Tekst grecki z polskim przekładem Jana Bigaja

Σχετικά έγγραφα
Tekst grecki z polskim przekładem Jana Bigaja

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ: Α. «Ἐπεί δ ἡ πόλις τῶν συγκειµένων τοῖς ἀπό συµβόλων κοινωνοῦσι»:να µεταφράσετε το απόσπασµα που σας δίνεται. Μονάδες 10 Β. Να γράψετε σ

Ἀριστοτέλους, Περὶ ἑρμηνείας

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4)

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Πολιτικά (Γ1, 1-2, 3-4/6/12) Τῷ περὶ πολιτείας ἐπισκοποῦντι, καὶ τίς ἑκάστη καὶ ποία

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

Tekst grecki z polskim przekładem. Jana Bigaja

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 7

1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο Πλάτωνος Πρωταγόρας (323Α-Ε)

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Μ.ΤΕΤΑΡΤΗ 11 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2012 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Α. Διδαγμένο κείμενο : Πολιτικά Αριστοτέλους ( Α2,15-16) &( Γ1, 1-2/3-4/6/12 )

Αρχαία Ελληνικά ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Ἐπειδὴ πᾶσαν πόλιν ὁρῶμεν κοινωνίαν τινὰ οὖσαν καὶ πᾶσαν κοινωνίαν ἀγαθοῦ

ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους Πολιτικά Θ 2.1-4

44 Χρόνια Φροντιστήρια Μέσης Εκπαίδευσης

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

Μια ερμηνεία του Πλατωνικού Σοφιστή υπό το πρίσμα των σύγχρονων σημασιολογικών σχέσεων. Διεπιστημονικό Συνέδριο: Ιστορία της Πληροφορίας 1

ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους, Ηθικά Νικομάχεια (Β1, 1-3 και Β6, 1-4)

Διδαγμένο κείμενο. Ἀριστοτέλους Πολιτικά (Α1,1/Γ1,2/Γ1,3-4/6/12)

ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2015 ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΟ ΘΕΜΑ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ. Αριστοτέλη «Πολιτικά»

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗ ΗΘΙΚΑ ΝΙΚΟΜΑΧΕΙΑ (Β1, 1-4) Διττῆς δὴ τῆς ἀρετῆς οὔσης, τῆς μὲν διανοητικῆς τῆς δὲ ἠθικῆς,

Πρώτη Φιλοσοφία (Μετὰ τὰ Φυσικά) τοῦ Ἀριστοτέλους

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

Προβολές στον Αριστοτελικό Συλλογισμὸ

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτων, Πολιτεία 615C-616Α Αρδιαίος ο τύραννος

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2019 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 6

6. Τι κιμά και πόσο χρειαζόμαστε σύμφωνα με τη συνταγή;. 7. Ποιο συστατικό δεν είναι υποχρεωτικό;. 8. Πότε προσθέτουμε τη ντομάτα;.

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Ἀριστοτέλους, Ἠθικὰ Νικομάχεια Β 6, 9-13

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ Γ ΗΜΕΡΗΣΙΩΝ

Α. Διδαγμένο κείμενο : Ηθικά Νικομάχεια Αριστοτέλους ( Β1, 5-7 & 7-8 )

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ 322Α - 323Α

Gregorius Nyssenus - De deitate filii et spiritus sancti

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

παρώνυμα δ ὲ λέγεται ὅσα ἀπό τινος διαφέροντα τ ῇ πτώσει τὴν κατ ὰ τοὔνομα προσηγορίαν ἔχει,

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΤΑΞΗ

ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ ΘΕΜΑΤΩΝ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλης Ηθικά Νικομάχεια (Β6, 9-13 και 519b)

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ. Α. Από το κείμενο που σας δίνεται να μεταφράσετε το απόσπασμα: «Οὐ γὰρ ταὐτὰ πάντες ὑπολαμβάνουσι τὸν μετέχοντα μὴ βάναυσον».

ΘΕΜΑΤΑ ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2011

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

ΚΕΙΜΕΝΟ: Υπερείδης, Επιτάφιος, 23-26

Σε μια περίοδο ή ημιπερίοδο σύνθετου λόγου οι προτάσεις συνδέονται μεταξύ τους με τρεις τρόπους:

ΘΕΜΑΤΑ ΚΑΙ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΩΝ ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2014 ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Διδαγμένο κείμενο Ἀριστοτέλους Πολιτικά (Θ2, 1-4)

ΕΝΟΤΗΤΑ 11 ΕΝΟΤΗΤΑ 12

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτωνος Πρωταγόρας 323C-324Α

Αισθητική. Ενότητα 6: Η ποίηση ως μιμητική τέχνη στον Αριστοτέλη ΙΙΙ. Όνομα Καθηγητή : Καλέρη Αικατερίνη. Τμήμα: Φιλοσοφίας

ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΠΕΜΠΤΗ 15 ΜΑΪΟΥ 2014 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ἐκτὸς ἐπ ἀσπαλάθων κνάµπτοντες, καὶ τοῖς ἀεὶ παριοῦσι σηµαίνοντες ὧν ἕνεκά τε καὶ ὅτι εἰς τὸν Τάρταρον ἐµπεσούµενοι ἄγοιντο.» Α. Από το κείµενο που

Przykład: ((p q) p) p

«Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7

ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ: ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΝ ΤΟΥ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗ

ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΩΝ ΦΡΟΝΤΙΣΤΩΝ ΕΛΛΑΔΟΣ (Ο.Ε.Φ.Ε.) ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ 2018 Β ΦΑΣΗ ΑΡΧΑΙΑ

ιδαγμένο κείμενο Πλάτωνος Πρωταγόρας 322b6-323a3

ƆƧʽƧƤƭƵƱ ƭƨʽ ƨưʊ ƌʊƶƭƶƨƣƨʊƶ ƍƴƵƱƲƬƿƯ Ɖ 115 ƐƱƯʷƧƨƳ 20 ƈ1.ƥ. ɦƮƤƥƱƯ ɢ ƱƮƠ ƱƶƯ ɢƭơƲƶưƤƯ ƨʅʈʊư

Κατηγορίαι Ἀριστοτέλους

Ενότητα 9 η Οι νόμοι επισκέπτονται το Σωκράτη στη φυλακή

ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΥ ΠΟΙΟΥΝΤΟΣ ΠΥΡΡΩΝ Ο ΗΛΕΙΟΣ

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙΔΑΣ Γ ΗΜΕΡΗΣΙΩΝ και Δ ΕΣΠΕΡΙΝΩΝ

ΥΡΟΝΣΙΣΗΡΙΟ ΠΡΩΣΟΠΟΡΙΑ ΔΙΑΓΩΝΙΜΑ ΑΡΦΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ «ΗΘΙΚΑ ΝΙΚΟΜΑΦΕΙΑ»

ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ ΘΕΜΑΤΩΝ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλης Πολιτικά

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Ἠθικὰ Νικομάχεια Β 6, 1-4 / 14-16

ΤOΥ AΓIOΥ IOΥΣΤIΝOΥ ΦIΛOΣOΦOΥ ΚAI ΜAΡΤΥΡOΣ AΝAΤΡOΠH OΓΜAΤΩΝ ΤIΝΩΝ AΡIΣΤOΤEΛIΚΩΝ.

δοκε ῖ δ ὲ κα ὶ πρὸς ἀλήθειαν ἅπασαν ἡ γνῶσις αὐτῆς μεγάλα συμβάλλεσθαι, μάλιστα δ ὲ πρὸς τὴν

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ (διαγώνισμα 3)

Αρχαία Ελληνικά ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Ἀριστοτέλους Πολιτικά (Θ 2, 1-4) Ὅτι μὲν οὖν νομοθετητέον περὶ παιδείας καὶ ταύτην κοινὴν ποιητέον, φανερόν τίς δ

ΣΤΑΔΙΑ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ΑΓΝΩΣΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Γ ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΑΠΑΝΤΗΜΕΝΑ ΘΕΜΑΤΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ (ΑΓΝΩΣΤΟ)

King s College London

ἄλλο μέγεθος δι ὰ τ ὸ τ ὰ τρία πάντα εἶναι κα ὶ τ ὸ τρὶς πάντ ῃ. Καθάπερ γάρ φασι κα ὶ ο ἱ

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ Γ ΗΜΕΡΗΣΙΩΝ

ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΘΕΜΑΤΑ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ

Język biznesu List. List - Adres

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ AΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Γ ΛΤΚΕΙΟΤ ΠΡΟΣΕΙΝΟΜΕΝΑ ΘΕΜΑΣΑ

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Παράκληση για βοήθεια

Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska. Προς κάθε/όποιον ενδιαφερόμενο,

1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο. Πλάτωνος Πρωταγόρας, (324 Α-C).

Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

Ἀριστοτέλους Πολιτικά (Α1,1/Γ1,2/Γ1,3-4/6/12)

ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1, 1-4

Εὐκλείδεια Γεωµετρία

ΙΠΑ ΜΙΕΤ ΠΑΛΙΜΨΗΣΤΟ ΧΦ. Φυσική λήψη Ετος 1999 MuSIS System

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

Σημείο Επίπεδο ο χώρος η ευθεία η έννοια του σημείου μεταξύ δύο άλλων σημείων και η έννοια της ισότητας δύο σχημάτων.

Τοπικά τοῦ Ἀριστοτέλους

Iohannes Damascenus - De azymis

ΚΡΙΤΗΡΙΑ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΣΤΗΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ & ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. 1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο. Πλάτωνος Πρωταγόρας, 322Α-323Α.


ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ Περὶ ψυχῆς Α

ΘΟΥΚΥΔΙΔΗΣ. καί ὑπερενεγκόντες ναῦς ἀποκομίζονται: κύρια πρόταση ἀποκομίζονται: ρήμα

ΚΕΙΜΕΝΑ. Α. Το τέχνασμα του Θεμιστοκλή


ΦΥΣΙΚΑ Βιβλίο II: Αρχαίο κείµενο Μετάφραση Σχόλια

Transcript:

Tekst grecki z polskim przekładem Jana Bigaja 1

1. [1059 a] [18] ὅτι μὲν ἡ σοφία περὶ ἀρχὰς ἐπιστήμη τίς ἐστι, δῆλον ἐκ τῶν πρώτων ἐν οἷς διηπόρηται πρὸς τὰ ὑπὸ τῶν ἄλλων [20] εἰρημένα περὶ τῶν ἀρχῶν: ἀπορήσειε δ ἄν τις [20] πότερον μίαν ὑπολαβεῖν εἶναι δεῖ τὴν σοφίαν ἐπιστήμην ἢ πολλάς. εἰ μὲν γὰρ μίαν, μία γ ἐστὶν ἀεὶ τῶν ἐναντίων, αἱ δ ἀρχαὶ οὐκ ἐναντίαι. εἰ δὲ μὴ μία, ποίας δεῖ θεῖναι ταύτας; [23] ἔτι τὰς ἀποδεικτικὰς ἀρχὰς θεωρῆσαι μιᾶς ἢ πλειόνων; εἰ μὲν γὰρ μιᾶς, τί μᾶλλον ταύτης ἢ ὁποιασοῦν; εἰ δὲ πλειόνων, ποίας δεῖ ταύτας τιθέναι; [26] ἔτι πότερον πασῶν τῶν οὐσιῶν ἢ οὔ; εἰ μὲν γὰρ μὴ πασῶν, ποίων χαλεπὸν ἀποδοῦναι: εἰ δὲ πασῶν μία, ἄδηλον πῶς ἐνδέχεται πλειόνων τὴν αὐτὴν ἐπιστήμην εἶναι. [29] ἔτι πότερον περὶ τὰς οὐσίας μόνον ἢ καὶ τὰ συμβεβηκότα [ἀπόδειξίς ἐστιν] 1 ; εἰ γὰρ περί γε τὰ συμβεβηκότα ἀπόδειξίς ἐστιν, περὶ τὰς οὐσίας οὐκ ἔστιν. εἰ δ ἑτέρα, τίς ἑκατέρα καὶ ποτέρα σοφία; ᾗ μὲν γὰρ ἀποδεικτική, σοφία ἡ περὶ τὰ συμβεβηκότα, ᾗ δὲ περὶ τὰ πρῶτα, ἡ τῶν οὐσιῶν. [34] ἀλλ οὐδὲ περὶ τὰς ἐν τοῖς φυσικοῖς εἰρημένας αἰτίας τὴν ἐπιζητουμένην ἐπιστήμην θετέον. οὔτε γὰρ περὶ τὸ οὗ ἕνεκεν: τοιοῦτον γὰρ τὸ ἀγαθόν, τοῦτο δ ἐν τοῖς πρακτοῖς ὑπάρχει καὶ τοῖς οὖσιν ἐν κινήσει: καὶ τοῦτο πρῶτον κινεῖ (τοιοῦτον γὰρ τὸ τέλος), τὸ δὲ πρῶτον κινῆσαν οὐκ ἔστιν ἐν τοῖς ἀκινήτοις. [39] ὅλως δ ἀπορίαν ἔχει πότερόν ποτε περὶ τὰς αἰσθητὰς οὐσίας ἐστὶν ἡ ζητουμένη νῦν ἐπιστήμη ἢ οὔ, περὶ δέ τινας ἑτέρας. [1059 b] [1] εἰ γὰρ περὶ ἄλλας, ἢ περὶ τὰ εἴδη εἴη ἂν ἢ περὶ τὰ μαθηματικά. [3] τὰ μὲν οὖν εἴδη ὅτι οὐκ ἔστι, δῆλον. ὅμως δὲ ἀπορίαν ἔχει, κἂν εἶναί τις αὐτὰ θῇ, 1 Idę za rękopisem A b i Bonitzem. 2

1. Że mądrość jest pewną wiedzą o czynnikach podstawowych, przekonaliśmy się z pierwszych części dzieła, gdzie prowadzona była polemika z twierdzeniami innych na temat tych podstaw. Oto kwestie dyskusyjne: Czy przyjąć mądrość jako jedną umiejętność, czy jako kilka. Jeśli ma być jedna, to przecież jedna zawsze ma za przedmiot przeciwieństwa, a podstawy przeciwieństwami nie są. Jeśli znów miałoby ich być więcej, to trzeba by ustalić, jakie. Dalej, czy podstawowe zasady dowodzenia rozpatrywać ma jedna, czy więcej? Bo jeśli jedna, to dlaczego raczej ta, a nie jakaś inna? A jeśli więcej, ustalić trzeba, jakie. Dalej, czy jedna wszystkie istoty, czy nie? Bo jak nie wszystkie, trudno orzec, jakie. A jeśli wszystkie, trudno pojąć, jak ta sama umiejętność może badać więcej niż jeden rodzaj. Dalej, czy tylko istoty, czy także własności? Bo jeśli i te, i te, to własności się dowodzi, a istoty nie. Jeśli zaś te inna, te inna, to jaka w każdym przypadku, i która z dwóch mądrością? Jako dowodząca, mądrością byłaby ta o własnościach, jako ujmująca to, co pierwsze, ta o istotach. A nie możemy też zakładać, że ustanawiana przez nas nauka będzie się zajmować tymi odpowiedzialnymi za wszystko czynnikami (ai)ti/ai), jakie wymieniono w pismach przyrodniczych. No bo nie będzie mieć za przedmiot tego, po co, jest to bowiem dobro, to zaś występuje w tym, co się ma czynić, czyli wśród jestestw w ruchu; ono jako pierwsze porusza, a inicjator ruchu działa nie wśród rzeczy nieruchomych. A w ogóle trzeba sobie odpowiedzieć na pytanie, czy ta wypracowywana tu nauka miałaby się zajmować istotami zmysłowymi, czy nimi nie, a za to jakimiś innymi. Jeśli zaś innymi, to czy postaciami gatunkowymi, czy tworami matematycznymi. Co do idealnych postaci, to nabraliśmy już przekonania, że należy je odrzucić. Wszelako, gdyby je ktoś jeszcze uznawał, 3

διὰ τί ποτ οὐχ ὥσπερ ἐπὶ τῶν μαθηματικῶν, οὕτως ἔχει καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ὧν ἔστιν εἴδη. λέγω δ ὅτι τὰ μαθηματικὰ μὲν μεταξύ τε τῶν εἰδῶν τιθέασι καὶ τῶν αἰσθητῶν οἷον τρίτα τινὰ παρὰ τὰ εἴδη τε καὶ τὰ δεῦρο, τρίτος δ ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν οὐδ ἵππος παρ αὐτόν τε καὶ τοὺς καθ ἕκαστον. [9] εἰ δ αὖ μὴ ἔστιν ὡς λέγουσι, περὶ ποῖα θετέον πραγματεύεσθαι τὸν μαθηματικόν; οὐ γὰρ δὴ περὶ τὰ δεῦρο: τούτων γὰρ οὐθέν ἐστιν οἷον αἱ μαθηματικαὶ ζητοῦσι τῶν ἐπιστημῶν. [12] οὐδὲ μὴν περὶ τὰ μαθηματικὰ ἡ ζητουμένη νῦν ἐστὶν ἐπιστήμη: χωριστὸν γὰρ αὐτῶν οὐθέν. ἀλλ οὐδὲ τῶν αἰσθητῶν οὐσιῶν: φθαρταὶ γάρ. [14] ὅλως δ ἀπορήσειέ τις ἂν ποίας ἐστὶν ἐπιστήμης τὸ διαπορῆσαι περὶ τῆς τῶν μαθηματικῶν ὕλης. οὔτε γὰρ τῆς φυσικῆς, διὰ τὸ περὶ τὰ ἔχοντα ἐν αὑτοῖς ἀρχὴν κινήσεως καὶ στάσεως τὴν τοῦ φυσικοῦ πᾶσαν εἶναι πραγματείαν, οὐδὲ μὴν τῆς σκοπούσης περὶ ἀποδείξεώς τε καὶ ἐπιστήμης: περὶ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ γένος τὴν ζήτησιν ποιεῖται. λείπεται τοίνυν τὴν προκειμένην φιλοσοφίαν περὶ αὐτῶν τὴν σκέψιν ποιεῖσθαι. [21] διαπορήσειε δ ἄν τις εἰ δεῖ θεῖναι τὴν ζητουμένην ἐπιστήμην περὶ τὰς ἀρχάς, τὰ καλούμενα ὑπό τινων στοιχεῖα. ταῦτα δὲ πάντες ἐνυπάρχοντα τοῖς συνθέτοις τιθέασιν. μᾶλλον δ ἂν δόξειε τῶν καθόλου δεῖν εἶναι τὴν ζητουμένην ἐπιστήμην: πᾶς γὰρ λόγος καὶ πᾶσα ἐπιστήμη τῶν καθόλου καὶ οὐ τῶν ἐσχάτων, ὥστ εἴη ἂν οὕτω τῶν πρώτων γενῶν. ταῦτα δὲ γίγνοιτ ἂν τό τε ὂν καὶ τὸ ἕν: [28] ταῦτα γὰρ μάλιστ ἂν ὑποληφθείη περιέχειν τὰ ὄντα πάντα καὶ μάλιστα ἀρχαῖς ἐοικέναι 4

to pojawia się trudność: dlaczegóż to z obiektami niematematycznymi, których postacie gatunkowe się przyjmuje, mają się sprawy przedstawiać nie tak, jak z matematycznymi. Wyjaśniam: twory matematyczne wstawia się między postaci gatunkowe i rzeczy zmysłowe. Jest to więc coś trzeciego poza owymi postaciami i tymi tutaj rzeczami. A trzeci człowiek, czy koń, poza samym w sobie a poszczególnym, ma być wykluczony? Jeśli znów z tymi obiektami matematycznymi nie jest tak, jak twierdzą, to jakimi właściwie przedmiotami matematyk się zajmuje? Bo przecież nie tymi tutaj wkoło nas. Z nich wszak nic nie jest odpowiednie do badania dla nauk matematycznych. Z drugiej strony opracowywana tu przez nas nauka nie ma się zajmować tworami matematycznymi, z których żaden nie jest samodzielny. Ale też zmysłowymi istotami nie, są bowiem zniszczalne. A tak w ogóle nasuwa się problem, do jakiej to nauki należeć ma rozpatrywanie czynnika materiałowego przedmiotów nauk matematycznych. Na pewno nie do fizyki, dlatego, że zainteresowanie fizyka ogranicza się do rzeczy, które mają w sobie źródło ruchu i spoczynku. Ale też i nie do tej, która się zajmuje dowodzeniem i wiedzą naukową, gdyż tylko ten typ dociekań prowadzi. Pozostaje ten tutaj rodzaj filozofii, który badanie tych rzeczy może podjąć. Dyskusyjna też sprawa, czy przyznać tej wypracowywanej nauce czynniki podstawowe zwane przez niektórych elementami. Powszechnie wiąże się je z rzeczami złożonymi. A tymczasem dla konstruowanej nauki bardziej odpowiednie byłoby chyba to, co ogólne. Myśl i wiedza zawsze ujmują to, co ma charakter ogólny. A nie sięgają w tym kresu, toteż ta nasza mogłaby zagospodarować pierwsze rodzaje, w takiej zaś roli mogłyby wystąpić: bycie sobą i bycie jednym. Im to najbardziej przypisać można obejmowanie wszystkich jestestw, a także odpowiedniość do roli czynników pier- 5

διὰ τὸ εἶναι πρῶτα τῇ φύσει: φθαρέντων γὰρ αὐτῶν συναναιρεῖται καὶ τὰ λοιπά: πᾶν γὰρ ὂν καὶ ἕν. ᾗ δὲ τὰς διαφορὰς αὐτῶν ἀνάγκη μετέχειν εἰ θήσει τις αὐτὰ γένη, διαφορὰ δ οὐδεμία τοῦ γένους μετέχει, ταύτῃ δ οὐκ ἂν δόξειε δεῖν αὐτὰ τιθέναι γένη οὐδ ἀρχάς. [34] ἔτι δ εἰ μᾶλλον ἀρχὴ τὸ ἁπλούστερον τοῦ ἧττον τοιούτου, τὰ δ ἔσχατα τῶν ἐκ τοῦ γένους ἁπλούστερα τῶν γενῶν (ἄτομα γάρ, τὰ γένη δ εἰς εἴδη πλείω καὶ διαφέροντα διαιρεῖται), μᾶλλον ἂν ἀρχὴ δόξειεν εἶναι τὰ εἴδη τῶν γενῶν. ᾗ δὲ συναναιρεῖται τοῖς γένεσι τὰ εἴδη, τὰ γένη ταῖς ἀρχαῖς ἔοικε μᾶλλον: ἀρχὴ [1060 a] γὰρ τὸ συναναιροῦν. [1] τὰ μὲν οὖν τὴν ἀπορίαν ἔχοντα ταῦτα καὶ τοιαῦτ ἐστὶν ἕτερα. 2. [3] ἔτι πότερον δεῖ τιθέναι τι παρὰ τὰ καθ ἕκαστα ἢ οὔ, ἀλλὰ τούτων ἡ ζητουμένη ἐπιστήμη; ἀλλὰ ταῦτα ἄπειρα. τά γε μὴν παρὰ τὰ καθ ἕκαστα γένη ἢ εἴδη ἐστίν, ἀλλ οὐδετέρου τούτων ἡ ζητουμένη νῦν ἐπιστήμη. διότι γὰρ ἀδύνατον τοῦτο, εἴρηται. [7] καὶ γὰρ ὅλως ἀπορίαν ἔχει πότερον δεῖ τινὰ ὑπολαβεῖν οὐσίαν εἶναι χωριστὴν παρὰ τὰς αἰσθητὰς οὐσίας καὶ τὰς δεῦρο, ἢ οὔ, ἀλλὰ ταῦτ εἶναι τὰ ὄντα καὶ περὶ ταῦτα τὴν σοφίαν ὑπάρχειν. ζητεῖν μὲν γὰρ ἐοίκαμεν ἄλλην τινά, καὶ τὸ προκείμενον τοῦτ ἔστιν ἡμῖν, λέγω δὲ τὸ ἰδεῖν εἴ τι χωριστὸν καθ αὑτὸ καὶ μηδενὶ τῶν αἰσθητῶν ὑπάρχον. [13] ἔτι δ εἰ παρὰ τὰς αἰσθητὰς οὐσίας ἔστι τις ἑτέρα οὐσία, παρὰ ποίας τῶν αἰσθητῶν δεῖ τιθέναι ταύτην εἶναι; 6

wotnych, jako że pierwszeństwo leży w ich naturze. Gdyby je usunąć, przepadłoby za nimi wszystko, no bo co by nie wziąć, to jest sobą i jednym. W tym jednak szkopuł, bo pod pojęcia te, jeśli to mają być rodzaje, podpadać musiałyby i ich różnice gatunkowe. A przecież różnica nie jest pojęciem podrzędnym względem rodzaju. Od tej strony patrząc, nie bardzo dałoby się przyjąć tych za rodzaje, a tym samym i za czynniki pierwotne. A jeszcze i to, że skoro coś prostszego bardziej nadaje się na czynnik pierwotny niż to, co od niego mniej proste, a końcowe człony podziału rodzajów prostsze są od samych rodzajów (bo już dalej się nie dzielą, rodzaje zaś rozpadają się na pewną ilość różnorodnych gatunków), to wynikałoby stąd, że to gatunki bardziej nadają się na czynniki pierwotne, niż rodzaje. Że jednak z drugiej strony wraz z rodzajami nikną gatunki, bardziej na czynniki pierwotne pasowałyby rodzaje. Na tyle, jak dotąd, natrafiliśmy kwestii dyskusyjnych, a takich może być więcej. 2. Postawmy dalej pytanie, czy mamy przyjąć poza rzeczami jednostkowymi jakieś inne, czy nie, a nasza nauka ma się zajmować tylko tymi. Ależ ich jest bez liku! A znów poza konkretami mamy przecie rodzaje i gatunki, wszelako ani jednymi, ani drugimi nie zajmie się opracowywana przez nas nauka, a dlaczego nie, uzasadnialiśmy. Bo i nastręcza się problem, czy w ogóle potrzeba przyjmować poza istotami zmysłowymi, tymi tu wokół nas, jakąś istotę samodzielną, czy nie trzeba, a ograniczyć się tylko do tych jestestw, i tylko te przydzielić mądrości. Bo my tu właśnie podejmujemy poszukiwanie takiej innej, i oto stoi przed nami zadanie, które tak sformułuję: przekonać się, czy coś samo w sobie niezależnego może nie podlegać niczemu zmysłowemu. A dodajmy, jeśliby się poza istotami zmysłowymi chciało przyjąć jakąś inną istotę, to poza jakimi z rzeczy zmysłowych trzeba by ją umieścić? Bo dlaczego wyróżniać tu istoty żywe, i 7

τί γὰρ μᾶλλον παρὰ τοὺς ἀνθρώπους ἢ τοὺς ἵππους ἢ τῶν ἄλλων ζῴων θήσει τις αὐτὴν ἢ καὶ τῶν ἀψύχων ὅλως; τό γε μὴν ἴσας ταῖς αἰσθηταῖς καὶ φθαρταῖς οὐσίαις ἀϊδίους ἑτέρας κατασκευάζειν ἐκτὸς τῶν εὐλόγων δόξειεν ἂν πίπτειν. [19] εἰ δὲ μὴ χωριστὴ τῶν σωμάτων ἡ ζητουμένη νῦν ἀρχή, τίνα ἄν τις ἄλλην θείη μᾶλλον τῆς ὕλης; αὕτη γε μὴν ἐνεργείᾳ μὲν οὐκ ἔστι, δυνάμει δ ἔστιν. μᾶλλόν τ ἂν ἀρχὴ κυριωτέρα ταύτης δόξειεν εἶναι τὸ εἶδος καὶ ἡ μορφή: τοῦτο δὲ φθαρτόν, [23] ὥσθ ὅλως οὐκ ἔστιν ἀΐδιος οὐσία χωριστὴ καὶ καθ αὑτήν. ἀλλ ἄτοπον: ἔοικε γὰρ καὶ ζητεῖται σχεδὸν ὑπὸ τῶν χαριεστάτων ὡς οὖσά τις ἀρχὴ καὶ οὐσία τοιαύτη: πῶς γὰρ ἔσται τάξις μή τινος ὄντος ἀϊδίου καὶ χωριστοῦ καὶ μένοντος; [27] ἔτι δ εἴπερ ἔστι τις οὐσία καὶ ἀρχὴ τοιαύτη τὴν φύσιν οἵαν νῦν ζητοῦμεν, καὶ αὕτη μία πάντων καὶ ἡ αὐτὴ τῶν ἀϊδίων τε καὶ φθαρτῶν, ἀπορίαν ἔχει διὰ τί ποτε τῆς αὐτῆς ἀρχῆς οὔσης τὰ μέν ἐστιν ἀΐδια τῶν ὑπὸ τὴν ἀρχὴν τὰ δ οὐκ ἀΐδια: τοῦτο γὰρ ἄτοπον. εἰ δ ἄλλη μέν ἐστιν ἀρχὴ τῶν φθαρτῶν ἄλλη δὲ τῶν ἀϊδίων, εἰ μὲν ἀΐδιος καὶ ἡ τῶν φθαρτῶν, ὁμοίως ἀπορήσομεν: διὰ τί γὰρ οὐκ ἀϊδίου τῆς ἀρχῆς οὔσης καὶ τὰ ὑπὸ τὴν ἀρχὴν ἀΐδια; φθαρτῆς δ οὔσης ἄλλη τις ἀρχὴ γίγνεται ταύτης κἀκείνης ἑτέρα, καὶ τοῦτ εἰς ἄπειρον πρόεισιν. [36] εἰ δ αὖ τις τὰς δοκούσας μάλιστ ἀρχὰς ἀκινήτους εἶναι, τό τε ὂν καὶ τὸ ἕν, θήσει, πρῶτον [1060 b] μὲν εἰ μὴ τόδε τι καὶ οὐσίαν ἑκάτερον αὐτῶν σημαίνει, πῶς ἔσονται χωρισταὶ καὶ καθ αὑτάς; τοιαύτας δὲ ζητοῦμεν τὰς ἀϊδίους τε καὶ πρώτας ἀρχάς. εἴ γε μὴν τόδε τι καὶ οὐσίαν ἑκάτερον αὐτῶν δηλοῖ, 8

mówić, że poza ludźmi, końmi, itp., a nie w ogóle poza wszystkimi, nieożywionymi także? A już zakładanie odpowiadających istotom zmysłowym, zniszczalnym, innych, wiecznych, to zakrawa na wymysły przekraczające granice zdrowego rozsądku. Jeśli zaś poszukiwany przez nas czynnik pierwotny nie miałby być oddzielony od rzeczy cielesnych, to co jak nie materia mogłoby nim być? Ona jednakowoż nie jest realnie, tylko potencjalnie. Odpowiedniejszą od niej na pierwocinę, bo rzeczywistszą byłaby postać, czyli forma, ta wszakże nie jest trwała. Nie widać więc jakoś tej istoty wiecznej, transcendentnej i samoistnej. A przecież nie można się bez niej obejść, skoro bodajże ci najznakomitsi biorą ją pod uwagę w swoich dociekaniach, jako początek oraz istotę o tych właśnie cechach. Jak bo wyjaśnić porządek w świecie bez czegoś wiecznego, transcendentnego, nie podlegającego zmianie? A jeszcze i taka trudność: Jeśli uznać jakąś istotę pierwotną tej natury, jaką tu bierzemy na warsztat, a ma ona być jedna dla wszystkiego, ta sama dla rzeczy wiecznych i zniszczalnych, to jak to się dzieje, że przy tym samym czynniku pierwotnym jedne rzeczy są pod nim wieczne, inne wieczne nie są? Coś tu nie tak. A gdyby znów przyjąć inną pierwotną istotę dla zniszczalnych, inną dla wiecznych, ale dla zniszczalnych też wieczną, to podobna trudność: jakim cudem przy jej wieczności nie byłoby wiecznym to, co jej podlega? Przyjąć zniszczalnej nie można, bo trzeba by było dopuścić pojawienie się innej, dla tej znów innej, i tak popadłoby się w ciąg nieskończony. Wróćmy jednak do bycia sobą i jednym, które mogą się wydać najbardziej kwalifikujące się na nieruchome czynniki podstawowe, i może je ktoś za takie przyjąć. Otóż po pierwsze, skoro żadne z nich nie oznacza istoty, to jak mogą być odrębne i samoistne? A takimi właśnie chcemy mieć wieczne pierwotne czynniki, których szukamy. A gdyby z drugiej strony każde z nich miało wyrażać jakieś to, czyli istotę, to ze wszystkiego, 9

πάντ ἐστὶν οὐσίαι τὰ ὄντα: κατὰ πάντων γὰρ τὸ ὂν κατηγορεῖται, κατ ἐνίων δὲ καὶ τὸ ἕν: οὐσίαν δ εἶναι πάντα τὰ ὄντα ψεῦδος. [6] ἔτι δὲ τοῖς τὴν πρώτην ἀρχὴν τὸ ἓν λέγουσι καὶ τοῦτ οὐσίαν, ἐκ δὲ τοῦ ἑνὸς καὶ τῆς ὕλης τὸν ἀριθμὸν γεννῶσι πρῶτον καὶ τοῦτον οὐσίαν φάσκουσιν εἶναι, πῶς ἐνδέχεται τὸ λεγόμενον ἀληθὲς εἶναι; τὴν γὰρ δυάδα καὶ τῶν λοιπῶν ἕκαστον ἀριθμῶν τῶν συνθέτων πῶς ἓν δεῖ νοῆσαι; περὶ τούτου γὰρ οὔτε λέγουσιν οὐδὲν οὔτε ῥᾴδιον εἰπεῖν. [12] εἴ γε μὴν γραμμὰς ἢ τὰ τούτων ἐχόμενα (λέγω δὲ ἐπιφανείας τὰς πρώτας) θήσει τις ἀρχάς, ταῦτά γ οὐκ εἰσὶν οὐσίαι χωρισταί, τομαὶ δὲ καὶ διαιρέσεις αἱ μὲν ἐπιφανειῶν αἱ δὲ σωμάτων (αἱ δὲ στιγμαὶ γραμμῶν), ἔτι δὲ πέρατα τῶν αὐτῶν τούτων: πάντα δὲ ταῦτα ἐν ἄλλοις ὑπάρχει καὶ χωριστὸν οὐδέν ἐστιν. [17] ἔτι πῶς οὐσίαν ὑπολαβεῖν εἶναι δεῖ τοῦ ἑνὸς καὶ στιγμῆς; οὐσίας μὲν γὰρ πάσης γένεσις ἔστι, στιγμῆς δ οὐκ ἔστιν: διαίρεσις γὰρ ἡ στιγμή. [20] παρέχει δ ἀπορίαν καὶ τὸ πᾶσαν μὲν ἐπιστήμην εἶναι τῶν καθόλου καὶ τοῦ τοιουδί, τὴν δ οὐσίαν μὴ τῶν καθόλου εἶναι, μᾶλλον δὲ τόδε τι καὶ χωριστόν, ὥστ εἰ περὶ τὰς ἀρχάς ἐστιν ἐπιστήμη, πῶς δεῖ τὴν ἀρχὴν ὑπολαβεῖν οὐσίαν εἶναι; [23] ἔτι πότερον ἔστι τι παρὰ τὸ σύνολον ἢ οὔ; λέγω δὲ τὴν ὕλην καὶ τὸ μετὰ ταύτης. εἰ μὲν γὰρ μή, τά γε ἐν ὕλῃ φθαρτὰ πάντα. εἰ δ ἔστι τι, τὸ εἶδος ἂν εἴη καὶ ἡ μορφή. τοῦτ οὖν ἐπὶ τίνων ἔστι καὶ ἐπὶ τίνων οὔ, χαλεπὸν ἀφορίσαι: ἐπ ἐνίων γὰρ δῆλον οὐκ ὂν χωριστὸν τὸ εἶδος, οἷον οἰκίας. [28] ἔτι πότερον αἱ ἀρχαὶ εἴδει ἢ ἀριθμῷ αἱ αὐταί; εἰ γὰρ ἀριθμῷ ἕν, πάντ ἔσται ταὐτά. 10

cokolwiek jest oznaczane orzecznikiem do być, mielibyśmy istoty. O wszystkim wszak daje się orzec jest sobą, a często także jest jednym. To zaś, żeby wszelki orzecznik do być oznaczał istotę, nie odpowiada prawdzie. A na istotę wychodzi jeszcze i Jedno tym, którzy je stawiają jako pierwszy czynnik podstawowy. Z Jedna i z elementu materiałowego tworzą pierwszą liczbę, i tę mianują istotą. I jak to można uznać za prawdę? Jak dwójkę i każdą z pozostałych liczb można uznać za jedno? O tym nie mówią, bo i niełatwo tu coś powiedzieć. Jeśli się znów za czynniki podstawowe uzna linie, i co idzie za nimi (tzn. najpierw powierzchnie), a te nie są przecież istotami samodzielnymi, tylko cięciami i przedziałami powierzchni i brył (dla linii tym są punkty), a prócz tego ich granicami. Tak należąc do czego innego, nie są czymś samodzielnym. Ponadto cóż to za pogląd, że Jedno musi być istotą? Jedno, czyli punkt. Istota to u nich zawsze coś, co generuje. Ale nie punkt, jest wszak cięciem. Trudność sprawia też fakt, że nauka mówi o tym, co ogólne, i że coś jest takie to a takie. Istota zaś nie jest niczym z tego co ogólne, i bardziej niż takim jest jakimś to, tzn. czymś wyodrębnionym. Jeśli przeto nauka ujmuje czynniki pierwotne, to jak można utrzymywać, że czynnik pierwotny ma być istotą? Ponadto czy przyjąć coś poza złożeniem, czy nie? Chodzi mi o materiałowe tworzywo i to, w skład czego ono wchodzi. Jeśli nic poza tym nie przyjmiemy, to jako uwikłane w materiał, mamy wszystko zniszczalne. A jeśli przyjmiemy, to chyba postać, czyli formę. I tu właśnie trudno rozstrzygnąć, w których przypadkach by była poza złożeniem, w których nie. W niektórych zdecydowanie nie będzie samodzielna, jak postać domu. Ponadto czy czynniki pierwotne mają być te same gatunkowo, czy jednostkowo? Jeśli jednostkowo, to jeden i ten sam czynnik spowoduje brak zróżnicowania. 11

3. [31] ἐπεὶ δ ἐστὶν ἡ τοῦ φιλοσόφου ἐπιστήμη τοῦ ὄντος ᾗ ὂν καθόλου καὶ οὐ κατὰ μέρος, τὸ δ ὂν πολλαχῶς καὶ οὐ καθ ἕνα λέγεται τρόπον: εἰ μὲν οὖν ὁμωνύμως κατὰ δὲ κοινὸν μηδέν, οὐκ ἔστιν ὑπὸ μίαν ἐπιστήμην (οὐ γὰρ ἓν γένος τῶν τοιούτων): εἰ δὲ κατά τι κοινόν, εἴη ἂν ὑπὸ μίαν ἐπιστήμην. [36] ἔοικε δὴ τὸν εἰρημένον λέγεσθαι τρόπον καθάπερ τό τε ἰατρικὸν καὶ ὑγιεινόν. καὶ γὰρ τούτων ἑκάτερον πολλαχῶς λέγομεν. [1061 a] λέγεται δὲ τοῦτον τὸν τρόπον ἕκαστον τῷ τὸ μὲν πρὸς τὴν ἰατρικὴν ἐπιστήμην ἀνάγεσθαί πως τὸ δὲ πρὸς ὑγίειαν τὸ δ ἄλλως, πρὸς ταὐτὸ δ ἕκαστον. ἰατρικὸς γὰρ λόγος καὶ μαχαίριον λέγεται τῷ τὸ μὲν ἀπὸ τῆς ἰατρικῆς ἐπιστήμης εἶναι τὸ δὲ ταύτῃ χρήσιμον. ὁμοίως δὲ καὶ ὑγιεινόν: τὸ μὲν γὰρ ὅτι σημαντικὸν ὑγιείας τὸ δ ὅτι ποιητικόν. ὁ δ αὐτὸς τρόπος καὶ ἐπὶ τῶν λοιπῶν. [7] τὸν αὐτὸν δὴ τρόπον καὶ τὸ ὂν ἅπαν λέγεται: τῷ γὰρ τοῦ ὄντος ᾗ ὂν πάθος ἢ ἕξις ἢ διάθεσις ἢ κίνησις ἢ τῶν ἄλλων τι τῶν τοιούτων εἶναι λέγεται ἕκαστον αὐτῶν ὄν. ἐπεὶ δὲ παντὸς τοῦ ὄντος πρὸς ἕν τι καὶ κοινὸν ἡ ἀναγωγὴ γίγνεται, καὶ τῶν ἐναντιώσεων ἑκάστη πρὸς τὰς πρώτας διαφορὰς καὶ ἐναντιώσεις ἀναχθήσεται τοῦ ὄντος, εἴτε πλῆθος καὶ ἓν εἴθ ὁμοιότης καὶ ἀνομοιότης αἱ πρῶται τοῦ ὄντος εἰσὶ διαφοραί, εἴτ ἄλλαι τινές: ἔστωσαν γὰρ αὗται τεθεωρημέναι. [15] διαφέρει δ οὐδὲν τὴν τοῦ ὄντος ἀναγωγὴν πρὸς τὸ ὂν ἢ πρὸς τὸ ἓν γίγνεσθαι. καὶ γὰρ εἰ μὴ ταὐτὸν ἄλλο δ ἐστίν, ἀντιστρέφει γε: τό τε γὰρ ἓν καὶ ὄν πως, τό τε ὂν ἕν. 12

Skoro zaś nauka filozofa dotyczy dziedziny wyznaczanej słowem jest w całym zakresie, nie w rozdrobnieniu na części, a to jest występuje nie w jednym, a w różnych połączeniach, to jeśli przypadki te łączy jedynie samo to słowo, bez wspólnego odniesienia, to nie mogą one podpadać pod jedną naukę, jako że nie tworzą jednej dziedziny. Gdyby wszakże było takie odniesienie, to i mogłaby być o będącym jedna nauka. A wydaje się, że określenie to ma właśnie takie odniesienie, podobnie jak leczniczy i zdrowy, bo i one występują w rozmaitych powiązaniach. Używa się ich zaś w ten sposób, że w każdym przypadku sprowadza się jakoś, jedno do sztuki lekarskiej, drugie do zdrowia, coś jeszcze do czegoś innego, za każdym razem do tego samego. Jako lekarskie określa się i receptę i skalpel, pierwszą że wywodzi się ze sztuki lekarskiej, drugi, że jest narzędziem wykorzystywanym w tej sztuce. Podobnie jest z nazwaniem zdrowy : jedno że jest objawem zdrowia, inne że je sprawia, i tak z całym szeregiem innych rzeczy. Na ten sam sposób stosujemy do czegokolwiek słowo jest. I z tej racji, że do dziedziny wyznaczanej tym słowem zaliczamy: doznanie, sprawność, układ, ruch, i co by jeszcze takiego nie wymienić, każdy konkretny tego przypadek możemy nazwać jestestwem. A skoro każde z naznaczonych pozytywnym jest jestestw podciąga się pod odpowiednie zbiorcze pojęcie, to i każde z konkretnych przeciwieństw sprowadzi się do odpowiednich naczelnych klas, także z dziedziny bycia, choć w charakterze różnic i przeciwieństw tego, co pozytywne. I będziemy mieli pary: wiele jedno, podobne niepodobne, jako pierwsze pojęcia różnicowe Jestestwa w ogóle. A takich może być więcej. A wychodzi na to samo, czy się to, co związane z jest, sprowadzi do bycia sobą, czy do jedna, bo nawet jeśli one nie znaczą tego samego, to są wzajem zastępowalne: Zamiast coś jednego, możemy w przybliżeniu powiedzieć: co jest sobą, a zamiast co jest sobą jedno. 13

[19] ἐπεὶ δ ἐστὶ τὰ ἐναντία πάντα τῆς αὐτῆς καὶ μιᾶς ἐπιστήμης θεωρῆσαι, λέγεται δ ἕκαστον αὐτῶν κατὰ στέρησιν. (καίτοι γ ἔνια ἀπορήσειέ τις ἂν πῶς λέγεται κατὰ στέρησιν, ὧν ἔστιν ἀνὰ μέσον τι, καθάπερ ἀδίκου καὶ δικαίου: περὶ πάντα δὴ τὰ τοιαῦτα τὴν στέρησιν δεῖ τιθέναι μὴ τοῦ ὅλου λόγου, τοῦ τελευταίου δὲ εἴδους: οἷον εἰ ἔστιν ὁ δίκαιος καθ ἕξιν τινὰ πειθαρχικὸς τοῖς νόμοις, οὐ πάντως ὁ ἄδικος ἔσται τοῦ ὅλου στερούμενος λόγου, περὶ δὲ τὸ πείθεσθαι τοῖς νόμοις ἐκλείπων πῇ, καὶ ταύτῃ ἡ στέρησις ὑπάρξει αὐτῷ. τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων). [28] καθάπερ δ ὁ μαθηματικὸς περὶ τὰ ἐξ ἀφαιρέσεως τὴν θεωρίαν ποιεῖται: περιελὼν γὰρ πάντα τὰ αἰσθητὰ θεωρεῖ, οἷον βάρος καὶ κουφότητα καὶ σκληρότητα καὶ τοὐναντίον, ἔτι δὲ καὶ θερμότητα καὶ ψυχρότητα καὶ τὰς ἄλλας αἰσθητὰς ἐναντιώσεις, μόνον δὲ καταλείπει τὸ ποσὸν καὶ συνεχές, τῶν μὲν ἐφ ἓν τῶν δ ἐπὶ δύο τῶν δ ἐπὶ τρία, καὶ τὰ πάθη τὰ τούτων ᾗ ποσά ἐστι καὶ συνεχῆ, καὶ οὐ καθ ἕτερόν τι θεωρεῖ, καὶ τῶν μὲν τὰς πρὸς ἄλληλα θέσεις σκοπεῖ καὶ τὰ ταύταις ὑπάρχοντα, [1061 b] τῶν δὲ τὰς συμμετρίας καὶ ἀσυμμετρίας, τῶν δὲ τοὺς λόγους, ἀλλ ὅμως μίαν πάντων καὶ τὴν αὐτὴν τίθεμεν ἐπιστήμην τὴν γεωμετρικήν: [3] τὸν αὐτὸν δὴ τρόπον ἔχει καὶ περὶ τὸ ὄν. τὰ γὰρ τούτῳ συμβεβηκότα καθ ὅσον ἐστὶν ὄν, καὶ τὰς ἐναντιώσεις αὐτοῦ ᾗ ὄν, οὐκ ἄλλης ἐπιστήμης ἢ φιλοσοφίας θεωρῆσαι. [6] τῇ φυσικῇ μὲν γὰρ οὐχ ᾗ ὄντα, μᾶλλον δ ᾗ κινήσεως μετέχει, τὴν θεωρίαν τις ἀπονείμειεν ἄν. 14

A że w ramach jednej i tej samej nauki rozpatruje się wszelkie przeciwieństwa, to zauważmy, że w każdym konkretnym przypadku mamy do czynienia z brakiem. I właśnie co do braku może się nasunąć wątpliwość, jak można mówić o braku tam, gdzie może on wystąpić w średnim stopniu, jak np. w przypadku nieuczciwości jako braku uczciwości. Braku nie musi się w podobnych przypadkach brać zawsze w całym zakresie, a wziąć tylko minimalny składnik pojęcia. Dobrze, uczciwy stale praw przestrzega, ale nieuczciwym staje się człowiek nie przez całkowite pozbawienie uczciwości, tylko przez jakieś tam uchybienie prawu, i w tym stopniu przypisze się mu ów brak. Podobnie w innych przypadkach. Wracając do tematu wyjdźmy od porównania: matematyk prowadzi badania nad tym, co jest rezultatem abstrakcji. Podejmuje swoje dociekania zostawiwszy na boku wszystko, co zmysłowe: ciężkość, lekkość, twardość i jej przeciwieństwo, a jeszcze i ciepło, zimno, i wszelkie takie zmysłowe przeciwieństwa. Zostawia sobie tylko stronę ilościową oraz dziedzinę rozciągłości: jednych obiektów w jednym kierunku, innych w dwu, jeszcze innych w trzech kierunkach. A uwzględnia przy tym to, co się przytrafia obiektom z tych dziedzin z racji ich ilościowego i przestrzennego charakteru, pomijając wszelki inny aspekt. I tak: u jednych rozpatruje wzajemne położenia i co z nimi związane, u innych ich współmierność i niewspółmierność, jeszcze u in- nych proporcje. A przecież jedną o tym wszystkim i tę samą uznajemy naukę, geometrię. Tak samo właśnie rzecz się ma z dziedziną bycia czymś. Zarówno przypadające temu, co jest czymś, cechy pozytywne, z tej racji, że czymś jest, jak i cechy tamtym przeciwne, też mu przysługujące z tej samej racji, nie będą przedmiotem badania innej nauki jak filozofia. Fizyce przypisałoby się badanie nie pod kątem, że rzeczy czymś są, ale raczej pod kątem udziału w ruchu. Owszem, dia- 15

ἥ γε μὴν διαλεκτικὴ καὶ ἡ σοφιστικὴ τῶν συμβεβηκότων μέν εἰσι τοῖς οὖσιν, οὐχ ᾗ δ ὄντα οὐδὲ περὶ τὸ ὂν αὐτὸ καθ ὅσον ὄν ἐστιν. [10] ὥστε λείπεται τὸν φιλοσόφον, καθ ὅσον ὄντ ἐστίν, εἶναι περὶ τὰ λεχθέντα θεωρητικόν. ἐπεὶ δὲ τό τε ὂν ἅπαν καθ ἕν τι καὶ κοινὸν λέγεται πολλαχῶς λεγόμενον, καὶ τἀναντία τὸν αὐτὸν τρόπον (εἰς τὰς πρώτας γὰρ ἐναντιώσεις καὶ διαφορὰς τοῦ ὄντος ἀνάγεται), τὰ δὲ τοιαῦτα δυνατὸν ὑπὸ μίαν ἐπιστήμην εἶναι, διαλύοιτ ἂν ἡ κατ ἀρχὰς ἀπορία λεχθεῖσα, λέγω δ ἐν ᾗ διηπορεῖτο πῶς ἔσται πολλῶν καὶ διαφόρων ὄντων τῷ γένει μία τις ἐπιστήμη. 4. [18] ἐπεὶ δὲ καὶ ὁ μαθηματικὸς χρῆται τοῖς κοινοῖς ἰδίως, καὶ τὰς τούτων ἀρχὰς ἂν εἴη θεωρῆσαι τῆς πρώτης φιλοσοφίας. ὅτι γὰρ ἀπὸ τῶν ἴσων ἴσων ἀφαιρεθέντων ἴσα τὰ λειπόμενα, κοινὸν μέν ἐστιν ἐπὶ πάντων τῶν ποσῶν, ἡ μαθηματικὴ δ ἀπολαβοῦσα περί τι μέρος τῆς οἰκείας ὕλης ποιεῖται τὴν θεωρίαν, οἷον περὶ γραμμὰς ἢ γωνίας ἢ ἀριθμοὺς ἢ τῶν λοιπῶν τι ποσῶν, οὐχ ᾗ δ ὄντα ἀλλ ᾗ συνεχὲς αὐτῶν ἕκαστον ἐφ ἓν ἢ δύο ἢ τρία: [25] ἡ δὲ φιλοσοφία περὶ τῶν ἐν μέρει μέν, ᾗ τούτων ἑκάστῳ τι συμβέβηκεν, οὐ σκοπεῖ, περὶ τὸ ὂν δέ, ᾗ ὂν τῶν τοιούτων ἕκαστον, θεωρεῖ. [27] τὸν αὐτὸν δ ἔχει τρόπον καὶ περὶ τὴν φυσικὴν ἐπιστήμην τῇ μαθηματικῇ: τὰ συμβεβηκότα γὰρ ἡ φυσικὴ καὶ τὰς ἀρχὰς θεωρεῖ τὰς τῶν ὄντων ᾗ κινούμενα καὶ οὐχ ᾗ ὄντα. τὴν δὲ πρώτην εἰρήκαμεν ἐπιστήμην τούτων εἶναι καθ ὅσον ὄντα τὰ ὑποκείμενά ἐστιν, ἀλλ οὐχ ᾗ ἕτερόν τι. διὸ καὶ ταύτην καὶ τὴν μαθηματικὴν ἐπιστήμην μέρη τῆς σοφίας εἶναι θετέον. 16

lektyka i sofistyka zajmują się przysługującymi jestestwom cechami, ale nie rozpatrują ich pod kątem, że są takimi, i nie akcentują bycia, w jego wyłącznie predykatywnej roli. Pozostaje przeto filozof jako badacz wymienianych tu rzeczy pod kątem, że należą do dziedziny wyznaczanej słowem jest. A ponieważ wszystko, cokolwiek w połączeniu z jest występuje, przy wielorakości tych połączeń, ma odniesienie do czegoś jednego, wspólnego (a dotyczy to także przeciwieństw, dają się bowiem sprowadzić do typów przeciwieństw i różnic podlegających kategorii bycia sobą ), to zaś odniesienie sprawia, że mogą podpadać pod jedną naukę, to mielibyśmy rozwiązaną wspomnianą wyżej trudność, tę mianowicie, przy której kłopotaliśmy się, jak możliwa jest jedna nauka o tak rozlicznych i różniących się rodzajowo predykatach do jest. 4. Ponieważ zaś matematyk po swojemu korzysta z tego, co wspólne naukom, to wskazane byłoby, żeby wspólnymi podstawowymi zasadami zajęła się też pierwsza filozofia. Że równe pomniejszone o równe daje równe, wspólne jest wszystkiemu, co ma związek z ilością, ale matematyka, stosując to swoiście, prowadzi swoje badania na wydzielonym fragmencie sobie właściwego tworzywa, nad liniami, kątami, liczbami, albo nad czym tam jeszcze ze sfery ilościowej. Nie rozpatruje ich jednak pod kątem bycia określonymi jestestwami, lecz rozciągłe bierze od razu jako rozciągłe w jednym, dwu lub trzech kierunkach. Filozofia natomiast nie zważa na działy fragmentaryczne, co należącym do nich obiektom z racji tej przynależności przysługuje, tylko bierze pod rozwagę fakt bycia tym czy takim, że każdy z obiektów tych działów czymś (jakimś etc.) jest. A tak samo można podejść do fizyki, jak do matematyki. Bada ona cechy i podstawy jestestw jako podległych ruchowi, a nie byciu. Za pierwszą zaś od tych dwu naukę uznaliśmy tę, że przedmioty rozpatruje jako przypadki bycia, nie czego innego. Toteż fizykę i matematykę uznamy za poddziały mądrości. 17

5. [34] ἔστι δέ τις ἐν τοῖς οὖσιν ἀρχὴ περὶ ἣν οὐκ ἔστι διεψεῦσθαι, τοὐναντίον δὲ ἀναγκαῖον ἀεὶ ποιεῖν, λέγω δὲ ἀληθεύειν, οἷον ὅτι οὐκ ἐνδέχεται τὸ αὐτὸ καθ ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν χρόνον [1062a] εἶναι καὶ μὴ εἶναι, καὶ τἆλλα τὰ τοῦτον αὑτοῖς ἀντικείμενα τὸν τρόπον. καὶ περὶ τῶν τοιούτων ἁπλῶς μὲν οὐκ ἔστιν ἀπόδειξις, πρὸς τόνδε δὲ ἔστιν. οὐ γὰρ ἔστιν ἐκ πιστοτέρας ἀρχῆς αὐτοῦ τούτου ποιήσασθαι συλλογισμόν, δεῖ δέ γ εἴπερ ἔσται τὸ ἁπλῶς ἀποδεδεῖχθαι. [5] πρὸς δὲ τὸν λέγοντα τὰς ἀντικειμένας φάσεις τῷ δεικνύντι διότι ψεῦδος ληπτέον τι τοιοῦτον ὃ ταὐτὸ μὲν ἔσται τῷ μὴ ἐνδέχεσθαι ταὐτὸ εἶναι καὶ μὴ εἶναι καθ ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν χρόνον, μὴ δόξει δ εἶναι ταὐτόν: οὕτω γὰρ μόνως ἂν ἀποδειχθείη πρὸς τὸν φάσκοντα ἐνδέχεσθαι τὰς ἀντικειμένας φάσεις ἀληθεύεσθαι κατὰ τοῦ αὐτοῦ. [11] τοὺς δὴ μέλλοντας ἀλλήλοις λόγου κοινωνήσειν δεῖ τι συνιέναι αὑτῶν: μὴ γιγνομένου γὰρ τούτου πῶς ἔσται κοινωνία τούτοις πρὸς ἀλλήλους λόγου; δεῖ τοίνυν τῶν ὀνομάτων ἕκαστον εἶναι γνώριμον καὶ δηλοῦν τι, καὶ μὴ πολλά, μόνον δὲ ἕν: ἂν δὲ πλείονα σημαίνῃ, φανερὸν ποιεῖν ἐφ ὃ φέρει τοὔνομα τούτων. ὁ δὴ λέγων εἶναι τοῦτο καὶ μὴ εἶναι, τοῦτο ὅ φησιν οὔ φησιν, ὥσθ ὃ σημαίνει τοὔνομα τοῦτ οὔ φησι σημαίνειν: τοῦτο δ ἀδύνατον. ὥστ εἴπερ σημαίνει τι τὸ εἶναι τόδε, τὴν ἀντίφασιν ἀδύνατον ἀληθεύειν. [20] ἔτι δ εἴ τι σημαίνει τοὔνομα καὶ τοῦτ ἀληθεύεται, δεῖ τοῦτ ἐξ ἀνάγκης εἶναι: τὸ δ ἐξ ἀνάγκης ὂν οὐκ ἐνδέχεταί ποτε μὴ εἶναι: τὰς ἀντικειμένας ἄρα οὐκ ἐνδέχεται φάσεις καὶ ἀποφάσεις ἀληθεύειν κατὰ τοῦ αὐτοῦ. ἔτι δ εἰ μηθὲν μᾶλλον ἡ φάσις ἢ ἡ ἀπόφασις ἀληθεύεται, 18

5. W świecie zaś wyznaczanym słowem jest występuje pewna zasada, która nie wprowadza w błąd, ale czyni wiecznie coś wręcz przeciwnego, tj. sprawia prawdę, np. że to samo nie może w tym samym czasie być i nie być, a tym samym nic samemu sobie się przeciwstawiać. Na takie twierdzenia nie ma właściwie ścisłego dowodu, ale można doprowadzać do paradoksu stanowisko przeciwnika. Nie znajdziesz bowiem bardziej godnej zaufania zasady, na podstawie której można byłoby przeprowadzić uzasadniające rozumowanie, a konieczna byłaby taka dla ścisłego dowodu. A co do osobnika, który by wygłaszał zdania sprzeczne, to kto by mu chciał wykazać, że jest w błędzie, powinien wybrać coś takiego, co byłoby równoważne zdaniu, że to samo nie może być i nie być zarazem w tym samym czasie, ale żeby się nie wydawało tym samym. Bo tylko tym sposobem można trafić do przekonania temu, kto twierdzi, że zdania sprzeczne mogą być prawdziwe pod tym samym względem. Ci, co się decydują podjąć wymianę zdań, muszą się na coś między sobą zgodzić. Gdyby coś takiego nie miało miejsca, to jak mogliby się między sobą porozumieć? Każde słowo musi więc być zrozumiałe, a jeśli ma coś oznaczać, to nie wielo-, tylko jednoznaczne. Gdyby miało więcej znaczeń, musiałoby się jasno zadeklarować, do czego się dany znaczący wyraz odnosi. Kto by dalej twierdził, że być to to samo co nie być, nie wypowiadałby tego, co wypowiada, a stąd nie przyznawałby nazwie tego znaczenia, jakie przyznał, że ma. To oczywiście absurd. Jeśli więc ma określony sens, że coś jest tym a tym, to negacja tego nie może być prawdą. Nadto, jeśli nazwa naprawdę coś znaczy, to koniecznie tak być musi. A jeśli coś jest koniecznie, to w żadnym wypadku nie może nie być. Nie mogą zatem i przeciwstawne sobie zdania twierdzące i przeczące mówić prawdy o tym samym. Nadto, jeśli stwierdzenie nie jest bardziej prawdziwe od zaprzeczenia, 19

ὁ λέγων ἄνθρωπον ἢ οὐκ ἄνθρωπον οὐθὲν μᾶλλον ἀληθεύσει. δόξειε δὲ κἂν οὐχ ἵππον εἶναι φάσκων τὸν ἄνθρωπον ἢ μᾶλλον ἢ οὐχ ἧττον ἀληθεύειν ἢ οὐκ ἄνθρωπον, ὥστε καὶ ἵππον φάσκων εἶναι τὸν αὐτὸν ἀληθεύσει: τὰς γὰρ ἀντικειμένας ὁμοίως ἦν ἀληθεύειν. συμβαίνει τοίνυν τὸν αὐτὸν ἄνθρωπον εἶναι καὶ ἵππον ἢ τῶν ἄλλων τι ζῴων. [30] ἀπόδειξις μὲν οὖν οὐδεμία τούτων ἐστὶν ἁπλῶς, πρὸς μέντοι τὸν ταῦτα τιθέμενον ἀπόδειξις. ταχέως δ ἄν τις καὶ αὐτὸν τὸν Ἡράκλειτον τοῦτον ἐρωτῶν τὸν τρόπον ἠνάγκασεν ὁμολογεῖν μηδέποτε τὰς ἀντικειμένας φάσεις δυνατὸν εἶναι κατὰ τῶν αὐτῶν ἀληθεύεσθαι: νῦν δ οὐ συνιεὶς ἑαυτοῦ τί ποτε λέγει, ταύτην ἔλαβε τὴν δόξαν. ὅλως δ εἰ τὸ λεγόμενον ὑπ αὐτοῦ ἐστὶν ἀληθές, οὐδ ἂν [1062 b] αὐτὸ τοῦτο εἴη ἀληθές, λέγω δὲ τὸ ἐνδέχεσθαι τὸ αὐτὸ καθ ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν χρόνον εἶναί τε καὶ μὴ εἶναι. [2] καθάπερ γὰρ καὶ διῃρημένων αὐτῶν οὐδὲν μᾶλλον ἡ κατάφασις ἢ ἡ ἀπόφασις ἀληθεύεται, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τοῦ συναμφοτέρου καὶ τοῦ συμπεπλεγμένου καθάπερ μιᾶς τινὸς καταφάσεως οὔσης οὐθὲν μᾶλλον ἢ ἡ ἀπόφασις ἢ τὸ ὅλον ὡς ἐν καταφάσει τιθέμενον ἀληθεύσεται. [7] ἔτι δ εἰ μηθὲν ἔστιν ἀληθῶς καταφῆσαι, κἂν αὐτὸ τοῦτο ψεῦδος εἴη τὸ φάναι μηδεμίαν ἀληθῆ κατάφασιν ὑπάρχειν. εἰ δ ἔστι τι, λύοιτ ἂν τὸ λεγόμενον ὑπὸ τῶν τὰ τοιαῦτα ἐνισταμένων καὶ παντελῶς ἀναιρούντων τὸ διαλέγεσθαι. 6. [12] παραπλήσιον δὲ τοῖς εἰρημένοις ἐστὶ καὶ τὸ λεχθὲν ὑπὸ τοῦ Πρωταγόρου: καὶ γὰρ ἐκεῖνος ἔφη πάντων εἶναι χρημάτων μέτρον ἄνθρωπον, οὐδὲν ἕτερον λέγων ἢ τὸ δοκοῦν ἑκάστῳ τοῦτο καὶ εἶναι παγίως. τούτου δὲ γιγνομένου τὸ αὐτὸ συμβαίνει καὶ εἶναι καὶ μὴ εἶναι, καὶ κακὸν καὶ ἀγαθὸν εἶναι, καὶ τἆλλα 20

to mówiąc to człowiek nie wyraża się więcej prawdy, niż kiedy się powie to nie człowiek. Wychodziłoby, że powiadając o danym człowieku to nie koń nie wyraża się ani więcej, ani mniej prawdy, niż gdyby rzec to nie człowiek, tak, że prawdą będzie też stwierdzenie, iż tenże człowiek jest koniem. Takie to konsekwencje, gdy antytezy będą na równi prawdziwe. Wyniknie nam, że ten sam osobnik będzie człowiekiem, koniem, czy dowolnym zwierzęciem. Nie ma co prawda ścisłego dowodu, ale na takiego, co takie niedorzeczności głosi, to dobry sposób. Myślę, że i samego Heraklita, tym sposobem gdyby go popytać, nietrudno dałoby się przekonać, że sprzeczne twierdzenia nie mogą jednako prawdziwie o tym samym mówić. A wyraził on taki pogląd chyba sam nieświadom, co mówi. W ogóle zresztą, gdyby było prawdą to, co mówi, to i samo to jego stwierdzenie nie byłoby prawdziwe, że mianowicie to samo w tym samym czasie może być i nie być. Tak samo bowiem jak w oddzieleniu, jeśli uzna się za równie prawdziwe twierdzenie jak i przeczenie, gdy się je weźmie oba razem i złączy niby w jedno twierdzenie, też tak negacja tej całości, jak i całość w formie twierdzenia, będą mieć tyle samo prawdy. Podsumowując: jeśli nic nie można stwierdzić prawdziwie, to fałszem także będzie, że żadne stwierdzenie nie jest prawdziwe. A gdyby jakieś było, rozstrzygałoby to problem tych, którzy takie twierdzenia odrzucają, uniemożliwiając w ogóle wszelką dysputę. 6. Zbliżona do przytoczonych poglądów jest znana sentencja Protagorasa. I on wszak wypowiedział się, że miarą jest człowiek rzeczy, których używa, mówiąc tym samym, że jakie się co komu wydaje, takie też jest w istocie. Gdyby się zaś tak rzeczy mieć miały, wynikłoby stąd, że nie ma różnicy między być i nie być, być złym i być dobrym, jak i innymi 21

τὰ κατὰ τὰς ἀντικειμένας λεγόμενα φάσεις, διὰ τὸ πολλάκις τοισδὶ μὲν φαίνεσθαι τόδε εἶναι καλὸν τοισδὶ δὲ τοὐναντίον, μέτρον δ εἶναι τὸ φαινόμενον ἑκάστῳ. [19] λύοιτο δ ἂν αὕτη ἡ ἀπορία θεωρήσασι πόθεν ἐλήλυθεν ἡ ἀρχὴ τῆς ὑπολήψεως ταύτης. ἔοικε γὰρ ἐνίοις μὲν ἐκ τῆς τῶν φυσιολόγων δόξης γεγενῆσθαι, τοῖς δ ἐκ τοῦ μὴ ταὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν ἅπαντας γιγνώσκειν ἀλλὰ τοῖσδε μὲν ἡδὺ τόδε φαίνεσθαι τοῖσδε δὲ τοὐναντίον. [24] τὸ γὰρ μηδὲν ἐκ μὴ ὄντος γίγνεσθαι, πᾶν δ ἐξ ὄντος, σχεδὸν ἁπάντων ἐστὶ κοινὸν δόγμα τῶν περὶ φύσεως. ἐπεὶ οὖν οὐ λευκὸν γίγνεται λευκοῦ τελέως ὄντος καὶ οὐδαμῇ μὴ λευκοῦ νῦν δὲ γεγενημένον μὴ λευκόν 2, γίγνοιτ ἂν ἐκ μὴ ὄντος λευκοῦ τὸ γιγνόμενον μὴ λευκόν: ὥστε ἐκ μὴ ὄντος γίγνοιτ ἂν κατ ἐκείνους, εἰ μὴ ὑπῆρχε λευκὸν τὸ αὐτὸ καὶ μὴ λευκόν. [31] οὐ χαλεπὸν δὲ διαλύειν τὴν ἀπορίαν ταύτην: εἴρηται γὰρ ἐν τοῖς φυσικοῖς πῶς ἐκ τοῦ μὴ ὄντος γίγνεται τὰ γιγνόμενα καὶ πῶς ἐξ ὄντος. [33] τό γε μὴν ὁμοίως προσέχειν ταῖς δόξαις καὶ ταῖς φαντασίαις τῶν πρὸς αὑτοὺς διαμφισβητούντων εὔηθες: δῆλον γὰρ ὅτι τοὺς ἑτέρους αὐτῶν ἀνάγκη διεψεῦσθαι. φανερὸν δὲ τοῦτ ἐκ τῶν γιγνομένων κατὰ τὴν αἴσθησιν: οὐδέποτε γὰρ τὸ [1063 a] αὐτὸ φαίνεται τοῖς μὲν γλυκὺ τοῖς δὲ τοὐναντίον, μὴ διεφθαρμένων καὶ λελωβημένων τῶν ἑτέρων τὸ αἰσθητήριον καὶ κριτήριον τῶν λεχθέντων χυμῶν. τούτου δ ὄντος τοιούτου τοὺς ἑτέρους μὲν ὑποληπτέον μέτρον εἶναι τοὺς δ ἄλλους οὐχ ὑποληπτέον. [5] ὁμοίως δὲ τοῦτο λέγω καὶ ἐπὶ ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ, καὶ καλοῦ καὶ αἰσχροῦ, καὶ τῶν ἄλλων τῶν τοιούτων. οὐδὲν γὰρ διαφέρει τοῦτ ἀξιοῦν ἢ τὰ φαινόμενα τοῖς ὑπὸ τὴν ὄψιν ὑποβάλλουσι τὸν δάκτυλον καὶ ποιοῦσιν ἐκ τοῦ ἑνὸς φαίνεσθαι δύο, 2 Mimo propozycji Christa, Bonitza, Rossa usunięcia frazy nu=n leuko/n, próbuję ją uwzględnić w przekładzie. 22

formułowanymi w opozycjach twierdzeniami, jako że nieraz jednym to wydaje się piękne, innym coś przeciwnego, a to, co się każdemu wydaje, ma być miernikiem. Rozwiązać zawarty w tym dylemat może się udać, kiedy się rozpatrzy, jakie są źródła takiego mniemania. U niektórych wynikło ono jak się zdaje z nauki badaczy przyrody, u innych z faktu, że o tym samym nie wszyscy mają takie samo przekonanie, ale to, co jednemu wydaje się słodkie, drugiemu przeciwnie. Prawie powszechny to pogląd specjalistów od przyrody, że nic nie powstaje z niebycia (tym, takim etc.), a wszystko z bycia. Gdyby stawanie się białym nie miało wcześniej doskonałej białości, która w żadnym stopniu niebiałością nie była, a dopiero w pewnym momencie niebiałym się stała, to z pierwotnego niebycia białym następować mogłoby tylko stawanie się niebiałym. Toteż wedle nich, jeśli niebiałe nie było wpierw białym, to miałoby miejsce powstawanie z niebycia. Nietrudno rozwiązać i tę zawiłość: to właśnie w Fizyce była mowa, w jakim sensie z niebycia (tym, takim etc.) dochodzi do stawania się (tym, takim), w jakim z bycia. Traktowanie znów na równi przekonań i wyobrażeń tych, którzy są w nich niezgodni, to naiwność. Oczywista, ktoś tu się musi mylić. Widać to wyraźnie na tym, co wywołują zmysły. Nigdy się to samo nie wyda jednemu słodkim, drugiemu niesłodkim, jeśli u tego drugiego nie uległ uszkodzeniu, tak, że nie funkcjonuje należycie narząd zmysłowy odpowiedzialny za rozróżnianie wspomnianych smaków. W takiej sytuacji jednego trzeba by uznać za Protagorasową miarę, drugiego nie. Analogicznie rozumiem i sprawę bycia dobrym złym, pięknym brzydkim, i tym podobne. Ocena tych przypadków nie będzie inna jak tego złudzenia wzrokowego, kiedy ktoś, przystawiwszy palec do oka ma wrażenie, że widzi podwójnie: 23

δύο δεῖν εἶναι διὰ τὸ φαίνεσθαι τοσαῦτα, καὶ πάλιν ἕν: τοῖς γὰρ μὴ κινοῦσι τὴν ὄψιν ἓν φαίνεται τὸ ἕν. [11] ὅλως δὲ ἄτοπον ἐκ τοῦ φαίνεσθαι τὰ δεῦρο μεταβάλλοντα καὶ μηδέποτε διαμένοντα ἐν τοῖς αὐτοῖς, ἐκ τούτου περὶ τῆς ἀληθείας τὴν κρίσιν ποιεῖσθαι. δεῖ γὰρ ἐκ τῶν ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ ἐχόντων καὶ μηδεμίαν μεταβολὴν ποιουμένων τἀληθὲς θηρεύειν, τοιαῦτα δ ἐστὶ τὰ κατὰ τὸν κόσμον: ταῦτα γὰρ οὐχ ὁτὲ μὲν τοιαδὶ πάλιν δ ἀλλοῖα φαίνεται, ταὐτὰ δ ἀεὶ καὶ μεταβολῆς οὐδεμιᾶς κοινωνοῦντα. [17] ἔτι δ εἰ κίνησις ἔστι, καὶ κινούμενόν τι, κινεῖται δὲ πᾶν ἔκ τινος καὶ εἴς τι: δεῖ ἄρα τὸ κινούμενον εἶναι ἐν ἐκείνῳ ἐξ οὗ κινήσεται καὶ οὐκ εἶναι ἐν αὐτῷ, καὶ εἰς τοδὶ κινεῖσθαι καὶ γίγνεσθαι ἐν τούτῳ, τὸ δὲ κατὰ τὴν ἀντίφασιν μὴ συναληθεύεσθαι κατ αὐτούς. [22] καὶ εἰ κατὰ τὸ ποσὸν συνεχῶς τὰ δεῦρο ῥεῖ καὶ κινεῖται, καί τις τοῦτο θείη καίπερ οὐκ ἀληθὲς ὄν, διὰ τί κατὰ τὸ ποιὸν οὐ μενεῖ; φαίνονται γὰρ οὐχ ἥκιστα τὰ κατὰ τὰς ἀντιφάσεις ταὐτοῦ κατηγορεῖν ἐκ τοῦ τὸ ποσὸν ὑπειληφέναι μὴ μένειν ἐπὶ τῶν σωμάτων, διὸ καὶ εἶναι τετράπηχυ τὸ αὐτὸ καὶ οὐκ εἶναι. ἡ δ οὐσία κατὰ τὸ ποιόν, τοῦτο δὲ τῆς ὡρισμένης φύσεως, τὸ δὲ ποσὸν τῆς ἀορίστου. [28] ἔτι διὰ τί προστάττοντος τοῦ ἰατροῦ τοδὶ τὸ σιτίον προσενέγκασθαι προσφέρονται; τί γὰρ μᾶλλον τοῦτο ἄρτος ἐστὶν ἢ οὐκ ἔστιν; ὥστ οὐθὲν ἂν διέχοι φαγεῖν ἢ μὴ φαγεῖν; νῦν δ ὡς ἀληθεύοντες περὶ αὐτὸ καὶ ὄντος τοῦ προσταχθέντος σιτίου τούτου προσφέρονται τοῦτο. καίτοι γ οὐκ ἔδει μὴ διαμενούσης παγίως μηδεμιᾶς φύσεως ἐν τοῖς αἰσθητοῖς ἀλλ ἀεὶ πασῶν κινουμένων καὶ ῥεουσῶν. 24

pod wpływem palca widzi się dwie rzeczy, a gdy się go odejmie znów jedną; kto żadnych ruchów przy oczach nie wykonuje, temu się jawi jedno. A w ogóle nie jest to racjonalne, żeby na tej podstawie, jak się nam jawią te tu zmieniające się, a nigdy same w sobie nie trwałe rzeczy, rozsądzać o prawdzie. To, co prawdziwe, czerpać trzeba z tego, co wieczne w swej tożsamości i nie doznaje żadnej przemiany, a to jest to, co na niebiosach. Albowiem to nie jawi się raz takie, raz inne, lecz wiecznie to samo, dalekie od wszelkiej zmiany. Zauważmy też, że jeśli występuje ruch, coś się porusza, a ruch przebiega od pewnego stanu ku innemu. Musi zatem to poruszające się być w tym stanie, od którego się ma ruch zacząć, ale i w nim nie być: ku temu poruszającemu się ma ruch zmierzać, ale i w nim się odbywać. Tu jednak nie ma współprawdziwości czegoś sprzecznego, tak, jak oni to widzą. Otóż jeśli te rzeczy tutaj koło nas pozostają w nieustannym przepływie, czyli ruchu, i to pod względem ilościowym, jak można by, acz niesłusznie, utrzymywać, to nasuwałoby się pytanie, dlaczego nie są trwałe jakościowo. Albowiem przypisują czemuś sprzeczności jak się zdaje skutkiem założenia, że cechy ilościowe nie przysługują ciałom trwale, dlatego to np. to samo ma być jakoby i nie być zarazem na trzy łokcie długie. Cechy jakościowe, zakreślając naturę rzeczy, wyznaczają istotę; cechy ilościowe nakładają się na nieokreśloną naturę. Weźmy i taki argument: czemuż to nakłonieni zaleceniem lekarza stosują określoną dietę? I jak to, wiedzą, że to raczej jest, niż nie jest chlebem? I nie mają rozterki, zjeść, czy nie zjeść? Tu jakoś widzą prawdę, i dlatego, że coś jest tą zalecaną potrawą, aplikują sobie to właśnie. A przecie nie może być spożywania posiłków, jeśli w świecie zmysłowym nic nie jest rzetelnie ustabilizowane, a tylko wszystko pozostaje w wiecznym ruchu i wciąż płynie. 25

[35] ἔτι δ εἰ μὲν ἀλλοιούμεθα ἀεὶ καὶ μηδέποτε διαμένομεν οἱ αὐτοί, τί καὶ θαυμαστὸν εἰ μηδέποθ ἡμῖν ταὐτὰ φαίνεται καθάπερ τοῖς κάμνουσιν; [1063 b] καὶ γὰρ τούτοις διὰ τὸ μὴ ὁμοίως διακεῖσθαι τὴν ἕξιν καὶ ὅθ ὑγίαινον, οὐχ ὅμοια φαίνεται τὰ κατὰ τὰς αἰσθήσεις, αὐτὰ μὲν οὐδεμιᾶς διά γε τοῦτο μεταβολῆς κοινωνοῦντα τὰ αἰσθητά, αἰσθήματα δ ἕτερα ποιοῦντα τοῖς κάμνουσι καὶ μὴ τὰ αὐτά. τὸν αὐτὸν δὴ τρόπον ἔχειν καὶ τῆς εἰρημένης μεταβολῆς γιγνομένης ἴσως ἀναγκαῖόν ἐστιν. [6] εἰ δὲ μὴ μεταβάλλομεν ἀλλ οἱ αὐτοὶ διατελοῦμεν ὄντες, εἴη ἄν τι μένον. [8] πρὸς μὲν οὖν τοὺς ἐκ λόγου τὰς εἰρημένας ἀπορίας ἔχοντας οὐ ῥᾴδιον διαλῦσαι μὴ τιθέντων τι καὶ τούτου μηκέτι λόγον ἀπαιτούντων: οὕτω γὰρ πᾶς λόγος καὶ πᾶσα ἀπόδειξις γίγνεται: μηθὲν γὰρ τιθέντες ἀναιροῦσι τὸ διαλέγεσθαι καὶ ὅλως λόγον, ὥστε πρὸς μὲν τοὺς τοιούτους οὐκ ἔστι λόγος, [13] πρὸς δὲ τοὺς διαποροῦντας ἐκ τῶν παραδεδομένων ἀποριῶν ῥᾴδιον ἀπαντᾶν καὶ διαλύειν τὰ ποιοῦντα τὴν ἀπορίαν ἐν αὐτοῖς. δῆλον δ ἐκ τῶν εἰρημένων. [15] ὥστε φανερὸν ἐκ τούτων ὅτι οὐκ ἐνδέχεται τὰς ἀντικειμένας φάσεις περὶ τοῦ αὐτοῦ καθ ἕνα χρόνον ἀληθεύειν, οὐδὲ τὰ ἐναντία, διὰ τὸ λέγεσθαι κατὰ στέρησιν πᾶσαν ἐναντιότητα. δῆλον δὲ τοῦτ ἐπ ἀρχὴν τοὺς λόγους ἀναλύουσι τοὺς τῶν ἐναντίων. [19] ὁμοίως δ οὐδὲ τῶν ἀνὰ μέσον οὐδὲν οἷόν τε κατηγορεῖσθαι καθ ἑνὸς καὶ τοῦ αὐτοῦ. λευκοῦ γὰρ ὄντος τοῦ ὑποκειμένου λέγοντες αὐτὸ εἶναι οὔτε μέλαν οὔτε λευκὸν ψευσόμεθα: 26

Dalej: jeśli przyjąć, że się wciąż zmieniamy i nigdy nie pozostajemy tymi samymi, to cóż dziwnego, że nic nam się nie przedstawia takim samym? To tak, jak u chorych, bo im także, z tego powodu, że są w stanie innym, niż przy zdrowiu, innymi jawią się rzeczy ze sfery zmysłowej. Samych przy tym rzeczy zmysłowych nie dotyka skutkiem tego żadna zmiana, a tylko wywołują one u chorych inne doznania. Doznania nie te same, a ta sama w gruncie rzeczy sytuacja związana z chorobą, co i tamta z wiekiem, podobnie wymuszona. No a jeśli uznać, że się nie zmieniamy, tylko pędzimy do końca żywot będąc dokładnie tymi samymi, to właśnie mamy coś trwałego! Tak więc w polemice z tymi, których szermujące argumentami mędrkowanie prowadzi do przedstawionych wyżej trudności, niełatwo trudności te rozwiązać, jeżeli nie przyjmą pewnego twierdzenia, dla którego nie będą się domagali argumentu. Na tym można by oprzeć całą argumentację i całe dowodzenie. Bo jeśli nie twierdzą niczego, to przekreślają dyskusję, a z nią argumentowanie. Przeciw takim nie ma więc argumentu. Co do tych natomiast, którzy poważnie szukają wyjścia z napotkanych trudności, to z nimi łatwo nawiązać kontakt i rozwikłać to, co spowodowało u nich kłopotliwy problem. Pewne wyjaśnienia daje to, cośmy dotąd powiedzieli. Otóż pokazało się z tego jasno, że nie mogą być przeciwstawne twierdzenia o tym samym w tym samym czasie prawdziwe. Nie mogą być prawdziwymi i przeciwne, dlatego, że to, co się podaje jako przeciwne, wyraża brak. Okaże się to oczywiste temu, kto przebada do samych podstaw pojęcia przeciwieństw. A podobnie jest i z pojęciami pośrednimi między przeciwieństwami, one też nie mogą być orzekane o jednym i tym samym co człon pozytywny. Jeśli dany przedmiot jest np. biały, to błędem będzie powiedzieć, że nie jest ani biały, ani czarny. 27

συμβαίνει γὰρ εἶναι λευκὸν αὐτὸ καὶ μὴ εἶναι: θάτερον γὰρ τῶν συμπεπλεγμένων ἀληθεύσεται κατ αὐτοῦ, τοῦτο δ ἐστὶν ἀντίφασις τοῦ λευκοῦ. [25] οὔτε δὴ καθ Ἡράκλειτον ἐνδέχεται λέγοντας ἀληθεύειν, οὔτε κατ Ἀναξαγόραν. εἰ δὲ μή, συμβήσεται τἀναντία τοῦ αὐτοῦ κατηγορεῖν: ὅταν γὰρ ἐν παντὶ φῇ παντὸς εἶναι μοῖραν, οὐδὲν μᾶλλον εἶναί φησι γλυκὺ ἢ πικρὸν ἢ τῶν λοιπῶν ὁποιανοῦν ἐναντιώσεων, εἴπερ ἐν ἅπαντι πᾶν ὑπάρχει μὴ δυνάμει μόνον ἀλλ ἐνεργείᾳ καὶ ἀποκεκριμένον. [30] ὁμοίως δὲ οὐδὲ πάσας ψευδεῖς οὐδ ἀληθεῖς τὰς φάσεις δυνατὸν εἶναι, δι ἄλλα τε πολλὰ τῶν συναχθέντων ἂν δυσχερῶν διὰ ταύτην τὴν θέσιν, καὶ διότι ψευδῶν μὲν οὐσῶν πασῶν οὐδ αὐτὸ τοῦτό τις φάσκων ἀληθεύσει, ἀληθῶν δὲ ψευδεῖς εἶναι πάσας λέγων οὐ ψεύσεται. [36] πᾶσα δ ἐπιστήμη ζητεῖ τινὰς ἀρχὰς καὶ αἰτίας περὶ ἕκαστον τῶν ὑφ αὑτὴν ἐπιστητῶν, οἷον ἰατρικὴ καὶ γυμναστικὴ [1064 a] καὶ τῶν λοιπῶν ἑκάστη τῶν ποιητικῶν καὶ μαθηματικῶν. ἑκάστη γὰρ τούτων περιγραψαμένη τι γένος αὑτῇ περὶ τοῦτο πραγματεύεται ὡς ὑπάρχον καὶ ὄν, οὐχ ᾗ δὲ ὄν, ἀλλ ἑτέρα τις αὕτη παρὰ ταύτας τὰς ἐπιστήμας ἐστὶν ἐπιστήμη. [4] τῶν δὲ λεχθεισῶν ἐπιστημῶν ἑκάστη λαβοῦσά πως τὸ τί ἐστιν ἐν ἑκάστῳ γένει πειρᾶται δεικνύναι τὰ λοιπὰ μαλακώτερον ἢ ἀκριβέστερον. λαμβάνουσι δὲ τὸ τί ἐστιν αἱ μὲν δι αἰσθήσεως αἱ δ ὑποτιθέμεναι: διὸ καὶ δῆλον ἐκ τῆς τοιαύτης ἐπαγωγῆς ὅτι τῆς οὐσίας καὶ τοῦ τί ἐστιν οὐκ ἔστιν ἀπόδειξις. 28

Wynikałoby bowiem stąd, że jest i nie jest biały. A nie jest dlatego, że człon drugi będzie o nim mówił prawdę, to zaś jest negacja białego. A nie powie się też prawdy idąc za Heraklitem, czy za Anaksagorasem. Bo jeśli się ich stanowisko przyjmie, będzie się o tym samym orzekać rzeczy przeciwne. Kiedy się bowiem głosi, że we wszystkim jest po części wszystko, to w tym jest zawarte i to, że nic nie jest bardziej słodkie, niż gorzkie, czy jakiekolwiek inne weźmiemy przeciwieństwa. A we wszystkim ma być wszystko nie tylko potencjalnie, lecz realnie, i to ostro wyodrębnione. Tak samo ani nie może być tak, żeby wszystkie twierdzenia były fałszywe, ani tak, żeby wszystkie prawdziwe. A to z powodu wielu kłopotliwych konsekwencji takiego założenia, ale nade wszystko dlatego, że jeśli wszystkie wypowiedzi są fałszywe, to i ten, kto tak mówi, nie mówi prawdy, a jeśli wszystkie prawdziwe, to nie będzie się mylił i ten, kto powie, że wszystkie są fałszywe. A wszelka umiejętność poszukuje pewnych czynników podstawowych i wyjaśniających dla przedmiotu swego zainteresowania. Dotyczy to medycyny, wychowania fizycznego, i wszelkiej innej, czy to nastawionej na praktyczne działanie, czy na teoretyczne wyliczenia. Każda z nich bowiem, zakreśliwszy sobie pewną dziedzinę, zajmuje się nią, jako realną i opisywalną predykatywnie. Jednakże nie w ograniczeniu do samej tylko predykatywności używanego przy tym słowa być, jako że jest od tego inna, specjalna nauka, odrębna od tamtych umiejętności. Każda z takich jak wymienione, uchwyciwszy w swoim obszarze jakimś sposobem to, czym co jest, stara się opisywać mniej lub bardziej ściśle to, co na tym oparte. A to, czym co jest jedne specjalności biorą z danych zmysłowych, inne wprowadzają jako założenie. Nawet te dwa fakty pokazują, że się istoty, czyli tego, czym co jest, nie dowodzi. 29

[10] ἐπεὶ δ ἔστι τις ἡ περὶ φύσεως ἐπιστήμη, δῆλον ὅτι καὶ πρακτικῆς ἑτέρα καὶ ποιητικῆς ἔσται. ποιητικῆς μὲν γὰρ ἐν τῷ ποιοῦντι καὶ οὐ τῷ ποιουμένῳ τῆς κινήσεως ἡ ἀρχή, καὶ τοῦτ ἔστιν εἴτε τέχνη τις εἴτ ἄλλη τις δύναμις. ὁμοίως δὲ καὶ τῆς πρακτικῆς οὐκ ἐν τῷ πρακτῷ μᾶλλον δ ἐν τοῖς πράττουσιν ἡ κίνησις. ἡ δὲ τοῦ φυσικοῦ περὶ τὰ ἔχοντ ἐν ἑαυτοῖς κινήσεως ἀρχήν ἐστιν. ὅτι μὲν τοίνυν οὔτε πρακτικὴν οὔτε ποιητικὴν ἀλλὰ θεωρητικὴν ἀναγκαῖον εἶναι τὴν φυσικὴν ἐπιστήμην, δῆλον ἐκ τούτων: εἰς ἓν γάρ τι τούτων τῶν γενῶν ἀνάγκη πίπτειν. [19] ἐπεὶ δὲ τὸ τί ἐστιν ἀναγκαῖον ἑκάστῃ πως τῶν ἐπιστημῶν εἰδέναι καὶ τούτῳ χρῆσθαι ἀρχῇ, δεῖ μὴ λανθάνειν πῶς ὁριστέον τῷ φυσικῷ καὶ πῶς ὁ τῆς οὐσίας λόγος ληπτέος, πότερον ὡς τὸ σιμὸν ἢ μᾶλλον ὡς τὸ κοῖλον 3. τούτων γὰρ ὁ μὲν τοῦ σιμοῦ λόγος μετὰ τῆς ὕλης λέγεται τῆς τοῦ πράγματος, ὁ δὲ τοῦ κοίλου χωρὶς τῆς ὕλης: ἡ γὰρ σιμότης ἐν ῥινὶ γίγνεται, διὸ καὶ ὁ λόγος αὐτῆς μετὰ ταύτης θεωρεῖται: τὸ σιμὸν γάρ ἐστι ῥὶς κοίλη. φανερὸν οὖν ὅτι καὶ σαρκὸς καὶ ὀφθαλμοῦ καὶ τῶν λοιπῶν μορίων μετὰ τῆς ὕλης ἀεὶ τὸν λόγον ἀποδοτέον. [28] ἐπεὶ δ ἔστι τις ἐπιστήμη τοῦ ὄντος ᾗ ὂν καὶ χωριστόν, σκεπτέον πότερόν ποτε τῇ φυσικῆ τὴν αὐτὴν θετέον εἶναι ταύτην ἢ μᾶλλον ἑτέραν. ἡ μὲν οὖν φυσικὴ περὶ τὰ κινήσεως ἔχοντ ἀρχὴν ἐν αὑτοῖς ἐστίν, ἡ δὲ μαθηματικὴ θεωρητικὴ μὲν καὶ περὶ μένοντά τις αὕτη, ἀλλ οὐ χωριστά. περὶ τὸ χωριστὸν ἄρα ὂν καὶ ἀκίνητον ἑτέρα τούτων ἀμφοτέρων τῶν ἐπιστημῶν ἔστι τις, εἴπερ ὑπάρχει τις οὐσία τοιαύτη, λέγω δὲ χωριστὴ καὶ ἀκίνητος, ὅπερ πειρασόμεθα δεικνύναι. καὶ εἴπερ ἔστι τις τοιαύτη φύσις ἐν τοῖς οὖσιν, ἐνταῦθ ἂν εἴη που καὶ τὸ θεῖον, καὶ αὕτη [1064 b] ἂν εἴη πρώτη καὶ κυριωτάτη ἀρχή. 3 Ponieważ w tym dowcipnym, a nagminnie w szkołach podawanym przykładzie dotyczącym kształtu nosa, stosowane są dwa nieprzetłumaczalne określenia: simo/n, koi=lon (resp. simo/thv, koilo/thv), w przekładzie polskim dałem inny związany z tym samym narządem przykład, z pomocą którego można oddać te same myśli: nozdrza i dziurki w nosie. 30

A założywszy pewną umiejętność mającą za przedmiot przyrodę, nie można jej oczywiście uznać ani za wykonawczą, ani za czynnościową. W przypadku wykonawczej impuls pobudzający tkwi w wykonawcy, nie w rzeczy wykonywanej. A chodzi o rzemiosło, lub inną tego typu sprawność. Podobnie przy umiejętności czynnościowej aktywność tkwi bardziej w działającym, niż w prowadzonych czynnościach. Uprawiana zaś przez fizyka nauka dotyczy przedmiotów mających w sobie przyczynę ruchu. Widać stąd, że fizyka nie jest ani umiejętnością wykonawczą, ani czynnościową, musi więc być badawczą. Poza tymi trzema nie ma bowiem innego typu. A skoro w każdej z umiejętności musi jakoś być nabyta wiedza o tym, czym co jest, żeby potem na tym bazować, to wypada wskazać, w jaki sposób przyrodoznawca ma to określać, tzn. jak ma przeprowadzać definiowanie istoty. Czy będzie (żeby się posłużyć żartobliwym przykładem) definiował przedmioty tak, jak się definiuje nozdrza, czy jak dziurki w nosie. W pierwszym przypadku uwzględnia się substancję cielesną, w drugim nie. Nozdrza należą do nosa, i to się podaje w definicji; nie ma nozdrzy bez nosa. Jak widać, w przypadku części ciała, jak oko, czy inne, w definicjach musi się podać materiałowe tworzywo. Skoro ma być jakaś nauka o dziedzinie wyznaczonej słowem być, ograniczonej tylko do tego i niezależnej, trzeba się zastanowić, czy uznać ją za tożsamą z fizyką, czy raczej za odrębną. Fizyka traktuje o rzeczach, które mają w sobie przyczynę ruchu, matematyka co prawda o trwałych, ale nie niezależnych. Wobec tego o czymś, co jest niezależne i nieruchome, będzie jakaś nauka różna od tamtych dwóch, jeśli istnieje, jak postaramy się wykazać, taka istota, tj. niezależna a nieruchoma. A jeśli pośród jestestw coś takiego istnieje, to jego miejsce powinno być tam, gdzie boskość. I ono to byłoby samym najmocniejszym początkiem. 31