Ηροδότου Ιστορίαι. Η Καταδίκη της Τυραννίδας (V 91-93) Μετάφραση. Ν. Μαρωνίτη



Σχετικά έγγραφα
«Ο Αϊούλαχλης και ο αετός»

Από όλα τα παραμύθια που μου έλεγε ο πατέρας μου τα βράδια πριν κοιμηθώ, ένα μου άρεσε πιο πολύ. Ο Σεβάχ ο θαλασσινός. Επτά ταξίδια είχε κάνει ο

ΜΥΘΟΛΟΓΙΑ 12. Οιδίποδας Επτά επί Θήβας

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

Το αντικείμενο [τα βασικά]

Ο εγωιστής γίγαντας. Μεταγραφή : Γλυμίτσα Ευθυμία. Διδασκαλείο Δημοτικής Εκπαίδευσης. «Αλέξανδρος Δελμούζος»

Πριν από πολλά χρόνια ζούσε στη Ναζαρέτ της Παλαιστίνης μια νεαρή κοπέλα, η Μαρία, ή Μαριάμ, όπως τη φώναζαν. Η Μαρία ήταν αρραβωνιασμένη μ έναν

Ο πύργος της Βαβέλ Πως «εξηγεί» η ιουδαιοχριστιανική θρησκεία την ποικιλία γλωσσών στον κόσμο

...Μια αληθινή ιστορία...

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 7

ΤΟ ΟΝΕΙΡΟ ΚΑΙ ΤΟ Σ ΑΓΑΠΑΩ

Εργασία Οδύσσειας: θέμα 2 ο «Γράφω το ημερολόγιο του κεντρικού ήρωα ή κάποιου άλλου προσώπου» Το ημερολόγιο της Πηνελόπης

ΝΗΦΟΣ: Ένα λεπτό µόνο, να ξεµουδιάσω. Χαίροµαι που σε βλέπω. Μέρες τώρα θέλω κάτι να σου πω.

Το ημερολόγιό μου Πηνελόπη

Η Βίβλος για Παιδιά παρουσιάζει. Πως μπήκε η Λύπη στη Ζωή του Ανθρώπου

1 ο ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΗΣ Α ΛΥΚΕΙΟΥ

«Ο Σάββας η κλώσσα και ο αετός»

TAK TAK ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΟΙ ΠΕΡΣΕΣ! Σ ΕΦΑΓΑ, ΠΑΛΙΟΒΑΡΒΑΡΕ! Σ ΕΜΕΝΑ ΜΙΛΑΣ, ΣΚΟΥΛΗΚΙ ΑΘΗΝΑΙΕ;

Η Βίβλος για Παιδιά παρουσιάζει. Πως μπήκε η Λύπη στη Ζωή του Ανθρώπου

Χάνς Κρίστιαν Άντερσεν

ΠΑΡΑΜΥΘΙ #14. «Ο μικρός βλάκας» (Τραγάκι Ζακύνθου - Επτάνησα) Διαγωνισμός παραδοσιακού παραμυθιού ebooks4greeks.gr

«Πώς να ξέρει κανείς πού στέκει; Με αγγίζεις στο παρελθόν, σε νιώθω στο παρόν» Μυρσίνη-Νεφέλη Κ. Παπαδάκου «Νερό. Εγώ»

Μαμά, γιατί ο Φώτης δε θέλει να του πιάσω το χέρι; Θα σου εξηγήσω, Φωτεινή. Πότε; Αργότερα, όταν μείνουμε μόνες μας. Να πάμε με τον Φώτη στο δωμάτιό

Το παραμύθι της αγάπης

ΑΡΧΑΙΑ ΟΜΑΔΑΣ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ

ΠΑΝΑΓΙΩΣΑ ΠΑΠΑΔΗΜΗΣΡΙΟΤ. Δέκα ποιήματα για τον πατέρα μου. Αλκιβιάδη


Περικλέους Σταύρου Χαλκίδα Τ: & F: chalkida@diakrotima.gr W:

Τοπαλίδης Ιπποκράτης, 13 ετών

Ποια μετοχή λέγεται επιρρηματική; Επιρρηματική λέγεται η μετοχή που χρησιμοποιείται για να εκφράσει επιρρηματικές

Και θα γίνει κατά τις έσχατες μέρες να εκχύσω ( αποστείλω ) το Πνεύμα σε κάθε άνθρωπο.

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

Η Μόνα, η μικρή χελώνα, μετακόμισε σε ένα καινούριο σπίτι κοντά στη λίμνη του μεγάλου δάσους.

Έτσι, αν το αγόρι σου κάνει τα παρακάτω, αυτό σημαίνει ότι είναι αρκετά ανασφαλής. #1 Αμφιβάλλει για τα κίνητρα σου

Τράντα Βασιλική Β εξάμηνο Ειδικής Αγωγής

Α. ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Ἀριστοτέλους Πολιτικὰ Α1,1 και Γ1, 1-2. απόσπασμα α

ΠΑΡΑΜΥΘΙ #20. «Δεκαοχτώ ψωμιά» Διαγωνισμός παραδοσιακού παραμυθιού ebooks4greeks.gr

Τα λουλούδια που δεν είχαν όνομα ''ΜΥΘΟΣ''

ΜΕ ΕΝΑ ΚΟΥΒΑΡΙ ΚΑΙ ΕΝΑ ΚΑΡΑΒΙ ΑΠ ΤΗΝ ΚΡΗΤΗ ΩΣ ΤΗ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ!!

Στὴν ἀρχὴ ἦταν ὁ Λόγος. Ὁ Λόγος ἦταν μαζὶ μὲ

Εικόνες: Eύα Καραντινού

Ο γιος του ψαρά. κόκκινη κλωστή δεμένη στην ανέμη τυλιγμένη, δώστου κλότσο να γυρίσει παραμύθι ν' αρχινήσει...

Τα παραμύθια της τάξης μας!

ΤΙ ΑΠΕΓΙΝΕ Ο ΠΑΡΑΞΕΝΟΣ ΧΑΡΤΑΕΤΟΣ ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΣΥΝΕΧΕΙΑΣ. Β ο Δημοτικό Σχολείο Ευόσμου

ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ <<ΦΥΣΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ >> ΘΕΜΑ 1 <<ΣΧΗΜΑ ΓΗΣ ΜΕΡΑ & ΝΥΧΤΑ>>

κι η τιμωρία των κατηγορουμένων. Βέβαια, αν δεν έχεις πάρει καθόλου βάρος, αυτό θα σημαίνει ότι ο κατηγορούμενος

Τριγωνοψαρούλη, μην εμπιστεύεσαι ΠΟΤΕ... αχινό! Εκπαιδευτικός σχεδιασμός παιχνιδιού: Βαγγέλης Ηλιόπουλος, Βασιλική Νίκα.

Η Βίβλος για Παιδιά παρουσιάζει. Πως μπήκε η Λύπη στη Ζωή του Ανθρώπου

Το ημερολόγιο της Πηνελόπης

Ένα παραμύθι φτιαγμένο από τα παιδιά της Δ, Ε και Στ τάξης του Ζ Δημοτικού Σχολείου Πάφου κατά τη διάρκεια της συνάντησής τους με τη συγγραφέα Αμαλία

ΑΠΟΔΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΤΟΥ ΤΡΟΜΟΥ

Χάρτινη Αγκαλιά Συγγραφέας: Ιφιγένεια Μαστρογιάννη

The best of A2 A3 A4. ΟΜΗΡΟΥ ΟΔΥΣΣΕΙΑ, α Από το Α συμβούλιο των θεών με την Αθηνά στην Ιθάκη. ως τη μεταστροφή του Τηλέμαχου.

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

ΝΑΖΙΜ ΧΙΚΜΕΤ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ Η ΠΙΟ ΟΜΟΡΦΗ ΘΑΛΑΣΣΑ

Η Αγία Σοφία και οι κόρες της Πίστη, Ελπίδα, Αγάπη

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

Θαύματα Αγίας Ζώνης (μέρος 4ο)

ΜΙΑ ΦΟΡΑ ΚΑΙ ΕΝΑΝ ΚΑΙΡΟ ΚΟΥΒΕΝΤΙΑΣΑΜΕ ΚΑΙ ΝΙΩΣΑΜΕ.. ΠΟΣΟ ΠΟΛΥΤΙΜΟΙ ΕΙΜΑΣΤΕ Ο ΕΝΑΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΛΛΟΝ!

ΣΟΦΟΚΛΈΟΥΣ ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩ. Μετάφραση ΔΉΜΗΤΡΗΣ ΔΗΜΗΤΡΙΑΔΗΣ 2017

ΘΟΥΚΥ Ι Η ΠΕΡΙΚΛΕΟΥΣ ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 36

ΒΟΚΑΚΚΙΟ ΜΙΑ ΙΣΤΟΡΙΑ ΑΠΟ ΤΟ ΔΕΚΑΗΜΕΡΟ

ΑΝΑΣΤΑΣΙΑΣ ΠΡΩΤΟΓΗΡΟΥ Πρωτοδίκου Διοικητικών Δικαστηρίων ΟΜΙΛΙΑ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΚΔΗΛΩΣΗ ΤΗΣ ΧΟΡΩΔΙΑΣ ΟΡΧΗΣΤΡΑΣ ΤΩΝ ΝΕΩΝ ΤΗΣ ΙΕΡΑΣ ΜΗΤΡΟΠΟΛΕΩΣ ΧΑΛΚΙΔΟΣ

Μια φορά κι ένα γαϊδούρι

A READER LIVES A THOUSAND LIVES BEFORE HE DIES.

ΓΡΑΠΣΗ ΕΞΕΣΑΗ ΣΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ B ΛΤΚΕΙΟΤ ΟΜΑΔΑ ΠΡΟΑΝΑΣΟΛΙΜΟΤ ΑΝΘΡΩΠΙΣΙΚΩΝ ΠΟΤΔΩΝ AΔΙΔΑΚΣΟ ΚΕΙΜΕΝΟ

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

1. ιδαγµένο κείµενο από το πρωτότυπο Θουκυδίδου Ἱστοριῶν Β 36

Εισαγγελέας: Δευτέρα 03/10/2011, η ημέρα της δολοφονίας της Souzan Anders. Παρατηρήσατε κάτι περίεργο στην συμπεριφορά του κατηγορούμενου;

Και ο μπαμπάς έκανε μία γκριμάτσα κι εγώ έβαλα τα γέλια. Πήγα να πλύνω το στόμα μου, έπλυνα το δόντι μου, το έβαλα στην τσέπη μου και κατέβηκα να φάω.

«Η ΣΕΛΗΝΟΜΟΡΦΗ» Πράσινη κλωστή κλωσμένη. στην ανέμη τυλιγμένη. δωσ της κλώτσο να γυρίσει. παραμύθι ν αρχίσει

Γεωργαλή Μελίνα του Νικολάου, 11 ετών

ΑΔΙΔΑΚΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ β ΛΥΚΕΙΟΥ

Ελισάβετ Μουτζάν-Μαρτινέγκου, Αυτοβιογραφία

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Γ ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Α ΓΥΜΝΑΙΟΥ

Μπεχτσή Μαρία του Κωνσταντίνου, 11 ετών

Ελάτε να ζήσουμε τα Χριστούγεννα όπως πραγματικά έγιναν όπως τα γιορτάζει η εκκλησία μας όπως τα νιώθουν τα μικρά παιδιά

Πριν από λίγες μέρες πήγα για κούρεμα.

Λήστευαν το δημόσιο χρήμα - Το B' Μέρος με τους αποκαλυπτικούς διαλόγους Άκη - Σμπώκου

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

Αυήγηση της Οσρανίας Καλύβα στην Ειρήνη Κατσαρού

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ

ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΑΠΑΝΤΗΜΕΝΑ ΘΕΜΑΤΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ Α ΛΥΚΕΙΟΥ

Κάποια μέρα, όπως όλοι παντρεύονται, έτσι παντρεύτηκε και ο Σοτός. Σον ρωτάει η γυναίκα του:

1. Ποιος μαθητής πήγε στους Αρχιερείς; Τι του έδωσαν; (Μτ 26,14-16) Βαθ. 1,0 2. Πόσες μέρες έμεινε στην έρημο; (Μκ 1,12)

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ 322Α - 323Α

Ήρθε η ώρα να ασχοληθούμε με τη σύνδεση των προτάσεων στα αρχαία ελληνικά. Παράλληλα θα δίνονται παραδείγματα και στα Νέα Ελληνικά (ΝΕ)

ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΟ ΚΡΙΤΗΡΙΟ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ, ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Α. ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ...

ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ. Όμορφος κόσμος

Οδύσσεια Τα απίθανα... τριτάκια! Tετάρτη τάξη

T: Έλενα Περικλέους

ΘΕΑΤΡΙΚΟ 2 ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΚΟΥΖΙΝΑ

ΙΕ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΛΕΜΕΣΟΥ (Κ.Α.) ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ:

17.Β. ΜΙΚΡΑ ΑΝΕΚΔΟΤΑ ΜΕ ΤΟΝ ΤΟΤΟ 2 - ΧΑΤΖΗΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΜΑΡΙΑ

Η Βίβλος για Παιδιά παρουσιάζει. Η Γέννηση του Ιησού Χριστού

Πώς βρίσκουμε το υποκείμενο σε μια πρόταση;

ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΑΠΑΝΤΗΜΕΝΑ ΘΕΜΑΤΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ (ΑΓΝΩΣΤΟ)

Ο νονός μου είναι ο καλύτερος συγγραφέας τρελών ιστοριών του κόσμου.

Transcript:

Ηροδότου Ιστορίαι Η Καταδίκη της Τυραννίδας (V 91-93) Μετάφραση. Ν. Μαρωνίτη 91 Τότε δὲ ὡς ἀνέλαβον οἱ Λακεδαιµόνιοι τοὺς χρησµοὺς καὶ τοὺς Ἀθηναίους ὥρων αὐξοµένους καὶ οὐδαµῶς ἑτοίµους ἐόντας πείθεσθαι σφίσι, νόῳ λαβόντες ὡς ἐλεύθερον µὲν ἐὸν τὸ γένος τὸ Ἀττικὸν ἰσόρροπον ἂν τῷ ἑωυτῶν γίνοιτο, κατεχόµενον δὲ ὑπὸ τυραννίδος ἀσθενὲς καὶ πειθαρχέεσθαι ἕτοιµον µαθόντες δὲ τούτων ἕκαστα µετεπέµποντο Ἱππίην τὸν Πεισιστράτου ἀπὸ Σιγείου τοῦ ἐν Ἑλλησπόντῳ ἐς ὃ καταφεύγουσι οἱ Πεισιστρατίδαι. [2] Ἐπείτε δέ σφι Ἱππίης καλεόµενος ἧκε, µεταπεµψάµενοι καὶ τῶν ἄλλων συµµάχων ἀγγέλους ἔλεγόν σφι Σπαρτιῆται τάδε. ἄνδρες σύµµαχοι, συγγινώσκοµεν αὐτοῖσι ἡµῖν οὐ ποιήσασι ὀρθῶς ἐπαερθέντες γὰρ κιβδήλοισι µαντηίοισι ἄνδρας ξείνους ἐόντας ἡµῖν τὰ µάλιστα καὶ ἀναδεκοµένους ὑποχειρίας παρέξειν τὰς Ἀθήνας, τούτους ἐκ τῆς πατρίδος ἐξηλάσαµεν, καὶ ἔπειτα ποιήσαντες ταῦτα δήµῳ ἀχαρίστῳ παρεδώκαµεν τὴν πόλιν ὃς ἐπείτε δι ἡµέας ἐλευθερωθεὶς ἀνέκυψε, ἡµέας µὲν καὶ τὸν βασιλέα ἡµέων περιυβρίσας ἐξέβαλε, δόξαν δὲ φύσας αὐξάνεται, ὥστε ἐκµεµαθήκασι µάλιστα µὲν οἱ περίοικοι αὐτῶν Βοιωτοὶ καὶ Χαλκιδέες, τάχα δέ τις καὶ ἄλλος ἐκµαθήσεται ἁµαρτών. [3] ἐπείτε δὲ ἐκεῖνα ποιήσαντες ἡµάρτοµεν, νῦν πειρησόµεθα σφέας ἅµα ὑµῖν Τότε, µόλις πήραν στα χέρια τους οι Λακεδαιµόνιοι τους χρησµούς, επειδή έβλεπαν πως η δύναµη των Αθηναίων µέρα µε τη µέρα µεγάλωνε και δεν ήταν πια καθόλου πρόθυµοι να τους ακούν, κατάλαβαν πως µε ελεύθερο πολίτευµα το αττικό γένος θα µπορούσε να γίνει ισοδύναµο µε το δικό τους µε την τυραννίδα όµως πάνω από το κεφάλι τους, θα έµεναν οι Αθηναίοι ανίσχυροι και πρόθυµοι να πειθαρχούν στις εντολές τους. Εζύγισαν λοιπόν τα υπέρ και τα κατά, και υστέρα έστειλαν και φώναξαν από το Σίγειο του Ελλησπόντου τον Ιππία, το γιο του Πεισιστράτου. Κι όταν ο Ιππίας ανταποκρίθηκε στην πρόσκληση τους κι έφτασε στη Σπάρτη, έστειλαν και κάλεσαν οι Σπαρτιάτες αντιπροσώπους και από τις άλλες συµµαχικές πόλεις, και τους έλεγαν τα εξής: Άνδρες σύµµαχοι, τώρα συναισθανόµαστε πως εµείς οι ίδιοι δεν πράξαµε σωστά γιατί παρασυρµένοι από κίβδηλους χρησµούς, διώξαµε από την πατρίδα τους άντρες που υπήρξαν φίλοι µας στεvoί κι είχαν δεχτεί να κάνουν την Αθήνα του χεριού µας και µε την πράξη µας αυτή παραδώσαµε την πόλη να την κυβερνά ο αχάριστος δήµος, ο οποίος, ενώ εξ αιτίας µας ελευθερώθηκε και σήκωσε κεφάλι, καταφρόνησε και µας και το βασιλιά µας, φτάνοντας και να τον εξορίσει. Με το ηθικό του τώρα ανεβασµένο, συνεχώς αυξάνει τη δύναµή του ο δήµος, όπως πολύ καλά το ξέρουν από δική τους πείρα τόσο οι γείτονες τους Βοιωτοί όσο και οι Χαλκιδείς, και γρήγορα πρόκειται να το µάθει καλά και όποιος άλλος δεν πάρει τα µέτρα

ἀπικόµενοι τίσασθαι αὐτοῦ γὰρ τούτου εἵνεκεν τόνδε τε Ἱππίην µετεπεµψάµεθα καὶ ὑµέας ἀπὸ τῶν πολίων, ἵνα κοινῷ τε λόγῳ καὶ κοινῷ στόλῳ ἐσαγαγόντες αὐτὸν ἐς τὰς Ἀθήνας ἀποδῶµεν τὰ καὶ ἀπειλόµεθα. 92 οἳ µὲν ταῦτα ἔλεγον, τῶν δὲ συµµάχων τὸ πλῆθος οὐκ ἐνεδέκετο τοὺς λόγους. οἱ µέν νυν ἄλλοι ἡσυχίην ἦγον, Κορίνθιος δὲ Σωκλέης ἔλεξε τάδε. 92A ἦ δὴ ὅ τε οὐρανὸς ἔνερθε ἔσται τῆς γῆς καὶ ἡ γῆ µετέωρος ὑπὲρ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἄνθρωποι νοµὸν ἐν θαλάσσῃ ἕξουσι καὶ ἰχθύες τὸν πρότερον ἄνθρωποι, ὅτε γε ὑµεῖς ὦ Λακεδαιµόνιοι ἰσοκρατίας καταλύοντες τυραννίδας ἐς τὰς πόλις κατάγειν παρασκευάζεσθε, τοῦ οὔτε ἀδικώτερον ἐστὶ οὐδὲν κατ ἀνθρώπους οὔτε µιαιφονώτερον. [2] εἰ γὰρ δὴ τοῦτό γε δοκέει ὑµῖν εἶναι χρηστὸν ὥστε τυραννεύεσθαι τὰς πόλις, αὐτοὶ πρῶτοι τύραννον καταστησάµενοι παρὰ σφίσι αὐτοῖσι οὕτω καὶ τοῖσι ἄλλοισι δίζησθε κατιστάναι νῦν δὲ αὐτοὶ τυράννων ἄπειροι ἐόντες, καὶ φυλάσσοντες τοῦτο δεινότατα ἐν τῇ Σπάρτῃ µὴ γενέσθαι, παραχρᾶσθε ἐς τοὺς συµµάχους. εἰ δὲ αὐτοῦ ἔµπειροι ἔατε κατά περ ἡµεῖς, εἴχετε ἂν περὶ αὐτοῦ γνώµας ἀµείνονας συµβαλέσθαι ἤ περ νῦν. 92B Κορινθίοισι γὰρ ἦν πόλιος κατάστασις τοιήδε ἦν ὀλιγαρχίη, καὶ οὗτοι Βακχιάδαι καλεόµενοι ἔνεµον τὴν πόλιν, ἐδίδοσαν δὲ καὶ του. Επειδή, λοιπόν, ακολουθώντας µια τέτοια τακτική, πέσαµε ολοφάνερα έξω, τώρα θα δοκιµάσουµε µαζί σας να διορθώσουµε το σφάλµα µας αυτός ακριβώς είναι ο λόγος πού καλέσαµε εδώ τον Ιππία που βλέπετε και σας από τις συµµαχικές µας πόλεις, µε σκοπό από κοινού να σκεφτούµε και από κοινού να επιχειρήσουµε, επαναφέροντας τον Ιππία στην Αθήνα, να του αποδώσουµε όσα προηγουµένως του στερήσαµε. Οι Σπαρτιάτες αυτά έλεγαν, το πλήθος όµως των συµµάχων δεν φαινόταν να δέχεται τις προτάσεις τους. Και ενώ όλοι οι άλλοι έµεναν άφωνοι, ο Κορίνθιος Σωκλής πήρε το λόγο και είπε: Σίγουρα θα βρεθεί ο ουρανός κάτω από τη γη, και η γη θα κρεµαστεί πάνω από τον ουρανό οι άνθρωποι, θα κατοικήσουµε τη θάλασσα και τα ψάρια την ξηρά που κατοικούν τώρα οι άνθρωποι, αφού εσείς, Λακεδαιµόνιοι, επιχειρείτε, καταλύοντας την ισοκρατία, να επαναφέρετε στις πόλεις την τυραννίδα, που τίποτα στον κόσµο δεν είναι αδικότερό της µήτε πιο βρώµικο και φονικό. Αν πράγµατι πιστεύετε πως είναι όντως ορθό να ζουν οι πόλεις κάτω από τυραννικό πολίτευµα, βάλετε πρώτοι εσείς οι ίδιοι τύραννο πάνω από το κεφάλι σας, και ύστερα δοκιµάσετε να κάνετε το ίδιο και στους άλλους. Τώρα όµως, ενώ οι ίδιοι δεν έχετε πείρα από τυράννους και παίρνετε τα µέτρα σας, ώστε αυτό το φοβερό πράγµα να µην συµβεί ποτέ στη Σπάρτη, θέλετε να κάνετε κατάχρηση της τυραννίδας εις βάρος των συµµάχων. Αν όµως είχατε εσείς οι ίδιοι δοκιµάσει την τυραννίδα, όπως εµείς, θα µπορούσατε για το θέµα αυτό να εισηγηθείτε κάπως καλύτερες προτάσεις από ό,τι τώρα δα προτείνετε. Γιατί στην Κόρινθο κάποτε τα πολιτικά πράγµατα είχαν κάπως έτσι. Υπήρχε δηλαδή ολιγαρχία, καθώς οι Βακχιάδες, όπως τους έλεγαν,

ἤγοντο ἐξ ἀλλήλων. Ἀµφίονι δὲ ἐόντι τούτων τῶν ἀνδρῶν γίνεται θυγάτηρ χωλή οὔνοµα δέ οἱ ἦν Λάβδα. ταύτην Βακχιαδέων γὰρ οὐδεὶς ἤθελε γῆµαι, ἴσχει Ἠετίων ὁ Ἐχεκράτεος, δήµου µὲν ἐὼν ἐκ Πέτρης, ἀτὰρ τὰ ἀνέκαθεν Λαπίθης τε καὶ Καινείδης. [2] ἐκ δέ οἱ ταύτης τῆς γυναικὸς οὐδ ἐξ ἄλλης παῖδες ἐγίνοντο. ἐστάλη ὦν ἐς ελφοὺς περὶ γόνου. ἐσιόντα δὲ αὐτὸν ἰθέως ἡ Πυθίη προσαγορεύει τοῖσιδε τοῖσι ἔπεσι. Ἠετίων, οὔτις σε τίει πολύτιτον ἐόντα. Λάβδα κύει, τέξει δ ὀλοοίτροχον ἐν δὲ πεσεῖται ἀνδράσι µουνάρχοισι, δικαιώσει δὲ Κόρινθον. [3] ταῦτα χρησθέντα τῷ Ἠετίωνι ἐξαγγέλλεταί κως τοῖσι Βακχιάδῃσι, τοῖσι τὸ µὲν πρότερον γενόµενον χρηστήριον ἐς Κόρινθον ἦν ἄσηµον, φέρον τε ἐς τὠυτὸ καὶ τὸ τοῦ Ἠετίωνος καὶ λέγον ὧδε. αἰετὸς ἐν πέτρῃσι κύει, τέξει δὲ λέοντα καρτερὸν ὠµηστήν πολλῶν δ ὑπὸ γούνατα λύσει. ταῦτά νυν εὖ φράζεσθε, Κορίνθιοι, οἳ περὶ καλήν Πειρήνην οἰκεῖτε καὶ ὀφρυόεντα Κόρινθον. 92C τοῦτο µὲν δὴ τοῖσι Βακχιάδῃσι κρατούσαν την πόλη στα χέρια τους και όλοι οι γάµοι γίνονταν µεταξύ τους. Ώσπου ο Αµφίων, όντας από την ίδια οικογένεια, αποκτά µια κόρη χωλή το όνοµα της ήταν Λάβδα. Καθώς λοιπόν κανένας από τους Βακχιάδες δεν ήθελε τη Λάβδα για γυναίκα του, την παίρνει ο Ηετίων, ο γιος του Εχεκράτη, από το δήµο της Πέτρας, που η φύτρα του έφτανε ως τους Λαπίθες και τον Καινέα. Επειδή όµως ούτε από αυτήν τη γυναίκα ούτε από άλλη έκανε ο Ηετίων παιδιά, τον έστειλαν στους ελφούς να ρωτήσει για απογόνους. εν πρόλαβε να µπει στο ιερό, και αµέσως η Πυθία του αποτείνεται σε εξάµετρα: Ηετίων, κανείς δεν σε τίµα, µολονότι είσαι πολύτιµος. Η Λάβδα είναι εγκαστρωµένη, και θα γεννήσει πέτραν τροχοειδή, η οποία θα πέσει πάνω στους µονάρχους άνδρας και θα τιµωρήσει την Κόρινθον. Ο χρησµός αυτός που δόθηκε στον Ηετίωνα, δεν ξέρω πώς κοινολογείται στους Βακχιάδες, οι οποίοι και παλαιότερα είχαν πάρει χρησµό που αφορούσε την Κόρινθο, έµενε όµως ανεξήγητος είχε την ίδια έννοια µε το χρησµό πού δόθηκε στον Ηετίωνα κι έλεγε τα εξής: Ο αετός είναι εγκαστρωµένος εις τας Πέτρας θα γεννήσει δε λέοντα ισχυρόν, ωµοφάγον, ο οποίος θα ρίψει πολλούς καταγής. Αυτά σκεφθείτε καλά, ώ Κορίνθιοι, οι οποίοι κατοικείτε περί την ωραίαν Πειρήνην και την υψηλήν Ακρόπολιν της Κορίνθου. Αυτός λοιπόν ο χρησµός, δοσµένος

πρότερον γενόµενον ἦν ἀτέκµαρτον τότε δὲ τὸ Ἠετίωνι γενόµενον ὡς ἐπύθοντο, αὐτίκα καὶ τὸ πρότερον συνῆκαν ἐὸν συνῳδὸν τῷ Ἠετίωνος. συνέντες δὲ καὶ τοῦτο εἶχον ἐν ἡσυχίῃ, ἐθέλοντες τὸν µέλλοντα Ἠετίωνι γίνεσθαι γόνον διαφθεῖραι. ὡς δ ἔτεκε ἡ γυνὴ τάχιστα, πέµπουσι σφέων αὐτῶν δέκα ἐς τὸν δῆµον ἐν τῷ κατοίκητο ὁ Ἠετίων ἀποκτενέοντας τὸ παιδίον. [2] ἀπικόµενοι δὲ οὗτοι ἐς τὴν Πέτρην καὶ παρελθόντες ἐς τὴν αὐλὴν τὴν Ἠετίωνος αἴτεον τὸ παιδίον ἡ δὲ Λάβδα εἰδυῖά τε οὐδὲν τῶν εἵνεκα ἐκεῖνοι ἀπικοίατο, καὶ δοκέουσα σφέας φιλοφροσύνης τοῦ πατρὸς εἵνεκα αἰτέειν, φέρουσα ἐνεχείρισε αὐτῶν ἑνί. τοῖσι δὲ ἄρα ἐβεβούλευτο κατ ὁδὸν τὸν πρῶτον αὐτῶν λαβόντα τὸ παιδίον προσουδίσαι. [3] ἐπεὶ ὦν ἔδωκε φέρουσα ἡ Λάβδα, τὸν λαβόντα τῶν ἀνδρῶν θείῃ τύχῃ προσεγέλασε τὸ παιδίον, καὶ τὸν φρασθέντα τοῦτο οἶκτός τις ἴσχει ἀποκτεῖναι, κατοικτείρας δὲ παραδιδοῖ τῷ δευτέρῳ, ὁ δὲ τῷ τρίτῳ. οὕτω δὴ διεξῆλθε διὰ πάντων τῶν δέκα παραδιδόµενον, οὐδενὸς βουλοµένου διεργάσασθαι. [4] ἀποδόντες ὦν ὀπίσω τῇ τεκούσῃ τὸ παιδίον καὶ ἐξελθόντες ἔξω, ἑστεῶτες ἐπὶ τῶν θυρέων ἀλλήλων ἅπτοντο καταιτιώµενοι, καὶ µάλιστα τοῦ πρώτου λαβόντος, ὅτι οὐκ ἐποίησε κατὰ τὰ δεδογµένα, ἐς ὃ δή σφι χρόνου ἐγγινοµένου ἔδοξε αὖτις παρελθόντας πάντας τοῦ φόνου µετίσχειν. 92D ἔδει δὲ ἐκ τοῦ Ἠετίωνος γόνου από πριν στους Βακχιάδες, έµενε ακατανόητος τότε όµως, µόλις οι Βακχιάδες άκουσαν το χρησµό που δόθηκε στον Ηετίωνα, συνέλαβαν αµέσως το νόηµα και του προηγουµένου, που φανερά συµφωνούσε µε εκείνον του Ηετίωνα. Πλην όµως, έχοντας συλλάβει τώρα το νόηµα του χρησµού, δεν είπαν και δεν έκαναν τίποτε, περιµένοντας να αφανίσουν το παίδι που θα γεννιότανε από τον Ηετίωνα. Μόλις λοιπόν γέννησε ή γυναίκα, δίχως καµιά χρονοτριβή, στέλνουν δέκα δικούς τους στο δήµο όπου κατοικούσε ο Ηετίων, για να σκοτώσουν το παιδί. Όταν κάποτε αυτοί έφτασαν στην Πέτρα και µπήκαν στην αυλή του Ηετίωνα, γύρευαν το νήπιο. Η Λάβδα εξάλλου, που δεν γνώριζε για ποιο λόγο έφτασαν εκείνοι και νόµιζε πως της ζητούσαν το παίδι από φιλοφροσύνη προς τον πατέρα της, το έφερε και το απόθεσε στα χέρια ενός από τους δέκα. Αυτοί ωστόσο είχαν στο δρόµο ήδη σκεφτεί και αποφασίσει, ο πρώτος που θα έπαιρνε το παιδί στα χέρια του, να το χτυπήσει καταγής. Όταν όµως η Λάβδα παρέδωσε µε τα χέρια της το παιδί, θεία τύχη το έφερε και χαµογέλασε το νήπιο σε εκείνον που το πήρε, αυτός το πρόσεξε και ξαφνικά τον συνεπήρε οίκτος που τον εµπόδισε να το σκοτώσει. Από λύπη και συµπάθεια παραδίδει το παίδι στον δεύτερο, κι αυτός στον τρίτο, έτσι που πέρασε από το χέρι του ενός στον άλλο φτάνοντας ως τον δέκατο, και ούτε ένας δε θέλησε να το σκοτώσει. ίνοντας λοιπόν πίσω στη µάνα το παιδί, βγήκαν έξω, στάθηκαν στην αυλόθυρα και άρχισαν ο ένας να κατηγορεί τον άλλον και περισσότερο όλοι τον πρώτο, γιατί δεν έπραξε αυτό που είχαν συµφωνήσει. Ύστερα, επειδή περνούσε η ώρα, πήραν απόφαση να µπουν όλοι ξανά στην αυλή και από κοινού να διαπράξουν το φόνο. Ήταν γραµµένο όµως να βλαστήσει

Κορίνθῳ κακὰ ἀναβλαστεῖν. ἡ Λάβδα γὰρ πάντα ταῦτα ἤκουε ἑστεῶσα πρὸς αὐτῇσι τῇσι θύρῃσι δείσασα δὲ µή σφι µεταδόξῃ καὶ τὸ δεύτερον λαβόντες τὸ παιδίον ἀποκτείνωσι, φέρουσα κατακρύπτει ἐς τὸ ἀφραστότατόν οἱ ἐφαίνετο εἶναι, ἐς κυψέλην, ἐπισταµένη ὡς εἰ ὑποστρέψαντες ἐς ζήτησιν ἀπικνεοίατο πάντα ἐρευνήσειν µέλλοιεν τὰ δὴ καὶ ἐγίνετο. [2] ἐλθοῦσι δὲ καὶ διζηµένοισι αὐτοῖσι ὡς οὐκ ἐφαίνετο, ἐδόκεε ἀπαλλάσσεσθαι καὶ λέγειν πρὸς τοὺς ἀποπέµψαντας ὡς πάντα ποιήσειαν τὰ ἐκεῖνοι ἐνετείλαντο. οἳ µὲν δὴ ἀπελθόντες ἔλεγον ταῦτα. 92E Ἠετίωνι δὲ µετὰ ταῦτα ὁ παῖς ηὐξάνετο, καί οἱ διαφυγόντι τοῦτον τὸν κίνδυνον ἀπὸ τῆς κυψέλης ἐπωνυµίην Κύψελος οὔνοµα ἐτέθη. ἀνδρωθέντι δὲ καὶ µαντευοµένῳ Κυψέλῳ ἐγένετο ἀµφιδέξιον χρηστήριον ἐν ελφοῖσι, τῷ πίσυνος γενόµενος ἐπεχείρησέ τε καὶ ἔσχε Κόρινθον. ὁ δὲ χρησµὸς ὅδε ἦν. [2] ὄλβιος οὗτος ἀνὴρ ὃς ἐµὸν δόµον ἐσκαταβαίνει, Κύψελος Ἠετίδης, βασιλεὺς κλειτοῖο Κορίνθου αὐτὸς καὶ παῖδες, παίδων γε µὲν οὐκέτι παῖδες. τὸ µὲν δὴ χρηστήριον τοῦτο ἦν, τυραννεύσας δὲ ὁ Κύψελος τοιοῦτος δή τις ἀνὴρ ἐγένετο πολλοὺς µὲν Κορινθίων ἐδίωξε, πολλοὺς δὲ χρηµάτων ἀπεστέρησε, πολλῷ δέ τι από τον γόνο του Ηετίωνα συµφορά για την Κόρινθο. Γιατί η Λάβδα που στεκόταν πίσω από την ίδια αυλόθυρα, τα άκουσε όλα αυτά από φόβο λοιπόν µήπως το µετανοιώσουν και παίρνοντας για δεύτερη φορά τώρα το παιδί το θανατώσουν, πάει και το κρύβει σ' ένα µέρος που νους ανθρώπου δεν θα µπορούσε να το βάλει: σε µία κυψέλη, γνωρίζοντας πως αν εκείνοι γυρνούσαν πίσω για να ζητήσουν το παίδι, θα έψαχναν τα πάντα πράγµα που κιόλας έγινε, όµως αυτοί, όταν µπήκαν µέσα και αναζητούσαν το παιδί, πουθενά δεν µπόρεσαν να το ανακαλύψουν, έτσι που πια το πήρανε απόφαση να γυρίσουν πίσω και να πουν σε κείνους που τους έστειλαν πως όλα τα έκαµαν σύµφωνα µε τις εντολές τους. Πράγµατι έφυγαν και γυρίζοντας πίσω είπαν όσα συµφώνησαν. Στο µεταξύ και ύστερα από αυτά ο γιος του Ηετίωνα µεγάλωνε και επειδή διέφυγε τον κίνδυνο κρυµµένος στην κυψέλη, πήρε από κει για όνοµα του την επωνυµία Κύψελος. Κάποτε ο Κύψελος έγινε άντρας κι όταν ζήτησε χρησµό, πήρε απάντηση πολύ ευνοϊκή στους ελφούς, που πάνω της στηρίχτηκε κι έκανε το εγχείρηµα που τον οδήγησε να γίνει κύριος της Κορίνθου. Να τί έλεγε ο χρησµός: Ευδαίµων αυτός ο άνθρωπος ο οποίος καταβαίνει εις το ιδικόν µου οίκηµα, Ο Κύψελος Ηετίδης, βασιλεύς της ενδόξου Κορίνθου, Αυτός και οι παίδες αυτού, όχι όµως και οι παίδες των παίδων αυτού. Αυτό ήταν το περιεχόµενο του χρησµού, και ο Κύψελος, τύραννος πια της Κορίνθου, υπήρξε αυτός που ξέρουµε: πολλούς Κορίνθιους εξόρισε, πολλούς τους στέρησε την περιουσία

πλείστους τῆς ψυχῆς. 92F ἄρξαντος δὲ τούτου ἐπὶ τριήκοντα ἔτεα καὶ διαπλέξαντος τὸν βίον εὖ, διάδοχός οἱ τῆς τυραννίδος ὁ παῖς Περίανδρος γίνεται. ὁ τοίνυν Περίανδρος κατ ἀρχὰς µὲν ἦν ἠπιώτερος τοῦ πατρός, ἐπείτε δὲ ὡµίλησε δι ἀγγέλων Θρασυβούλῳ τῷ Μιλήτου τυράννῳ, πολλῷ ἔτι ἐγένετο Κυψέλου µιαιφονώτερος. [2] πέµψας γὰρ παρὰ Θρασύβουλον κήρυκα ἐπυνθάνετο ὅντινα ἂν τρόπον ἀσφαλέστατον καταστησάµενος τῶν πρηγµάτων κάλλιστα τὴν πόλιν ἐπιτροπεύοι. Θρασύβουλος δὲ τὸν ἐλθόντα παρὰ τοῦ Περιάνδρου ἐξῆγε ἔξω τοῦ ἄστεος, ἐσβὰς δὲ ἐς ἄρουραν ἐσπαρµένην ἅµα τε διεξήιε τὸ λήιον ἐπειρωτῶν τε καὶ ἀναποδίζων τὸν κήρυκα κατὰ τὴν ἀπὸ Κορίνθου ἄπιξιν, καὶ ἐκόλουε αἰεὶ ὅκως τινὰ ἴδοι τῶν ἀσταχύων ὑπερέχοντα, κολούων δὲ ἔρριπτε, ἐς ὃ τοῦ ληίου τὸ κάλλιστόν τε καὶ βαθύτατον διέφθειρε τρόπῳ τοιούτω [3] διεξελθὼν δὲ τὸ χωρίον καὶ ὑποθέµενος ἔπος οὐδὲν ἀποπέµπει τὸν κήρυκα. νοστήσαντος δὲ τοῦ κήρυκος ἐς τὴν Κόρινθον ἦν πρόθυµος πυνθάνεσθαι τὴν ὑποθήκην ὁ Περίανδρος ὁ δὲ οὐδέν οἱ ἔφη Θρασύβουλον ὑποθέσθαι, θωµάζειν τε αὐτοῦ παρ οἷόν µιν ἄνδρα ἀποπέµψειε, ὡς παραπλῆγά τε καὶ τῶν ἑωυτοῦ σινάµωρον, ἀπηγεόµενος τά περ πρὸς Θρασυβούλου ὀπώπεε. 92G Περίανδρος δὲ συνιεὶς τὸ ποιηθὲν τους, κι ακόµη περισσότερους τη ζωή τους. Έµεινε στην αρχή έτσι τριάντα χρονιά και µέτρησε όλη του τη ζωή, ωσότου πέθανε, οπότε τον διαδέχεται στην τυραννίδα ο γιος του ο Περίανδρος. Αυτός λοιπόν ο Περίανδρος, στην αρχή τουλάχιστον, φάνηκε ηπιότερος από τον πατερά του αφότου όµως µε αγγελιοφόρους του ήρθε σε επαφή µε τον τύραννο της Μιλήτου Θρασύβουλο, από τότε ξεπέρασε κι αυτόν τον ίδιο τον Κύψελο στους φόνους και τα εγκλήµατα. Έστειλε δηλαδή κάποτε στον Θρασύβουλο ένα κήρυκά του και γύρευε να µάθει µε ποια πολιτική θα διαχειριζόταν ασφαλέστατα τα πράγµατα της πόλης και κάλλιστα θα τη διαφέντευε. Ο Θρασύβουλος λοιπόν έβγαλε τον αποσταλµένο του Περιάνδρου έξω από την πόλη, τον έµπασε σ' ένα χωράφι σπαρµένο, και µαζί του περνούσε ανάµεσα από τα στάχυα, ρωτώντας κι εξετάζοντας τον κήρυκα εξαρχής ποιός λόγος τον έφερε από την Κόρινθο, ενώ ταυτόχρονα έκοβε, κάθε φορά που έβλεπε ένα στάχυ να ξεπερνά τα αλλά, και αποκεφαλίζοντάς το το έριχνε χάµω, ώσπου µ αυτό τον τρόπο κατέστρεψε τα πιο ψηλά και τα πιο ωραία στάχυα του χωραφιού. Κι αφού πέρασε από άκρου σ' άκρο το χωράφι, δίχως να δώσει καµία άλλη συµβουλή, στέλνει πίσω τον κήρυκα. Γυρνώντας στην πατρίδα του την Κόρινθο ο κήρυκας, βρέθηκε µπρος στον Περίανδρο, που ανυπόµονος εγύρευε να µάθει την υποθήκη του Θρασύβουλου. Όµως αυτός ισχυριζόταν πως ο Θρασύβουλος δεν έδωσε καµιά υποθήκη, και µάλιστα απορούσε σε τί λογής άνθρωπο τον έστειλε ο Περίανδρος, παράφρονα σχεδόν, να καταστρέφει τα ίδια του τα χτήµατα και έτσι διηγήθηκε ο κήρυκας όσα είχε δει να κάνει ο Θρασύβουλος. Ο Περίανδρος όµως έπιασε το νόηµα

καὶ νόῳ ἴσχων ὥς οἱ ὑπετίθετο Θρασύβουλος τοὺς ὑπειρόχους τῶν ἀστῶν φονεύειν, ἐνθαῦτα δὴ πᾶσαν κακότητα ἐξέφαινε ἐς τοὺς πολιήτας. ὅσα γὰρ Κύψελος ἀπέλιπε κτείνων τε καὶ διώκων, Περίανδρος σφέα ἀπετέλεσε, µιῇ δὲ ἡµέρῃ ἀπέδυσε πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας διὰ τὴν ἑωυτοῦ γυναῖκα Μέλισσαν. [2] πέµψαντι γάρ οἱ ἐς Θεσπρωτοὺς ἐπ Ἀχέροντα ποταµὸν ἀγγέλους ἐπὶ τὸ νεκυοµαντήιον παρακαταθήκης πέρι ξεινικῆς οὔτε σηµανέειν ἔφη ἡ Μέλισσα ἐπιφανεῖσα οὔτε κατερέειν ἐν τῷ κέεται χώρῳ ἡ παρακαταθήκη ῥιγοῦν τε γὰρ καὶ εἶναι γυµνή τῶν γάρ οἱ συγκατέθαψε ἱµατίων ὄφελος εἶναι οὐδὲν οὐ κατακαυθέντων µαρτύριον δέ οἱ εἶναι ὡς ἀληθέα ταῦτα λέγει, ὅτι ἐπὶ ψυχρὸν τὸν ἰπνὸν Περίανδρος τοὺς ἄρτους ἐπέβαλε. [3] ταῦτα δὲ ὡς ὀπίσω ἀπηγγέλθη τῷ Περιάνδρῳ, πιστὸν γάρ οἱ ἦν τὸ συµβόλαιον ὃς νεκρῷ ἐούσῃ Μελίσσῃ ἐµίγη, ἰθέως δὴ µετὰ τὴν ἀγγελίην κήρυγµα ἐποιήσατο ἐς τὸ Ἥραιον ἐξιέναι πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας. αἳ µὲν δὴ ὡς ἐς ὁρτὴν ἤισαν κόσµῳ τῷ καλλίστῳ χρεώµεναι, ὃ δ ὑποστήσας τοὺς δορυφόρους ἀπέδυσε σφέας πάσας ὁµοίως, τάς τε ἐλευθέρας καὶ τὰς ἀµφιπόλους, συµφορήσας δὲ ἐς ὄρυγµα Μελίσσῃ ἐπευχόµενος κατέκαιε. [4] ταῦτα δέ οἱ ποιήσαντι καὶ τὸ δεύτερον πέµψαντι ἔφρασε τὸ εἴδωλον τὸ Μελίσσης ἐς τὸν κατέθηκε χῶρον τοῦ ξείνου τὴν παρακαταθήκην. της πράξης αυτής και πήρε απόφαση να συµπεριφερθεί όπως τον εσυµβούλευε ο Θρασύβουλος: σκοτώνοντας όσους πολίτες κάπου εξεχώριζαν, έδειξε έτσι όλη την κακότητά του απέναντι στην πόλη και τους κατοίκους της. Γιατί όσα ο Κύψελος άφησε υπόλοιπα σκοτώνοντας και εξορίζοντας, τα αποτελείωσε ο Περίανδρος. Μια µέρα µάλιστα έγδυσε όλες τις γυναίκες της Κορίνθου για το χατήρι της δικής του γυναίκας, της Μέλισσας. Καθότι έχοντας στείλει στον ποταµό Αχέροντα, πάνω στους Θεσπρωτούς, ανθρώπους του να πάρουνε χρησµό από το Νεκροµαντείο για κάποια παρακαταθήκη ενός ξένου, παρουσιάστηκε η Μέλισσα και είπε πως ούτε σηµάδια πρόκειται να δώσει ούτε και να φανερώσει το χώρο όπου βρίσκεται η παρακαταθήκη γιατί ριγά και είναι γυµνή, αφού τα ρούχα που τα έθαψε ο Περίανδρος µαζί της σε τίποτα δεν ωφελούν, επειδή η φλόγα δεν τα έκαψε ως το τέλος. Και ως απόδειξη ότι του λέγει την αλήθεια, είπε η Μέλισσα, ας θυµηθεί ο Περίανδρος που φούρνισε το ψωµί του σε φούρνο κρύο. Όταν οι άνθρωποι του έφεραν αυτή την αγγελία στον Περίανδρο (η απόδειξη πράγµατι υπήρξε πειστική, αφού ο ίδιος έσµιξε µε τη Μέλισσα νεκρή), αµέσως µετά το µήνυµα, έβγαλε διάταγµα ο Περίανδρος: Όλες οι γυναίκες της Κορίνθου να κάνουνε ποµπή προς το Ηραίο. Κι αυτές, µε την ιδέα πως πήγαιναν σε γιορτή, ντύθηκαν µ' ό,τι καλύτερο είχαν, ενώ ο Περίανδρος τους έστησε καρτέρι µε τους δορυφόρους του και τις ξεγύµνωσε όλες, µηδεµιάς εξαιρουµένης, δούλες και ελεύθερες κι αφού συσσώρευσε όλα τα φορέµατα σε κάποιο λάκκο, τα έκαιε κάνοντας ευχή στη Μέλισσα. Ύστερα από αυτό κι όταν για δεύτερη φορά έστειλε ανθρώπους του στο µαντείο, το φάντασµα της Μέλισσας φανέρωσε πια σε ποιο χώρο είχε βάλει την παρακαταθήκη του ξένου.

τοιοῦτο µὲν ὑµῖν ἐστὶ ἡ τυραννίς, ὦ Λακεδαιµόνιοι, καὶ τοιούτων ἔργων. [5] ἡµέας δὲ τοὺς Κορινθίους τότε αὐτίκα θῶµα µέγα εἶχε ὅτε ὑµέας εἴδοµεν µεταπεµποµένους Ἱππίην, νῦν τε δὴ καὶ µεζόνως θωµάζοµεν λέγοντας ταῦτα, ἐπιµαρτυρόµεθά τε ἐπικαλεόµενοι ὑµῖν θεοὺς τοὺς Ἑλληνίους µὴ κατιστάναι τυραννίδας ἐς τὰς πόλις. οὔκων παύσεσθε ἀλλὰ πειρήσεσθε παρὰ τὸ δίκαιον κατάγοντες Ἱππίην ἴστε ὑµῖν Κορινθίους γε οὐ συναινέοντας.ᾳ#χ2000; 93 Σωκλέης µὲν ἀπὸ Κορίνθου πρεσβεύων ἔλεξε τάδε, Ἱππίης δὲ αὐτὸν ἀµείβετο τοὺς αὐτοὺς ἐπικαλέσας θεοὺς ἐκείνῳ, ἦ µὲν Κορινθίους µάλιστα πάντων ἐπιποθήσειν Πεισιστρατίδας, ὅταν σφι ἥκωσι ἡµέραι αἱ κύριαι ἀνιᾶσθαι ὑπ Ἀθηναίων. [2] Ἱππίης µὲν τούτοισι ἀµείψατο οἷα τοὺς χρησµοὺς ἀτρεκέστατα ἀνδρῶν ἐξεπιστάµενος οἱ δὲ λοιποὶ τῶν συµµάχων τέως µὲν εἶχον ἐν ἡσυχίῃ σφέας αὐτούς, ἐπείτε δὲ Σωκλέος ἤκουσαν εἴπαντος ἐλευθέρως, ἅπας τις αὐτῶν φωνὴν ῥήξας αἱρέετο τοῦ Κορινθίου τὴν γνώµην, Λακεδαιµονίοισί τε ἐπεµαρτυρέοντο µὴ ποιέειν µηδὲν νεώτερον περὶ πόλιν Ἑλλάδα. οὕτω µὲν τοῦτο ἐπαύσθη. Αυτό θα πει, αν αγαπάτε, τυραννικό πολίτευµα, Λακεδαιµόνιοι, και τέτοια είναι τα έργα του. Όσο για µας τους Κορινθίους, µας έπιασε αγωνία βλέποντας πως κουβαλήσατε εδώ πέρα τον Ιππία, ενώ η κατάπληξη µας µεγάλωσε ακόµη περισσότερο από τα ίδια σας τα λόγια. Επικαλούµαστε, λοιπόν, µάρτυρες τους θεούς των Ελλήνων και αναφωνούµε: µην επιβάλλετε στις πόλεις πολίτευµα τυραννικό. Κι αν παρά ταύτα δεν σταµατήσετε, αλλά αντίθετα σε κάθε δίκιο δοκιµάσετε να ξαναφέρετε πίσω στην Αθήνα τον Ιππία, τότε να το ξέρετε οι Κορίνθιοι δεν συµφώνησαν µαζί σας. Ο Σωκλής από την Κόρινθο, ως εκπρόσωπος, αυτά είπε, ενώ ο ίδιος ο Ιππίας, που επικαλέστηκε ξανά τους ίδιους θεούς, του αποκρινόταν πως γρήγορα οι Κορίνθιοι, και µε το παραπάνω µάλιστα, θα νοσταλγήσουν τους Πεισιστρατίδες, όταν φτάσουν οι διορισµένες µέρες και δοκιµάσουνε τα πάθη, που τους επιφυλάσσουν οι Αθηναίοι. Έδωσε την απάντηση αυτή ο Ιππίας, γιατί καλύτερα από κάθε άλλον γνώριζε τους χρησµούς. Ωστόσο οι άλλοι σύµµαχοι, που πρώτα στέκονταν αµίλητοι, όταν άκουσαν µε πόσο ελεύθερο φρόνηµα µίλησε ο Σωκλής, καθένας κι όλοι τους µαζί, ύψωσαν τη φωνή και δήλωσαν ότι επικροτούν τη γνώµη του Κορίνθιου, κάνοντας ταυτοχρόνως έκκληση στους Λακεδαιµονίους να µην επιχειρήσουν σε πόλη ελληνική µία τέτοια πολιτική ανατροπή. Και έτσι τελείωσε αυτή η υπόθεση. Από το βιβλίο "Ηρόδοτος, Επτά Νουβέλες και Τρία Ανέκδοτα", Αγρα 1981 Ευχαριστώ τον κ.. Ν. Μαρωνίτη για την άδεια του να δηµοσιευτούν τα δύο κείµενα στον Μ. Απόπλου.