIOS CLÁSICOS, A.C. Vocabulario español de origen griego. Palabra Etimología Definición. μέγας, μεγάλη, μέγα: grande

ASOCIACIÓN MEXICANA DE ESTUDIOS CLÁSICOS, A.C. Vocabulario español de origen griego. Palabra Etimología Definición. μέγας, μεγάλη, μέγα: grande Vocabulario español de origen griego Palabra Etimología Definición 1. Acromegalia ἄκρος, -α, -ον: extremo μέγας, μεγάλη, μέγα: grande 2. Aerodinámica ἀήρ, ἀέρος: aire, viento δύναμις, δυνάμεως: fuerza,

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional

Lógica Proposicional Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Encabezamiento e introducción

Negocios Encabezamiento e introducción - Encabezamiento e introducción Español Griego Distinguido Sr. Presidente: Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo.

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Γ ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Γ ΓΥΜΝΑΙΟΥ ΕΝΟΣΗΣΑ 2 1. Να συμπληρώσετε τα κενά με τα παραθετικά των επιθέτων και των επιρρημάτων που βρίσκονται στην παρένθεση. - Τὸ σῴζειν τἀγαθὰ τοῦ κτήσασθαι (χαλεπόν, συγκρ.). - Τῶν ἀνδρῶν ἐπολέμησαν αἱ γυναῖκες

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ (1): a, de, en, desde, desde hace/hacía

ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ (1): a, de, en, desde, desde hace/hacía 27 ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ (1): a, de, en, desde, desde hace/hacía Οι προθέσεις χρησιμοποιούνται για να συνδέσουν λέξεις ή φράσεις και δηλώνουν κάποια επιρρηματική σχέση. Είναι άκλιτες λέξεις και μπαίνουν πριν από ονόματα,

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento? Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Vocabulario de los ejercicios (Griego-Español)

Vocabulario de los ejercicios (Griego-Español) GRIEGO Tema de gramática_00 (G-E) 8 páginas Vocabulario de los ejercicios (Griego-Español) GRIEGO -ESPAÑOL Α ἀβέέβαιος, -ον.- Inseguro, incierto. Ἀγαθoκλῆς, -οῦ ς ( ὁ).- Agatocles. ἀγαθοές, -ήέ, -οέν.-

Διαβάστε περισσότερα

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΣΤΑ ΕΥΡΩΠΑΙΚΑ ΣΥΜΒΟΥΛΙΑ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ (ΕΣΕ) KAI Η ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΟΔΗΓΙΑ 2009/38 INFORMACIÓN Y CONSULTA EN LOS COMITÉS DE EMPRESA EUROPEOS (CEE) Y LA DIRECTIVA COMUNITARIA 2009/38 Αθανάσιος

Διαβάστε περισσότερα

VOCABULARIO GRIEGO-ESPAÑOL

VOCABULARIO GRIEGO-ESPAÑOL VOCABULARIO GRIEGO-ESPAÑOL Α α γαhός, -ή, -όν: bueno, valiente. para su sentido en la expresión καλîς καâ γαhός (suele aparecer, por crasis, como καλîς κ γαhός), ver καλός. γγgλος, - ου (Ò): mensajero.

Διαβάστε περισσότερα

Vocabulario 1 griego

Vocabulario 1 griego Vocabulario 1 griego Sustantivos Primera declinación griego significado 1) ἀρτηρία, ἀρτηρίας arteria 2 2) ἀρχή, ἀρχῆς principio, mando, autoridad 3) βακτηρία, βακτηρίας bastón, bacteria 4) γῆ, γῆς tierra

Διαβάστε περισσότερα

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ Nuestra Iglesia 18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ ) Τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρός ἡμῶν Κυρίλλου, Ἀρχιεπισκόπου Ἱεροσολύμων. Ἑωθινὸν Ζ ἦχος βαρὺς + Apolitikion

Διαβάστε περισσότερα

Lección Sustantivos en -ο 1.2 Función de los casos

Lección Sustantivos en -ο 1.2 Función de los casos 7 Lección 1 1.1 Sustantivos en -ο. En griego los sustantivos se reparten en tres grupos (declinaciones); sustantivos que terminan en -ο, los que terminan en -α, y sustantivos sin terminación definida.

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego Buenos deseos : Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Carta. Carta - Dirección

Negocios Carta. Carta - Dirección - Dirección Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato de dirección

Διαβάστε περισσότερα

Los pronombres (1) Pronombre demostrativo de primera persona (lat. hic, haec, hoc)

Los pronombres (1) Pronombre demostrativo de primera persona (lat. hic, haec, hoc) 17 Tema de gramática Los pronombres (1) Aunque etimológicamente la palabra pronombre significa sustituto del nombre, en muchos casos el pronombre puede actuar también como adjetivo, acompañando al nombre.

Διαβάστε περισσότερα

4. EL NEUTRO. LA ORACIÓN DE INFINITIVO Lectura. Lee en voz alta y traduce las siguientes frases: "Ανθρωπος πολιτικόν

4. EL NEUTRO. LA ORACIÓN DE INFINITIVO Lectura. Lee en voz alta y traduce las siguientes frases: Ανθρωπος πολιτικόν 4. EL NEUTRO. LA ORACIÓN DE INFINITIVO Lectura Lee en voz alta y traduce las siguientes frases: C H ψυχή έστι ζώον άθάνατον. "Ανθρωπος πολιτικόν ζώον. 3 4 5 6. Έγω γαρ τούτο τό δνομα έχω. Το αγαθόν καλόν.

Διαβάστε περισσότερα

Hola! Qué tal? Kέντρο Ισπανικών Σπουδών ΚΑΣΤΙΛΛΗ απο το ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ για τα εντατικά θερινά τμήματα αρχαρίων:

Hola! Qué tal? Kέντρο Ισπανικών Σπουδών ΚΑΣΤΙΛΛΗ απο το ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ για τα εντατικά θερινά τμήματα αρχαρίων: Hola! Qué tal? Kέντρο Ισπανικών Σπουδών ΚΑΣΤΙΛΛΗ απο το 1988 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ για τα εντατικά θερινά τμήματα αρχαρίων: Καλύπτονται τα τρία πρώτα επίπεδα (Α1, Α2, Β1) από Ιούνιο μέχρι Σεπτέμβριο με διακοπές

Διαβάστε περισσότερα

Παρόμοια νὰ σκεφθῇς ὅτι καὶ ἕνας ποὺ στέκεται κοντὰ σὲ μία μεγάλη πυρκαϊά, διατηρεῖ τὴν θερμότητα γιὰ πολὺ καιρὸ καὶ μετὰ τὴν ἀπομάκρυνσί του ἀπὸ τὴν φωτιά. Άραγε ἀπὸ ποιὰ ἄρρητη εὐωδία φιλανθρωπίας, ἀπὸ

Διαβάστε περισσότερα

LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA

LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA Comprende sustantivos de género masculino y femenino (animados) y neutro (inanimados). Esta declinación recibe el nombre de atemática porque entre la raíz

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΕΝΟΤΗΤΑ 4η 15. Bούλομαι δὲ καὶ ἃς βασιλεῖ πρὸς τὴν πόλιν συνθήκας ὁ Λυκοῦργος ἐποίησε διηγήσασθαι: μόνη γὰρ δὴ αὕτη ἀρχὴ διατελεῖ οἵαπερ ἐξ ἀρχῆς κατεστάθη: τὰς δὲ ἄλλας πολιτείας εὕροι

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA

EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA EURÍPIDES MEDEA M e d e a 1 EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE ALBERTO

Διαβάστε περισσότερα

Léxico de Nombres Propios

Léxico de Nombres Propios Léxico de Nombres Propios Ἄβας, -ντος (ὁ): Abante, monte de Eritia. Ἀδράστεια, -ας (ἡ): Adrastea. Ἀθηνᾶ, -ᾶς (ἡ): Atenea (diosa de la inteligencia y protectora de la ciudad de Atenas). Ἅιδης, -ου (ὁ):

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Σάββατο, 20 Ιουνίου 2015 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Συγχαρητήρια για ένα

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο

Διαβάστε περισσότερα