- Address Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Standard English Address format: name of recipient street number + street name name of town + region/state + zip/postal code. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 American address format: Name of town + state abbreviation + zip code Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ British and Irish address format: Number + street name Town/city name County Postal code Claude Dubois 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Canadian address format: Name of town + province abbreviation + postal code Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Page 1 09.07.2017
Jacques Durant rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Australian address format: Name of province Town/city name + postal code Stéphane Bajon 50 avenue de la République 1500 Genève. New Zealand address format: Number + street name Suburb/RD number/po box Town/city + postal code - Opening Cher Benjamin, Informal, standard way of addressing a friend Chère Maman / Cher Papa, Informal, standard way of addressing your parents Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Alex Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 Αγαπητέ Ιωάννη, Αγαπητέ πατέρα / Αγαπητή μητέρα, Cher Oncle Jeremy, Informal, standard way of addressing a member of your family Αγαπητέ θείε Βασίλη, Salut Sylvain, Informal, standard way of addressing a friend Coucou Daniel, Very informal, standard way of addressing a friend Victor, Informal, direct way of addressing a friend Γεια σου Γιαννάκη, Έλα Γιαννάκη, Γιαννάκη, Page 2 09.07.2017
Mon chéri / Ma chérie, Very informal, used when addressing a loved one Mon cher et tendre / ma chère et tendre Very informal, used when addressing a partner Mon très cher Christophe, Informal, used when addressing a partner Merci pour votre lettre. Used when replying to correspondence Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles. Used when replying to correspondence Αγάπη μου, Αγάπη μου, Αγαπημένε μου Γιαννάκη / Αγαπημένη μου Γκλόρια Ευχαριστώ για το γράμμα σου. Ευχαριστήθηκα πολύ, που άκουσα από εσάς. Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps. Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté. Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time Λυπάμαι πολύ που δεν έχω γράψει για τόσο πολύ καιρό. Έχει πολύ καιρό που δεν έχουμε μιλήσει. - Main Body Je t'écris pour te dire que... Used when you have important news Γράφω για να σας ειδοποιήσω ότι... As-tu prévu quelque chose pour...? Έχεις σχέδια για...; Used when you want to invite someone to an event or meet up with them Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur... Πολλές ευχαριστίες για την αποστολή / πρόσκληση / σύναψη... Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit... Είμαι πραγματικά ευγνώμων για τις πληροφορίες / τις προσφορές / αυτό το γράμμα... Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something Page 3 09.07.2017
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer... Ήταν πολύ ευγενικό εκ μέρους σου να γράψεις / με προσκαλέσεις / να μου στείλεις... Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you J'ai la joie de vous annoncer que... Used when announcing good news to friends J'ai eu la joie d'apprendre que... Used when relaying a message or news J'ai le regret de vous informer que... Used when announcing bad news to friends Είμαι στην ευχάριστη θέση να ανακοινώσω ότι... Χάρηκα που άκουσα ότι... Λυπούμε να σε πληροφορήσω ότι... J'ai été désolé(e) d'apprendre que... Used when comforting a friend regarding bad news that they had - Closing Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque. Λυπήθηκα όταν άκουσα ότι... Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter Δώσε την αγάπη μου στον/στην... και πες του/της πόσο πολύ μου λείπει....envoie ses salutations. Used when adding someone else's regards to a letter...στέλνει τους χαιρετισμούς του/της. Dis bonjour à... de ma part. χαιρέτησε τον / την... από μέρος μου. Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part. Used when you want to receive a letter in reply Θα χαιρόμουν πολύ να ακούσω νέα σου σύντομα. Écris-moi vite. γράψε μου σύντομα. Direct, used when you want to receive a letter in reply Écris-moi quand... Γράψε μου όταν... Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Page 4 09.07.2017
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Personal Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus. Στείλε μου νέα, όταν ξέρεις περισσότερα. Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Prends soin de toi. Used when writing to family and friends Je t'aime. Used when writing to your partner Tous mes vœux, Informal, used between family, friends or colleagues Amitiés, Amicalement, Bien à vous/toi, Tendrement, Bises, Informal, used when writing to family Bisous, Informal, used when writing to family Να σε καλά. Σε αγαπώ. Τις καλύτερες ευχές μου, Με τις καλύτερες ευχές μου, Αγάπη, Με τις καλύτερες ευχές, Με αγάπη, Με όλη μου την αγάπη, Πολλή αγάπη, Page 5 09.07.2017