και Νίκος Τσιτσιµελής. 1 Στη Σερβική έχουν µεταφραστεί ο Πέτρος Χάρης Τελευταία Νύχτα στη Γη, 2004, η Αργυρώ
|
|
- Νικολίτα Δεσποτόπουλος
- 10 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Νίκη Γκαρδιακού Ραντούλοβιτς ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑΤΟΣ ΤΟΥ 20 ΟΥ ΑΙΩΝΑ ΣΤΗ ΣΕΡΒΙΚΗ Tα τελευταία χρόνια η ελληνική λογοτεχνία των νεοτέρων χρόνων έχει γίνει πολύ δηµοφιλής στη Σερβία. Εδώ κατά κύριο λόγο εννοούµε την ελληνική ποίηση και το µυθιστόρηµα του 20 ου αιώνα. Σε ξεχωριστά βιβλία έχουν µεταφρασθεί στα σέρβικα οι σύγχρονοι ποιητές Σεφέρης, Ρίτσος, Καβάφης, Ελύτης, Τίτος Πατρίκιος, Αναγνωστάκης, Νάσος Βαγενάς, οι Θεσσαλονικείς ποιητές. κ.ά. Τη µετάφραση χρωστάµε στη γνωστή ελληνίστρια καθηγήτρια Πανεπιστηµίου Ksenija Maricki Gađanski, σε συνεργασία της µε τους ποιητές Έλλη Σκοπετέα και Ivan Gađanski. Παράλληλα συναντούµε και µια σειρά ανθολογιών όπως είναι η Ελληνική Ανθολογία (1978) η οποία κατέχει σηµαντική θέση, καταλαµβάνοντας ολόκληρο τον 50ό τόµο, στην µεγάλη Ανθολογία Παγκόσµιας Ποίησης, µε επιµέλεια του επιφανούς κριτικού Zoran Mišić και η Ανθολογία της Νέας Ελληνικής Λογοτεχνίας που περιλαµβάνει ποιητές από το Σολωµό και Κάλβο ως τον Αναγνωστάκη της οποίας συντάκτης ήταν ο ποιητής Miodrag Pavlović και εκδόθηκε στο Βελιγράδι το Τα άλλα λογοτεχνικά είδη, το δράµα, η νουβέλα, το διήγηµα, το δοκίµιο και η παιδική λογοτεχνία είναι λιγότερο γνωστά, αλλά και στον τοµέα αυτό γίνονται τελευταία σηµαντικά βήµατα, 1 όπως για παράδειγµα το 1990 το λογοτεχνικό περιοδικό «Stremljenja» δηµοσίευσε σε εκλογή της Ξένιας Μαρίτσκι Γκατζάνσκι Ελληνική πεζογραφία η οποία περιλαµβάνει τους πεζογράφους Γιώργο Ιωάννη, Κώστα Ασηµακόπουλο, Δηµήτρη Νόλλα, Φαίδωνα Ταµβακάκη Χρήστο Βακαλόπουλο Πέτρο Τατσόπoυλο και Βαγγέλη Ραπτόπουλο µε σύντοµα βιογραφικά τους στοιχεία. 2 Η µεταφραστική δραστηριότητα γύρω από τους Έλληνες µυθιστοριογράφους την τελευταίες δεκαετίες είναι εντυπωσιακή, όπως και το 1 Στη Σερβική έχουν µεταφραστεί ο Πέτρος Χάρης Τελευταία Νύχτα στη Γη, 2004, η Αργυρώ Κοκορέλη, Μια Μπουνιά κι ένα Φιλάκι, (µεταφρ. Ισµήνη Ελένη Ραντούλοβιτς, 2003, η Χαρά Γιανακοπούλου, Λητώ, 2002, Η Φωτεινή Τοµαή-Κωνσταντοπούλου, Το µαγικό µυστικό της Μυρτώς, 2005 (µεταφρ. Νίκη Ραντούλοβιτς), κ.α. 2 Η µεταφραστές είναι Ξένια Μαρίτσκι Γκατζάνσκι, Μιλίβογιε Ζαγκάγιατς, Μάγια Μπογκντάνοβιτς και Νίκος Τσιτσιµελής.
2 ενδιαφέρον του αναγνωστικού κοινού. Στα σέρβικα έχουν µεταφραστεί αρκετοί από τους µεγάλους συγγραφείς όπως ο Νίκος Καζαντζάκης, Στρατής Μυριβήλης, Ηλίας Βενέζης, Ι. Μ. Παναγιωτόπουλος, Θανάσης Πετσάλης- Διοµήδης, Γιώργος Θεοτοκάς, Κώστας Ασηµακόπουλος, Ζηράννα Ζατέλη κ.α. Πριν το 1991 οι µεταφράσεις των Ελλήνων συγγραφέων και ποιητών απευθύνονταν σε όλους όσους «µιλούσαν και έγραφαν την σερβοκροάτικη» και γι αυτό εδώ θα παρουσιάσουµε και τις εκδόσεις που κυκλοφόρησαν στην επικράτεια της τότε Γιουγκοσλαβίας, δηλ. πριν από το Ας ξεκινήσουµε µε τις πρόσφατες µεταφράσεις του Αλέξανδρου Παπαδιαµάντη και Εµµανουήλ Ροΐδη, που δεν ανήκουν στο θέµα µου, αλλά είναι απαραίτητο να αναφερθώ εν ολίγοις και σ αυτούς, επειδή έζησαν ένα µέρος της ζωής και στις αρχές του 20 ου αιώνα και καταλαµβάνουν σηµαντική θέση στην ιστορία του ελληνικού µυθιστορήµατος. Το περίφηµο µυθιστόρηµα του Αλ. Παπαδιαµάντη Η Φόνισσα εκδόθηκε το 2002 στο Βελιγράδι, από τον εκδοτικό οίκο Itaka σε µετάφραση της Tamara Kostić και Ana Petković, µαζί µε τη Vesna Čaraveša και Aleksandra Pećinar. Η Marina Veljković ετοιµάζει «σύντοµη πεζογραφία» του Παπαδιαµάντη τα Πασχαλινά Διηγήµατα που θα εκδοθούν στο Βελιγράδι από το εκδοτικό οίκο ΠΛΑΤΩ. Το 2003 στο Βελιγράδι σε µετάφραση των Fran Tućan και Αleksandar Novaković εκδόθηκε το µυθιστόρηµα Η Πάπισσα Ιωάννα του Εµµανουήλ Ροΐδη. Το ίδιο µυθιστόρηµα είχε εκδοθεί µε διαφορετικό τίτλο στο Ζάγκρεµπ το 1952, σε µετάφραση του Franο Τućan. Είναι σηµαντικό να επισηµάνουµε ότι στις αρχές του 20 ου αιώνα το ενδιαφέρον για την πνευµατική δραστηριότητα των Ελλήνων στη Σερβία ήταν µεγάλο. Για παράδειγµα, το µυθιστόρηµα του Δηµητρίου Βικέλα Λουκής Λάρας οι Σέρβοι το είχαν ήδη γνωρίσει το 1913, σε µετάφραση του Dragutin N. Anastasijević. Το έργο εκδόθηκε από τον εκδοτικό οίκο Srpska književna zadruga, και δεν είναι συµπτωµατικό ότι δηµοσιεύτηκε κατά τη διάρκεια των Βαλκανικών πολέµων. Το µεγαλύτερο ενδιαφέρον και τις περισσότερες µεταφράσεις και εκδόσεις γνώρισαν τα έργα του Νίκου Καζαντζάκη. Το πρώτο µεταφρασµένο 2
3 µυθιστόρηµα του µεγάλου αυτού συγγραφέα ήταν Ο Χριστός ξανασταυρώνεται. Το µυθιστόρηµα εκδόθηκε στη Σουµπότιτσα και το Βελιγράδι από το εκδοτικό οίκο Minerva το 1958 και ήταν µετάφραση από τα Γαλλικά. Αργότερα, το 1962 η πρώτη µετάφραση από τα Ελληνικά ήταν το Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορµπά, που εκδόθηκε στο Σαράγιεβο, σε µετάφραση του Ton Smerdel, κλασικού φιλόλογου. Η ίδια µετάφραση εκδόθηκε στο Βελιγράδι από τον εκδοτικό οίκο Rad, στη σειρά Reč i misao (Λόγος και Σκέψη). Αργότερα και συγκεκριµένα το 1979, το ίδιο µυθιστόρηµα εκδόθηκε στα Σκόπια σε µετάφραση του Paskval Gilevski, ο οποίος το 1982 µετέφρασε και άλλα έργα του Καζαντζάκη, όπως Ο Χριστός ξανασταυρώνεται, Ο Φτωχούλης του Θεού, Οι Αδελφοφάδες. Το 1981 στο Ζάγκρεµπ δηµοσιεύτηκε το δοκίµιο του Καζαντζάκη Ασκητική το οποίο είχε αρχίσει µε τον τίτλο «Salvatores Dei», ο οποίος τίτλος έµεινε και στη µετάφραση του Ratomir Mardešić, ο οποίος το 1977 γράφει για την Σύγχρονη Ελληνική Λογοτεχνία στην Ιστορία της Παγκόσµιας Λογοτεχνίας. Το ίδιο έργο µεταφράστηκε από τους Ευστρατία και Branislav Boričić και το 1997 δηµοσιεύτηκε στο σέρβικο περιοδικό παγκόσµιας λογοτεχνίας Pismo, ενώ το 2001 εκδόθηκε από το γνωστό εκδοτικό οίκο Rad. Tο 1989 o Jože Udović µεταφράζει στα σλοβένικα τον Καπετάν Μιχάλη. Το 1995 στο Βελιγράδι δηµοσιεύεται στο προαναφερόµενο λογοτεχνικό περιοδικό Pismo το πρωτόλειο µυθιστόρηµα - σε µορφή ηµερολογίου - Όφις και Κρίνος, έργο που ο ίδιος ο Καζαντζάκης είχε απορρίψει, σε µετάφραση της Ισµήνης-Ελένης Ραντούλοβιτς. Η ίδια η µεταφράστρια ένα χρόνο αργότερα µεταφράζει και το µυθιστόρηµα Ο Τελευταίος Πειρασµός, το οποίο εκδίδει ένας από τους µεγαλύτερους και γνωστότερους εκδοτικούς οίκους, Prosveta, Βελιγράδι, στη σειρά Βιβλιοθήκη Μεγάλων Μυθιστορηµάτων. Επίσης απόσπασµα από το έργο του Καζαντζάκη «...Πολλές ώρες καθόµουνα κι έβλεπα το ιερό της Ολυµπίας» µεταφράζει η ελληνίστρια και 3
4 κλασική φιλόλογος Ξένια Μαρίτσκι Γκατζάνσκι στο λογοτεχνικό περιοδικό Polja , στο κεφάλαιο Αναφορά σε 21 Έλληνες συγγραφείς. Τα έργα του Ηλία Βενέζη επίσης έχουν γνωρίσει πολλές µεταφράσεις. Το πρώτο µεταφρασµένο έργο του Η. Βενέζη είναι Η φυγή - χρονικό της Κατοχής που εκδόθηκε το 1956 στο Βελιγράδι από το εκδοτικό οίκο Narodna knjiga, σε µετάφραση των Anđa Vujačić και Μilica Kaluđerović. Έπειτα, το 1959 ο Dušan P. Lazarević µεταφράζει την Αιολική Γη για τον εκδοτικό οίκο Ζora, Ζάγκρεµπ. Ο Μilivoj Ζagajac µετέφρασε το Αριθµός που εκδόθηκε το 1995 σε ένα από τους µεγαλύτερους εκδοτικούς οίκους BIGZ στο Βελιγράδι. Τον πρόλογο για το βιβλίο αυτό έγραψε o Κώστας Ασηµακόπουλος, ο οποίος επίσης έχει µεταφραστεί στα σέρβικα. Το µυθιστόρηµα Η Γαλήνη δηµοσιεύτηκε στο περιοδικό Pismo το 1998, σελίδα 5-136, σε µετάφραση της Ισµήνης Ραντούλοβιτς Πέτκοβιτς. Το αναγνωστικό κοινό γνώρισε τον Βασίλη Βασιλικό µέσω της ταινίας «Ζ», και έπειτα από µεταφρασµένα έργα του. Το µυθιστόρηµα «Ζήτα» εκδόθηκε το 1970 στη Λιουµπλιάνα στα σλοβένικα. Δηµοσιεύτηκαν και δύο πεζογραφικά κείµενα του Β. Βασιλικού, Η Ιθάκη του σήµερα σε µετάφραση από τα γερµανικά της Dušanka Maricki στο περιοδικό Ιtaka 1995 και Πρόσωπο µε πρόσωπο µε την αρχαιότητα στο περιοδικό Književnost 1990 σε µετάφραση της Ivanka Pavlović. Η νουβέλα Μάγια εκδόθηκε το 1997 στο Βελιγράδι σε µετάφραση της Dragana Milunović, έκδοση Narodna knjiga Alfa, ενώ ένα χρόνο αργότερα στο Νις, στην Prosveta δηµοσιεύεται σε µετάφραση της Tamara Kostić η Διήγηση του Ιάσωνa. Στην κληρονοµιά του Petar Kočić στη Σερβική Δηµοκρατία, Βοσνία Ερζεγοβίνη το 2005 εκδόθηκε το Τελευταίο αντίο σε µετάφραση της Μίνας Ραντούλοβιτς. Υπάρχουν δύο µεταφρασµένα µυθιστορήµατα του Στρατή Μυριβήλη. Η Ζωή εν τάφω - το βιβλίο του πολέµου σε µετάφραση του Dušan Lazarević το οποίο εξέδωσε ο εκδοτικός οίκος Prosveta στο Βελιγράδι το Ο ίδιος εκδοτικός οίκος εκδίδει τη Δασκάλα µε τα χρυσά µάτια το 2003 σε µετάφραση 3 Pοlja, Novi Sad, No 426, oktobar- novembar 2003,σελ. 8. 4
5 του Milivoj Zagajac. Ο Darko Todorović µεταφράζει απόσπασµα του Μυριβήλη «Όπoιος δεν έζησε εκείνες τις µέρες...» στο ήδη αναφερθέν λογοτεχνικό περιοδικό Polja 4, στο κεφάλαιο Αναφορά σε 21 Έλληνες συγγραφείς. Οι µεταφράσεις του Κώστα Ασηµακόπουλου, τόσο των δοκιµίων όσο και των µυθιστορηµάτων του είναι εντυπωσιακές. Ο ίδιος ο συγγραφέας το 1977 ήταν υπεύθυνος επιµελητής της Ανθολογίας Νεοελληνικής Ποίησης που εκδόθηκε στα Σκόπια.. Επίσης, ο Κ. Ασηµακόπουλος ένα χρόνο νωρίτερα (1970) επιµελείται µε τον Milivoj Zagajac της έκδοσης στα ελληνικά Σύγχρονοι Γιουγκοσλάβοι Ποιητές, Μικρή Ανθολογία που δηµοσιεύτηκε στην Αθήνα από τις Μανδρίδες. Στο περιοδικό Gradina το 1983, ο Mile Zagajac µεταφράζει το πρώτο µέρος της Γενιάς των αιχµαλώτων σελ , ενώ ολόκληρο το µυθιστόρηµα εκδόθηκε ένα χρόνο αργότερα στο Νiš. Σε µετάφραση του ίδιου µεταφραστή Μilivoj Zagajac δηµοσιεύτηκαν το διήγηµά του υπό τον τίτλο Τα Λουλούδια του Αγίου Δηµητρίου στο Βελιγράδι το 1991 από το Eksportas και τα µυθιστορήµατα Η Αλτάνα της Πάργας από τη Raška škola, Βελιγράδι, 2000 και Το Δέντρο που Χορεύει, από την Prosveta στο Βελιγράδι το Το µυθιστόρηµα Στο Ρέµα των Κορυδαλλών εκδόθηκε το 2001 από τον εκδοτικό οίκο Rad, στη σειρά «Βαλκάνια» σε µετάφραση της Μarika Bajić. Οι Βραδυνές Kαµπάνες σε µετάφραση της Ljiljana Mirković και Ο Bασιλιάς των Πειρατών και το Άγαλµα σε µετάφραση του Miodrag Stojanović δηµοσιεύτηκαν από τον εκδοτικό οίκο Ιtaka στο Βελιγράδι το Το Λάθος του Αντώνη Σαµαράκη µεταφράστηκε από την Περσεφόνη Πόποβιτς και Ljiljana Marković για τον εκδοτικό οίκο BIGZ, Βελιγράδι το Τα σύντοµα διηγήµατά του Ζητείται Ελπίς τα µετάφρασε η Jelena Novaković για λογαριασµό της Raška škola, Βελιγράδι Το 1988 εκδόθηκε το µυθιστόρηµα Το τρίτο στεφάνι του Κώστα Ταχτσή από τον εκδοτικό οίκο Narodna knjiga, Βελιγράδι, σε µετάφραση του Zoran Mutić. Ο ίδιος µεταφραστής µετέφρασε και Tο Κιβώτιο του Άρη Αλεξάνδρου 4 Idem, σελ
6 που δηµοσιεύτηκε στο παλαιότερο λογοτεχνικό περιοδικό της Ευρώπη Letopis Matice srpske που συνεχίζει να εκδίδεται µέχρι σήµερα. 5 Τα έργα του Παύλου Μάτεση Η Μητέρα του Σκύλου και ο Παλαιός των Ηµερών τα µετάφρασε η Gaga Rosić, το πρώτο εκδόθηκε από το Dečje novine, Gornji Milanovac 1994, και το δεύτερο από τον εκδ. οίκο Stubovi kulture, Βελιγράδι, Το µυθιστόρηµα της Ζηράννα Ζατέλη Και µε το Φως του Λύκου Επανέρχονται δηµοσιεύει ο εκδοτικός οίκος Prosveta στο Βελιγράδι το 2000 σε µετάφραση της Gaga Rosić. Τα Πουλιά της ίδιας λογοτέχνιδας δηµοσιεύτηκε στο περιοδικό «Književnost», βιβλίο. 89, τόµ σε µετάφραση της Ιvanka Pavlović από τα Γαλλικά (σελ ). Τα Θολά Tζάµια του Δηµήτρη Νόλλα εκδόθηκε από τον εκδοτικό οίκο Paideia στο Βελιγράδι το 2000 σε µετάφραση της Ισµήνης Ραντούλοβιτς Πέτκοβιτς. Η ίδια µεταφράστρια έχει ήδη έτοιµοo τo υπό έκδοση µυθιστόρηµα του συγγραφέα Αλέξη Σταµάτη µε τίτλο Μπαρ Φλωµπέρ για τον εκδοτικό οίκο Stubovi Kulture. Το 2002 εκδόθηκε στο Βελιγράδι Η τρίµορφη γυναίκα του Γρηγορίου Ξενόπουλου σε µετάφραση της Dragica Brajević-Kentrić, που έγινε από την Αγγλική γλώσσα. Ένας από τους µεγαλύτερους και καλύτερους εκδοτικούς οίκους Rad στο Βελιγράδι την τελευταία δεκαετία σε ξεχωριστή σειρά ονόµατι «Υπερίων» εκδίδει µεταφράσεις σύγχρονης Ελληνικής Λογοτεχνίας του 19 ου και 20ού αιώνα, όπως και στη σειρά «Βαλκάνια» στη οποία εκδίδονται τα έργα Βαλκανικής λογοτεχνίας, στη οποία φυσικά ανήκει και η Ελληνική. Η µεγαλύτερη έµφαση των σειρών αυτών δίνεται στο «ιστορικό µυθιστόρηµα» το οποίο παρουσιάζει µεγάλο ενδιαφέρον και πρόσληψη από το αναγνωστικό κοινό, όπως φαίνεται και από τις εργασίες της καθηγήτριας Ξένιας Μαρίτσκι Γκατζάνσκι που αναφέρονται στο ελληνικό µυθιστόρηµα, όπως είναι: «H Μετάφραση της Σύγχρονης Ελληνικής Λογοτεχνίας και η Θέση των 5 Letopis Matice srpske, Novi Sad, 1997, σελ
7 Νεοελληνικών Σπουδών στη Σερβία» 6, «Το Ελληνικό Μυθιστόρηµα του Εµφυλίου Πολέµου» 7, «Περίοδος για Συζήτηση» 8 Α Μέρος του Ελληνικού Μυθιστορήµατος, «Ιστοριογραφία του Φόβου» 9 - Β Μέρος του Ελληνικού Μυθιστορήµατος, «Σύγκρουση Πολιτισµών» 10 Γ Μέρος του Ελληνικού Μυθιστορήµατος. Στις σειρές αυτές, των οποίων συντάκτης είναι ο γνωστός Σέρβος ποιητής Ivan Gađanski, εκδόθηκαν σηµαντικά ελληνικά ιστορικά µυθιστορήµατα. Το µυθιστόρηµα του Θανάση Πετσάλη-Διοµήδη Η Καµπάνα της Αγίας Τριάδας σε µετάφραση της Μarika Bajić (2001). Τον πρόλογο του βιβλίου «Το Ιστορικό Μυθιστόρηµα στην Ελλάδα» έγραψε η καθηγήτρια Ksenija Maricki Gađanski. Το αναφερόµενο µυθιστόρηµα του Κ. Ασηµακόπουλου Στο Ρέµα των Κορυδαλλών, µε πρόλογο του ακαδηµαϊκού Μιχ. Δ. Στασινοπούλου «Το Ιστορικό Μυθιστόρηµα του Κώστα Ασηµακόπουλου» και επίλογο του Μητροπολίτη Μαυροβουνίου και Παραλίων Αµφιλόχου, έπειτα το µυθιστόρηµα «Λεωνής» του Γιώργου Θεοτοκά, σε µετάφραση της υποφαινοµένης το 2004 µε πρόλογο της Ξένιας Μαρίτσκι Γκατζάνσκι «Θεοτοκάς: Τέχνη για τον Άνθρωπο» (Umetnost radi čoveka). Το ίδιο έργο του Γ. Θεοτοκά µετάφρασε ο Ζoran Μutić 1996 στο Νόβι Σαντ, εκδόσεις Μatica srpska. Είναι συµπτωµατικό ότι το ιστορικό µυθιστόρηµα για µικρούς και µεγάλους που αναφέρεται στην Ελληνική Επανάσταση Στη Χαραυγή της Λευτεριάς - Οι µπαρουτόµυλοι της Δηµητσάνας της ακαδηµαϊκού Γαλατίας Σαράντη, εκδόθηκε το 2004, επέτειο των 200 χρόνων από την Σερβική Επανάσταση κατά της Οθωµανικής Αυτοκρατορίας, σε µετάφραση της Ιφιγένειας Ραντούλοβιτς και πρόλογο της Ξένιας Μαρίτσκι Γκατζάνσκι µε τίτλο «Παιδική Ηλικία και Λευτεριά» (O detinjstvu i slobodi). Επίσης στη σειρά «Υπερίων» το 2005 δηµοσιεύτηκαν, σε µετάφραση της υποφαινοµένης µαζί µε την προαναφερόµενη Iφιγένεια Ραντούλοβιτς, και τα 6 К. Maricki Gađasnki, O prevođenju savremene grčke književnosti i o stanju neohelenskih studija kod nas, Prevodna književnost, Međunarodni prevodilački susreti, Beograd, 1980, σελ K. Maricki Gađanski, Grčki roman o građanskom ratu, Novi Sad, Spone, Udruženje književnika Vojvodine, K. Maricki Gađanski, Diskutabilni periode, Novi Sad, Dnevnik, K. Maricki Gađanski, Istoriografija straha, Novi Sad, Dnevnik, K. Maricki Gađanski, Sudar civilizacija, Novi Sad, Dnevnik,
8 Εφτά Κοιµισµένα Παιδιά του Ι. Μ. Παναγιωτόπουλου, µε πρόλογο της Ξένιας Μαρίτσκι Γκατζάνσκι υπό τον τίτλο «Ελληνικοί Ορίζοντες και η Ανθρώπινη Δίψα του Ι.Μ. Παναγιωτόπουλου» (Grčki horizonti i ljudska žeđ I.M. Panajotopula ( )). Δεδοµένου ότι στη σέρβικη γλώσσα δεν υπάρχει ανασκόπηση ούτε ιστορία της σύγχρονης ελληνικής λογοτεχνίας, οι εκδόσεις Hiperion (Υπερίων) και Balkan (Βαλκάνια), πέρα από τη µετάφραση και την άµεση γνωριµία των αναγνωστών µε το ελληνικό µυθιστόρηµα, έχει και εκπαιδευτικό ρόλο παρουσιάζοντας, µέσω των προλεγοµένων, τα οποία γράφουν επιφανείς καθηγητές και κριτικοί, το µυθιστόρηµα και τους συγγραφείς µέσα από τα έργα τους και τη θέση τους στην ιστορία της λογοτεχνίας. Εδώ οφείλουµε να επισηµάνουµε ότι η διαδικασία της µετάφρασης ενός λογοτεχνήµατος από τη µία γλώσσα στην άλλη πρέπει να συµπεριλαµβάνει όσο το δυνατόν περισσότερα στρώµατα του νοήµατος ακόµη κι εκείνα τα πηγαία, τα µη λεκτικά, εκείνα τα κατ ουσίαν µεταφυσικά και αναπόφευκτα άφατα, που συχνά περιγράφονται και ως µη µεταφράσιµα. Στο φως µιας τέτοιας προσέγγισης του λογοτεχνικού κειµένου ο ρόλος του µεταφραστή θα µπορούσε να προσδιοριστεί και ως ρόλος µεσάζοντα ο οποίος εκτελεί µια λειτουργία βαθειά ερµηνευτική. Σε µία τέτοια διαδικασία ο µεταφραστής, µε µεγάλη ακρίβεια, οδηγεί τον αναγνώστη µέσω µιας σταθερά προσδιορισµένης διαδροµής, µέσα από τη συλλογική συνείδηση και των δύο εµπλεκοµένων γλωσσών και πολιτισµών, µε στόχο να µεταφέρει ακόµη κι εκείνα τα ερµητικά κλειστά τοπία του ενός πολιτισµού στη γλώσσα του άλλου. Κατά τη µετάφραση, συνεπώς, ο κάθε µεταφραστής αντιµετωπίζει πληθώρα προβληµάτων. Οι µεταφραστές από την ελληνική και σερβική γλώσσα αντιµετωπίζουν ένα ακόµη περισσότερο από εκείνους που µεταφράζουν στις µεγάλες λεγόµενες γλώσσες λόγω έλλειψης λεξικών και ιστορίας της λογοτεχνίας στη σερβική γλώσσα, όπως αναφέραµε παραπάνω. Βέβαια υπάρχουν κάποια λεξικά, αλλά αυτά δεν ικανοποιούν τις ανάγκες των µεταφραστών, έτσι ώστε αυτοί να καταφεύγουν σε λεξικά της ενδιάµεσης οδού. Μεγάλο πρόβληµα είναι όταν υπάρχουν ονοµασίες φυτών, ζώων, 8
9 πτηνών, ψαριών που σπάνια συναντώνται και στα συνήθη λεξικά δεν υπάρχουν. Σαν σηµασιολογικό πρόβληµα θα αναφέρω µερικά παραδείγµατα τα οποία συνάντησα µεταφράζοντας. Στον ίδιο τον τίτλο αλλά και στο κείµενου του µυθιστορήµατος του Ι. Μ. Παναγιωτόπυλου, η λέξη παιδιά πέρα από την βασική του σηµασία σηµαίνει και έφηβοι, νεαρά άτοµα, όπως η λέξη ребјата στη ρωσική. Όµως στη σέρβικη γλώσσα η λέξη deca δεν ανταποκρίνεται. Επίσης η διαφορά του γένους από τη µια γλώσσα στην άλλη µπορεί να δηµιουργήσει πρόβληµα στη µετάφραση, όπως π.χ. στην έκφραση: Ο θάνατος, ο αδελφός του ύπνου ο δίδυµος, ή η Ρώµη η µητέρα... διότι ο θάνατος στα σέρβικα είναι θηλυκού γένους, και δεν µπορεί ναι είναι ο αδελφός ο δίδυµος, παρά η αδελφή η δίδυµη (sestra bliznakinja). Επίσης η Ρώµη είναι αρσενικού γένους στα σέρβικα και µπορεί να µεταφραστεί µόνο ως πατέρας (otac) ή πατρίδα (otadžbina) αντί µητέρα (majka). H λέξη Ανατολή αλλού προσδιορίζει τη γεωγραφική περιοχή της Μ. Ασίας που στη σέρβικη λέγεται Αnadolija (Λεωνής, Τα Εφτά Κοιµισµένα Παιδιά), αλλού istok σηµείο του ορίζοντα. Λόγω του κοινού γεωγραφικού και ιστορικού περιβάλλοντος η ελληνική και η σερβική γλώσσα έχουν υιοθετήσει σηµαντικό αριθµό λέξεων που αποδίδουν το ιστορικό και κοινωνικό πνεύµα της εποχής, αλλά πρόβληµα είναι όταν οι λέξεις αυτές χρησιµοποιούνται εκτός εποχής, δηλ. πριν από την εποχή της τουρκοκρατίας. Συγκεκριµένα στα Εφτά Κοιµισµένα Παιδιά ο Ι.Μ. Παναγιωτόπουλος χρησιµοποιεί συχνά τη λέξη χάνι (han, στα σέρβικα), περσική λέξη, αλλά στη σερβική γνωστή από την τουρκική και έτσι δεν ανταποκρίνεται στην εποχή που τοποθετείται το µυθιστόρηµα - 3 ος αιώνας µ.χ. Από την άλλη, πολλές τούρκικες λέξεις στην ελληνική βρίσκουν την αντίστοιχη τούρκικη λέξη στα σέρβικα. Π.χ στο µυθιστόρηµα Στη Χαραυγή της λευτεριάς της Γ. Σαράντη υπάρχουν πολλά τέτοια παραδείγµατα: αφέντηςefendija γκιαούρης-kaurin, đaurin, µπουλούµπασης- buljubaša, buljukbaša, ντοβλέτι-devlet, πεσκέσι-peškeš, κ.α. Εκτός από τα λεξιλογικά προβλήµατα, πρόβληµα πολλές φορές υπάρχει και στη µεταφορά του ύφους και της σύνταξης. Συγκεκριµένα το µυθιστόρηµα 9
10 του Ν. Καζαντζάκη «Οφις και Κρίνος» έχει χαρακτηρισθεί ως ποίηση σε πρόζα, δηλ. το ύφος του είναι ποιητικό οπότε και στη µετάφραση θα πρέπει να διαφυλαχτεί το ύφος αυτό: Ω Αγαπηµένη και ω Θεά, σήκω απάνω στα µάρµαρα και υψώσου Ανέγγιχτη στο βάθος του σηκού και χαµογέλασε. Η ποµπή ανεβαίνει τώρα τα µαρµάρινα σκαλοπάτια κι έρχεται ν απλωθεί στα πόδια Σου και να Σε προσκυνήσει. Τα µαύρα µου προαισθήµατα και οι έκφυλοι πόθοι κι αγέλαστες σκέψεις όλες σέρνονται δεµένες στο βωµό Σου για να θυσιαστούν... O Ljubljena i o Boginjo, stani na mermer i uzdigni se, netaknuta u dubini niše, i nasmeši se. Povorka se sada penje mermrenim stepenicama i dolazi da se razastre pred Tvojim nogama, i da Ti se pokloni. Moji crni predosećaji i pohotne strast, i misli bez osmeha sve, vuku se, svezane, na žrtvenik Tvoj, da budu žrtvovane... Πρόβληµα σύνταξης συναντούµε στα «Εφτά Κοιµισµένα Παιδιά» του Ι.Μ. Παναγιωτόπουλου όπου ο συγγραφέας χρησιµοποιεί πάρα πολύ συχνά τον συµπλεκτικό σύνδεσµο και συνδέοντας έννοιες ή κατά παράταξη προτάσεις για να δώσει έµφαση, αλλά αυτό στη σερβική γλώσσα δεν ανταποκρίνεται πάντα, οπότε προσαρµόζουµε τη σύνταξη σύµφωνα µε τους κανόνες της γλώσσας της µετάφρασης. (παράδειγµα) Και την άκουσε τη σιωπή ο Αγάθιος κι ανανογήθηκε και γύρισε και κοίταξε κι έπεσε πάνω στον Ιάµβλιχο η µατιά του, κι είδε και το παιδί να τον κοιτάζει µε τα µεγάλα του µάτια υγρά (σελ.30.) I čuo je Agatije tišinu, došao je k sebi, okrenuo se i video, i pao je njegov pogled na Jamvliha; i video je kako ga dete posmatra svojim velikim ovlaženim očima. Συντακτικό πρόβληµα υπάρχει και στην περίπτωση όπου παρεµβάλλονται πολλές δευτερεύουσες προτάσεις, ή η κύρια βρίσκεται στο τέλος, ή όταν η πρόταση αρχίζει µε το σύνδεσµο γιατί. Π.χ.: 10
11 Γιατί κι ο γιος ο Ευγένιος κ η µάνα η Νοεµή έβαλαν στο νού τους µε τον καιρό, πώς έτσι που µήτε σηµάδι από το καραβάνι δεν έφτασε µήτε µήνυµά του κανένα στη Έφεσο, άνθρωποι ληστές το συναπάντησαν στις κακοτοπιές της Ασίας και το πήραν το βίος και τους ανθρώπους τους ξέκαµαν. (σελ. 105) Naime, i sin Ezgen i majka Noemi, kako je vreme promicalo, budući da nije dolazila nikakva vest ni od karavana, niti ijedna njegova poruka u Efes, pomislili su da su ga u opasnim azijskim predelima sreli razbojnici, uzeli robu, a ljude pobili. Το ελληνικό µυθιστόρηµα βρίσκει µεγάλη ανταπόκριση στο ευρύτερο αναγνωστικό κοινό στη Σερβία, το οποίο επιθυµεί να γνωρίσει καλύτερα τη σύγχρονη ελληνική πεζογραφία, η οποία-πρέπει να παραδεχτούµε- δεν ήταν και τόσο γνωστή µέχρι προ τινος λόγω έλλειψης µεταφραστών απ ευθείας από την ελληνική. Βέβαια η πνευµατική ελίτ γνώριζε το σύγχρονο ελληνικό µυθιστόρηµα µέσω άλλων ευρωπαϊκών γλωσσών. Τις τελευταίες δεκαετίες οι πνευµατικές ανταλλαγές µεταξύ των δύο λαών έχουν σηµαντικά αυξηθεί και βελτιωθεί, συνεπώς και οι µεταφραστικές δραστηριότητες. Από την άλλη πλευρά οι κριτικοί έχουν µε ευνοϊκά σχόλια αποδεχτεί το ελληνικό µυθιστόρηµα και τις µεταφράσεις του, όπως αναφέρει και συγγραφέας Ivan Negrišorac στη µελέτη του «Οι Βαλκανικοί ορίζοντες της σέρβικης λογοτεχνίας στη µεταβατική περίοδο», κεφ. 7 το οποίο αναφέρεται στην ελληνική λογοτεχνία. «στο αναγνωστικό κοινό έχει ήδη σχηµατισθεί η γνώµη ότι το ελληνικό µυθιστόρηµα είναι ενδιαφέρον µέρος της πεζογραφικής καλλιτεχνικής παραγωγής» και ότι είναι προσφιλές στο σέρβικο κοινό και το γούστο του, καθώς και ότι «είµαστε µάρτυρες µιας πραγµατικής έκρηξης του ελληνικού βιβλίου στην περίοδο ». Παρόλη την πρόοδο που έχει σηµειωθεί στον τοµέα αυτό, είναι απαραίτητο, για µια πιο εµπεριστατωµένη εικόνα του ελληνικού µυθιστορήµατος στη Σερβία, να µεταφραστούν και άλλα έργα συγγραφέων που έχουν καθιερωθεί πλέον ως κλασικοί όπως είναι ο Στρατής Μυριβήλης, 11
12 Ηλίας Βενέζης, Κ. Καρκαβίτσας, Αγγ. Τερζάκης, Γ. Θεοτοκάς, Καραγάτσης, Κοσµάς Πολίτης, Β. Βασιλικός, Στρατής Τσίρκας, Ταχτσής κ.ά., καθώς και σύγχρονοι από την ελληνική πλευρά, αλλά και οι κλασικοί από τη σερβική πλευρά όπως Μiloš Crnjanski, Ivo Andrić, Borislav Pekić, Danilo Kiš, Aleksandar Tišma, Dobrica Ćosić, Slobodan Selenić και άλλοι για µια πληρέστερη και πιο αντικειµενική γνώση και εκτίµηση των δύο σηµαντικών αυτών βαλκανικών λογοτεχνιών µε σκοπό την καλύτερη γνωριµία και συνεργασία των λαών µας για το καλό των γενιών που έρχονται. Στο όνοµα των ιερών αυτών σκοπών απευθύνω φιλικό χαιρετισµό σε όλους όσους µοχθούν για την πραγµατοποίησή τους. 12
Οι συγγραφείς του τεύχους
Οι συγγραφείς του τεύχους Οι συγγραφείς του τεύχους [ 109 ] Ο Θανάσης Αγάθος είναι λέκτορας Νεο ελληνικής Φιλολογίας στο Τμήμα Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών. Τα ερευνητικά του ενδιαφέροντα επικεντρώνονται
KOΛΛΕΓΙΟΝ ΑΘΗΝΩΝ ΣΧΟΛ. ΕΤΟΣ 2012-2013 ΓΥΜΝΑΣΙΟ Ψυχικό, 25 Ιουνίου 2012. Προς τους Γονείς των μαθητών του Γυμνασίου
KOΛΛΕΓΙΟΝ ΑΘΗΝΩΝ ΣΧΟΛ. ΕΤΟΣ 2012-2013 ΓΥΜΝΑΣΙΟ Ψυχικό, 25 Ιουνίου 2012 Αγαπητοί Γονείς, Προς τους Γονείς των μαθητών του Γυμνασίου Σας ενημερώνουμε για τα βιβλία τα οποία θα χρειαστούν τα παιδιά σας κατά
Επικουρικό εκπαιδευτικό υλικό Λογοτεχνίας (γραμματολογικοϊστορική κατάταξη)
Επικουρικό εκπαιδευτικό υλικό Λογοτεχνίας (γραμματολογικοϊστορική κατάταξη) 1α. Νεοελληνική Λογοτεχνία A/A Λέξη-κλειδί Είδος υποστηρικτικού υλικού Πηγή - τίτλος Ποίηση Βιντεοταινία (DVD) Παραγωγή Εκπαιδευτικής
Χειρόγραφο του Κωστή Παλαμά με τίτλο: «Φοιτητικός ύμνος», 1897.
Χειρόγραφο του Κωστή Παλαμά με τίτλο: «Φοιτητικός ύμνος», 1897. [Αρχείο καθ. Γερ. Ζώρα] Απάνω στα υψωμένα τα κεφάλια μας ο ήλιος της αυγής φεγγοβολεί. Κάτου απ τον ίσκιο του φτερού σου θρέψε μας, εσύ,
Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά
Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά Καλλιτεχνική επιμέλεια εξωφύλλου ΝΙΚΟΣ ΜΑΘΙΟΥΔΑΚΗΣ Σχεδιασμός & δημιουργία εξωφύλλου ΓΙΩΡΓΟΣ ΜΑΚΡΑΚΗΣ [www.alpha2.gr] ISBN έντυπης έκδοσης: 978-960-7948-46-5 ISBN ηλεκτρονικής
OPEN DAY: Ενημέρωση γνωριμία
Διεύθυνση Σπουδών: Μισέλ Φάις, Βαγγέλης Χατζηβασιλείου 13ος Κύκλος Εργαστήρια Δημιουργικής Γραφής Διόρθωσης Επιμέλειας Κειμένων Εικονογράφησης OPEN DAY: Ενημέρωση γνωριμία Σάββατο 21 Οκτωβρίου, στις 12.00
ΠΕΝΗΝΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΕΚ ΟΣΕΙΣ ΚΑΣΤΑΝΙΩΤΗ. ηµοτικό Ωδείο ράµας, ώρα 7.30 µ.µ. Κυριακή, 2 εκεµβρίου Πρόσκληση
Πρόσκληση ΠΕΝΗΝΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΕΚ ΟΣΕΙΣ ΚΑΣΤΑΝΙΩΤΗ Κυριακή, 2 εκεµβρίου 2018 ηµοτικό Ωδείο ράµας, ώρα 7.30 µ.µ. Πρόσκληση Οι συγγραφείς Ζυράννα Ζατέλη, Θανάσης Θ. Νιάρχος, Ιωάννα Μπουραζοπούλου, η Ειρήνη Γερουλάνου,
Γεννήθηκε το 1883 στο Ηράκλειο της Κρήτης Υπήρξε φιλόσοφος, ποιητής, θεατρικός συγγραφέας Έργα: µυθιστορήµατα, ποίηση, θεατρικά,
http://www.amis-kazantzaki.gr./ Γεννήθηκε το 1883 στο Ηράκλειο της Κρήτης Υπήρξε φιλόσοφος, ποιητής, θεατρικός συγγραφέας Έργα: µυθιστορήµατα, ποίηση, θεατρικά, ταξιδιωτικά Τα πιο γνωστά του έργα: Αναφορά
Δ ΙΑΚΕΚΡΙΜΕΝΗ Ν ΕΟΕΛΛΗΝΙΣΤΡΙΑ Ε ΛΣΗ Μ ΑΘΙΟΠΟΥΛΟΥ -Τ ΟΡΝΑΡΙΤΟΥ
Τ ΙΜΗΤΙΚΗ Ε ΚΔ ΗΛΩΩΣΗ ΓΙΑ ΤΗ Δ ΙΑΚΕΚΡΙΜΕΝΗ Ν ΕΟΕΛΛΗΝΙΣΤΡΙΑ Ε ΛΣΗ Μ ΑΘΙΟΠΟΥΛΟΥ -Τ ΟΡΝΑΡΙΤΟΥ Λίγες εκδηλώσεις θα ήταν τόσο κατάλληλες για να τιµηθεί η παγκόσµια ηµέρα του βιβλίου, η 23η Απριλίου, όσο εκείνη
ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΕΝΤΕΧΝΗΣ ΓΡΑΦΗΣ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ Το στίγμα της γενιάς του 30 στην ποίηση. Τάσος Λειβαδίτης
Φιλεκπαιδευτική Εταιρεία Αρσάκειο Γενικό Λύκειο Ψυχικού Σχολικό έτος: 2013-2014 ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΕΝΤΕΧΝΗΣ ΓΡΑΦΗΣ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ Το στίγμα της γενιάς του 30 στην ποίηση Τίτος Πατρίκιος Νίκος Καββαδίας Τάσος Λειβαδίτης
Μάνος Κοντολέων : «Ζω γράφοντας και γράφω ζώντας» Πέμπτη, 23 Μάρτιος :11
Μάνος Κοντολέων : «Ζω γράφοντας και γράφω ζώντας» Πέμπτη, 23 Μάρτιος 2017-11:11 Από τη Μαίρη Γκαζιάνη Ο ΜΑΝΟΣ ΚΟΝΤΟΛΕΩΝ γεννήθηκε στην Αθήνα και σπούδασε Φυσική στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Έχει γράψει περίπου
ΚΕΙΜΕΝΑ - ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ - ΑΣΚΗΣΕΙΣ. Η Ελένη, η Σοφία, η Βασιλική, η Ειρήνη, ο Κωνσταντίνος, ο Απόστολος και ο Αλέξανδρος χαιρετούν τους φίλους τους
ΕΝΟΤΗΤΑ 1 Καλημέρα! A ΜΕΡΟΣ ΚΕΙΜΕΝΑ - ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ - ΑΣΚΗΣΕΙΣ Α. ΔΙΑΛΟΓΟΣ Καλημέρα! Η Ελένη, η Σοφία, η Βασιλική, η Ειρήνη, ο Κωνσταντίνος, ο Απόστολος και ο Αλέξανδρος χαιρετούν τους φίλους τους Καλημέρα,
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΣΥΛΛΟΓΗΣ ΚΕΙΜΕΝΩΝ: ΝΙΚΟΣ ΙΟΝΥΣΟΠΟΥΛΟΣ ΑΠΟ ΤΗ ΓΕΝΙΑ ΤΟΥ 1880 ΣΤΗ ΓΕΝΙΑ ΤΟΥ 1930
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΣΥΛΛΟΓΗΣ ΚΕΙΜΕΝΩΝ: ΝΙΚΟΣ ΙΟΝΥΣΟΠΟΥΛΟΣ ΑΠΟ ΤΗ ΓΕΝΙΑ ΤΟΥ 1880 ΣΤΗ ΓΕΝΙΑ ΤΟΥ 1930 ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΑΠΟ ΤΗ ΓΕΝΙΑ ΤΟΥ 1880 ΣΤΗ ΓΕΝΙΑ
ΜΑΘΗΜΑ ΤΙΤΛΟΣ ISBN ΕΚΔΟΣΗ
1 η ΤΑΞΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ (Παρουσίαση Λογοτεχνικών Κειμένων) ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ Σαρρή, Ζ., Τα στενά παπούτσια ΠΑΤΑΚΗΣ Τριβιζάς, Ε., Το σεντούκι με τις πέντε κλειδαριές ΚΕΔΡΟΣ α. Αρχαία Ελληνική Γραμματεία
ΜΑΘΗΤΙΚΟ ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ
Ο Σύλλογος Εκπαιδευτικών Νεοελληνικών Βικτώριας ΜΑΘΗΤΙΚΟ ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ G R E A T H O M E S D I G I T A L 13 Οκτωβρίου Εκδήλωση ενδιαφέροντος Περιεχόμενα Τι είναι το Φεστιβάλ; 3 Σημαντικές Ημερομηνίες
Παρουσίαση βιβλίου: Άρια ο κόσμος από την αρχή του Δημήτρη Στεφανάκη, την Πέμπτη 7 Νοεμβρίου
Παρουσίαση βιβλίου: Άρια ο κόσμος από την αρχή του Δημήτρη Στεφανάκη, την Πέμπτη 7 Νοεμβρίου Μ ι α μ α τ ι ά σ τ ο β ι β λ ί ο : Ο νεαρός Έλληνας διπλωμάτης Στέφανος Μαυροειδής ζει και αφηγείται τα ταραγμένα
Περιεχόμενα. Το «παραμύθι» στη νεοελληνική φιλολογική έρευνα... 47
Περιεχόμενα Περιεχόμενα Πρόλογος... 9 Εισαγωγή... 11 Γλωσσικοί και λογοτεχνικοί όροι και ορισμοί για το «παραμύθι»... 11 Η ιστορική-γραμματολογική μελέτη του νεοελληνικού λογοτεχνικού παραμυθιού... 16
Πένυ Παπαδάκη: «Οι άνθρωποι που αγαπούν το βιβλίο δεν επηρεάζονται από την κρίση» ΘΑΝΑΣΗΣ ΞΑΝΘΟΣ 15 ΙΟΥΝΙΟΥ 2017
Πένυ Παπαδάκη: «Οι άνθρωποι που αγαπούν το βιβλίο δεν επηρεάζονται από την κρίση» ΘΑΝΑΣΗΣ ΞΑΝΘΟΣ 15 ΙΟΥΝΙΟΥ 2017 ΟΤΑΝ ΟΙ ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ ΜΙΛΟΥΝ Η συγγραφέας Πένυ Παπαδάκη σε μια εποικοδομητική συνέντευξη στο
Για Εκδόσεις Πατάκη Η Ελληνική λογοτεχνία στην Τουρκία, Από Ηρακλή Μήλλα
Για Εκδόσεις Πατάκη Η Ελληνική λογοτεχνία στην Τουρκία, 2000. Από Ηρακλή Μήλλα Παρ όλο που ελληνόφωνοι και τουρκόφωνοι επί αιώνες έζησαν μέσα στον πολιτικά ενοποιημένο χώρο της οθωμανικής επικράτειας οι
ΑΣΚΗΤΙΚΗ SALVATORES DEI
ΑΣΚΗΤΙΚΗ SALVATORES DEI Καλλιτεχνική επιμέλεια εξωφύλλου ΝΙΚΟΣ ΜΑΘΙΟΥΔΑΚΗΣ Σχεδιασμός & δημιουργία εξωφύλλου ΓΙΩΡΓΟΣ ΜΑΚΡΑΚΗΣ [www.alpha2.gr] ISBN έντυπης έκδοσης: 978-960-7948-48-9 ISBN ηλεκτρονικής έκδοσης:
ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ 1. ΛΥΣΙΑΣ, Υπέρ Μαντιθέου: Εισαγωγή (σ.σ. 9-13, 15-20) Εισαγωγή (σ.σ. 79-80) Πρωτότυπο Κείμενο 1-3, 4-8, 9-13, 18-19, 20-21 2. ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ, Υπέρ της Ροδίων
www.kalymnikifilia.gr
Η επιρροή του ελληνικού πολιτισμού και της ελληνικής γλώσσας στη διαμόρφωση του ρωσικού εκπαιδευτικού συστήματος (το παράδειγμα των Εκπαιδευτικών ιδρυμάτων της Μόσχας) ΒΑΝΤΙΜ ΓΙΑΡΟΒΟÏ Kαθηγητής μουσικής
Θανάσης Αγάθος: η γενιά του 30
Θανάσης Αγάθος: η γενιά του 30 Συνέντευξη στον Ελπιδοφόρο Ιντζέμπελη // Για την γενιά του 30 που δεν έφυγε ποτέ από το λογοτεχνικό προσκήνιο, με αφορμή την μελέτη του «Η εποχή του μυθιστορήματος» μιλά
Μακρυγιάννης: Αποµνηµονεύµατα (Κ.Ν.Λ. Α Λυκείου σσ. 185-188)
1. ΚΕΙΜΕΝΟ Μακρυγιάννης: Αποµνηµονεύµατα (Κ.Ν.Λ. Α Λυκείου σσ. 185-188) 2. ΠΑΡΑ ΕΙΓΜΑΤΑ ΕΡΩΤΗΣΕΩΝ 2.1. Παραδείγµατα ερωτήσεων ελεύθερης ανάπτυξης 1. α) Ποιες σκέψεις διατυπώνει ο Μακρυγιάννης στο εξεταζόµενο
ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΜΕΝΗ ΕΚΘΕΣΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΓΙΑ ΤΑ ΚΡΑΤΙΚΑ ΒΡΑΒΕΙΑ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΓΙΑ ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΒΡΑΧΕΙΩΝ ΛΙΣΤΩΝ
ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΜΕΝΗ ΕΚΘΕΣΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΓΙΑ ΤΑ ΚΡΑΤΙΚΑ ΒΡΑΒΕΙΑ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΓΙΑ ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΒΡΑΧΕΙΩΝ ΛΙΣΤΩΝ Η επιτροπή, αφού αποτίμησε τη στάθμη των μεταφρασμένων έργων στην υπό κρίση περίοδο (2017),
Η Ατγουντ θα είναι 24 Σεπτεμβρίου στο Μέγαρο Μουσικήςκαι θα μιλήσει με θέμα «Δυστοπίες και η ελληνική επιρροή πάνω σε αυτές».
Έρχεται στο πλαίσιο του Megaron Plus, στις 24 Σεπτεμβρίου. Στις 25, η Μάργκαρετ Ατγουντ θα μιλήσει στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Νωρίτερα, θα υπογράψει βιβλία στο Public. 15 Σεπ. 14 Η πιθανώς, πιο διάσημη γυναίκα
ΠΟΙΗΣΗ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ ΤΙΤΛΟΣ
ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ ΤΙΤΛΟΣ ΑΝΑΓΝΩΣΤΑΚΗΣ ΜΑΝΩΛΗΣ ΤΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ 1941-1971 ΒΑΛΑΩΡΙΤΗΣ 1821-1879 1 ΒΑΛΑΩΡΙΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΙΑΚΗ 1 ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ, τόμος Α ΒΑΛΑΩΡΙΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΙΑΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΉ ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ,
2 ο ΓΕΛ Θεσσαλονίκης: Λογοτεχνική Διαδρομή
2 ο ΓΕΛ Θεσσαλονίκης: Λογοτεχνική Διαδρομή Πολιτιστικό Πρόγραμμα Σχολικά έτη : 2013-14, 2014-15 Υπεύθυνη Καθηγήτρια : Γλαράκη Μαρία, ΠΕ02 Συνεργαζόμενοι καθηγητές : Ανδρεάδης Δημήτρης, ΠΕ02 Γιαννίκης Γιώργος,
ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΤΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗΣ ΕΡΕΥΝΑΣ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΤΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ (Μάθηµα Γενικής Παιδείας) ΑΘΗΝΑ 1999 Υπεύθυνη Οµάδας ρ. Κοκκινάκη
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΜΑΪΟΥ-ΙΟΥΝΙΟΥ 2018 ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΗΣ Γ τ. ΓΕΛ
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΜΑΪΟΥ-ΙΟΥΝΙΟΥ 2018 ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΗΣ Γ τ. ΓΕΛ Με βάση το με αριθμό πρωτ. 168785/2017 έγγραφο του ΥΠ.Π.Ε.Θ. ορίζεται ως εξεταστέα ύλη, η εξής: 1. Από το βιβλίο «Εκφραση Έκθεση»
Η Παιδική Λογοτεχνία
Τα παιδικά αναγνώσματα και η πορεία τους από τον 19 ο αιώνα μέχρι σήμερα Η Παιδική Λογοτεχνία Ονόματα μαθητριών: Μπουλούγαρη Ελίνα Περιφανάκη Σουζάνα Σταθακάρου Κατερίνα Σταθοπούλου Αναστασία Στεργίου
13Κ7: Εισαγωγή στην Ιστοριογραφία. Ηρόδοτος (Α Εξάμηνο) 13Κ31_15: Ηρόδοτος - Θουκυδίδης Ξενοφών (Δ Εξάμηνο)
2014-2015 2015-2016 13Κ1: Εισαγωγή στην Κλασική Φιλολογία - Επισκόπηση της Αρχαίας Ελληνικής Λογοτεχνίας (Α 13Κ2_12: Επισκόπηση της Λατινικής Λογοτεχνίας (με διδασκαλία πεζών κειμένων) (Α 13Κ1: Εισαγωγή
Περί Μελαγχολίας. Διδάσκων: Αναπλ. Καθηγητής Δημήτριος Καργιώτης. 6 η ενότητα: «Το δεύτερο ήμισυ του 19ου αιώνα»
Περί Μελαγχολίας Διδάσκων: Αναπλ. Καθηγητής Δημήτριος Καργιώτης 6 η ενότητα: «Το δεύτερο ήμισυ του 19ου αιώνα» Περιγραφή θεματικής ενότητας: Εκδοχές του θέματος της μελαγχολίας έτσι όπως το διαχειρίστηκαν
Παροράµατα βιβλίου Κείµενα Νεοελληνικής Λογοτεχνίας Α Γυµνασίου
Κείµενα Νεοελληνικής Λογοτεχνίας Α Γυµνασίου 1 4 η αράδα 1 ης διαθεµατικής 2 75 4 η αράδα από το τέλος 157 11 η αράδα 4 194 19 η αράδα 5 149 4 η αράδα 1 ης διαθεµατικής 6 152 Τελευταία αράδα 7 240 ιαθεµατική
Η Λογοτεχνία στο Διαδίκτυο
[Καταγραφή] Η Λογοτεχνία στο Διαδίκτυο Ηλεκτρονικές σελίδες για τη νεοελληνική λογοτεχνία Ηλεκτρονικά Περιοδικά Νεοελληνικής Λογοτεχνίας και Σελίδες Έντυπων Λογοτεχνικών Περιοδικών Περιεχόμενα - # - Α
Μαρούλα Κλιάφα Μελίνα Κ Γεράσιμος Κ.: Μάριος Κ.
Την Παρασκευή, 15 Δεκεμβρίου 2017, η συγγραφέας Μαρούλα Κλιάφα επισκέφτηκε το σχολείο μας και συναντήθηκε με τους μαθητές και τις μαθήτριες του Α2, Β1, Β5. Οι μαθητές/ριες του Α2 ασχολήθηκαν στο πλαίσιο
ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ Επιλογή κειμένων
EΘΝΙΚΟ ΚΑΙ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ ΘΕΟΛΟΓΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΘΕΟΛΟΓΙΑΣ ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ Επιλογή κειμένων 31Ε029 Υποχρεωτικό Χειμερινό Εξάμηνο Διδάσκουσα: Αναπλ. Καθηγήτρια
Ε Ξ Ε Τ Α Σ Τ Ε Α Υ Λ Η περιόδου Μαΐου-Ιουνίου-Σεπτεµβρίου 2015 Α Τ Α Ξ Η
Ε Ξ Ε Τ Α Σ Τ Ε Α Υ Λ Η περιόδου Μαΐου-Ιουνίου-Σεπτεµβρίου 2015 Α Τ Α Ξ Η ΚΕΦΑΛΑΙΑ: 1, 5-14, 16, 18-22, 25-27 ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ ΕΝΟΤΗΤΕΣ 2 Γ 3 Α, Β, Γ 4 Β2, Γ 5 Β1, Γ 6 Α, Β2, Γ 7 Α, Β1,Β2, Γ 8 Β2, Γ 9 Β1, Β2,
Μεταφράσεις της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας σε άλλες γλώσσες
[Βιβλιογραφία] Μεταφράσεις της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας σε άλλες γλώσσες Συστηματική καταγραφή με αναλυτικές πληροφορίες ανά μετάφραση/έκδοση Οι μεταφράσεις έργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας στη σερβική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ A N A K O I N Ω Σ Η
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ A N A K O I N Ω Σ Η Δεκτοί με κατατακτήριες εξετάσεις στο Τμήμα Φιλολογίας γίνονται μόνο με εξετάσεις. Ο αριθμός των εισακτέων για το 2015-2016 ορίζεται στους 40
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΜΑΙΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ 2017
11 ο Γ. Λ. Η ΤΑΞΗ Γ ΣΧ. ΕΤΟΣ. 2016-2017 ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΜΑΙΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ 2017 ΜΑΘΗΜΑ: ΦΥΣΙΚΗ Παράγραφοι: 1.1, 1.2, 1.3, 1.5, 1.6, 1.7 2.1, 2.2, 2.3, 2.4, 2.5 4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.6, 4.7, 4.8,
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΑΡΧΙΚΗΣ ΕΚ ΟΣΗΣ Ομάδα συγγραφής Κώστας Η. Ακρίβος Δ. Πτολ. Αρμάος Τασούλα Καραγεωργίου Ζωή Κ. Μπέλλα Δήμητρα Γ. Μπεχλικούδη Υπεύθυνος για το Παιδαγωγικό Ινστιτούτο και για
#VresXrono για το βιβλίο της εβδομάδας
Ημερομηνία 29/06/2015 Μέσο Συντάκτης Link athensvoice.gr AV Team http://goo.gl/azhlca 29/06/2015-13:00 0 Σχόλια #VresXrono για το βιβλίο της εβδομάδας «Τελευταίο αίνιγμα», Marisha Pessl, εκδ. Διόπτρα Υπάρχουν
Διάδοση και διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας στη Σερβία
Διάδοση και διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας στη Σερβία MAJA STOILKOVIC Φιλόλογος του Πανεπιστημίου του Βελιγραδίου ANNA RASLJIC Τελειόφοιτος της Φιλολογικής Σχολής του Πανεπιστημίου του Βελιγραδίου Οι
φιλολογικές σελίδες, λογοτεχνία
ΝΕΑ ΑΘΗΝΑΪΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ Από την εισαγωγή του σχολικού βιβλίου Κείµενα Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, β τεύχος (σελ. 10-11) Μυθιστόρηµα Ιστορία περιπετειών ενός βασικού ήρωα Βίος και Πολιτεία Αλέξη
1ο Γυμνάσιο Καλαμάτας Σχ. Έτος Εξεταστέα Ύλη γραπτώς εξεταζομένων μαθημάτων. Τάξη A
1ο Γυμνάσιο Καλαμάτας Σχ. Έτος 2018-19 Εξεταστέα Ύλη γραπτώς εξεταζομένων μαθημάτων Τάξη A Γλωσσική Διδασκαλία Ενότητα 1: σελ. 17-24 Ενότητα 2: σελ. 34-35 Ενότητα 3 (ολόκληρη) Ενότητα 4 (ολόκληρη) Ενότητα
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΚΔΗΛΩΣΕΩΝ. Φθινόπωρο-Χειμώνας 2007. Χώρος εκδηλώσεων: Αμφιθέατρο Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών Βασ. Κωνσταντίνου 48, Αθήνα
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΚΔΗΛΩΣΕΩΝ Φθινόπωρο-Χειμώνας 2007 Χώρος εκδηλώσεων: Αμφιθέατρο Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών Βασ. Κωνσταντίνου 48, Αθήνα Διοικητικό Συμβούλιο: Αλέξης Δημαράς Ρένα Σταυρίδη-Πατρικίου Χρυσάνθη Μωραΐτη-Καρτάλη
«ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΤΩΝ ΕΚΔΗΛΩΣΕΩΝ ΤΗΣ ΔΗΜΟΣΙΑΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗΣ ΣΕΡΡΩΝ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΝΑ ΟΚΤΩΒΡΙΟ»
«ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΤΩΝ ΕΚΔΗΛΩΣΕΩΝ ΤΗΣ ΔΗΜΟΣΙΑΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗΣ ΣΕΡΡΩΝ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΝΑ ΟΚΤΩΒΡΙΟ» Η Δημόσια Κεντρική Βιβλιοθήκη Σερρών στο πλαίσιο των δραστηριοτήτων της για το 2017-18 διοργανώνει δράσεις που
Ο Αντώνης Σαμαράκης γεννήθηκε στην Αθήνα το 1919.
Ο Αντώνης Σαμαράκης γεννήθηκε στην Αθήνα το 1919. Η πρώτη του ουσιαστική εμφάνιση στον λογοτεχνικό χώρο γίνεται το 1954 με την έκδοση της συλλογής διηγημάτων Ζητείται ελπίς. Πρόκειται για έναν από τους
Ο Νίκος Πιλάβιος μιλάει στην Μαίρη Γκαζιάνη για τον «Παραμυθά» των βιβλίων του Πέμπτη, 07 Ιούνιος :11
Ο Νίκος Πιλάβιος μιλάει στην Μαίρη Γκαζιάνη για τον «Παραμυθά» των βιβλίων του Πέμπτη, 07 Ιούνιος 2018-11:11 Από την Μαίρη Γκαζιάνη Είναι αδύνατον να μην γνωρίζει κάποιος τον «παραμυθά» Νίκο Πιλάβιο είτε
Αιτιολογική έκθεση. µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει στον εκδοτικό χώρο και στους
Αιτιολογική έκθεση Η Επιτροπή Κρατικών Bραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης εργάστηκε για τα βραβεία του 2013, όπως και την προηγούµενη χρονιά, έχοντας επίγνωση α. των µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει
ΘΕΜΑΤΑ ΠΑΙΔΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ
, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ Λ. ΜΑΛΑΦΑΝΤΗΣ ΘΕΜΑΤΑ ΠΑΙΔΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ ΠΡΟΛΟΓΟΣ ΑΝΤΑ ΚΑΤΣΙΚΗ - ΓΚΙΒΑΛΟΤ ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ ΑΘΗΝΩΝ ΠΟΡΕΙΑ ΑΘΗΝΑ 2001 ΠΡΟΛΟΓΟΣ Η οριοθέτηση της παιδικής λογοτεχνίας σε σχέση με την
ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΘΕΩΡΗΤΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ
ΕΙΣΑΓΩΓΗ Διδακτική παρέμβαση 2-3 ωρών στο μάθημα της Λογοτεχνίας της Β Λυκείου και συγκεκριμένα στο κείμενο «Ζάβαλη Μάϊκω» του Στρατή Μυριβήλη με αξιοποίηση ΤΠΕ (χρήση αρχείων power point, διαδικτύου και
H ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ : ΜΑΡΙΑ ΑΡΑΛΙΟΥ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ - ΤΑΞΗ Γ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΜΑΘΗΜΑ : ΑΓΓΛΙΚΑ STUDENT S BOOK PAGES 26-89 WORKBOOK PAGES 26-79 ΕΞΑΙΡΟΥΝΤΑΙ ΟΙ ΑΣΚΗΣΕΙΣ LISTENING, SPEAKING H ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ : ΜΑΡΙΑ ΑΡΑΛΙΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότητες: 1η (Α,Β,Γ) 2η (Α,Β,Γ)
προλογοσ Νονη Καραγιαννη Ο πρώτος σταθμός 9
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ προλογοσ Νονη Καραγιαννη Ο πρώτος σταθμός 9 Κώστας Ακρίβος Μαθήματα στο χιόνι 15 Μίμης Ανδρουλάκης Συναισθηματικός δεσμός 23 Ιάκωβος Ανυφαντάκης Σάββατο Lark 27 Ρέα Γαλανάκη Η κεφαλή του Νίκου
ΕΙΣΑΓΩΓΗ. Εισαγωγικά στην αρχαία Ελληνική ιστοριογραφία
ΕΙΣΑΓΩΓΗ Εισαγωγικά στην αρχαία Ελληνική ιστοριογραφία Ενδεικτικοί διδακτικοί στόχοι Οι διδακτικοί στόχοι για τη διδασκαλία της εισαγωγής προσδιορίζονται στο βιβλίο για τον καθηγητή, Αρχαίοι Έλληνες Ιστοριογράφοι,
Νεοελληνική Γλώσσα ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1ο : Η είδηση και το σχόλιο, σελ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2ο : Η οργάνωση και η παρουσίαση της είδησης, σελ.
Β Λυκείου Εξεταστέα ύλη περιόδου Μαΐου-Ιουνίου 2015 Θρησκευτικά ΚΕΦ 3 Θρησκεία ένα πανανθρώπινο φαινόμενο σελ 27 ΚΕΦ 4 Ποιος είναι ο θεός κατά την πιστή του χριστιανισμού σελ38 ΚΕΦ 5 Η βασιλεία του θεού
ΚΕΙΜΕΝΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΙΟΥΝΙΟΥ 2017
ΚΕΙΜΕΝΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ 1) «Το πιο γλυκό ψωμί», Λαϊκό παραμύθι 2) «Ύπνε μου κι έπαρέ μου το», Δημοτικό τραγούδι 3) «Ένας αϊτός περήφανος», Κλέφτικο τραγούδι 4) «Η Νέα Παιδαγωγική»,
Victoria Hislop: H συγγραφέας των bestseller
Ημερομηνία 9/5/2016 Μέσο Συντάκτης Link http://mag.sigmalive.com/ Αγγελος Γεραιουδάκης http://mag.sigmalive.com/article/7339/victoria-hislop-h-syggrafeas-ton-bestseller GOOD LIFE09.05.2016 Victoria Hislop:
Η λειτουργία των Εδρών Νεοελληνικής Γλώσσας και Πολιτισμού και τα προγράμματα Ελληνικών σπουδών στη Λετονία
Η λειτουργία των Εδρών Νεοελληνικής Γλώσσας και Πολιτισμού και τα προγράμματα Ελληνικών σπουδών στη Λετονία ΣΑΝΤΡΑ ΚΡΟΠΑ Πρόεδρος του Συλλόγου Φιλελλήνων της Λετονίας «Ο Ερμής» Ο ελληνισμός για τον καθένα
A Λυκείου Εξεταστέα ύλη περιόδου Μαΐου-Ιουνίου 2015 Θρησκευτικά Αρχαία Ελληνική Γλώσσα
A Λυκείου Εξεταστέα ύλη περιόδου Μαΐου-Ιουνίου 2015 Θρησκευτικά ΚΕΦ 2 Το νόημα και η εξέλιξη της χριστιανικής λατρείας σελ 13 ΚΕΦ 3 Ο χριστός εγκαινιάζει την αληθινή λατρεία σελ 16 ΚΕΦ 6 «Ποιήσωμεν άνθρωπον»
Ο Δημήτρης Στεφανάκης στο CretePlus.gr: «Ο χρόνος είναι το επιτραπέζιο παιχνίδι της μνήμης στο οποίο χάνουμε συνεχώς» (pics)
Ο Δημήτρης Στεφανάκης στο CretePlus.gr: «Ο χρόνος είναι το επιτραπέζιο παιχνίδι της μνήμης στο οποίο χάνουμε συνεχώς» (pics) Πολιτισμός 26/07/2016-08:56 Ο Δημήτρης Στεφανάκης στο CretePlus.gr: «Ο χρόνος
Η Σμύρνη πριν την καταστροφή-συνέντευξη με τον Πέτρο Μεχτίδη
16 Οκτωβρίου 2012 Η Σμύρνη πριν την καταστροφή-συνέντευξη με τον Πέτρο Μεχτίδη / Αφιερώματα / Μικρασιατικά / Συνεντεύξεις άποψη της Σμύρνης από την προκυμαία: Διακρίνονται οι εκκλησίες της Αγ. Φωτεινής,
Ν ε ο ε λ λ η ν ι κ ή ς Λ ο γ ο τ ε χ ν ί α ς. Θεματική ενότητα: «Οικουμενικές αξίες και Λογοτεχνία» ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
1 Σχολική Χρονιά 2012-2013 Κ ε ί μ ε ν α Ν ε ο ε λ λ η ν ι κ ή ς Λ ο γ ο τ ε χ ν ί α ς Θεματική ενότητα: «Οικουμενικές αξίες και Λογοτεχνία» ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Κείμενα προς συνανάγνωση συνεξέταση Έριχ Μαρία
ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Μαΐου Ιουνίου ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ. Τάξη: Β. ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1: Ενότητες 2, 3, 5, 6, 8 (σελ , 19-23, 26-29)
4 ο ΓΕΝΙΚΟ ΛΥΚΕΙΟ ΗΛΙΟΥΠΟΛΗΣ ΤΑΧ. Δ/ΝΣΗ : ΒΑΚΧΟΥ 13 Τ.Κ. ΠΟΛΗ: 16345 ΗΛΙΟΥΠΟΛΗ Τηλ.- Fax: 2109707611 Email: mail@4lyk-ilioup.att.sch.gr Σχολικό Έτος: 2015-2016 ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Μαΐου Ιουνίου
ΑΤΟΜΙΚΟ ΑΠΟΓΡΑΦΙΚΟ ΕΛΤΙΟ ΓΙΑ ΜΕΛΟΣ ΤΟΥ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΟΥ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ
Α. Ι.Π. 1 ΑΤΟΜΙΚΟ ΑΠΟΓΡΑΦΙΚΟ ΕΛΤΙΟ ΓΙΑ ΜΕΛΟΣ ΤΟΥ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΟΥ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ Πανεπιστήμιο Σχολή Τμήμα: Τομέας: Όνομα και τίτλος διδάσκοντος: Επιστημονική ειδίκευση Τίτλοι και κωδικοί διδασκόμενων μαθημάτων
Πρόλογος 5. Πρόλογος
Πρόλογος 5 Πρόλογος Το βιβλίο αυτό, μαζί με το ϖρώτο βιβλίο με τίτλο «Ανθολόγιο αρχαϊκής λυρικής ϖοίησης», χαιρετίζει την εϖιστροφή της αρχαίας λυρικής ϖοίησης στη Μέση Εκϖαίδευση. Γνωρίζουμε ότι το είδος
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ Α ΛΥΚΕΙΟΥ
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ Α ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Κεφάλαια: 2,3,6,7,8,9,10,11,13,14,15,16,18,19,21,22,23,24,25,26,31,32,37 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛ. ΓΛΩΣΣΑ & ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ Α) Αρχαίοι Έλληνες Ιστοριογράφοι: 1. Εισαγωγή α) Κεφάλαιο
Σ ένα συνοριακό σταθμό
Σ ένα συνοριακό σταθμό - Αντώνη Σαμαράκη Σχεδιασμός πρότασης: Μαρία Παπαλεοντίου, Φιλόλογος Δημιουργία κλίματος δεκτικότητας Προβάλλονται εικόνες σχετικές με σταθμούς και τρένα με μουσική υπόκρουση και
Η Σόφη Θεοδωρίδου στο arive.gr
Η Σόφη Θεοδωρίδου στο arive.gr συνέντευξη πωλίνα_ταϊγανίδου Με αφορμή την παρουσίαση του νέου της βιβλίου, Στεφάνι από ασπάλαθο Λίγα λόγια για το έργο: Μια όμορφη καλοκαιρινή μέρα του 1939, η Κασσιανή
ΥΛΗ ΕΝΔΟΣΧΟΛΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ. ΑΡΧΑΙΑ Εισαγωγή:σελ.12-14, Κείμενα: Ξενοφών. Ελληνικά, βιβλίο 2, κεφ. 1,16-32, κεφ. 2,1-4, κεφ.
ΥΛΗ ΕΝΔΟΣΧΟΛΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Α ΤΑΞΗ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Κεφάλαια: 2, 6, 7, 8, 10, 11, 14, 16 ΑΡΧΑΙΑ Εισαγωγή:σελ.12-14, 29-33 Κείμενα: Ξενοφών. Ελληνικά, βιβλίο 2, κεφ. 1,16-32, κεφ. 2,1-4, κεφ. 3, 11-16 ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Στο σαλόνι του BookSitting: O συγγραφέας Μανώλης Ανδριωτάκης
Ημερομηνία 27/02/2015 Μέσο Booksitting Συντάκτης Αλεξία Καλογεροπούλου Link http://goo.gl/kusjcs Στο σαλόνι του BookSitting: O συγγραφέας Μανώλης Ανδριωτάκης Το BookSitting μίλησε με τον Μανώλη Ανδριωτάκη,
ΓΕΝΙΚΗ ΠΑΙΔΕΙΑ. Ενδοσχολικές Εξετάσεις Μαΐου-Ιουνίου. ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Γ.Π. (Καθηγητές: Τσομπανέλλης, Γιατρά)
ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Γ.Π. (Καθηγητές: Τσομπανέλλης, Γιατρά) ΚΕΦΑΛΑΙΑ: 2-3-4-5-6-7-9-10-12-14-18-21-23-24-25-28-30-31-32 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΓΕΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ (Καθηγήτριες: Λαγκαδιανού, Μπουκόρου) Εισαγωγή Τα
Η ΚΛΗΤΙΚΗ: Λειτουργίες - Χρήσεις
Η ΚΛΗΤΙΚΗ: Λειτουργίες - Χρήσεις Όταν φωνάζουμε κάποιον ή του απευθύνουμε το λόγο, λέμε το όνομα του στην ΚΛΗΤΙΚΗ. Γιώργο, μ' ακούς: Καθίστε, κύριε Παυλίδη! Παιδιά! Ησυχία! Συχνά τον αποκαλούμε όχι με
Η ΤΑΞΗ ΩΣ «ΛΕΣΧΗ ΑΝΑΓΝΩΣΗΣ» «ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΟ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙ»
Η ΤΑΞΗ ΩΣ «ΛΕΣΧΗ ΑΝΑΓΝΩΣΗΣ» «ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΟ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙ» Στόχοι: Η καλλιέργεια της φιλαναγνωσίας, η ανάπτυξη, δηλαδή, μέσα στην τάξη-λογοτεχνικό εργαστήρι εσωτερικών κινήτρων, ώστε να εδραιωθεί μια σταθερότερη
Η ΥΠΕΥΘΗΝΗ ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ: Αλεξανδρή Ελευθερία. Η ΕΛΙΑ ΣΤΗΝ ΤΕΧΝΗ ΟΙ ΜΑΘΗΤΕΣ: Δημαράκης Κοσμάς Δράκου Άννα Καίρης Μάριος Κομίνη Ιωάννα Σουλάνδρος Τάσος
Η ΥΠΕΥΘΗΝΗ ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ: Αλεξανδρή Ελευθερία Η ΕΛΙΑ ΣΤΗΝ ΤΕΧΝΗ ΟΙ ΜΑΘΗΤΕΣ: Δημαράκης Κοσμάς Δράκου Άννα Καίρης Μάριος Κομίνη Ιωάννα Σουλάνδρος Τάσος Ξεκινώντας την εργασία θα θέλαμε να παραθέσουμε το παρακάτω
ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ, ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΚΑΙ ΨΥΧΟΛΟΓΙΑ
ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ, ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΚΑΙ ΨΥΧΟΛΟΓΙΑ Μάθημα: «Επιχειρηματικότητα» Εξάμηνο: 8 ο Κουτούγερα Άννα Λίτου Ζωή Διαδικτυακή, φιλολογικού περιεχομένου εφαρμογή για κινητά και ηλεκτρονικές ταμπλέτες (tablets).
Το διπλό βιβλίο-δημήτρης Χατζής. Χαρά Ζαβρού Γ 6 Γυμνάσιο Αγίου Αθανασίου Καθηγήτρια: Βασιλική Σελιώτη
Το διπλό βιβλίο-δημήτρης Χατζής Χαρά Ζαβρού Γ 6 Γυμνάσιο Αγίου Αθανασίου Καθηγήτρια: Βασιλική Σελιώτη Γενικά Δημήτρης Χατζής Περιεχόμενα «Το διπλό βιβλίο» Περίληψη Ιστορικό πλαίσιο Τίτλος του έργου Δομή
ΓΕΛ ΑΡΧΑΓΓΕΛΟΥ ΥΛΗ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΝΔΟΣΧΟΛΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΜΑΪΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ 2013
ΓΕΛ ΑΡΧΑΓΓΕΛΟΥ ΥΛΗ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΝΔΟΣΧΟΛΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΜΑΪΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ 2013 Α ΛΥΚΕΙΟΥ ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ ΓΕΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ Κεφ. 2 ο : Τα βασικά γεωμετρικά σχήματα 2.16. Είδη και απλές σχέσεις γωνιών. (Χωρίς
Προαγωγικές εξετάσεις περιόδου Μαΐου Ιουνίου Καθορισμός εξεταστέας ύλης των μαθημάτων της Α τάξης του Γενικού Λυκείου
2 ο Γενικό Λύκειο Αμαλιάδας Προαγωγικές εξετάσεις περιόδου Μαΐου Ιουνίου 2016 Καθορισμός εξεταστέας ύλης των μαθημάτων της Α τάξης του Γενικού Λυκείου Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και Γραμματεία Στην εξεταστέα
FRESH WRITERS FROM ALL AROUND THE WORLD Jorge Galán in Literature.gr, by Tessy Baila By Literature June 20, 2017
FRESH WRITERS FROM ALL AROUND THE WORLD Jorge Galán in Literature.gr, by Tessy Baila By Literature June 20, 2017 «Αν δεν έχουμε ιστορική μνήμη δεν μπορούμε να ξεπεράσουμε τα σφάλματα του παρελθόντος» Ο
29η ΓΙΟΡΤΗ ΒΙΒΛΙΟΥ 12-28 ΜΑΪΟΥ 2006 ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΚΔΗΛΩΣΕΩΝ
12-28 ΜΑΪΟΥ 2006 ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΚΔΗΛΩΣΕΩΝ Παρασκευή 12/5 - Κυριακή 28/5 Ώρες: Kαθημερινά 18:00-22:30 Παρασκευή & Σάββατο: 18:00-23:00 Κυριακή: 10:00-14:00 & 18:00-22:30 Έκθεση σπάνιων βιβλίων και φωτογραφιών
1 ο ΓΕΛ ΠΑΤΡΑΣ ΣΧΟΛ. ΕΤΟΣ ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΓΙΑ ΤΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Β ΤΑΞΗΣ
1 ο ΓΕΛ ΠΑΤΡΑΣ ΣΧΟΛ. ΕΤΟΣ 2013-2014 ΓΕΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ 1. ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Tα κεφάλαια 3, 4, 6, 7, 9, 10, 14, 16, 21, 24, 25, 30, 31, 32, 34, 35, 36. Ο καθηγητής Αθανασόπουλος Χρίστος 2. ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
Νικηφόρου Βρεττάκου: «ύο µητέρες νοµίζουν πως είναι µόνες στον κόσµο» (Κ.Ν.Λ. Α Λυκείου, σ. 253-254)
1. ΚΕΙΜΕΝΟ Νικηφόρου Βρεττάκου: «ύο µητέρες νοµίζουν πως είναι µόνες στον κόσµο» (Κ.Ν.Λ. Α Λυκείου, σ. 253-254) 2. ΠΑΡΑ ΕΙΓΜΑΤΑ ΕΡΩΤΗΣΕΩΝ 2.1. Παραδείγµατα ερωτήσεων ελεύθερης ανάπτυξης 1. Τι εκφράζει
Στέφανος Δανδόλος : «Η συγγραφή είναι ένας έρωτας ζωής» Δευτέρα, 23 Ιανουάριος :00
Στέφανος Δανδόλος : «Η συγγραφή είναι ένας έρωτας ζωής» Δευτέρα, 23 Ιανουάριος 2017-11:00 Από τη Μαίρη Γκαζιάνη Ο ΣΤΕΦΑΝΟΣ ΔΑΝΔΟΛΟΣ γεννήθηκε το 1970 και εμφανίστηκε στη λογοτεχνία το 1996 με το μυθιστόρημα
ΓΕΛ ΑΛΙΑΡΤΟΥ Σχ. Έτος ΟΜΑΔΑ: Κατερίνα Αραπίτσα Κατερίνα Βίτση Ειρήνη Γκραμόζι Σοφία Ντασιώτη
ΓΕΛ ΑΛΙΑΡΤΟΥ Σχ. Έτος 2015-2016 ΟΜΑΔΑ: Κατερίνα Αραπίτσα Κατερίνα Βίτση Ειρήνη Γκραμόζι Σοφία Ντασιώτη Η ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΙΑ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Η ΒΙΟΓΡΑΦΙΑ ΤΟΥ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΚΑΒΑΦΗ Η ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΙΑ ΣΤΗΝ ΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΒΑΦΗ
ΣΠΟΥΔΑΣΤΗΡΙΟ ΒΥΖΑΝΤΙΝΗΣ ΚΑΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ. ΤΑΞΙΝΟΜΙΚΟ και ΤΑΞΙΘΕΤΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ
ΣΠΟΥΔΑΣΤΗΡΙΟ ΒΥΖΑΝΤΙΝΗΣ ΚΑΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ ΤΑΞΙΝΟΜΙΚΟ και ΤΑΞΙΘΕΤΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΤΑΞΙΝΟΜΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ Dewey Decimal Classification (DDC) Οι βιβλιοθήκες σπουδαστήρια της Φιλοσοφικής Σχολής χρησιμοποιούν
15/9/2009. 1880 ποίηση & πεζογραφία στρέφονται προς νέες κατευθύνσεις Νέα εκφραστικά μέσα
Νέα Αθηναϊκή Σχολή Λογοτεχνία Β Λυκείου Εισαγωγή Επιμέλεια: Τ. Γιακουμάτου www.netschoolbook.gr 1880 ποίηση & πεζογραφία στρέφονται προς νέες κατευθύνσεις Νέα εκφραστικά μέσα Εσωτερική αναδιάρθρωση κράτους-στόχος
<<Γυναίκες στην ρομαντική εποχή της λογοτεχνίας>>
Οι γυναίκες της ρομαντικής περιόδου οι οποίες άρχισαν να γράφουν ποίηση, μυθιστορήματα και άλλα λογοτεχνικά έργα. Η ρομαντική περίοδος ήταν μια εποχή μεγάλης
Ο Mάνος Κοντολέων συνομιλεί με την Τίνα Πανώριου
Ο Mάνος Κοντολέων συνομιλεί με την Τίνα Πανώριου March 20, 2018 Τίνα Πανώριου panoriout@gmail.com «Ο πατέρας μου ήταν τρυφερός και η αγάπη του ήταν γήινη. Η μητέρα μου ήταν εκδηλωτική και η αγάπη της ήταν
Σχολ. Έτος: 2016 Β Τετράμηνο Τάξη: Α Λυκείου Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Ζωγράφου Ιωάννα. Μαθήτριες: Ντασιώτη Μαρία Ντρίζα Τζέσικα Τσιάρα Αλεξάνδρα
Σχολ. Έτος: 2016 Β Τετράμηνο Τάξη: Α Λυκείου Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Ζωγράφου Ιωάννα Μαθήτριες: Ντασιώτη Μαρία Ντρίζα Τζέσικα Τσιάρα Αλεξάνδρα Το συγκεκριμένο διήγημα του Γ. Ιωάννου, ανήκει στη συλλογή
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΠΕΖΟΓΡΑΦΙΑ ΠΟΙΗΣΗ
17 ο ΓΕΛ ΑΘΗΝΩΝ 2017-2018 ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΠΕΖΟΓΡΑΦΙΑ Το μοιρολόγι της Φώκιας, Α. Παπαδιαμάντης Πατέρα στο σπίτι, Α. Παπαδιαμάντης Η τιμή και το Χρήμα, Κ. θεοτόκης Αλέξανδρος
διακοσμημένα θέματα Αφιερωμένα με αγάπη και έμπνευση στις Δανειστικές Βιβλιοθήκες, δημιουργία της Λέσχης σε σχολεία της χώρας μας και του εξωτερικού.
διακοσμημένα θέματα Εικαστικές δημιουργίες δεμένες με αλήθειες μεγάλων ποιητών και συγγραφέων. Στο πέρασμα του χρόνου κάτι καινούργιο πάντα έχουν να μας πουν. Μια συνομιλία του βιβλίου με την ίδια τη ζωή
4. Η Καινή Διαθήκη Β : Οι Επιστολές και η Αποκάλυψη
4. Η Καινή Διαθήκη Β : Οι Επιστολές και η Αποκάλυψη 1. Τι ήταν και γιατί γράφτηκαν οι επιστολές του αποστόλου Παύλου; Ήταν γράμματα που έστελνε ο απόστολος στις χριστιανικές κοινότητες που είχε ιδρύσει.
Θρησκευτικά Α Λυκείου GI_A_THI_0_8712 Απαντήσεις των θεμάτων ΘΕΜΑ Α1
Θρησκευτικά Α Λυκείου GI_A_THI_0_8712 Απαντήσεις των θεμάτων ΘΕΜΑ Α1 α) Να χαρακτηρίσετε τις παρακάτω προτάσεις ως σωστές ή λανθασμένες, σύμφωνα με τη διδασκαλία της Εκκλησίας, γράφοντας δίπλα στον αριθμό
Τι είναι το αρχείο Γεωργακά;
Τι είναι το αρχείο Γεωργακά; 0 Είναι ένα λεξικογραφικό αρχείο δυόμιση εκατομμυρίων δελτίων, προϊόν συστηματικής και ακαταπόνητης αποδελτίωσης της νέας ελληνικής γλώσσας που πραγματοποιήθηκε υπό την εποπτεία
Σαν σήμερα 18 Φεβρουαρίου. Διαβάζουν:
Σαν σήμερα 18 Φεβρουαρίου Διαβάζουν: ΜΑΡΙΑ: Σαν σήμερα, 18 Φεβρουαρίου του 1883, γεννήθηκε στο Ηράκλειο της Κρήτης ο Νίκος Καζαντζάκης, που αναγνωρίζεται ως ένας από τους σημαντικότερους Έλληνες συγγραφείς
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ "ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΕΡΕΥΝΑ, ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΚΑΙ ΝΕΕΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ" ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΗΡΙΑ Σ. ΑΥΓΟΥΛΕΑ - ΛΙΝΑΡΔΑΤΟΥ
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ "ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΕΡΕΥΝΑ, ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΚΑΙ ΝΕΕΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ" ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΗΡΙΑ Σ. ΑΥΓΟΥΛΕΑ - ΛΙΝΑΡΔΑΤΟΥ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ «ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ» - 40 ΧΡΟΝΙΑ ΕΚΔΟΤΙΚΗΣ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣ ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΗ ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ
ΤΑΞΗ Γ ΓΕΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ. Οι ενότητες: 1,2,3,4,5,8,10,11,12,15,16,17.
ΤΑΞΗ Γ ΓΕΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ ΑΓΓΛΙΚΑ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΙΣΤΟΡΙΑ ΥΛΗ ΕΝΔΟΣΧΟΛΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2016 Οι ενότητες: 1,2,3,4,5,8,10,11,12,15,16,17. Solutions Upper Intermediate (Oxford University