English Texts and New Testament Greek Sources
|
|
- Μελέτη Γεννάδιος
- 9 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 1 English Texts and New Testament Greek Sources The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth. ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια For Comparative Study 3 John 2 Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. αγαπητε περι παντων ευχοµαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. αγαπητε περι παντων ευχοµαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη 3 For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth. εχαρην γαρ λιαν ερχοµενων αδελφων και µαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. εχαρην γαρ λιαν ερχοµενων αδελφων και µαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις Page 1 of 4
2 4 Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth. µειζοτεραν τουτων ουκ εχω χαριν ινα ακουω τα εµα τεκνα εν τη αληθεια περιπατουντα I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. µειζοτεραν τουτων ουκ εχω χαραν ινα ακουω τα εµα τεκνα εν αληθεια περιπατουντα 5 Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal; αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και τουτο ξενους Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους 6 who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God: οι εµαρτυρησαν σου τη αγαπη ενωπιον εκκλησιας ους καλως ποιησεις προπεµψας αξιως του θεου Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: οι εµαρτυρησαν σου τη αγαπη ενωπιον εκκλησιας ους καλως ποιησεις προπεµψας αξιως του θεου 7 because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles. υπερ γαρ του ονοµατος εξηλθον µηδεν λαµβανοντες απο των εθνικων Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. υπερ γαρ του ονοµατος εξηλθον µηδεν λαµβανοντες απο των εθνων Page 2 of 4
3 8 We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth. ηµεις ουν οφειλοµεν υπολαµβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωµεθα τη αληθεια We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. ηµεις ουν οφειλοµεν απολαµβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωµεθα τη αληθεια 9 I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. εγραψα τι τη εκκλησια αλλ ο φιλοπρωτευων αυτων διοτρεφης ουκ επιδεχεται ηµας I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. εγραψα τη εκκλησια αλλ ο φιλοπρωτευων αυτων διοτρεφης ουκ επιδεχεται ηµας 10 Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth [them] out of the church. δια τουτο εαν ελθω υποµνησω αυτου τα εργα α ποιει λογοις πονηροις φλυαρων ηµας και µη αρκουµενος επι τουτοις ουτε αυτος επιδεχεται τους αδε Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth [them] out of the church. δια τουτο εαν ελθω υποµνησω αυτου τα εργα α ποιει λογοις πονηροις φλυαρων ηµας και µη αρκουµενος επι τουτοις ουτε αυτος επιδεχεται τους αδε λφους και τους βουλοµενους κωλυει και εκ της εκκλησιας εκβαλλει 11 Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God. αγαπητε µη µιµου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. αγαπητε µη µιµου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο δε κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον Page 3 of 4
4 12 Demetrius hath the witness of all [men], and of the truth itself: yea, we also bear witness: and thou knowest that our witness is true. δηµητριω µεµαρτυρηται υπο παντων και υπο αυτης της αληθειας και ηµεις δε µαρτυρουµεν και οιδας οτι η µαρτυρια ηµων αληθης εστιν Demetrius hath good report of all [men], and of the truth itself: yea, and we [also] bear record; and ye know that our record is true. δηµητριω µεµαρτυρηται υπο παντων και υπ αυτης της αληθειας και ηµεις δε µαρτυρουµεν και οιδατε οτι η µαρτυρια ηµων αληθης εστιν 13 I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write [them] to thee with ink and pen: πολλα ειχον γραψαι σοι αλλ ου θελω δια µελανος και καλαµου σοι γραφειν I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee: πολλα ειχον γραφειν αλλ ου θελω δια µελανος και καλαµου σοι γραψαι 14 but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name. ελπιζω δε ευθεως σε ιδειν και στοµα προς στοµα λαλησοµεν [1 15] ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονοµα But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] to thee. [Our] friends salute thee. Greet the friends by name. ελπιζω δε ευθεως ιδειν σε και στοµα προς στοµα λαλησοµεν ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονοµα Page 4 of 4
This arrangement of the Greek text and the English translation is in the Public Domain.
This arrangement of the Greek text and the English translation is in the Public Domain. The Greek text is that of the Westcott and Hort, edition of 1893; New York: Harper & Brothers, Franklin Square (usually
Διαβάστε περισσότερα1 Cor. 14:33. For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
BECAUSE YOU ASKED 1 Cor. 14:33 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. 1. Because you read the Greek New Testament I d like to know since Him is left our
Διαβάστε περισσότεραChapter 40. πας, πασα, παν - every, all
Chapter 40 πας, πασα, παν - every, all 40.1 The majority of adjectives follow the 2-1-2 pattern of ἀγαθος, -η, -ον or ἀξιος, -α, -ον, with the Masculine and Neuter using Second Declension endings, and
Διαβάστε περισσότεραο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου 8ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος
1εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος 26απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος υμων 2ουτος ην εν αρχη προς τον θεον στηκει ον υμεις ουκ οιδατε 3παντα
Διαβάστε περισσότεραChapter 10. Adjectives - Part 1
Chapter 10 Adjectives - Part 1 10.1 Adjectives are used to describe or amplify nouns. e.g. the good student, the black coat, wise men, a smart woman English adjectives always keep the same form, regardless
Διαβάστε περισσότεραHOLY TAXIARHAI AND SAINT HARALAMBOS GREEK ORTHODOX CHURCH
TODAY S ECCLESIASTICAL CALENDAR March 15, 2015 THIRD SUNDAY OF GREAT LENT VENERATION OF THE HOLY CROSS ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ (ΤΗΣ ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ) The Holy Martryr Agapios and those martyred with him.
Διαβάστε περισσότεραThe holy glorious and all-praiseworthy Apostle Philip Τοῦ Ἁγίου ἐνδόξου καί πανευφήµου Ἀποστόλου Φιλίππου November 14
The holy glorious and all-praiseworthy Apostle Philip Τοῦ Ἁγίου ἐνδόξου καί πανευφήµου Ἀποστόλου Φιλίππου November 14 Philip was born in Bethsaida beside the Sea of Galilee, as were Peter and Andrew. Instructed
Διαβάστε περισσότεραFUNERAL SERVICE SIR JOHN TAVENER 1944-2013
FUNERAL SERVICE for SIR JOHN TAVENER 1944-2013 Thursday 28th November 2013 11.00 am 1 MOBILE TELEPHONES Please ensure that all mobile telephones and pagers are switched off. PHOTOGRAPHY AND RECORDINGS
Διαβάστε περισσότεραSaints Constantine and Helen Greek Orthodox Churc h of Washington, DC. October 26, 2014 6th Sunday of Luke
Saints Constantine and Helen Greek Orthodox Churc h of Washington, DC October 26, 2014 6th Sunday of Luke THE MISSION OF THE STS. CONSTANTINE & HELEN GREEK ORTHODOX CHURCH OF WASHINGTON DC in Silver Spring,
Διαβάστε περισσότεραEnglish to Greek vocabulary in lessons 1-10
English to Greek vocabulary in lessons 1-10 E to Greek vocabulary, lessons 1-10, p1 Try to remember the highlighted vocabulary! Nouns Aeneas (mythic Trojan hero said to have founded Rome) = Αἰνείας, ου,
Διαβάστε περισσότεραΛΥΧΝΟΣ A GREEK ORTHODOX PERIODICAL FOR YOUNG PEOPLE. Volume 28, Issue 4 JUNE 2013 JULY 2013. The Foremost Apostles Peter and Paul
ΛΥΧΝΟΣ «Λύχνος τοῖς ποσί μου ὁ νόμος σου καὶ φῶς ταῖς τρίβοις μου» Ψαλμ 118, 105 A GREEK ORTHODOX PERIODICAL FOR YOUNG PEOPLE Volume 28, Issue 4 JUNE 2013 JULY 2013 The Foremost Apostles Peter and Paul
Διαβάστε περισσότεραSaint Katherine Greek Orthodox Church Sunday, March 8, 2015
Saint Katherine Greek Orthodox Church Sunday, March 8, 2015 Sunday of St. Gregory Palamas 2 nd Sunday of Great Lent Theophylaktos, Bishop of Nicomedia Apostle Hermas Apolytikion of the Day (2 nd Plagios
Διαβάστε περισσότερα«ΔΟΞΑ ΣΟΙ ΤΩ ΔΕΙΞΑΝΤΙ ΤΟ ΦΩΣ, ΔΟΞΑ ΕΝ ΥΨΙΣΤΟΙΣ ΘΕΩ, ΚΑΙ ΕΠΙ ΓΗΣ ΕΙΡΗΝΗ, ΕΝ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ ΕΥΔΟΚΙΑ»
STS. PETER & PAUL Greek Orthodox Church 527 Bridgeport Rd. East Kitchener, Ontario N2K 1N6 CANADA (519) 579-4703 saintspeterandpaulchurch@rogers.com Volume 7, Issue 2 Sts. Peter and Paul Greek Orthodox
Διαβάστε περισσότεραCΑΝΟΝ OF PASCHA JOHN OF DAMASCUS
CΑΝΟΝ OF PASCHA JOHN OF DAMASCUS ODE 1 Tone 1. 1 The day of Resurrection, 2 let us be radiant, O peoples! Pascha, the Lord s Pascha; 3 for Christ God has brought us over 4 from death to life, and from
Διαβάστε περισσότεραΚαί πάλιν παρά τών δύο Χορών τό πρώτον Η ζωή εν τάφω, κατετέθης Χριστέ, καί Αγγέλων στρατιαί εξεπλήττοντο, συγκατάβασιν δοξάζουσαι τήν σήν.
ΣΤΑΣΙΣ ΠΡΩΤΗ Ήχος πλ. α' 1. Η ζωή εν τάφω, κατετέθης Χριστέ, καί Αγγέλων στρατιαί εξεπλήττοντο, συγκατάβασιν δοξάζουσαι τήν σήν. 2. Η ζωή πώς θνήσκεις; πώς καί τάφω οικείς; τού θανάτου τό βασίλειον λύεις
Διαβάστε περισσότεραChapter 12. Second Declension Feminine Nouns First Declension Masculine Nouns Indeclinable Nouns
Chapter 12 Second Declension Feminine Nouns First Declension Masculine Nouns Indeclinable Nouns NOTE : This Chapter may be postponed until later in the course. 12.1 We have already met the largest groups
Διαβάστε περισσότεραFace MIXAΛΗΣ ΧΑΤΖΗΓΙΑΝΝΗΣ: Mε θάρρος και αλήθεια MICHALIS HATZIGIANNIS: With truth and daring. ΑΠΟ ΤΟΝ ΧΑΡΑΛΑΜΠΟ ΠΑΠΑΔΑΤΟ BY charalampos PAPADATOS
MIXAΛΗΣ ΧΑΤΖΗΓΙΑΝΝΗΣ: Mε θάρρος και αλήθεια MICHALIS HATZIGIANNIS: With truth and daring 16 OnBlue ΑΠΟ ΤΟΝ ΧΑΡΑΛΑΜΠΟ ΠΑΠΑΔΑΤΟ BY charalampos PAPADATOS Έχει χαρακτηριστεί φαινόμενο, ό,τι κάνει γίνεται επιτυχία,
Διαβάστε περισσότεραAll Creation Trembled
All Creation Trembled Orthodox Hymns of the Passion Service Greek and English liturgical texts and other media available at www.hchc.edu/allcreationtrembled Ἑλληνικὰ καὶ ἀγγλικὰ λειτουργικὰ κείμενα καὶ
Διαβάστε περισσότεραNotes on the Greek New Testament Week 240 Revelation 7:1-8:9
Notes on the Greek New Testament Week 240 Revelation 7:1-8:9 Day 1196: Revelation 7:1-8 Chapter 7 Chapter 7 comes as a parenthesis between the sixth and seventh seals. Mounce writes, "Chapter 7 serves
Διαβάστε περισσότεραThe Service before the Resurrection on Saturday Evening. Ἡ Πανηχὶς πρὸ τῆς Ἀναστάσεως τῷ Σαββάτῳ τὸ Βράδυ
Ἡ Πανηχὶς πρὸ τῆς Ἀναστάσεως τῷ Σαββάτῳ τὸ Βράδυ (Ὁ Λαὸς ἐγείρεται) ΙΕΡΕΥΣ Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. (Ἀμήν.) Βασιλεῦ οὐράνιε, Παράκλητε, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
Διαβάστε περισσότεραGCE. Classics: Classical Greek. Mark Scheme for June 2013. Advanced Subsidiary GCE Unit F371: Classical Greek Language
GCE Classics: Classical Greek Advanced Subsidiary GCE Unit F371: Classical Greek Language Mark Scheme for June 2013 Oxford Cambridge and RSA Examinations OCR (Oxford Cambridge and RSA) is a leading UK
Διαβάστε περισσότεραΕυαγγελισμός της Θεοτόκου The Annunciation Greek Orthodox Cathedral
Ευαγγελισμός της Θεοτόκου The Annunciation Greek Orthodox Cathedral 555 North High Street, Columbus, Ohio 43215 Phone: (614) 224-9020 www.greekcathedral.com Sunday of the Holy Myrrhbearers (Third Sunday
Διαβάστε περισσότεραDate Morning/Afternoon Time allowed: 1 hour
Oxford Cambridge and RSA GCSE (9 1) Classical Greek J292/03 Prose Literature B Sample Question Paper Date Morning/Afternoon Time allowed: 1 hour Do not use: a dictionary * 0 0 0 0 0 0 * First name Last
Διαβάστε περισσότεραINTERTEXTUALITY AND EXEMPLA *
Histos Working Papers 2011.03 INTERTEXTUALITY AND EXEMPLA * Author s Note: I have included my paper from the APA Seminar here, although most of the material covered here can now be found in my The Rhetoric
Διαβάστε περισσότεραAnnunciation Greek Orthodox Cathedral of New England. Friday April 24 Greek Independence State House Visit (12:00 pm)
Annunciation Greek Orthodox Cathedral of New England Ἡ Ψηλάφησις τοῦ Ἀποστόλου Θωμᾶ The Touching of the Apostle Thomas Weekly Bulletin 19 April 2015 ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΟΥ ΑΝΤΙΠΑΣΧΑ (ΘΩΜΑ) Upcoming Events Friday
Διαβάστε περισσότεραThe Pan-Orthodox Vespers for the Sunday of Orthodoxy (Chanted on Sunday evening of the First Sunday in Lent)
Ὁ Πανορθόδοξος Ἑσπερινός τῆς Ὀρθοδοξίας (Ψάλλεται τό ἑσπέρας τῆς πρώτης Κυριακῆς τῆς Μ. Τεσσαρακοστῆς) The Pan-Orthodox Vespers for the Sunday of Orthodoxy (Chanted on Sunday evening of the First Sunday
Διαβάστε περισσότεραT.S. ELIOT ΤΕΤΑΡΤΗ ΤΩΝ ΤΕΦΡΩΝ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ. Σε Μετάφραση Τάκη Κουφόπουλου ΑΘΗΝΑ 1964
T.S. ELIOT ΤΕΤΑΡΤΗ ΤΩΝ ΤΕΦΡΩΝ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ Σε Μετάφραση Τάκη Κουφόπουλου ΑΘΗΝΑ 1964 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Ε[ισαγωγή.......................................... 11 Τετάρτη τ~ων Τεφρών................................
Διαβάστε περισσότεραΔιάλογοι και διαλογικές τεχνικές- Ομάδα αναστοχασμού και έννοια σχεσιακής ευθύνης Αθηνά Ανδρουτσοπούλου, Λόγω Ψυχής ΙΙ
The reflecting team Tom Andersen (Νορβηγός). Ομοιότητες με το θεραπευτικό στυλ Goolishian & Anderson (σεβασμός, ισοτιμία, μη παρεμβατικότητα), αλλά με έμφαση στην τεχνική του ομάδας αναστοχασμού. Βασική
Διαβάστε περισσότερα