- Adres Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Standardowy zapis adresu w Polsce: nazwa ulicy + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych: miejscowość + skrót nazwy stanu + kod pocztowy Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Zapis adresu w Wielkiej Brytanii i Irlandii: miejscowość prowincja kod pocztowy Sr. Vítor Silva Av. Alagoas 546 Bairro Alegria Vitória da Conquista BA 45025-440 Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Zapis adresu w Kanadzie: miejscowość + skrót nazwy prowincji + kod pocztowy Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Strona 1 20.08.2017
Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Zapis adresu w Australii: prowincja miejscowość + kod pocztowy Alex Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 Zapis adresu w Nowej Zelandii: przedmieście/numer ulicy/skrytka pocztowa miejscowość + kod pocztowy Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Alex Marshall 745 King Street West End, Wellington 0680 - Wstęp Αγαπητέ Ιωάννη, Querido Vítor, Querida Maria, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Αγαπητέ πατέρα / Αγαπητή μητέρα, Querida Mãe, Querido Pai, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców Αγαπητέ θείε Βασίλη, Querido tio Roberto, Querida tia Tereza, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny Γεια σου Γιαννάκη, Olá Vítor, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Έλα Γιαννάκη, Oi Vítor, Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Strona 2 20.08.2017
Γιαννάκη, Vítor, Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego Αγάπη μου, Meu querido, Minha querida, Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby Αγάπη μου, Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera Meu amado, Minha amada, Αγαπημένε μου Γιαννάκη / Αγαπημένη μου Γκλόρια Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera Ευχαριστώ για το γράμμα σου. Używane w odpowiedzi na korespondencję Ευχαριστήθηκα πολύ, που άκουσα από εσάς. Używane w odpowiedzi na korespondencję Amado Vítor, Amada Maria, Obrigado por sua carta. Foi bom ter notícias suas novamente. Λυπάμαι πολύ που δεν έχω γράψει για τόσο πολύ καιρό. Lamento muito não ter escrito por tanto tempo. Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas Έχει πολύ καιρό που δεν έχουμε μιλήσει. Faz tempo que nós tivemos qualquer contato. Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas - Rozwinięcie Γράφω για να σας ειδοποιήσω ότι... Escrevo-lhe para dizer que... Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania Έχεις σχέδια για...; Você já fez planos para...? Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś Πολλές ευχαριστίες για την αποστολή / πρόσκληση / σύναψη... Muito obrigado por enviar / convidar / incluir... Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji Strona 3 20.08.2017
Είμαι πραγματικά ευγνώμων για τις πληροφορίες / τις προσφορές / αυτό το γράμμα... Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever... Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzenie/zaoferowanie/napisanie nam o czymś Ήταν πολύ ευγενικό εκ μέρους σου να γράψεις / με προσκαλέσεις / να μου στείλεις... Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar... Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś Είμαι στην ευχάριστη θέση να ανακοινώσω ότι... Estou muito satisfeito em anunciar que... Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość Χάρηκα που άκουσα ότι... Fiquei satisfeito ao saber que... Używane, gdy przekazujemy dalej dobrą wiadomość Λυπούμε να σε πληροφορήσω ότι... Lamento informá-lo que... Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość Λυπήθηκα όταν άκουσα ότι... Fiquei tão triste ao saber que... Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał - Zakończenie Δώσε την αγάπη μου στον/στην... και πες του/της πόσο πολύ μου λείπει. Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy Mande lembranças a... e lhe diga que sinto saudades....στέλνει τους χαιρετισμούς του/της. Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś...manda lembranças. χαιρέτησε τον / την... από μέρος μου. Diga olá para... por mim. Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy Θα χαιρόμουν πολύ να ακούσω νέα σου σύντομα. Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list γράψε μου σύντομα. Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list Espero ter notícias suas em breve. Escreva novamente em breve. Strona 4 20.08.2017
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Korespondencja osobista Γράψε μου όταν... Escreva de volta quando... Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś Στείλε μου νέα, όταν ξέρεις περισσότερα. Mande-me notícias quando você souber de algo mais. Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś Να σε καλά. Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół Σε αγαπώ. Używane, gdy piszemy do partnera Cuide-se. Eu te amo. Τις καλύτερες ευχές μου, Abraços, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy Με τις καλύτερες ευχές μου, Com carinho, Αγάπη, Com carinho, Με τις καλύτερες ευχές, Tudo de bom, Με αγάπη, Com todo meu amor, Με όλη μου την αγάπη, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny Πολλή αγάπη, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny Com muito amor, Com muito amor, Strona 5 20.08.2017