INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCTIONS FOR USE INSTRUZIONI PER L USO MODE D EMPLOI Ο ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ MOD. HYDRONIÁGARA
Estimado cliente: ESP Queremos darle las gracias por haber elegido uno de nuestros productos. El producto que usted ha adquirido, es algo de gran valor, por ello le invitamos a leer detenidamente este pequeño manual, para sacar el máximo partido al aparato. Dear customer: ENG We would like to thank you for choosing one of our products. The product you have just purchased is highly valuable and this is why we kindly invite you to read carefully this brief manual so that you can make the most of your equipment. ITA Gentilissimo cliente: Grazie per avere scelto uno dei nostri prodotti. Il prodotto che lei ha acquistato è di grande valore; perciò, gli invitiamo a leggere attentamente questo piccolo manuale al fine di ottenere il massimo dal suo apparecchio. FR Cher client: Nous tenons à vous remercier d'avoir choisi un de nos produits. Le produit que vous avez acheté est quelque chose de grande valeur. Nous vous invitons à lire ce court manuel pour avoir le meilleur parti de cette machine. GR Αγαπητέ πελάτη, Θα θέλαµε να σας ευχαριστήσουµε που διαλέξατε ένα από τα προϊόντα µας. Η συσκευή που αποκτήσατε, διαθέτει µεγάλες δυνατότητες, γι αυτό σας καλούµε να διαβάσετε προσεχτικά αυτό το µικρό εγχειρίδιο έτσι ώστε να µπορείτε να τις αξιοποιήσετε στο έπακρο.
ADVERTENCIAS GENERALES/GENERAL WARNINGS/AVVERTENZE GENERALI/ AVERTISSEMENTS GENERAUX / ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡΟΕΙ ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ESP La instalación de la chimenea se tiene que realizar conforme a las reglamentaciones locales, incluidas las que hagan referencia a normas nacionales o europeas. Nuestra responsabilidad se limita al suministro del aparato. Su instalación se debe realizar conforme a los procedimientos previstos para este tipo de aparatos, según las prescripciones detalladas en estas instrucciones y las reglas de la profesión. La responsabilidad del conjunto de la instalación, recaerá sobre los instaladores o en su caso sobre la empresa instaladora, en ambos casos deben ser cualificados y de reconocido prestigio. IMPORTANTE!!!: Este producto incluye un bote de spray en el interior de la cámara de combustión u horno (en su caso), que debe ser extraído antes de la puesta en funcionamiento del mismo. ENG The installation of the fireplace needs to be done in accordance with the local regulations, including those referring to national or European regulations. Our liability is limited to the supply of the equipment. The installation must be done according to the foreseen procedures for this type of equipments, and following the prescriptions detailed in these instructions and the profession rules. The installation engineers or the installation company would assume the liability of the complete installation and they would be qualified personnel. IMPORTANT!!! This product includes a spray tin inside the combustion chamber or oven (where applicable) that needs to be removed before starting up the equipment. ITA La installazione della caldaia si deve effettuare in conformità con le regole locali, nazionali o europee. La nostra responsabilità è limitata alla fornitura dell apparecchio. La installazione deve essere eseguita in conformità con la procedura prevvista per questo apparecchio, secondo le prescrizioni dettagliate in queste istruzioni e le regole della professione. Gli installatori saranno qualificati e assumeranno tutta la responsabilità della installazione. IMPORTANTE!: Questo prodotto ha uno spray all interno della camera di combustione o forno (ove sia applicabile), che deve essere estratto prima del funzionamento dell apparecchio. FR L installation de cette chaudière, doit être réalisée conformément aux normes locales, nationales et européennes. Notre responsabilité est limitée à la fourniture de l'appareil. Son installation doit être effectuée conformément aux modalités prévues pour ce type d appareil, selon les procédures détaillées dans ce manuel et les règles de la profession. Les installateurs seront qualifiés et assumeront la pleine responsabilité de l ensemble de l installation IMPORTANT!!!: Ce produit
contient une boîte de pulvérisation à l'intérieur de la chambre de combustion ou le four (le cas échéant) qui doit être retiré avant la mise en service. GR Η εγκατάσταση της εστίας πρέπει να γίνει σύµφωνα µε τους τοπικούς κανονισµούς, συµπεριλαµβανοµένους τους εθνικούς ή ευρωπαϊκούς κανονισµούς που αναφέρονται. Η δική µας ευθύνη περιορίζεται στην παροχή της συσκευής. Η εγκατάστασή του λέβητα πρέπει να γίνει σύµφωνα µε τις -υπό προϋπόθεσηδιαδικασίες για αυτού του είδους συσκευές, µε τις λεπτοµερείς απαιτήσεις που αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης και σύµφωνα µε τους επαγγελµατικούς κανόνες. Οι τεχνικοί εγκατάστασης θα πρέπει να είναι ειδικευµένοι και να συνεργάζονται µε εταιρείες, που θα µπορούν να αναλάβουν την πλήρη ευθύνη για ολόκληρη την εγκατάσταση. ΣΥΝΙΣΤAΜΕ ΟΤΙ Η ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΙΝΕΤΑΙ ΠΑΝΤΑ ΑΠΟ ΕΝΑΝ ΕΙ ΙΚΟ ΤΕΧΝΙΚΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΗ. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!!! Αυτό το προϊόν περιέχει ένα µπουκάλι σπρέι στο εσωτερικό του θαλάµου καύσης (στη δική σας περίπτωση), το οποίο πρέπει να αφαιρεθεί πριν την έναρξη της λειτουργίας του. 1. REGULACIONES/REGULATIONS/REGOLAZIONI/RÉGLAGES/ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ESP Para una perfecta regulación de la combustión, el modelo presenta varias entradas de aire a la cámara. El funcionamiento es el que sigue: ENG To get a perfect combustion regulation, this model presents different types of regulations. The working process is as follow: ITA Per una perfetta regolazione della combustione, questo modello ha diversi tipi di regolazioni. Il funzionamento è come segue: FR Pour une combustion optimale, le modèle comprend différentes entrées d air au foyer. Le fonctionnement est le suivant : GR Το µοντέλο διαθέτει διάφορα ρυθµιστικά εισαγωγής αέρα στον θάλαµο καύσης για την εξασφάλιση µιας τέλειας καύσης. Η λειτουργία είναι η εξής: 1.1 REGULACION DE AIRE PRIMARIO: ESP Situada, en la parte inferior trasera nos permite la regulación de la entrada de oxígeno a la cámara de combustión.
El cajón debe vaciarse con regularidad, para que la ceniza no pueda dificultar la entrada de aire primario en la cámara de combustión. A través del aire primario también se mantiene vivo el fuego. 1.1 PRIMARY AIR REGULATION. ENG It is situated in the lower part and it allows regulating the oxygen inlet into the combustion chamber. The ash pan needs to be emptied regularly so that the ash cannot obstruct the primary air to the chamber. Through the primary air, the fire keeps constant. 1.1 REGOLAZIONE D ARIA PRIMARIA: ITA Situato nella parte inferiore, giusto sotto la porta, ci permette la regolazione della presa di ossigeno alla camera di combustione. Il cassetto porta-cenere si deve svuotare con regolarità per evitare che la cenere non difficolti la presa d aria primaria alla camera. 1.1 REGULATION DE L AIR PRIMAIRE FR Situé au fond, juste en dessous de la porte, elle permet la régulation de l'entrée de l'oxygène à la chambre de combustion. Le tiroir à cendres doit être vidé régulièrement, afin que la cendre ne bloque pas l entrée d air primaire de combustion. GR 1.1 ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΡΩΤΟΓΕΝΟΥΣ ΑΕΡΑ ΚΑΥΣΗΣ. Αυτή βρίσκεται στο κατώτερο τµήµα της συσκευής και επιτρέπει την ρύθµιση της ποσότητας του εισαγόµενου στον θάλαµο καύσης οξυγόνου. Το δοχείο στάχτης θα πρέπει να αδειάζεται τακτικά έτσι ώστε η στάχτη να µην µπλοκάρει την είσοδο του πρωτογενούς αέρα στον θάλαµο. Μέσω του πρωτογενούς αέρα διατηρείται σταθερή η φωτιά.
ESP Sistema de Regulación Este sistema se compone por una válvula reguladora con las siguientes características técnicas: -Controla automáticamente el tiro del aire -Regula la intensidad de la llama según la necesidad del aparato, consiguiendo una temperatura ambiental confortable y reduciendo el consumo de combustible -Margen de Regulación: 30-90º C -Máxima temperatura del agua; 120 ºC -Máxima temperatura ambiental; 60 ºC -Máxima carga de la cadena; 100-800 gr. ENG Regulation system This system has a regulating valve with the following technical characteristics: -Automatic control of the air intake -Control of the flame intensity according to the requirements of the system, achieving a comfortable room temperature and reducing fuel consumption -Regulation margin: 30-90º C -Maximum water temperature; 120 ºC -Maximum room temperature; 60 ºC -Chain load range; 100-800 gr. ITA Sistema di regolazione Questo sistema è composto da una valvola di controllo con le seguenti caratteristiche tecniche: -Controllo della intensità della fiamma secondo la necessità delle apparecchiature, raggiungendo una temperatura ambiente confortevole e riducendo il consumo di carburante -Regolamento margine: 30-90 C -Massima temperatura dell'acqua, 120 C -Massima temperatura ambiente, 60 C -Carico massimo della catena; 100-800 gr. FR Système de règlement Ce système se compose d'une soupape de commande avec les caractéristiques techniques suivantes: -Contrôle automatique de l'entrée d'air -Contrôle de l'intensité de la flamme en fonction de la nécessité de l'équipement, avec une température ambiante confortable et avec moins consommation de carburant -Règlement marge: 30-90 º C -Maximum température de l'eau; 120 º C
-Maximum température ambiante, 60 C -Charge maximale de la chaîne; 100-800 gr. GR Σύστηµα ρύθµισης καύσης Το σύστηµα διαθέτει µια βαλβίδα ρύθµισης η οποία έχει τα παρακάτω χαρακτηριστικά: - Αυτόµατο έλεγχο της εισαγωγής αέρα. - Έλεγχος της έντασης της φλόγας µε βάση της ανάγκες του συστήµατος, µε αποτέλεσµα την επίτευξη µιας ευχάριστης θερµοκρασίας δωµατίου µε ταυτόχρονη µείωση της κατανάλωσης καυσίµου. - Εύρος ρύθµισης: 30 90 0 C. - Μέγιστη θερµοκρασία νερού: 120 0 C. - Μέγιστη θερµοκρασία δωµατίου: 60 0 C - Εύρος φορτίου αλυσίδας: 100 800 gr. ESP Instalación del regulador Atornille el adaptador cónico de 3/4 en la parte superior en la adecuada orientación, tendrá que estar fijado mirando hacia la trasera de la caldera. Elimine el tubo de plástico utilizado para el transporte e introduzca en el agujero la palanca con su cadena por el lado sin agujerear. Apriete bien los tornillos de manera que la parte libre de la palanca se encuentre por encima de la trampilla de entrada de aire primario y que la palanca adquiera una posición lo más horizontal posible (todo lo que nos permita el hexágono). Enganche la cadena en la ranura de la palanca con el gancho grande que pende de la cadena. Pase la otra extremidad de la cadena a través del punto de anclaje de la trampilla y fije el lado libre de la cadena. Controle que la cadena y la palanca se puedan mover con libertad cuando se gira la manopla. La escala de referencia será la roja ENG Regulator installation Screw the conical adapter of 3/4" on the top in the right position. It must be placed towards the rear part of the boiler. Remove the plastic tube used for the transport and insert into the hole the lever with its chain on the side which is not perforated. Tighten the screws so that the free part of the lever is above the trapdoor of the primary air inlet and that lever is as horizontal as possible (all the hexagon allows us). Connect the chain to the slot of the lever with large hook hanging from the chain. Pass the other end of the chain through the anchor point of the trapdoor and attach the free side of the chain. Check the chain and the lever can move freely when you turn the knob. The reference scale is the red one.
ITA Installazione del regolatore Avvitare l'adattatore conico di 3/4 "in alto nella posizione corretta. Esso deve essere collocato verso la parte posteriore della caldaia. Rimuovere il tubo di plastica utilizzato per il trasporto e inserire nel foro la leva con la sua catena sul lato che non è perforato. Serrare le viti in modo che la parte libera della leva è sopra la botola della presa d'aria primaria e che la leva è più orizzontale possibile. Collegare la catena con la feritoia della leva con il grande gancio appeso alla catena. Passare l'altra estremità della catena attraverso la botola e collegare il lato libero della catena. Controllare la catena e la leva può muoversi liberamente quando si gira la manopola. La scala di riferimento è quella rossa. FR Installation du régulateur Vissez l'adaptateur conique 3/4"en haut avec la direction adéquate. Il doit être placé vers la partie arrière de la chaudière. Retirez le tube en plastique utilisé pour le transport et l'insérer dans le trou du levier avec sa chaîne sur le côté qui n est pas perforé. Serrer les vis de sorte que l'extrémité libre du levier est au-dessus de l'entrée d'air primaire de la trappe et le levier a une position aussi horizontale que possible (tout ce que nous permettons l'hexagone). Fixer la chaîne avec la rainure du levier avec un grand crochet qui suspend de la chaîne. Passer l'autre extrémité de la chaîne par le point d ancrage et fixer l'extrémité libre de la chaîne. Vérifier que la chaîne et le levier peuvent se déplacer librement lorsque vous tournez le bouton. L'échelle de référence est celle qui est rouge GR Εγκατάσταση του ρυθµιστή Βιδώστε το κωνικό προσαρµογέα 3/4" στην επάνω δεξιά πλευρά. Πρέπει να τοποθετηθεί προς την πίσω πλευρά του καυστήρα. Αφαιρέστε το πλαστικό κάλυµµα που προορίζεται για την µεταφορά και περάστε µέσα στην τρύπα τον µοχλό µε την αλυσίδα στην πλευρά που δεν είναι διάτρητη. Σφίξτε τις βίδες έτσι ώστε το ελεύθερο τµήµα του µοχλού να βρίσκεται επάνω από την θυρίδα εισαγωγής του πρωτογενούς αέρα και όσο το δυνατόν σε ποιο οριζόντια θέση (όσο µας επιτρέπουν οι βίδες). Συνδέστε την αλυσίδα στην υποδοχή του µοχλού µε το µεγάλο γάντζο που κρέµεται από αυτήν. Περάστε το άλλο άκρο της αλυσίδας µέσα στο σηµείο στερέωσης της θυρίδας και συνδέστε το ελεύθερο άκρο της. Ελέγξτε ότι η αλυσίδα και ο µοχλός µπορούν να κινούνται ελεύθερα όταν περιστέφουµε τον διακόπτη. Η κλίµακα αναφοράς είναι η κόκκινη.
ESP Regulación Encienda la caldera con la trampilla del aire abierta manualmente y oriente la manopla a 60 ºC. Cuando la temperatura del agua llegue a los 60 ºC deje estabilizar la temperatura del agua durante algunos minutos y fije la cadena sobre la trampilla de entrada del aire de manera que quede abierta de 1 a 2 mm. Ahora el regulador está tarado y se podrá seleccionar la temperatura deseada girando la manopla. Tenga en cuenta que existen otros factores que podrían variar la temperatura de la caldera, por ejemplo la cantidad de combustible y las cenizas en el interior de la misma o la propia instalación. ENG Regulation Ignite the boiler manually with the air trapdoor open and orientate the handle to 60 ºC. When the water temperature reaches 60 C, let water temperature to stabilize for a few minutes and put the chain on the air inlet trapdoor so that it is open between 1-2 mm. Now the regulator is tared and you can select the desired temperature by turning the knob. Note that there are other factors that may vary the temperature of the boiler, for example, the amount of fuel and ash inside it or the installation itself. ITA Regolazione Accendere la caldaia manualmente con la botola all'aria aperta e orientare la maniglia a 60 C. Quando la temperatura dell'acqua raggiunge 60 C, lasciate la temperatura dell'acqua di stabilizzarsi per alcuni minuti e mettere la catena sulla botola di pressa dell'aria in modo che sia aperto tra 1-2 mm. Adesso il regolatore è tarato ed è possibile selezionare la temperatura desiderata ruotando la manopola. Notare che ci sono altri fattori che possono variare la temperatura della caldaia, per esempio, la quantità di combustibile e ceneri all'interno o l'installazione. FR Régulation Allumez la chaudière avec la trappe d air ouverte manuellement et tournez le bouton à 60 ºC. Lorsque la température de l'eau atteint 60 C, laissez la température de l'eau se stabiliser pendant quelques minutes et fixez la chaîne sur la trappe d air de sorte qu elle est ouverte entre 1-2 mm. Maintenant, le régulateur est taré et vous pouvez sélectionner la température désirée en tournant le bouton. Notez qu'il existe d'autres facteurs qui pourraient faire varier la température de la
chaudière, par exemple, la quantité de carburant et de cendres dans le même ou l'installation elle-même. GR ESP Ρύθµιση Ανάψτε τον καυστήρα χειροκίνητα µε την θυρίδα εισαγωγής ανοικτή και κατευθύνεται το χερούλι στους 60 0C. Όταν η θερµοκρασία του νερού φτάσει τους 600C, αφήστε να σταθεροποιηθεί εκεί για µερικά λεπτά και στην συνέχεια τοποθετήστε την αλυσίδα στην θυρίδα εισαγωγής αέρα έτσι ώστε αυτή να είναι ανοικτή κατά 1-2 mm. Με αυτόν τον τρόπο ο ρυθµιστής ισοσταθµίζεται και πλέον µπορείτε να επιλέξετε την επιθυµητή θερµοκρασία του νερού περιστρέφοντας τον διακόπτη. Σηµειώστε ότι υπάρχουν και άλλοι παράγοντες που διαφοροποιούν την θερµοκρασία του λέβητα, όπως για παράδειγµα, η ποσότητα και η ποιότητα του καυσίµου (ξύλου) και η ποσότητα της στάχτης µέσα στον θάλαµο, ή και η ίδια η υδραυλική εγκατάσταση. 1.2 ENTRADA DE AIRE SECUNDARIO: Situada en la parte superior de la puerta y en los laterales de caldera. Favorece que el carbono incombusto pueda sufrir una postcombustión, aumentando el rendimiento y reduciendo las emisiones contaminantes. Se recomienda no bloquear dichas entradas.
ENG 1.2 SECONDARY AIR INLET It is placed on the upper part of the door and on the sides of the boiler. It helps the unburned carbon to have a post-combustion, increasing the performance and assuring reducing polluting emissions. It is recommended not to block these inlets. ITA 1.2 REGOLAZIONE D ARIA SECONDARIA Si trova sulla parte superiore della porta e sui lati della caldaia. Aiuta il carbonio incombusto avere un post-combustione, aumentando il rendimento e garantendo riduzione delle emissioni inquinanti. Si raccomanda di non bloccarle. FR 1.2 REGULATION DE L AIR SECONDAIRE Située au dessus de la porte et aux côtés de la chaudière. Elle favorise la postcombustion du carbone non embrasé, augmentant le rendement et assurant la réduction des émissions polluantes. Il est recommandé de ne pas bloquer les entrées. 1.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΕΥΤΕΡΕΥΟΝΤΑ ΑΕΡΑ GR Η ρυθµιζόµενη εισαγωγή βρίσκετε τοποθετηµένη στο πάνω µέρος της µετώπης, κρυµµένη πίσω από την πόρτα. Χρησιµεύει στην µετάκαυση των καυσαερίων που ενδεχοµένως να περιέχουν άκαυστη ύλη, αυξάνοντας την αποτελεσµατικότητα και την απόδοση και διασφαλίζοντας την καθαριότητα του τζαµιού. Συστήνεται να µην µπλοκάρονται αυτές οι εισαγωγές.
1.3 RELOJ TERMOMANÓMETRO ; ESP Situado en la parte superior izquierda de la caldera: marca la temperatura de salida de agua (en la escala superior) y la presión de trabajo (en la escala Inferior). En ningún caso marca la temperatura de la cámara de combustión. 1.3 THERMOMANOMETER CLOCK ENG It is placed on the upper left part of the boiler: it indicates the water outlet temperature (on the upper scale) and the working pressure (on the lower scale). It never indicates temperature of the combustion chamber. 1.3 OROLOGIO TERMOMANOMETRO ITA Si trova sulla parte superiore sinistra della caldaia: indica la temperatura di uscita dell'acqua (sulla scala superiore) e la pressione di lavoro (sulla scala inferiore). Non indica mai la temperatura della camera di combustione. 1.3 HORLOGE THERMOMANOMÈTRE FR Situé en haut à gauche de la chaudière: il vérifie la température de sortie de l'eau (à l'échelle supérieure) et la pression de travail (à l'échelle inférieure). En aucune circonstance il marque la température de la chambre de combustion. GR 1.2 ΟΡΓΑΝΟ ΕΝ ΕΙΞΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ Αυτό είναι τοποθετηµένο στην επάνω αριστερή πλευρά του λέβητα: είχνει την θερµοκρασία του νερού στην έξοδο (η επάνω ένδειξη) και την πίεση στην οποία βρίσκεται ενώ λειτουργεί (η κάτω ένδειξη). εν µας δείχνει ποτέ την θερµοκρασία του θαλάµου καύσεως.
2 COLOCACION/SUSTITUCION DE ELEMENTOS/ PLACEMENT/REPLACEMENT OF ELEMENTS/ COLLOCAMENTO/SOSTITUZIONE DEGLI ELEMENTI PLACEMENT/REMPLACEMENT DES ÉLÉMENTS ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ/ΑΛΛΑΓΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ESP ENG ITA FR GR 2.1 DEFLECTOR La ausencia del deflector causa una fuerte depresión con una combustión demasiado rápida, excesivo consumo de leña y consecuente sobrecalentamiento del aparato. Para su colocación procederemos como sigue: 2.1 DEFLECTOR The absence of a deflector causes a big depression with a very fast combustion, excessive wood consumption, and the subsequent overheating of the equipment. To install it, we need to proceed as follow: 2.1 DEFLETTORE L assenza di deflettore causa una forte depressione con una combustione troppo veloce, un eccessivo consumo di legna e il successivo surriscaldamento dell apparecchio. Normalmente viene installato di fabbrica, ma per la sua collocazione procederemo come segue: 2.1 DEFLECTEUR L'absence du déflecteur provoque une forte dépression accompagnée d une combustion trop rapide, une consommation excessive de bois et par conséquent une surchauffe de l appareil. Pour sa mise en place, procédez comme suit: 2.1 ΑΝΑΚΛΑΣΤΗΡΑΣ (ΚΟΦΤΗΣ) Στο εσωτερικό του θαλάµου καύσης συναντάµε ένα ορθογώνιο µεταλλικό κοµµάτι που είναι ο ανακλαστήρας (κόφτης). Η έλλειψη του προκαλεί µια δυνατή πτώση πίεσης µε υπερβολικά γρήγορη καύση και υπερβολική κατανάλωση καυσόξυλων, και βέβαια υπερθέρµανση της συσκευής. Ο ανακλαστήρας είναι εγκατεστηµένος από το εργοστάσιο, η απεγκατάσταση και η επανατοποθέτηση του παρουσιάζεται παρακάτω:
ESP ENG ITA FR GR 2.2 CAJON CENICERO Situado en la parte inferior de la caldera, debemos abrir la puerta inferior para extraerlo: 2.2 ASH PAN It is placed on the bottom part of the boiler. It is necessary to open the lower door in order to remove it. 2.2 CASSETTO PORTA-CENERE Situato sotto la griglia in ghisa, dobbiamo tirare fuori la grigia per toglierlo. 2.2 TIROIR À CENDRES Situé sous la grille en fonte, il faut la retirer pour l extraire. 2.2 ΟΧΕΙΟ ΣΥΛΛΟΓΗΣ ΣΤΑΧΤΗΣ Τοποθετηµένο κάτω από την µαντεµένια σχάρα µέσα στον θάλαµο καύσης. Ανασηκώνοντας την σχάρα µπορούµε να αφαιρέσουµε το δοχείο στάχτης.
3 CARACTERISTICAS TECNICAS/TECHNICAL FEATURES CARATTERISTICHE TECNICHE/CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES/ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
DATOS TECNICOS/TECHNICAL DATA HYDRONIAGARA Pot. Caloríf. Máx. / Max. heating power 35 kw Pot. nom. al agua / Nominal water power 29 kw Pot. nom. al ambiente / Nominal enviroment power 6 kw Rendimiento / Output 82 % Emision CO al 13% de O2 / CO emission to 13% of O2 0.26% Consumo leña / Wood consumption 10 kg/h Presión nom. de trabajo / Nominal working pressure 1.5 bar Presión máx. de trabajo / Maximun working pressure 2.5 bar Capacidad / Capacity 65 l Caudal recomendado / Recommended flow 1250 l/h Peso / Weight 315 kg 4 EXPLOSIÓN/EXPLOSION/ESPLOSIONE/EXPLOSION/ΑΝΑΠΤΥΓΜΑ
N DESCRIPCION /DESCRIPTION N DESCRIPCION /DESCRIPTION 1 Puerta cámara/chamber door 24 Cámara trasera galva/back chamber galvanized 2 Trasera puerta camara/back Cuerpo combustión 25 chamber door trasero/combustion back body 3 Maneta manos frias/cold Racor serpentín/heating coil racor 26 hands handle 4 Puerta Inferior/Lower door 27 Tapa serpentín/heating coil cover 5 Parrilla de fundición/cast-iron Racor salida agua/water outlet racor 28 grill 6 Soporte Bisagras/Hinge base 29 Tubo intercambiador agua/water heat exchanger pipe 7 Vermiculita puerta Válvula regulación aire/air regulation 30 inferior/vermiculite lower door valve 8 Cajón cenicero/ash pan 31 Salida de humos/exhaust stack 9 Verrmuculita parte Cuerpo techo 32 superior/vermiculite upper part combustión/combustion ceiling body 10 Base 33 Cámara techo agua/water ceiling chamber 11 Soporte cámara techo/ceiling Cámara techo/ceiling chamber 34 chamber base 12 Soporte cámara Lateral/Side Reloj/Clock 35 chamber base 13 Soporte Enganche Tapa embellecedora/cover 36 puerta/door hook base Refuerzos direccionales Cuerpo frontal/front body 14 agua/water directional reinforcements 37 15 Cámara lateral/side chamber 38 Cuerpo lateral Izquierdo/Left body 16 Cámara Lateral Agua/Water Cámara lateral izquierda agua/water 39 side chamber left chamber 17 Cuerpo lateral derecho/right Cámara combustión Lateral/Side 40 side body combustion chamber 18 Soporte cámaras Entrada de aire 41 laterales/side chambers base secundario/secondary air inlet 19 Entrada aire primario/primary Soporte bisagra inferior/lower hinge 42 air inlet base 20 Tapa regulación aire primario/cover of the primary 43 Soporte cámara techo derecha/right chamber ceiling base air regulation 21 Cámara inferior agua/water Cámara de agua frontal/front water 44 lower chamber chamber 22 Deflector 45 Puerta superior/upper door 23 Cámara Trasera agua/water back chamber
5 ESQUEMA BÁSICO DE INSTALACIÓN/INSTALLATION BASIC SCHEME SCHEMA BASE DI INSTALLAZIONE/ SCHÉMA DE BASE DE L INSTALLATION/ ΒΑΣΙΚΟ ΣΧΕ ΙΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ vaso de expansion abierto red agua desagüe AGUA CALIENTE SONDA TEMPERATURA VAL. SE GURIDAD sistema de seguridad para enfriamiento del agua radiador bom ba AGUA FRIA 6 INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR/INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLATION ENGINEER/ISTRUZIONI PER L INSTALLATORE/INSTRUCTIONS POUR L INSTALLATEUR/Ο ΗΓΙΕΣ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΗ ESP Sólo se suministra el hogar-caldera propiamente dicho, no incluyendo ningún elemento hidráulico de la instalación (llaves de corte, bombas, válvulas, sondas etc). A excepción de los kits que son opcionales y cuyos componentes y características se describen en el apartado 7 de este manual. El modelo, efectúa la difusión del calor, por conducción del aparato al fluido radiante, que es el agua del circuito de calefaccion. Otra parte muy importante de la potencia generada se difunde por radiación de las paredes y convección.
El funcionamiento normal del modelo, implica que la puerta de carga se encuentre totalmente cerrada, efectuando el control de la combustión con los controles descritos anteriormente. ENG It is supplied only the fireplace-boiler, without any hydraulic element for the installation (stopcocks, pumps, valves, probes, etc.), except for the kits, which are optional and whose components and features are described in section 7 of this manual. This model carries out the heat transfer by conduction from the equipment to the radiant flow, which is the water of the heating circuit. Another important part of the generated power is spread by the walls radiation and by convection. The regular performance of this model implies the loading door to be completely closed, controlling the combustion through the controllers previously described. ITA Si fornisce solo il focolare-caldaia propriamente detto, senza includere nessun elemento idraulico dell installazione (rubinetto di arresto, pompe, valvole, sonde, ecc.), eccetto i kits, che sono opzionali ed i cui componenti e caratteristiche vengono descritti nel punto 7 di questo manuale. Il modello effettua la diffusione del calore per conduzione dall apparecchio all afflusso radiante, che sarebbe l acqua del circuito di riscaldamento. Un altra parte molto importante della potenza generata si trasmette per la radiazione delle pareti e per convezione. Il funzionamento normale dell apparecchio implica che lo sportello di carico sia totalmente chiuso, effettuando il controllo della combustione tramite i controlli descritti previamente. FR Il est seulement fourni la chaudière-insert, sans compter tout élément hydraulique de l'installation (robinets, pompes, soupapes, capteurs, etc.), sauf les kits qui sont optionnels et dont les composants et les caractéristiques sont décrites dans la section 7 de ce manuel. L appareil effectue la diffusion de la chaleur par conduction au fluide, l'eau du circuit de chauffage. Une autre partie très importante de l'énergie produite est diffusée par rayonnement des murs et par convection. Le fonctionnement normal de l appareil implique que la porte de chargement est complètement fermée, en effectuant le contrôle de la combustion selon les commandes décrites ci-dessus.
GR Με την εστία παρέχεται µια βαλβίδα υπερπίεσης των 3 bar της οποίας η εγκατάσταση είναι υποχρεωτική. εν παρέχονται άλλα υδραυλικά εξαρτήµατα για την εγκατάσταση (στρόφιγγες, αντλίες, βαλβίδες, ανιχνευτές κτλ) τα οποία πρέπει να προµηθευτείτε ξεχωριστά. Εναλλακτικά, για την ολοκλήρωση της εγκατάστασης µπορούν να χρησιµοποιηθούν τα διαφορετικά kits που διαθέτουµε τα οποία πωλούνται ξεχωριστά. Αυτά τα εξαρτήµατα και τα χαρακτηριστικά τους περιγράφονται στο κεφάλαιο 7 αυτού του οδηγού-εγχειριδίου. Το µοντέλο πραγµατοποιεί την διάχυση της παραγόµενης από την καύση θερµότητας, κυρίως µέσω του νερού που περιέχει στο κύκλωµα θέρµανσης της οικίας (καλοριφέρ). Ένα επίσης σηµαντικό κοµµάτι της παραγόµενης ισχύς αποδίδεται µέσω ακτινοβολίας και φυσικής κυκλοφορίας από τα τοιχώµατα και τις συναγωγές της εστίας (φυσική ακτινοβολία). Για την εύρυθµη λειτουργία της εστίας όταν αυτή είναι αναµµένη, η πόρτα φόρτωσης πρέπει να είναι εντελώς κλειστή, και ο έλεγχος της καύσης γίνεται µε τα διάφορα ρυθµιστικά που περιγράφονται πιο πάνω. (Βλ. παρ 1) Conexión al circuito de calefacción: ESP El modelo posee tanto en el costado izquierdo como en el derecho, dos racores de 1, utilizaremos el superior para conectar la salida del circuito de calefacción (ida) y el inferior para conectar el retorno del circuito de calefacción. Se podrá utilizar tanto los racores de la derecha como los de la izquierda (según conveniencia de la instalación), lógicamente los dos racores no utilizados deberán ser tapados con sus correspondientes tapones. Asimismo presenta un racor de 1/2 para la inserción de la sonda de temperatura para el sistema de seguridad y otros dos racores de 3/8 que son la entrada y salida del serpentín de acero inox. del sistema de seguridad. Es muy importante, que tanto la conexión, como el circuito de calefaccion, sean realizados por personal profesional. El circuito deberá estar provisto de las medidas de seguridad correspondientes. El modelo nunca debe instalarse por termosifón, debe instalarse en un circuito con bomba aceleradora. Es recomendable instalar el termostato de arranque paro, de la bomba lo mas cercano posible a la salida de agua caliente de la paila. Una vez conectada la chimenea al circuito de calefacción, llenaremos el circuito y probaremos el funcionamiento durante 2 3 días, descartando la posibilidad de fugas. Comprobado esto podremos revestir la chimenea. Se debe diseñar un circuito de calefacción que en su funcionamiento a máxima potencia el agua no sobrepase los 90ºC, para evitar sobretemperaturas y sobrepresiones.