Σύλλογος Αρχαίας Ελληνικής Φιλοσοφίας «σὺν Ἀθηνᾷ» Σάββατο, 23 Μαρτίου 2013

Σχετικά έγγραφα
ιδαγμένο κείμενο Θουκυδίδη Περικλέους Ἐπιτάφιος (40)

ιδαγμένο κείμενο Θουκυδίδη Περικλέους Ἐπιτάφιος (40)

ΘΟΥΚΥΔΙΔΟΥ ΠΕΡΙΚΛΕΟΥΣ ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ- ΚΕΦ. 40

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ. ιδαγμένο κείμενο Θουκυδίδη Περικλέους Ἐπιτάφιος (40)

Σύλλογος Αρχαίας Ελληνικής Φιλοσοφίας «σὺν Ἀθηνᾷ» synathena.wordpress.com

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4)

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 7

ΠΕΡΙΚΛΕΟΥΣ ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ-ΚΕΦ. 37 Θέμα: Έπαινος της πολιτείας και των τρόπων ζωής του Αθηναίου πολίτη.

Τρίτη, 7 Ιουνίου 2005 ΘΕΩΡΗΤΙΚΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ. Διδαγµένο κείµενο Θουκυδίδη Περικλέους Ἐπιτάφιος (40)

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ: Α. «Ἐπεί δ ἡ πόλις τῶν συγκειµένων τοῖς ἀπό συµβόλων κοινωνοῦσι»:να µεταφράσετε το απόσπασµα που σας δίνεται. Μονάδες 10 Β. Να γράψετε σ

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Μ.ΤΕΤΑΡΤΗ 11 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2012 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

Διδαγμένο κείμενο. Ἀριστοτέλους Πολιτικά (Α1,1/Γ1,2/Γ1,3-4/6/12)

ΘΕΜΑ Α ΦΑΣΗΣ ΦΡΥΚΤΩΡΙΕΣ

ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2015 ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΟ ΘΕΜΑ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ. Αριστοτέλη «Πολιτικά»

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Πολιτικά (Γ1, 1-2, 3-4/6/12) Τῷ περὶ πολιτείας ἐπισκοποῦντι, καὶ τίς ἑκάστη καὶ ποία

ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ 322Α - 323Α

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΚΥΡΙΑΚΗ 18 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2010 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ

ΘΟΥΚΥ Ι Η ΠΕΡΙΚΛΕΟΥΣ ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 36

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους, Ηθικά Νικομάχεια (Β1, 1-3 και Β6, 1-4)

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗ ΗΘΙΚΑ ΝΙΚΟΜΑΧΕΙΑ (Β1, 1-4) Διττῆς δὴ τῆς ἀρετῆς οὔσης, τῆς μὲν διανοητικῆς τῆς δὲ ἠθικῆς,

ΚΕΙΜΕΝΟ: Υπερείδης, Επιτάφιος, 23-26

ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΩΝ ΦΡΟΝΤΙΣΤΩΝ ΕΛΛΑΔΟΣ (Ο.Ε.Φ.Ε.) ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ 2018 Β ΦΑΣΗ ΑΡΧΑΙΑ

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2019 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 6

AΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ 3 Η ΕΝΟΤΗΤΑ ΚΕΙΜΕΝΟ

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΤΑΞΗ

Σύλλογος Αρχαίας Ελληνικής Φιλοσοφίας «σὺν Ἀθηνᾷ» Σάββατο, 17 Μαΐου 2014

ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους Πολιτικά Θ 2.1-4

Α. Διδαγμένο κείμενο : Ηθικά Νικομάχεια Αριστοτέλους ( Β1, 5-7 & 7-8 )

Το αντικείμενο [τα βασικά]

ΘΕΜΑΤΑ ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2011

Κοινωνική Δράση Αρνός. Στηρίζουμε το σχολείο, προσφέρουμε στα παιδιά μας!

1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο Πλάτωνος Πρωταγόρας (323Α-Ε)

Β1. «καὶ διαφέρει τούτῳ πολιτεία πολιτείας ἀγαθὴ φαύλης» =

ΘΕΜΑΤΑ ΚΑΙ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΩΝ ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2014 ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Διδαγμένο κείμενο Ἀριστοτέλους Πολιτικά (Θ2, 1-4)

Ενότητα 9 η Οι νόμοι επισκέπτονται το Σωκράτη στη φυλακή

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

44 Χρόνια Φροντιστήρια Μέσης Εκπαίδευσης

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ (διαγώνισμα 3)

Α. Διδαγμένο κείμενο : Πολιτικά Αριστοτέλους ( Α2,15-16) &( Γ1, 1-2/3-4/6/12 )

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Ἀριστοτέλους, Ἠθικὰ Νικομάχεια Β 6, 9-13

Αρχαία Ελληνικά ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Ἐπειδὴ πᾶσαν πόλιν ὁρῶμεν κοινωνίαν τινὰ οὖσαν καὶ πᾶσαν κοινωνίαν ἀγαθοῦ

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτωνος Πρωταγόρας 323C-324Α

Β1. Ποια είναι η δομή του συλλογισμού, με τον οποίο ο Αριστοτέλης ορίζει την πόλη ως την τελειότερη μορφή κοινωνίας;

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτων, Πολιτεία 615C-616Α Αρδιαίος ο τύραννος

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ Γ ΗΜΕΡΗΣΙΩΝ

ΥΡΟΝΣΙΣΗΡΙΟ ΠΡΩΣΟΠΟΡΙΑ ΔΙΑΓΩΝΙΜΑ ΑΡΦΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ «ΗΘΙΚΑ ΝΙΚΟΜΑΦΕΙΑ»

ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΑ ΤΩΝ ΑΡΧΑΙΩΝ ΑΘΗΝΑΙΩΝ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Gregorius Nyssenus - De deitate filii et spiritus sancti

ΚΕΙΜΕΝΟ: ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ:

Θουκυδίδου Περικλέους Ἐπιτάφιος

Περὶ Εἰρήνης Λόγος ή Συµµαχικὸς Προοίµιο (απόσπασµα)

Αριστοτέλη "Ηθικά Νικομάχεια" μετάφραση ενοτήτων 1-10 Κυριακή, 09 Δεκέμβριος :23 - Τελευταία Ενημέρωση Δευτέρα, 16 Σεπτέμβριος :21

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ AΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

ιδαγμένο κείμενο Θουκυδίδη Περικλέους Ἐπιτάφιος (37)

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

ΚΡΙΤΗΡΙΑ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΣΤΗΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ & ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

ΕΚΠ. ΕΤΟΥΣ Απαντήσεις

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ

ΕΝΟΤΗΤΑ 11 ΕΝΟΤΗΤΑ 12

Κριτήριο αξιολόγησης στα Αρχαία Ελληνικά Κατεύθυνσης Γ Λυκείου

Απολυτήριες εξετάσεις Γ Τάξης Ημερήσιου Γενικού Λυκείου ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ 20/5/2011

ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΑΡΧΑΙΩΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ 6

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Μ. ΤΡΙΤΗ 30 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2013 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ΑΠΑΝΣΗΕΙ ΣΟΤ ΔΙΑΓΩΝΙΜΑΣΟ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ

ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ. 9 Ιουνίου 2017 ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

ΑΔΙΔΑΚΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ β ΛΥΚΕΙΟΥ

Η αόρατος χειρ και η σιδηρά πυγμή: βίοι παράλληλοι(;) Χρήστος Κόλλιας Καθηγητής Τμήμα Οικονομικών Επιστημών Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας

ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Ενδεικτικές απαντήσεις Α1. Β1.

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ Αποσπάσματα

ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ ΘΕΜΑΤΩΝ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλης Ηθικά Νικομάχεια (Β6, 9-13 και 519b)

Ερμηνευτικές ερωτήσεις ανοιχτού τύπου

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΤΑΞΗ

ΘΟΥΚΥΔΙΔΟΥ ΠΕΡΙΚΛΕΟΥΣ ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ- ΚΕΦ. 39 ΘΕΜΑ: Σύγκριση Αθήνας και Σπάρτης στα πολεμικά

ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΠΕΜΠΤΗ 15 ΜΑΪΟΥ 2014 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΔΕΥΤΕΡΑ, 2 ΙΟΥΝΙΟΥ 2014

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ. Α. Από το κείμενο που σας δίνεται να μεταφράσετε το απόσπασμα: «Οὐ γὰρ ταὐτὰ πάντες ὑπολαμβάνουσι τὸν μετέχοντα μὴ βάναυσον».

ΘΟΥΚΥΔΙΔΟΥ ΠΕΡΙΚΛΕΟΥΣ ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ-ΚΕΦ. 42 Θέμα: Ο έπαινος των νεκρών

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ

ΠΑΡΑ ΕΙΓΜΑΤΑ ΚΡΙΤΗΡΙΩΝ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ. Ολιγόλεπτη γραπτή δοκιµασία στην Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και Γραµµατεία (15 )

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Μ. ΤΕΤΑΡΤΗ 11 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2012 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

1 ο ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΗΣ Α ΛΥΚΕΙΟΥ

ΚΕΙΜΕΝΑ. Α. Το τέχνασμα του Θεμιστοκλή

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΟ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΤΗΣ ΑΡΧΑΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΜΑΡΤΙΟΥ 2019 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ : 5

Αρχαία Κατεύθυνσης Ενδεικτικές Απαντήσεις Θεμάτων Πανελληνίων 2012 ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Ἀριστοτέλους Ἠθικὰ Νικομάχεια (Β3, 1-2/Β6, 1-4) ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΘΕΜΑΤΩΝ ΓΝΩΣΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ-ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΕΣ 2016

ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ 2015 Β ΦΑΣΗ. Ημερομηνία: Κυριακή 3 Μαΐου 2015 Διάρκεια Εξέτασης: 3 ώρες ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΤΗΣ Γ' ΛΥΚΕΙΟΥ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ. ΟΙ ΛΥΣΕΙΣ ΤΩΝ ΘΕΜΑΤΩΝ ΑΠΟ ΤΟΝ ΚΑΘΗΓΗΤΗ Κύριο ΚΩΝΣΤΑΝΤΑΚΗ ΚΩΣΤΑ

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΟ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ

Transcript:

Σύλλογος Αρχαίας Ελληνικής Φιλοσοφίας «σὺν Ἀθηνᾷ» Σάββατο, 23 Μαρτίου 2013

ΘΟΥΚΥΔΙΔΗ ΠΕΡΙΚΛΕΟΥΣ ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ (Θουκυδίδη, Ἱστοριῶν Β 37, 40) Ύμνος του αθηναϊκού πολιτεύματος. Ο επιτάφιος λόγος του Περικλή που εκφώνησε για τους πρώτους νεκρούς του Πελοποννησιακού πολέμου.

ΑΘΗΝΑ: Η ΠΡΟΤΥΠΗ ΠΟΛΙΤΕΙΑ [37] χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους,παράδειγμα δὲ μᾶλλον αὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους. «έχουμε πολίτευμα που δεν ζηλεύει τους νόμους των γειτόνων και μάλλον είμαστε πρότυπο εμείς σε κάποιους παρά μιμητές άλλων»

ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ ἐς πλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται: «και ονομάζεται δημοκρατία, γιατί εδράζεται όχι σε κάποιους ολίγους αλλά στην πλειονότητα»

ΙΣΟΤΗΤΑ ΜΠΡΟΣΤΑ ΣΤΟΥΣ ΝΟΜΟΥΣ-ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΔΙΑΦΟΡΟΥΣ ΡΟΛΟΥΣ, ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΤΑΞΗ μέτεστι δὲ κατὰ μὲντοὺς νόμους πρὸς τὰ ἴδια διάφορα πᾶσι τὸ ἴσον, κατὰ δὲ τὴνἀξίωσιν, ὡς ἕκαστος ἔν τῳ εὐδοκιμεῖ, οὐκ ἀπὸ μέρους τὸ πλέον ἐς τὰ κοινὰ ἢ ἀπ ἀρετῆς προτιμᾶται, «για μεν τις ιδιωτικές διενέξεις παρέχεται ισονομία σε όλους, ως προς την καταξίωση όμως, όπως ο καθένας ευδοκιμεί σε κάτι, έτσι και προτιμάται για την ανάληψη δημόσιου λειτουργήματος, με κριτήριο την προσωπική του αξία και όχι την κοινωνική τάξη του»

ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ οὐδ αὖ κατὰπενίαν, ἔχων γέ τι ἀγαθὸν δρᾶσαι τὴν πόλιν, ἀξιώματοςἀφανείᾳ κεκώλυται. «και ούτε, αν έχει να πράξει κάτι καλό για την πόλη, αλλά είναι φτωχός, παρεμποδίζεται από την κοινωνική του ασημότητα»

ΦΙΛΕΛΕΥΘΕΡΟ ΠΝΕΥΜΑ ΚΑΙ ΑΝΕΚΤΙΚΟΤΗΤΑ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΣΥΜΠΟΛΙΤΗ ἐλευθέρως δὲ τά τε πρὸς τὸ κοινὸν πολιτεύομεν καὶ ἐς τὴν πρὸς ἀλλήλους τῶν καθ ἡμέραν ἐπιτηδευμάτων ὑποψίαν «με φρόνημα ελεύθερο συμπεριφερόμαστε και στην επιτέλεση των πολιτικών μας καθηκόντων και στην μεταξύ μας επικοινωνία για τις καθημερινές ασχολίες» οὐ δι ὀργῆς τὸν πέλας, εἰ καθ ἡδονήν τι δρᾷ, ἔχοντες, οὐδὲ ἀζημίους μέν, λυπηρὰς δὲ τῇ ὄψει ἀχθηδόνας προστιθέμενοι. «χωρίς να εξοργιζόμαστε από τον πλησίον μας, αν κάτι ιδιαίτερο πράττει προς ευχαρίστησή του, και δίχως να παίρνουμε ύφος σκυθρωπό, αζήμιο μεν, αλλά δυσάρεστο.»

[40] φιλοκαλοῦμέν τε γὰρ μετ εὐτελείας καὶ φιλοσοφοῦμεν ἄνευ μαλακίας: «μας αρέσει το ωραίο, αλλά χωρίς σπατάλη και φιλοσοφούμε χωρίς μαλθακότητα» πλούτῳ τε ἔργου μᾶλλον καιρῷ ἢ λόγου κόμπῳ χρώμεθα, καὶ τὸ πένεσθαι οὐχ ὁμολογεῖν τινὶ αἰσχρόν, ἀλλὰ μὴ διαφεύγειν ἔργῳ αἴσχιον. «και τον πλούτο χειριζόμαστε ως ευκαιρία για έργα μάλλον και όχι για κομπορρημοσύνη. Και δεν είναι ντροπή για κάποιον να ομολογεί την πενία του, αλλά είναι μεγάλη ντροπή να μην προσπαθεί να την αποφύγει με την εργασία του» [ήταν βέβαια η αρχαία Αθήνα ένα περιβάλλον που παρείχε δυνατότητες πλουτισμού και ενθάρρυνε την πρωτοβουλία]

ΙΣΟΡΡΟΠΗΜΕΝΗ ΕΝΑΣΧΟΛΗΣΗ ΚΑΙ ΜΕ ΤΑ ΙΔΙΩΤΙΚΑ ΚΑΙ ΜΕ ΤΑ ΚΟΙΝΑ ἔνι τε τοῖς αὐτοῖς οἰκείων ἅμα καὶ πολιτικῶν ἐπιμέλεια, καὶ ἑτέροις πρὸς ἔργα τετραμμένοις τὰ πολιτικὰ μὴ ἐνδεῶς γνῶναι: «υπάρχει και στους ίδιους επιμέλεια και για τα προσωπικά τους ζητήματα και για τα πολιτικά. Και άλλοι, παρά την κύρια ενασχόλησή τους με την εργασία τους, δεν έχουν έλλειψη εμπειρίας για τα πολιτικά.» μόνοι γὰρ τόν τε μηδὲν τῶνδε μετέχοντα οὐκ ἀπράγμονα, ἀλλ ἀχρεῖον νομίζομεν, «γιατί μόνο εμείς θεωρούμε όποιον δεν μετέχει καθόλου στα πολιτικά όχι ως φιλήσυχον απλώς ιδιώτη, αλλά ως άχρηστον» [ο δημόσιος και ο ιδιωτικός βίος ήταν στενά δεμένοι και ο πολίτης είχε δύναμη να επηρεάσει τα πράγματα]

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΑΓΜΑΤΩΝ ΠΡΙΝ ΤΙΣ ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ καὶ οἱ αὐτοὶ ἤτοι κρίνομέν γε ἢ ἐνθυμούμεθα ὀρθῶς τὰ πράγματα, οὐ τοὺς λόγους τοῖς ἔργοις βλάβην ἡγούμενοι, ἀλλὰ μὴ προδιδαχθῆναι μᾶλλον λόγῳ πρότερον ἢ ἐπὶ ἃ δεῖ ἔργῳ ἐλθεῖν. «και ή αποφασίζουμε οι ίδιοι εμείς ή τουλάχιστον με ορθό τρόπο εξετάζουμε τα πολιτικά ζητήματα, χωρίς να θεωρούμε τα λόγια βλάβη για τα έργα, αλλά μάλλον [θεωρούμε βλάβη] να μην εξετάσουμε εκ των προτέρων με τον λόγο τα πράγματα, πριν αρχίσουμε τη δράση προς τα δέοντα.»

ΦΙΛΟΔΟΞΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΛΗ ΜΕ ΕΠΙΓΝΩΣΗ ΤΩΝ ΔΥΣΚΟΛΙΩΝ διαφερόντως γὰρ δὴ καὶ τόδε ἔχομεν ὥστε τολμᾶν τε οἱ αὐτοὶ μάλιστα καὶ περὶ ὧν ἐπιχειρήσομεν ἐκλογίζεσθαι: ὃ τοῖς ἄλλοις ἀμαθία μὲν θράσος, λογισμὸς δὲ ὄκνον φέρει. «υπερέχουμε και σε αυτό: οι ίδιοι και αποτολμούμε τα πιο τολμηρά και διαλογιζόμαστε για όσα θα επιχειρήσουμε. Ενώ κατά τους άλλους η αμάθεια επιφέρει θάρρος, ενώ η εξέταση δισταγμό.» κράτιστοι δ ἂν τὴν ψυχὴν δικαίως κριθεῖεν οἱ τά τε δεινὰ καὶ ἡδέα σαφέστατα γιγνώσκοντες καὶ διὰ ταῦτα μὴ ἀποτρεπόμενοι ἐκ τῶν κινδύνων. «οι πιο ισχυροί στο φρόνημα λοιπόν δίκαια θα θεωρούνταν, όσοι αν και γνωρίζουν με σαφήνεια τις αντιξοότητες και τα οφέλη, δεν αποτρέπονται από τους κινδύνους λόγω αυτών.»

Ανεκτικότητα προς τους συμπολίτες (δεν πειράζει αν είναι λίγο περίεργοι και έχουν ο καθένας τις ιδιαιτερότητές του, εφόσον δεν παραβαίνουν τους νόμους). Συμμετοχή όλων στα κοινά. Ανάθεση ρόλων ανάλογα με την καταλληλότητα και όχι την οικονομική ή κοινωνική θέση. Στόχοι/φιλοδοξία για την πόλη με γνώση των δυσκολιών. Συνεννόηση και συνεξέταση.

ΓΕΝΙΚΕΣ ΚΤΗΤΙΚΕΣ ΚΑΙ Η ΚΟΙΝΩΝΙΑ ΩΣ ΣΩΜΑ [Πολιτεία 5 ο βιβλίο]

ἔχομεν οὖν τι μεῖζον κακὸν πόλει ἢ ἐκεῖνο ὃ ἂν αὐτὴν [462b] διασπᾷ καὶ ποιῇ πολλὰς ἀντὶ μιᾶς; ἢ μεῖζον ἀγαθὸν τοῦ ὃ ἂν συνδῇ τε καὶ ποιῇ μίαν; «Έχουμε λοιπόν κάτι κακό για την πόλη μεγαλύτερο από εκείνο που την διασπά και την καθιστά πολλές αντί μίας; Ή αγαθό μεγαλύτερο από εκείνο που έχει αποτέλεσμα την συνοχή [το δέσιμο μεταξύ των μερών] και την κάνει μία;» οὐκ ἔχομεν. «Δεν έχουμε.»

οὐκοῦν ἡ μὲν ἡδονῆς τε καὶ λύπης κοινωνία συνδεῖ, ὅταν ὅτι μάλιστα πάντες οἱ πολῖται τῶν αὐτῶν γιγνομένων τε καὶ ἀπολλυμένων παραπλησίως χαίρωσι καὶ λυπῶνται; «Λοιπόν φέρνει συνοχή η συμμετοχή στην χαρά και την λύπη, όταν κατά το δυνατό όλοι οι πολίτες παραπλήσια χαίρονται ή λυπούνται για τα ίδια γεγονότα ή τις ίδιες συμφορές;» παντάπασι μὲν οὖν, ἔφη. «Απόλυτα, είπε.»

ἡ δέ γε τῶν τοιούτων ἰδίωσις διαλύει, ὅταν οἱ μὲν περιαλγεῖς, οἱ δὲ περιχαρεῖς γίγνωνται ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς παθήμασι τῆς πόλεώς τε καὶ τῶν ἐν τῇ πόλει; «Διαλύει όμως [την πόλη] η εξατομίκευση των συναισθημάτων αυτών, όταν για το ίδιο γεγονός άλλοι από τους πολίτες λυπούνται και άλλοι χαίρονται;» τί δ οὔ; «Πως θα μπορούσε να είναι αλλιώς;» ἆρ οὖν ἐκ τοῦδε τὸ τοιόνδε γίγνεται, ὅταν μὴ ἅμα φθέγγωνται ἐν τῇ πόλει τὰ τοιάδε ῥήματα, τό τε ἐμὸν καὶ τὸ οὐκ ἐμόν; καὶ περὶ τοῦ ἀλλοτρίου κατὰ ταὐτά; «Δεν συμβαίνει όμως αυτό όταν δεν προφέρονται συνάμα στην πόλη λέξεις όπως το δικό μου και αυτό που δεν είναι δικό μου ; Και με ανάλογο τρόπο για το ξένο ;» κομιδῇ μὲν οὖν. «Μάλιστα.»

ἐν ᾗτινι δὴ πόλει πλεῖστοι ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ ταὐτὰ τοῦτο λέγουσι τὸ ἐμὸν καὶ τὸ οὐκ ἐμόν, αὕτη ἄριστα διοικεῖται; «Επομένως [ισχύει ότι] σε όποια πόλη οι περισσότεροι για το ίδιο πράγμα λένε το δικό μου και όχι το δικό μου αυτή κυβερνάται άριστα;» πολύ γε. «Και βέβαια.»

καὶ ἥτις δὴ ἐγγύτατα ἑνὸς ἀνθρώπου ἔχει; οἷον ὅταν που ἡμῶν δάκτυλός του πληγῇ, πᾶσα ἡ κοινωνία ἡ κατὰ τὸ σῶμα πρὸς τὴν ψυχὴν τεταμένη εἰς μίαν σύνταξιν τὴν τοῦ ἄρχοντος ἐν αὐτῇ ᾔσθετό τε καὶ πᾶσα ἅμα συνήλγησεν μέρους πονήσαντος ὅλη, καὶ οὕτω δὴ λέγομεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος τὸν δάκτυλον ἀλγεῖ: Και [δεν κυβερνάται άριστα] η πόλη που μοιάζει όσο γίνεται περισσότερο στον οργανισμό του ανθρώπου; Όπως όταν τραυματιστεί κάποιου το δάχτυλο, ολόκληρη η ενότητα που διαπερνά το σώμα και την ψυχή και είναι οργανωμένη σε ένα σύνθετο σύστημα, στο σύστημα του κυρίαρχου στοιχείου της ενότητας, το αντιλαμβάνεται σε μια στιγμή και υποφέρει αμέσως ολόκληρη, και έτσι λέμε πως τον άνθρωπο τον πονάει το δάχτυλό του.

καὶ περὶ ἄλλου ὁτουοῦν τῶν τοῦ ἀνθρώπου ὁ αὐτὸς λόγος, περί τε λύπης πονοῦντος μέρους καὶ περὶ ἡδονῆς ῥαΐζοντος; «Και τα ίδια δεν λέμε και για άλλα μέλη του ανθρώπινου σώματος, ότι αυτός υποφέρει όταν κάποιο μέρος του πονά και νιώθει ευχαρίστηση όταν [εκείνο] θεραπεύεται;» ὁ αὐτὸς γάρ, ἔφη: καὶ τοῦτο ὃ ἐρωτᾷς, τοῦ τοιούτου ἐγγύτατα ἡ ἄριστα πολιτευομένη πόλις οἰκεῖ. «Τα ίδια λέμε, είπε. Πράγματι με τρόπο παραπλήσιο σε αυτά που ρωτάς συμπεριφέρεται/αντιδρά η πόλη που κυβερνάται με τον καλύτερο δυνατο τρόπο.»

ἑνὸς δὴ οἶμαι πάσχοντος τῶν πολιτῶν ὁτιοῦν ἢ ἀγαθὸν [462e] ἢ κακὸν ἡ τοιαύτη πόλις μάλιστά τε φήσει ἑαυτῆς εἶναι τὸ πάσχον, καὶ ἢ συνησθήσεται ἅπασα ἢ συλλυπήσεται. «Και ένας τότε νομίζω από τους πολίτες να υποστή κάτι καλό ή κακό, η τέτοιου είδους πόλη οπωσδήποτε θα θεωρήσει ότι είναι δικό της [μέρος] αυτό που πάσχει και είτε θα χαρεί ολόκληρη μαζί με αυτό, είτε θα λυπηθεί μαζί με αυτό.» ἀνάγκη, ἔφη, τήν γε εὔνομον. «Αναγκαστικά, είπε, εφόσον είναι ευνομούμενη.»

ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΣΗ ΣΤΑ ΔΥΟ ΦΥΛΑ; [Πολιτεία 5 ο βιβλίο]

οὐκοῦν, ἦν δ ἐγώ, καὶ τὸ τῶν ἀνδρῶν καὶ τὸ τῶν γυναικῶ ν γένος, ἐὰν μὲν πρὸς τέχνην τινὰ ἢ ἄλλο ἐπιτήδευμα διαφέρον φαίνηται, τοῦτο δὴ φήσομεν ἑκατέρῳ δεῖν ἀποδιδόναι. «λοιπόν, είπα, και το ανδρικό και το γυναικείο φύλο, αν μεν φαίνεται να διαφέρουν ως προς κάποια τέχνη ή άλλο επιτήδευμα, θα αποφανθούμε ότι πρέπει να δώσουμε αυτήν ή αυτό αντίστοιχα στο ανδρικό ή στο γυναικείο φύλο.» ἐὰν δ αὐτῷ τούτῳ φαίνηται διαφέρειν, τῷ τὸ μὲν θῆλυ τίκτειν,[454ε] τὸ δὲ ἄρρεν ὀχεύειν, οὐδέν τί πω φήσομεν μᾶλλον ἀποδεδεῖχθαι ὡς πρὸς ὃ ἡμεῖς λέγομεν διαφέρει γυνὴ ἀνδρός, «Εάν όμως φαίνονται να διαφέρουν σε τούτο μόνο, ότι η γυναίκα τίκτει, ενώ ο άνδρας γεννά, θα αποφανθούμε ότι δεν αποδείχτηκε τίποτε ακόμη ως προς την υπό συζήτηση διαφορά της γυναίκας από τον άνδρα»

ἀλλ ἔτι οἰησόμεθα δεῖν τὰ αὐτὰ ἐπιτηδεύειν τούς τε φύλακας ἡμῖν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν. «Και θα συνεχίσουμε να πιστεύουμε ότι πρέπει με τα ίδια να ενασχολούνται οι φύλακες στην πόλη μας και οι γυναίκες τους» καὶ ὀρθῶς γ, ἔφη. «και πολύ σωστά μάλιστα, είπε.» οὐκοῦν μετὰ τοῦτο κελεύομεν τὸν τὰ ἐναντία λέγοντα [455α] τοῦτο αὐτὸ διδάσκειν ἡμᾶς, πρὸς τίνα τέχνην ἢ τί ἐπιτήδευμα τῶν περὶ πόλεως κατασκευὴν οὐχ ἡ αὐτὴ ἀλλ ὰ ἑτέρα φύσις γυναικός τε καὶ ἀνδρός; «Μετά από αυτό λοιπόν, ζητάμε από αυτόν που υποστηρίζει την αντίθετη γνώμη να μας εξηγήσει ως προς ποια τέχνη και ποιο επιτήδευμα στη διάρθρωση της πόλης ο φυσικός προικισμος των ανδρών και των γυναικών είναι όχι ο ίδιος αλλά διαφορετικός;»

δίκαιον γοῦν. «Δίκαιο είναι αυτό» [...] βούλει οὖν δεώμεθα τοῦ τὰ τοιαῦτα ἀντιλέγοντος ἀκολουθῆσαι [455β] ἡμῖν, ἐάν πως ἡμεῖς ἐκείνῳ ἐνδειξώμεθα ὅτι οὐδέν ἐστιν ἐπιτήδευμα ἴδιον γυναικὶ πρὸς διοίκησιν πόλεως; «Θέλεις λοιπόν να παρακαλέσουμε τον αντιλέγοντα σε αυτά να μας ακολουθήσει, αν κάπως εμείς του καταδείξουμε ότι δεν υπάρχει για τη διοίκηση της πόλης κανένα επιτήδευμα ιδιαίτερο των γυναικών;» πάνυ γε. «Και πολύ μάλιστα.»

[...] οὐδὲν ἄρα ἐστίν, ὦ φίλε, ἐπιτήδευμα τῶν πόλιν διοικούντων γυναικὸς διότι γυνή, οὐδ ἀνδρὸς διότι ἀνήρ, ἀλλ ὁμοίωςδιεσπαρμέναι αἱ φύσεις ἐν ἀμφοῖν τοῖν ζῴοιν, καὶ πάντων μὲν μετέχει γυνὴ ἐπιτηδευμάτων κατὰ [455ε] φύσιν, πάντων δὲ ἀνήρ, ἐπὶ πᾶσι δὲ ἀσθενέστερον γυνὴ ἀνδρός. «Άρα φίλε μου, δεν υπάρχει κανένα επάγγελμα χρήσιμο στη διοίκηση της πολης που να προσιδιάζει στη γυναίκα ως γυναίκα ή στον άνδρα ως άνδρα, και τα φυσικά χαρίσματα είναι διασπαρμένα και στα δύο φύλα, ώστε υπάρχει κατά φύση δικαίωμα συμμετοχής των γυναικών σε όλα τα επαγγέλματα, όπως επίσης των ανδρών, με τον περιορισμό πως οι γυναίκες σε όλα διαθέτουν λιγότερη σωματική δύναμη»

Είναι σημαντικό να επισημάνουμε ότι αυτή η άποψη, για την συμμετοχή και των γυναικών στην πολιτική είναι πρωτοποριακή για την εποχή του Πλάτωνα, δεν είναι δηλαδή κάτι που συνέβαινε τότε, δεν περιγράφει απλά την εποχή του. Ο Αριστοτέλης ωστόσο, στα Ηθικά Νικομάχεια 1162a 22-24 και στα Πολιτικά 1277b 24-25, απομακρύνεται από αυτή τη θέση, επισημαίνοντας τον εξειδικευμένο χαρακτήρα του ρόλου των δύο φύλων. Η προσέγγιση του Αριστοτέλη ήταν πάντα πιο ρεαλιστική, γιατί ξεκινούσε από την πραγματικότητα, ενώ ο Πλάτωνας εξετάζει πάντα πως θα έπρεπε ή θα μπορούσαν να είναι τα πράγματα, για να είναι αποτελεσματικά.

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ, Ἠθικὰ Νικομάχεια 1162α 22-24 εὐθὺς γὰρ διῄρηται τὰ ἔργα, καὶ ἔστιν ἕτερα ἀνδρὸς καὶ γυναικός: ἐπαρκοῦσιν οὖν ἀλλήλοις, εἰς τὸ κοινὸν τιθέντες τὰ ἴδια. «από την αρχή διαιρούνται τα έργα και διαφορετικά είναι του άνδρα και διαφορετικά της γυναίκας και έτσι πετυχαίνουν την μεταξύ τους επάρκεια, μοιραζόμενοι από κοινού, όσα ο καθένας τους μπορεί να προσφέρει»

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ, Πολιτικά 1277b 19-25 καὶ γὰρ ἀρχομένου μὲν ἐλευθέρου δὲ δῆλον ὅτι οὐ μία ἂν εἴη τοῦ ἀγαθοῦ ἀρετή, οἷον δικαιοσύνη, ἀλλ εἴδη [20] ἔχουσα καθ ἃ ἄρξει καὶ ἄρξεται, ὥσπερ ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς ἑτέρα σωφροσύνη καὶ ἀνδρεία «και είναι φανερό πως δεν είναι ίδια η αρετή του ελεύθερου και του δούλου, όπως η δικαιοσύνη, άλλα έχει είδη κατάλληλα για όποιον κυβερνά και όποιον κυβερνάται, όπως συμβαίνει στον άνδρα και την γυναίκα με τις αρετές της σωφροσύνης και της ανδρείας.»

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ, Πολιτικά 1277b 19-25 δόξαι γὰρ ἂν εἶναι δειλὸς ἀνήρ, εἰ οὕτως ἀνδρεῖος εἴη ὥσπερ γυνὴ ἀνδρεία, καὶ γυνὴ λάλος, εἰ οὕτω κοσμία εἴη ὥσπερ ὁ ἀνὴρ ὁ ἀγαθός: ἐπεὶ καὶ οἰκονομία ἑτέρα ἀνδρὸς καὶγυναικός: τοῦ μὲν [25] γὰρ κτᾶσθαι τῆς δὲ φυλάττειν ἔργον ἐστίν. «γιατί ο άνδρας που θα επιδείκνυε ανδρεία όσο μια γυναίκα, θα φαινόταν δειλός, ενώ η γυναίκα που θα έδειχνε ευγένεια όπως ένας καλός άνδρας, θα έμοιαζε φλύαρη. Γιατί ακόμη και στην οικονομία είναι διαφορετικά τα καθήκοντα του άνδρα και της γυναίκας: έργο του άνδρα είναι η απόκτηση [των αγαθών], ενώ της γυναίκας η φύλαξη.»

Ο Αριστοτέλης λοιπόν, είναι περιγραφικός όσον αφορά την εποχή του, ενώ ο Πλάτωνας κάνει υπέρβαση της εποχής του, πάλι όμως αφορμώμενος από την εμπειρία του.

Επιλογή κειμένων και μεταφράσεων με βάση το βιβλίο: Περί της πολιτικής, επίλεκτα κείμενα της αρχαίας ελληνικής γραμματείας. Επιλογή-μετάφραση-σχόλια Κωνσταντίνος Ι. Δεσποτόπουλος κ.ά. Αθήνα 2004.