Η διαδικτυακή αγορά µεταφραστικών γραφείων ως παράγοντας διαµόρφωσης του προφίλ του εκπαιδευόµενου µεταφραστή



Σχετικά έγγραφα
ΕΘΝΙΚΟ ΚΑΙ ΚΑΠΟ ΙΣΤΡΙΑΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ Ι ΑΣΚΑΛΕΙΟ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Α Ν Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η

Η Υπηρεσία της Μετάφρασης με επίκεντρο τον πολίτη. Μαρία Βράνα Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Υπουργείο Εξωτερικών

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. στην. Πρόταση απόφασης του Συμβουλίου

Χάρτης Μεταφραστικής Υπηρεσίας Υπουργείου

Α Ν Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η - Τ Ε Λ Ι Κ Ε Σ Ε Ξ Ε Τ Α Σ Ε Ι Σ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. στην. Πρόταση απόφασης του Συμβουλίου

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. της. Πρότασης για απόφαση του Συμβουλίου

7419/16 IKS/ech DGC 2A

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. στην. Πρόταση προς το Συμβούλιο

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 8 Αυγούστου 2017 (OR. en)

Σύσταση για ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 3 Νοεμβρίου 2014 (OR. en)

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. στην. πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Α Ν Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΟΥ ΒΕΛΓΙΟΥ, Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΒΟΥΛΓΑΡΙΑΣ, Η ΤΣΕΧΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ, Η ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ,

ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ. Θέσεις πρακτικής άσκησης Erasmus+ σε Ελληνικές Αρχές στο εξωτερικό για το ακαδημαϊκό έτος

Διαβιβάζεται συνημμένως στις αντιπροσωπίες το έγγραφο - COM(2016) 70 final - ANNEX 1.

ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ ΑΙΤΗΣΗ ΥΠΟΨΗΦΙΟΤΗΤΑΣ

Ευρωπαïκή Μέρα Γλωσσών 26η Σεπτεμβρίου. Η γιορτή της γλωσσικής πολυμορφίας

EΚΤΕΛΕΣΤΙΚΗ ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ. της

ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΑ ΤΥΠΙΚΑ ΠΡΟΣΟΝΤΑ ΜΟΝΙΜΕΣ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΕΙΕΣ. Καλή γνώση αγγλικής και γαλλικής γλώσσας, γνώση χρήσης Η/Υ

Πρωτόκολλο για τα μελήματα του ιρλανδικού λαού όσον αφορά τη Συνθήκη της Λισσαβώνας

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. στην. Πρόταση απόφασης του Συμβουλίου

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 9 Μαρτίου 2016 (OR. en)

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 19 Σεπτεμβρίου 2017 (OR. en)

Τροποποίηση των Συνθηκών - Πρωτόκολλο σχετικά με τα μελήματα του ιρλανδικού λαού όσον αφορά τη Συνθήκη της Λισσαβώνας

16135/14 GA/ag DGC 2B. Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 10 Δεκεμβρίου 2014 (OR. en) 16135/14. Διοργανικός φάκελος : 2014/0109 (NLE) RL 10

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 24 Οκτωβρίου 2017 (OR. en)

5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ

ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ Βρυξέλλες, 7 Μαΐου 2012 (OR. en)

Διαβιβάζεται συνημμένως στις αντιπροσωπίες το έγγραφο - COM(2018) 72 final - Annex.

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ. Τα μέλη της ΕΕΕΚ αποτελούν οι:

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. στην. πρόταση για απόφαση του Συμβουλίου

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. στην. Πρόταση απόφασης του Συμβουλίου

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. στην. Πρόταση απόφασης του Συμβουλίου

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 17 Αυγούστου 2017 (OR. en)

ΝΑ ΑΠΟΣΤ ΜΕΙ ΜΕ ΦΑΞ Βαθμός Ασφαλείας: Να διατηρηθεί μέχρι: ΕΞ. ΕΠΕΙΓΟΝ-ΠΡΟΘΕΣΜΙΑ. ΘΕΜΑ:Κοινοποίηση εγγράφου ΕΛΛΗΝΙΚΗΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 17 Αυγούστου 2017 (OR. en)

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 9 Ιανουαρίου 2018 (OR. en)

PUBLIC LIMITE EL ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ. Βρυξέλλες, 10 Σεπτεμβρίου 2008 (26.09) (OR. fr) 12873/08 LIMITE UD 146

ΕΣΩΤΕΡΙΚΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑ. ACP/CE/INT/el 1

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 28 Απριλίου 2015 (OR. en)

Διαβιβάζεται συνημμένως στις αντιπροσωπίες το έγγραφο - COM(2017) 402 final - ANNEX 1.

ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΠΡΟΚΗΡΥΞΗΣ-ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗΣ

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ. Πρόεδρος: Α. Τσοπάνογλου

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή εργασία ΑΓΧΟΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΘΛΙΨΗ ΣΕ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΜΕ ΚΑΡΚΙΝΟΥ ΤΟΥ ΜΑΣΤΟΥ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΑΣΤΕΚΤΟΜΗ

ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ. Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Τα είδη των κειµένων στην ελληνική αγορά της µετάφρασης. Μαρία Σίσκου Αριστοτέλειο Πανεπιστήµιο Θεσσαλονίκης

ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ. ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ (Αριθμός 1Κ/2019) ΠΙΝΑΚΑΣ ΘΕΣΕΩΝ

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ (EPSO)

Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας του Περού σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή

ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΕΚΔΗΛΩΣΗΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ (για υποβολή πρότασης για σύναψη σύμβασης ανάθεσης έργου)

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ (EPSO)

ΙΑΠΡΑΓΜΑΤΕΥΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΧΩΡΗΣΗ ΤΗΣ ΒΟΥΛΓΑΡΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΡΟΥΜΑΝΙΑΣ ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΠΡΟΚΉΡΥΞΗ ΘΕΣΕΩΝ ΓΙΑ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΑΣΚΗΣΗ ΣΕ ΑΡΧΕΣ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ (ERASMUS+ Ή/ΚΑΙ ΕΘΕΛΟΝΤΙΚΑ)

Προς: Τα μέλη του Συμβολαιογραφικού Συλλόγου Εφετείου Θεσσαλονίκης

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

3/6/2015. Τιτίκα Δημητρούλια Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης

Διαβιβάζεται συνημμένως στις αντιπροσωπίες το έγγραφο - COM(2017) 499 final.

Κατάλογος ο οποίος αναφέρεται στο άρθρο 3 της συµφωνίας ΜΕΡΟΣ Ι

(2011/431/EE) (8) Για να είναι επιλέξιμες για χρηματοδοτική συμμετοχή, οι

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ (EPSO)

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΡΗΤΗΣ Φ Ι Λ Ο Σ Ο Φ Ι Κ Η Σ Χ Ο Λ Η ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΩΝ ΚΑΙ

Πρόσθετο Πρωτόκολλο στη συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Βασιλείου της Νορβηγίας

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. στην. Πρόταση για απόφαση του Συμβουλίου

2015 Όλη η Ευρώπη ένας πύργος της Βαβέλ!

ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΠΡΟΚΗΡΥΞΗΣ-ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗΣ

Παναγιώτης Θεμιστοκλέους

Επιχειρησιακές Επικοινωνίες

ΤΟΠΟΣ-ΧΡΟΝΟΣ ΔΙΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΤΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ. Ημερομηνία Διαγωνισμού

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. στην. πρόταση για απόφαση του Συμβουλίου

ΔΙΟΡΘΩΣΗ Ανφορικά με τον περί της Διεθνούς Συμβάσεως Eurocontrol και της Πολυμερούς Συμφωνίας της Σχετικής με τα Τέλη Διαδρομής (Κυρωτικό)

Studying at the School of English. Οι σπουδές στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ.


Παραδοτέο Π. 2 (Π.2.1) Έκθεση/Μεθοδολογία/Οδηγός Συνεντεύξεων

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ

ΙΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΟΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ ΤΙΤΛΩΝ ΑΚΑ ΗΜΑΪΚΩΝ ΚΑΙ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗΣ» (.Ο.Α.Τ.Α.Π. Ν.3328/2005)

Α.Σ.ΠΑΙ.Τ.Ε. Π.Μ.Σ. ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ ΤΗΣ ΑΓΩΓΗΣ

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Προγράμματα προσέγγισης χρηστών στις ελληνικές βιβλιοθήκες: έρευνα σε χρήστες και επαγγελματίες της πληροφόρησης

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ (EPSO)

ΓΑΛΛΙΚΕΣ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΕΣ ΣΠΟΥΔΕΣ

ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΕΚΔΗΛΩΣΗΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ (Για υποβολή πρότασης σύναψης σύμβασης μίσθωσης έργου ιδιωτικού δικαίου)

Ιδιότητες και Τεχνικές Σύνταξης Επιστημονικού Κειμένου

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

ΑΔΑ: Β4Μ7469Β7Ξ-ΡΓ6 ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΙΑΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΡΕΥΝΩΝ. Αρ.Πρωτ: Βόλος, 14/12/2012

(econtent Localisation Resources for Translator Training)

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΚΡΟΑΤΙΑΣ ΣΤΟΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟ ΧΩΡΟ. της. πρότασης απόφασης του Συμβουλίου

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

Ενέργεια. Εκφρασµένη µε λέξεις.

Ακουστικός Σχεδιασµός και Πολυµέσα ιαχείριση Αποβλήτων ιαχείριση Αποβλήτων (10ΕΤΗ)

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 20 Οκτωβρίου 2015 (OR. en)

ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΜΗ ΜΟΡΙΟΔΟΤΗΘΕΝΤΩΝ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΠΡΟΚΗΡΥΞΗΣ

Γ Στατιστικά στοιχεία για τη δικαιοδοτική δραστηριότητα του ικαστηρίου ηµόσιας ιοίκησης

ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ. Βρυξέλλες, 24 Απριλίου 2012 (OR. en) 8179/12 Διοργανικός φάκελος : 2012/0014 (NLE)

Transcript:

Η διαδικτυακή αγορά µεταφραστικών γραφείων ως παράγοντας διαµόρφωσης του προφίλ του εκπαιδευόµενου µεταφραστή Αθηνά Ιωαννίδου Αριστοτέλειο Πανεπιστήµιο Θεσσαλονίκης Abstract: The development of new information and communication technology influences an ever-changing professional reality that requires almost constant updating. It is common knowledge that nowadays the translation market is growing rapidly. The demands and needs of the translation market are constantly changing, affecting in numerous ways the translator education programs. To which extent though are the translator education programs influenced or should be influenced by the translation market? Answering this question is a complex and multi-parameter matter that should certainly and principally involve carrying out research among the market. Intention of this paper is to describe briefly some aspects of a small part of the translation market in order to explore the relation between existing translator education programs and part of the current translation market. Key words: Market research, translator education programs, translator s qualifications, translation market 1. Μετάφραση και ιαδίκτυο Οι νέες τεχνολογίες αλλάζουν σταδιακά και µε έντονους ρυθµούς την οργάνωση, την προσφορά και τη ζήτηση στη µεταφραστική αγορά. Ο δυναµικότερος ίσως παράγοντας µεταβολής του χαρακτήρα της µεταφραστικής αγοράς είναι το διαδίκτυο µέσω του οποίου η µετάφραση συνδέθηκε µε ένα ολοένα και ευρύτερο, µε την ποιοτική και ποσοτική έννοια του όρου, καταναλωτικό κοινό. Στο παρελθόν, οι µεταφραστές και οι παρεχόµενες από αυτούς υπηρεσίες υπόκειντο σε τοπικούς περιορισµούς. Σήµερα, οι περιορισµοί αυτοί δεν υπάρχουν και ένα µεγάλο µέρος των υπηρεσιών µετάφρασης προσφέρεται µέσω του διαδικτύου. Για πολλούς free lance µεταφραστές το διαδίκτυο είναι ο κύριος και ορισµένες φορές ο µοναδικός τρόπος προσέλκυσης πελατών ενώ, ταυτόχρονα, υπάρχουν τόσο µεταφραστικά γραφεία τα οποία λειτουργούν στο πλαίσιο του διαδικτύου όσο και άλλα που διατηρούν συµβατικά γραφεία αλλά παρέχουν ταυτόχρονα και διαδικτυακές υπηρεσίες (Aulaint 2005: 134-5). Στις µέρες µας, το διαδίκτυο είναι αναπόσπαστο κοµµάτι της µεταφραστικής εργασίας καθώς, όχι µόνον αποτελεί ανεξάντλητη πληροφοριακή πηγή (Μ. Κακούρη 1998, σε Κασάπη 2000: 310) (διαδικτυακών λεξικών, παράλληλων κειµένων, γλωσσαρίων κ.ο.κ.) για τους µεταφραστές, αλλά επιπλέον διευκολύνει σε µεγάλο βαθµό τόσο τη µεταξύ τους επικοινωνία όσο και αυτή µε τους εν δυνάµει πελάτες ή συνεργάτες τους. Με το διαδίκτυο, η λήψη της µεταφραστικής εντολής γίνεται ευκολότερα, οικονοµικότερα (µε την ευρεία έννοια του όρου) και ταχύτερα σε σχέση µε τα παραδοσιακά µέσα επικοινωνίας (όπως το συµβατικό ταχυδροµείο ή το φαξ) ενώ εξασφαλίζεται µια καλύτερη οργάνωση του χώρου και χρόνου εργασίας του µεταφραστή, ο οποίος µέσω του διαδικτύου µπορεί, οποιαδήποτε στιγµή και από οποιονδήποτε χώρο, να λάβει τη µεταφραστική εντολή, να αποστείλει στα ενδιαφερόµενα µέρη το µεταφραστικό προϊόν, να ρυθµίσει και να ολοκληρώσει θέµατα οικονοµικής φύσεως µε τον εντολέα, πέρα από χρονικούς και γεωγραφικούς περιορισµούς. 2. Στόχοι της εργασίας Σκοπός της παρουσίασης αυτής είναι η περιγραφή δείγµατος της ελληνικής αγοράς µετάφρασης, µε επικέντρωση στις διαδικτυακά παρεχόµενες πληροφορίες του προφίλ 1

των διαδικτυακών µεταφραστικών γραφείων µε προοπτική τη µελλοντική συσχέτισή τους µε την προσφερόµενη εκπαίδευση µεταφραστών. Η αναγωγή της ανερχόµενης διαδικτυακής αγοράς µετάφρασης ως πηγής πληροφόρησης και ενδεχοµένως αξιολόγησης των προσφεροµένων προγραµµάτων εκπαίδευσης µεταφραστών, είναι ένα έγκυρο ζητούµενο της διεθνούς βιβλιογραφίας: «Οι έρευνες αγοράς αποτελούν θεµέλιο λίθο της σύγχρονης επιχειρησιακής πρακτικής και, εάν επιθυµούµε την αποδοχή των προϊόντων και των υπηρεσιών µας από την αγορά, θα πρέπει να διεξάγουµε έρευνες µε αντικείµενο αυτούς που συµµετέχουν σε αυτή την αγορά» (Kiraly, 2005: 1099). Η παρουσίαση έχει χαρακτήρα περιγραφικό και βάση εµπειρική καθώς στηρίζεται σε πληροφορίες που παρέχονται στους διαδικτυακούς τόπους µεταφραστικών γραφείων που µεταφράζουν από και προς την ελληνική ενώ λειτουργούν στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Στο κείµενο που ακολουθεί παρουσιάζονται οι γλώσσες εργασίας των µεταφραστικών γραφείων που έχουν στη φάση αυτή καταγραφεί, οι κατηγορίες των κειµένων που δηλώνουν πως δέχονται τα γραφεία αυτά και τα προσόντα των ήδη συνεργαζόµενων ή εν δυνάµει συνεργαζόµενων µεταφραστών, όπως αυτά δηλώνονται στις ιστοσελίδες των εξεταζόµενων µεταφραστικών γραφείων. 3. Συλλογή δεδοµένων Τα δεδοµένα της έρευνας αντλήθηκαν αποκλειστικά από το περιεχόµενο ιστοτόπων είκοσι πέντε µεταφραστικών γραφείων που προσφέρουν υπηρεσίες µετάφρασης στην Ελλάδα (Αθήνα: 6, Θεσσαλονίκη: 14, Κοζάνη: 1, Βέροια: 1, Ελλάδα 1 ) και στο εξωτερικό (Ρωσία: 1, Γαλλία: 1). Η συλλογή των δεδοµένων έγινε µε χρήση διαδικτυακών εργαλείων και συγκεκριµένα µηχανών αναζήτησης, ελληνικών και ξένων (google, in.gr), µε την εισαγωγή κατάλληλων λέξεων-κλειδιά (µεταφράσεις, µεταφραστικό γραφείο, µεταφραστικά γραφεία). Κριτήριο για την επιλογή των προς διερεύνηση µεταφραστικών γραφείων αποτέλεσαν οι ισοτοπίες (Bouissac 1998: 323-325) των πληροφοριών που παρέχουν στις ιστοσελίδες τους σχετικά µε τις γλώσσες εργασίας, την τυπολογία κειµένων και τα προσόντα των ήδη συνεργαζόµενων ή εν δυνάµει συνεργαζόµενων µεταφραστών τους. 4. Περιγραφή δεδοµένων 4.1.1. Γλώσσες Πηγή Οι αριθµοί του παρακάτω πίνακα εκφράζουν τα ποσοστά επί του συνόλου των περιγραφόµενων µεταφραστικών γραφείων που χρησιµοποιούν την αγγλική, τη γαλλική, τη γερµανική, την ισπανική και την ιταλική ως γλώσσες εργασίας. Οι γλώσσες αυτές χρησιµοποιούνται ήδη σε προγράµµατα εκπαίδευσης µεταφραστών τα οποία λειτουργούν στην Ελλάδα τόσο σε προπτυχιακό, όσο και σε µεταπτυχιακό επίπεδο. 1 εν δηλώνεται η έδρα του γραφείου. 2

Πίνακας 1. Γλώσσες-πηγή 2 100.00% 90.00% 80.00% 70.00% 60.00% 50.00% 40.00% 30.00% 90.91% 72.73% 77.27% 72.73% 72.73% Αγγλικά Γαλλικά Γερµανικά Ισπανικά Ιταλικά 20.00% 10.00% 0.00% 1 Όπως φαίνεται και στον Πίνακα 1, σχεδόν όλα τα γραφεία αναλαµβάνουν τη µετάφραση κειµένων αγγλικής στην ελληνική (90,91 % επί του συνόλου των υπό εξέταση µεταφραστικών γραφείων). Ακολουθούν η γερµανική µε ποσοστό 77,27 % και στη συνέχεια η γαλλική, η ισπανική και η ιταλική µε ποσοστό 72,73 % επί του συνόλου των εξεταζόµενων µεταφραστικών γραφείων. 4.1.2. Άλλες γλώσσες-πηγή: Ποσοστά µεταφραστικών γραφείων που δηλώνουν πως χρησιµοποιούν ως γλώσσες εργασίας Ελληνική (59,09%), Ολλανδική (54,55%), Ρωσική (54,55%), Ρουµανική (50%), Πορτογαλική (45,45%), Βουλγαρική (45,45%), Τουρκική (45,45%), Αλβανική (40,91%), Σουηδική (40,91%), Πολωνική (36,36%), Σερβική (36,36%), ανέζικη (31,82%), Ουγγρική (31,82%), Αραβική (27,27%), Φινλανδική (27,27%), Κροατική (27,27%), Τσέχικη (27,27%), Σλοβάκικη (18,18%), Κινέζικη (13,64%), Ουκρανική (13,64%), Εσθονική (13,64%), Μακεδονική (13,64%), Ιαπωνική (13,64%), Γεωργιανή (9,09%), Λατινική (9,09%), Λεττονική (9,09%), Λιθουανική (9,09%), Μολδαβική (4,55%), Νορβηγική (31,82%), Αρµενική (4,55%), Εβραϊκή (4,55%), Ελβετική (4,55%), Καζακική (4,55%), Ουζµπεκική (4,55%), Σκοπιανή (4,55%), Σλοβένικη (4,55%), Φιλιππινεζική (4,55%). Όπως φαίνεται και από τα ποσοστά των γλωσσών που παρουσιάζονται στην ενότητα αυτή, υπάρχουν γλώσσες όπως τα ολλανδικά, τα ρώσικα ή τα ρουµάνικα οι οποίες παρουσιάζουν αρκετά υψηλά ποσοστά ζήτησης στη µεταφραστική αγορά. 4.2.1. Γλώσσες Στόχος Οι αριθµοί του Πίνακα 2 αντιστοιχούν µε τα ποσοστά των εξεταζόµενων µεταφραστικών γραφείων που αναλαµβάνουν µεταφράσεις προς την αγγλική, τη γαλλική, τη γερµανική, την ισπανική και την ιταλική. Και ως γλώσσες-στόχος, οι γλώσσες που προαναφέρθηκαν χρησιµοποιούνται στα προγράµµατα εκπαίδευσης 2 Οι παράµετροι που αναπτύχθηκαν και περιγράφονται στην εργασία αυτή ακολουθούν την εργασία Κασάπη Ε. (1999) Θεωρία της µετάφρασης, 4 η ενότητα, Χειµερινό εξάµηνο 98-99, Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 3

µεταφραστών τα οποία προσφέρονται στην Ελλάδα τόσο σε προπτυχιακό, όσο και σε µεταπτυχιακό επίπεδο. Πίνακας 2. Γλώσσες-στόχος 70.00% 68.00% 68.18% 66.00% 64.00% 62.00% 60.00% 58.00% 56.00% 54.00% 59.09% 59.09% 59.09% 59.09% 1 Αγγλικά Γαλλικά Γερµανικά Ισπανικά Ιταλικά Από τα δεδοµένα του Πίνακα 2 φαίνεται πως η αγγλική, και ως γλώσσα-στόχος, αποτελεί αντικείµενο του 68,18% επί του συνόλου των εξεταζόµενων µεταφραστικών γραφείων. Έπονται η γαλλική, η γερµανική, η ισπανική και η ιταλική µε ποσοστό 59,09 %. 4.2.2. Άλλες γλώσσες-στόχος: Ποσοστά µεταφραστικών γραφείων που δηλώνουν ότι τις χρησιµοποιούν ως γλώσσες-στόχος Ελληνική (95,45%), Ρωσική (50%), Ολλανδική (45,45%), Ρουµανική (45,45%), Τουρκική (45,45%), Βουλγαρική (40,91%), Πορτογαλική (40,91%), Αλβανική (36,36%), Πολωνική (36,36%), Σερβική (36,36%), Σουηδική (36,36%), Νορβηγική (31,82%), Ουγγρική (31,82%), Αραβική (27,27%), Κροατική (27,27%), Τσέχικη (27,27%), Φινλανδική (27,27 %), Σλοβακική (18,18%), Εσθονική (13,64 %), Ιαπωνική (13,64%), Κινεζική (13,64%), Μακεδονική (13,64%), Ουκρανική (13,64%), Γεωργιανή (9,09%), ανέζικη (9,09%), Λατινική (9,09%), Λεττονική (9,09%), Λιθουανική (9,09%), Αρµενική (4,55%), Εβραϊκή (4,55%), Ελβετική (4,55%), Καζακική (4,55%), Μολδαβική (4,55%), Ουζµπεκική (4,55%), Σκοπιανή (4,55%), Σλοβένικη (4,55%), Φιλιππινεζική (4,55%). 4.3. Κατηγορίες κειµένων που µεταφράζονται από τα υπό εξέταση µεταφραστικά γραφεία 3 Ένα από τα προβλήµατα που παρουσιάστηκε κατά την επεξεργασία των δεδοµένων ήταν ότι τα µεταφραστικά γραφεία δεν ακολουθούν κάποια κοινή ταξινοµία για τις κατηγορίες κειµένων που αναλαµβάνουν να µεταφράσουν αλλά κάθε µεταφραστικό γραφείο δηλώνει αυθαίρετα τύπους κειµένων. Κατά συνέπεια, κρίθηκε σκόπιµη η ταξινόµηση των δεδοµένων αυτών σε τρεις γενικότερες κατηγορίες (Hornby 1998: 29). 1. Λογοτεχνικά 4 : σε ποσοστό 33,33% επί του συνόλου των εξεταζόµενων µεταφραστικών γραφείων. 2. Γενικά ( ηµοσιογραφικά, Γενικά πληροφοριακά, ιαφηµιστικά): σε ποσοστό 76,19% επί του συνόλου των µεταφραστικών γραφείων. 3 Ποσοστά σε σύνολο 21 γραφείων καθώς τα υπόλοιπα 4 δεν αναφέρουν αναλυτικά τις κατηγορίες κειµένων που µεταφράζουν. 4 Αν και αυτό ενδεχοµένως χρειάζεται διεξοδικότερη εξέταση γιατί οι πρακτικές και οι διαδικασίες για τη µετάφραση λογοτεχνικών έργων αφορούν τους εκδοτικούς οίκους. 4

3. Ειδικά (Νοµικά, Οικονοµικά, Ιατρικά, Θετικών Επιστηµών, Τεχνολογικά): σε ποσοστό 100% επί του συνόλου των µεταφραστικών γραφείων. 4.4. Επιθυµητά προσόντα του µεταφραστή 5 Η παρουσίαση αυτού του ενδο-διαδικαστικού (Kalina 2005: 769-784) 6 παράγοντα έχει εµπειρική βάση η οποία προέρχεται από το προτασιακό περιεχόµενο της περιγραφής που τα ίδια τα εξεταζόµενα γραφεία προβάλουν στο διαδίκτυο. Πίνακας 3. ηλωθέντα προσόντα συνεργαζόµενων µεταφραστών Εξειδίκευση 65 % Εµπειρία 50 % Πτυχίο ΑΕΙ 45 % Πτυχίο ΑΕΙ αλλοδαπής 20 % Μεταπτυχιακά στη µετάφραση 15 % Πτυχίο µεταφραστικού τµήµατος 15 % Εµπειρία γλωσσικής κοινότητας 5 % Πτυχίο ξένης φιλολογίας 5 % Από τον Πίνακα 3 µπορούµε να συµπεράνουµε πως τα µεταφραστικά γραφεία διεκδικούν κύρος µέσω της προβολής των γενικών χαρακτηριστικών (Kalina 2005: 769-784) των συνεργατών-µεταφραστών τους. Σηµειώνεται ότι ένα πτυχίο οποιουδήποτε τµήµατος ΑΕΙ φαίνεται να προσδίδει ίσως µεγαλύτερο κύρος στα εξεταζόµενα µεταφραστικά γραφεία από ένα πτυχίο τµήµατος µετάφρασης ή µεταπτυχιακού διπλώµατος στη µετάφραση. 5. Συµπεράσµατα Προτάσεις Από όσα αναφέρθηκαν µέχρι τώρα, φαίνεται πως στη σηµερινή αγορά µετάφρασης ζητούνται πολλά και πιο εξειδικευµένα ζεύγη γλωσσών τα οποία µέχρι στιγµής δεν συµπεριλαµβάνονται στα τρέχοντα προπτυχιακά αλλά και µεταπτυχιακά προγράµµατα σπουδών στη µετάφραση. Η εισαγωγή νέων γλωσσών στην εκπαίδευση µεταφραστών είναι κάτι το οποίο αργά ή γρήγορα θα γίνει προκειµένου τα προγράµµατα εκπαίδευσης µεταφραστών να µπορέσουν να παρακολουθούν τις µεταβολές στη µεταφραστική αγορά. Η επιλογή των νέων γλωσσών αυτών θα είναι επιτυχής µε την προϋπόθεση να προέρχεται από ευρείες έρευνες αγοράς σε συνάρτηση µε πολιτικοκοινωνικούς παράγοντες που επηρεάζουν άµεσα ή έµµεσα τη την κατεύθυνση και το περιεχόµενο των µεταφραστικών έργων. Το θέµα της θεµατικής εξειδίκευσης των µεταφραστών, παρά το γεγονός ότι τα προγράµµατα εκπαίδευσης µεταφραστών προσφέρουν µαθήµατα µετάφρασης ειδικών κειµένων, παραµένει ανοιχτό δεδοµένου του γεγονότος ότι στο σύνολο τους τα εξεταζόµενα µεταφραστικά γραφεία δηλώνουν πως αναλαµβάνουν µεταφράσεις ειδικών κειµένων που το θέµα τους υπερβαίνει το πλαίσιο των προσφεροµένων µαθηµάτων. Στον τοµέα αυτό τα πανεπιστήµια διαθέτουν το πλεονέκτηµα της επιδοτούµενης πρακτικής σε προπτυχιακό επίπεδο και της πρακτικής γενικότερα σε µεταπτυχιακό επίπεδο. 5 Βάσει των δηλώσεων 20 εκ των 25 γραφείων. 6 Ευχαριστώ την αναπληρώτρια καθηγήτρια ΑΠΘ, Ε.Κασάπη για τις βιβλιογραφικές πηγές που µου παρείχε, καθώς και για τις πολύ χρήσιµες παρατηρήσεις της κατά τη συγγραφή της παρούσας παρουσίασης. 5

Βιβλιογραφία Aulaint. (2005). Translator training and modern market demands http://www.ugr.es/~benjamin/translator%20training.pdf. Bouissac P. (1998). Encyclopedia of semiotics New York: Oxford University Press Kalina S. (2005). Quality assurance for interpreting processes in Μeta vol. 50 (2005)2, (Special Edition, Hanne Lee-Janke ed.), 769-784. Κακούρη Μ. (1998). Ελληνικές και ξένες πηγές πληροφόρησης : σηµειώσεις για τους σπουδαστές του Β εξαµήνου. Θεσσαλονίκη, ΤΕΊ Θεσσαλονίκης. Σχολή ιοίκησης και Οικονοµίας. Θεσσαλονίκη: Τµήµα Βιβλιοθηκονοµίας. Κασάπη Ε. (1999) Θεωρία της µετάφρασης, 4 η ενότητα, Χειµερινό εξάµηνο 98-99, Θεσσαλονίκη: University Studio Press Kiraly D. (2005). Project-Based learning: A case for situated translation in Meta vol.50, 1099. Pym, A. (1998). On the market as a factor in the training of translators. http://www.tinet.org/~apym/online/market.html. Snell-Hornby M. (1988). Translation studies, An integrated approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 29. 6