Μετάφραση ιατρικής ορολογίας από την Αγγλική προς την Ελληνική γλώσσα: Προβλήµατα και Στρατηγικές Ελευθερία Φλώρου



Σχετικά έγγραφα
Μετάφραση. Οδηγός Αγοράς. metaphrasis

Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα

ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ. Λουκία Βασιλείου

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή διατριβή. Ονοματεπώνυμο: Αργυρώ Ιωάννου. Επιβλέπων καθηγητής: Δρ. Αντρέας Χαραλάμπους

Πτυχιακή Εργασία ΓΝΩΣΕΙΣ KAI ΣΤΑΣΕΙΣ ΤΩΝ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΩΝ ΥΓΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ ΣΤΟΝ HIV. Στυλιανού Στυλιανή

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

Πτυχιακή Εργασία Η ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΖΩΗΣ ΤΩΝ ΑΣΘΕΝΩΝ ΜΕ ΣΤΗΘΑΓΧΗ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή εργασία ΑΓΧΟΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΘΛΙΨΗ ΣΕ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΜΕ ΚΑΡΚΙΝΟΥ ΤΟΥ ΜΑΣΤΟΥ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΑΣΤΕΚΤΟΜΗ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή εργασία Η ΚΑΤΑΘΛΙΨΗ ΣΕ ΕΦΗΒΟΥΣ ΜΕ ΣΑΚΧΑΡΩΔΗ ΔΙΑΒΗΤΗ ΤΥΠΟΥ 1

Πρακτική Εφαρμογή του Προγράμματος Σπουδών Επιπέδου Α' στην Διδασκαλία της Ελληνικής Γλώσσας. Στέφανος Παπαζαχαρίας

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ

Ο νοσηλευτικός ρόλος στην πρόληψη του μελανώματος

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή διατριβή Ο ΡΟΛΟΣ ΤΟΥ ΜΗΤΡΙΚΟΥ ΚΑΠΝΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΗΝ ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΑΣΘΜΑΤΟΣ

Η ΣΥΝΘΕΣΗ ΚΑΙ ΤΑ ΣΥΝΘΕΤΑ ΝΟΗΜΑΤΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΝΟΗΜΑΤΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ. Πτυχιακή διατριβή

Πτυχιακή εργασία Ο ΡΟΛΟΣ ΤΩΝ ΚΟΙΝΟΤΙΚΩΝ ΝΟΣΗΛΕΥΤΩΝ ΣΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΜΕ ΧΡΟΝΙΟ ΑΣΘΜΑ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΔΙΑΤΡΙΒΗ

Η θέση ύπνου του βρέφους και η σχέση της με το Σύνδρομο του αιφνίδιου βρεφικού θανάτου. ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ

þÿ¼ ½ ±Â : ÁÌ» Â Ä Å ÃÄ ²µ þÿä Å ÃÇ»¹º Í Á³ Å

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή διατριβή Η ΚΑΤΑΘΛΙΨΗ ΩΣ ΠΑΡΑΓΟΝΤΑΣ ΚΙΝΔΥΝΟΥ ΓΙΑ ΑΠΟΠΕΙΡΑ ΑΥΤΟΚΤΟΝΙΑΣ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή Εργασία. Κόπωση και ποιότητα ζωής ασθενών με καρκίνο.

Στρατηγική έρευνας. Στρατηγική έρευνας. Η ερευνητική διαδικασία στη βιβλιοθήκη αρχίζει από τη στιγμή που χρειάζεται

Επικοινωνιακές Δεξιότητες

Θέμα: Παχυσαρκία και κύηση:

Η αλληλεπίδραση ανάμεσα στην καθημερινή γλώσσα και την επιστημονική ορολογία: παράδειγμα από το πεδίο της Κοσμολογίας

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ

ΔΙΕΡΕΥΝΗΣΗ ΤΩΝ ΑΙΤΙΩΝ ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΣΗΣ ΣΤΑ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΙΚΑ ΕΡΓΑ ΣΕ ΔΙΕΘΝΕΣ ΕΠΙΠΕΔΟ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΚΥΠΡΟ

Ατομικές διαφορές στην κατάκτηση της Γ2. Ασπασία Χατζηδάκη, Επ. Καθηγήτρια Π.Τ.Δ.Ε

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Πώς μπορεί κανείς να έχει έναν διερμηνέα κατά την επίσκεψή του στον Οικογενειακό του Γιατρό στο Ίσλινγκτον Getting an interpreter when you visit your

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή εργασία

ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Εισαγωγή. Σκοπός

5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

Εκτίμηση Αξιολόγηση της Μάθησης

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

3/6/2015. Τιτίκα Δημητρούλια Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης

ΠΑΝΔΠΙΣΗΜΙΟ ΜΑΚΔΓΟΝΙΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΔΣΑΠΣΤΥΙΑΚΧΝ ΠΟΤΓΧΝ ΣΜΗΜΑΣΟ ΔΦΑΡΜΟΜΔΝΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ

Ζητήματα Τυποποίησης στην Ορολογία - ο ρόλος και οι δράσεις της Επιτροπής Ορολογίας ΤΕ21 του ΕΛΟΤ

ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΜΗΤΡΙΚΟΣ ΘΗΛΑΣΜΟΣ ΚΑΙ ΠΑΙΔΙΚΗ ΠΑΧΥΣΑΡΚΙΑ

A8-0417/158

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

ΚΑΠΝΙΣΜΑ ΚΑΙ ΣΥΝΔΡΟΜΟ ΑΙΦΝΙΔΙΟΥ ΒΡΕΦΙΚΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ

Η ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΖΩΗΣ ΤΩΝ ΗΛΙΚΙΩΜΕΝΩΝ ΑΣΘΕΝΩΝ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΕΞΟΔΟ ΤΟΥΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΜΟΝΑΔΑ ΕΝΤΑΤΙΚΗΣ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ. Στυλιανός Σολωμή

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ. Πτυχιακή Διατριβή

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή εργασία

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΟ MANAGEMENT ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟΥ. Ορισμοί

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή εργασία ΔΙΕΡΕΥΝΗΣΗ ΤΗΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ ΖΩΗΣ ΣΕ ΕΦΗΒΟΥΣ ΜΕ ΣΑΚΧΑΡΩΔΗ ΔΙΑΒΗΤΗ.

Σεμινάριο Βιβλιογραφίας στους προπτυχιακούς φοιτητές

Μεθοδολογία Έρευνας Διάλεξη 10 η ( ) Παρουσίαση Πτυχιακής Εργασίας

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή εργασία ΔΙΕΡΕΥΝΗΣΗ ΤΟΥ ΚΛΙΜΑΤΟΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΩΝ ΑΣΘΕΝΩΝ ΣΤΟ ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ

ΜΗΤΡΙΚΟΣ ΘΗΛΑΣΜΟΣ ΚΑΙ ΓΝΩΣΤΙΚΗ ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΜΕΧΡΙ ΚΑΙ 10 ΧΡΟΝΩΝ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή Εργασία

ΓΕΩΠΟΝΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ ΤΜΗΜΑ ΑΓΡΟΤΙΚΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ & ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ

Τι μαθησιακός τύπος είναι το παιδί σας;

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ. Πτυχιακή Εργασία

Context-aware και mhealth

«Αξιολόγηση ατόμων με αφασία για Επαυξητική και Εναλλακτική Επικοινωνία, σύμφωνα με το μοντέλο συμμετοχής»

Αναπτυξιακά ορόσημα λόγου

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή Εργασία

Κείμενα εκθέσεων. Blunden, J. :

þÿ Ç»¹º ³µÃ ± : Ãż²» Ä Â

Προγράμματα για τη δημιουργία και διαχείριση θησαυρού

Ερωτηματολόγιο. Τρόποι χορήγησης: α) Με αλληλογραφία β) Με απευθείας χορήγηση γ) Τηλεφωνικά

ΑΚΑ ΗΜΙΑ ΕΜΠΟΡΙΚΟΥ ΝΑΥΤΙΚΟΥ ΜΑΚΕ ΟΝΙΑΣ ΣΧΟΛΗ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Αξιολόγηση της ερευνητικής δραστηριότητας των Ελληνικών Πανεπιστημιακών Τμημάτων με τη χρήση βιβλιομετρικών δεικτών

κληρονοµικότητα Πληροφορίες για Ασθενείς και Οικογένειες

ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ ΚΑΙ ΕΝΙΣΧΥΣΗ ΤΩΝ ΚΟΜΒΩΝ ΟΠΛΙΣΜΕΝΟΥ ΣΚΥΡΟΔΕΜΑΤΟΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΟΥΣ ΕΥΡΩΚΩΔΙΚΕΣ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ

Assalamu `alaikum wr. wb.

þÿ ɺÁ Ä ÅÂ, ±»Î¼ Neapolis University þÿ Á̳Á±¼¼± ¼Ìù±Â ¹ º à Â, Ç» Ÿ¹º ½ ¼¹ºÎ½ À¹ÃÄ ¼Î½ º±¹ ¹ º à  þÿ ±½µÀ¹ÃÄ ¼¹ µ À»¹Â Æ Å

Ιστορικό και αναγκαιότητα ίδρυσης του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ)

Τμήμα Επιστημών της Θάλασσας Σύντομες οδηγίες συγγραφής της Πτυχιακής Εργασίας

ΚΙΝ ΥΝΟΙ ΛΟΙΜΩΞΕΩΝ ΧΕΙΡΟΥΡΓΙΚΗΣ ΘΕΣΗΣ ΓΥΝΑΙΚΩΝ ΠΟΥ ΥΠΟΒΑΛΛΟΝΤΑΙ ΣΕ ΚΑΙΣΑΡΙΚΗ ΤΟΜΗ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΓΕΩΤΕΧΝΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΚΑΙ ΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ. Πτυχιακή διατριβή

Από τις ρυθμίσεις στις διαρθρωτικές αλλαγές: η αναγκαία παρέμβαση στην πρωτοβάθμια φροντίδα υγείας

Κεφάλαιο 7 : Είδη, Τεχνικές, και Περιβάλλοντα Προγραµµατισµού

Συγγραφή Επιστημονικής Εργασίας (ΨΧ126) Η μορφοποίηση της επιστημονικής εργασίας: το σύστημα (στυλ) ΑΡΑ

<5,0 5,0 6,9 7 7,9 8 8,9 9-10

NATIONAL AND KAPODISTRIAN UNIVERSITY OF ATHENS SCHOOL OF SCIENCE FACULTY OF INFORMATICS AND TELECOMMUNICATIONS

Χρωµοσωµικές Αλλαγές. Πληροφορίες για Ασθενείς και Οικογένειες

Σεμινάριο Βιβλιογραφίας στους προπτυχιακούς φοιτητές

ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ ΕΠΙΓΕΙΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΑΛΥΣΟΚΙΝΗΣΗΣ ΓΙΑ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΤΡΟΛΕΪ

Ένας Θησαυρός στις λαϊκές βιβλιοθήκες: νέες δυνατότητες, νέες προοπτικές

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ. Πτυχιακή Εργασία

Βιοπληροφορική και Πολυµέσα. Ειρήνη Αυδίκου Αθήνα

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ ΥΓΕΙΑΣ

ΗΜΥ 100 Εισαγωγή στην Τεχνολογία ιάλεξη 10

ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ. Μάθημα 1 ο : Εισαγωγή στην γλωσσική τεχνολογία. Γεώργιος Πετάσης. Ακαδημαϊκό Έτος:

Πανεπιστήμια με Κλάδους Διατροφολογίας Διαιτολογίας

ΠΑΡΕΜΒΑΣΗ ΣΤΙΣ ΠΡΟ ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΔΕΞΙΟΤΗΤΕΣ

Επιβλέπων καθηγητής: Δρ Βασίλειος Ραφτόπουλος ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΖΩΗΣ ΣΕ ΜΕΤΕΜΜΗΝΟΠΑΥΣΙΑΚΕΣ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΟΣΤΕΟΠΟΡΩΤΙΚΑ ΚΑΤΑΓΜΑΤΑ ΣΠΟΝΔΥΛΙΚΗΣ ΣΤΗΛΗΣ

Εισαγωγή στα Πληροφοριακά Συστήματα. Ενότητα 4:

Transcript:

Μετάφραση ιατρικής ορολογίας από την Αγγλική προς την Ελληνική γλώσσα: Προβλήµατα και Στρατηγικές Ελευθερία Φλώρου Abstract: One could say that the need of scientists for global communication, exposure of ideas and theories in a wide range and the scientific progress are closely related to the development and creation of a special scientific language widely known as terminology. Terminology for a specialized translator is as important as breathing for a human being. Particularly nowadays, because of the recent outstanding technological and methodological progress especially in medicine, the domain of medical translation and all fields related to this one such as the pharmaceutical one and biology are on great demand and evolution. Such an old science as medicine uses its own codes, language and, hence terminology. However, this particular field of translation requires from the part of translator high quality result and great attention because a probable verbal mistake could have fatal consequences to a human life. As it concerns the relation between the English and Greek language, the problems that are faced and the strategies that are used during the translation of medical terms from English to Greek, will be exposed in the following paper. Keywords: medical translation, synonyms, acronyms, structure, equivalence, terminology, audience-register, neologisms. 1. Εισαγωγή Η ανάγκη των επιστηµόνων να επικοινωνούν και να εκφράζουν τις ιδέες τους και τις θεωρίες τους συνδέεται άµεσα µε τη δηµιουργία της ειδικής επιστηµονικής γλώσσας που είναι ευρέως γνωστή ως ορολογία. Σύµφωνα µε τον Rouleau (2003: 143-152), η ορολογία για τον µεταφραστή είναι τόσο σηµαντική όσο η αναπνοή για τον άνθρωπο. Ιδιαίτερα στις µέρες µας, εξαιτίας της προόδου που σηµειώνεται στις επιστήµες και στη συγκεκριµένη περίπτωση στην ιατρική, ο τοµέας της ιατρικής µετάφρασης και όλων των κλάδων που συνδέονται µε την ιατρική όπως η φαρµακολογία, η βιολογία, κτλ. παρουσιάζουν ιδιαίτερη ζήτηση και ανάπτυξη. Μια τόσο παλιά επιστήµη όπως η ιατρική χρησιµοποιεί τους δικούς της κώδικες, τη δική της γλώσσα, άρα την ορολογία της. Σύµφωνα µε τον Balliu (2002: 103-109) η δηµιουργία κωδίκων, άρα ορολογίας, στον τοµέα της ιατρικής µετάφρασης επηρεάζεται από τους διαδοχικούς της χρήστες. Ο µεταφραστής ιατρικών κειµένων οφείλει να συνειδητοποιήσει, ότι το ιατρικό ιδιόλεκτο απέχει µακράν από τη δηµιουργία σταθερών και αντικειµενικών όρων. Στην πραγµατικότητα είναι έρµαιο της συγχρονικής καθώς και της διαχρονικής αστάθειας. Ωστόσο, ο συγκεκριµένος τοµέας µετάφρασης απαιτεί από την πλευρά του µεταφραστή υψηλής ποιότητας αποτέλεσµα και ιδιαίτερη προσοχή, καθώς ένα ενδεχόµενο λεκτικό λάθος θα µπορούσε να έχει τραγικά αποτελέσµατα απέναντι σε έναν ασθενή. 2. Ορολογία Κατά τη µετάφραση ιατρικών όρων από τα Ελληνικά στα Αγγλικά, ο µεταφραστής πρέπει να επικεντρώνεται στην ορολογία επειδή η ποιότητα της δουλειάς του εξαρτάται από αυτό το κοµµάτι κυρίως. Αρχικά, οφείλει να ολοκληρώσει τη συστηµατική 1

ορολογική έρευνα. Με τον όρο συστηµατική ορολογική έρευνα, εννοείται η εύρεση, η ανάλυση και η επεξήγηση ενός όρου από τη µία γλώσσα στην άλλη. Το πρώτο βήµα και συνεπώς η βασική µεθοδολογία για τη µετάφραση ιατρικών κειµένων είναι η φάση της αποκωδικοποίησης, σύµφωνα µε τον Jammal (1999: 217-237). Είναι πραγµατικά πολύ δύσκολο για έναν µεταφραστή να αποκωδικοποιήσει ιατρικά κείµενα εκτός κι αν ο ίδιος είναι γιατρός ο οποίος εργάζεται ως µεταφραστής. Υπάρχουν δυσκολίες λόγω των γλωσσικών παρεµβολών µεταξύ της Γλώσσας-Πηγή και της Γλώσσας-Στόχου και σε αυτή την περίπτωση µεταξύ Αγγλικών και Ελληνικών, δυσκολίες στη σύνταξη και τη δοµή. Είναι σηµαντικό για το µεταφραστή να κατανοεί τι µεταφράζει, µε άλλα λόγια να κατανοεί το θέµα ενός ιατρικού κειµένου, για παράδειγµα τι επηρεάζει µια ασθένεια, π.χ. τα όργανα, τα συστήµατα ή τους ιστούς, να κατανοεί την ίδια την ασθένεια, π.χ. την εκδήλωσή της, τα συµπτώµατα, τα αίτια, δηλ., να αποκτά µια σφαιρική εικόνα του κειµένου (Jammal 1999: 217-237). Σύµφωνα µε τον Jammal (1999: 217-237), είναι πολύ χρήσιµο για έναν µεταφραστή που εξειδικεύεται στην ιατρική µετάφραση να συµβουλεύεται βιβλία ή έγκριτα ακαδηµαϊκά περιοδικά σχετικά µε την ανατοµία, την παθολογία, τη φυσιολογία, ακόµη και τη φαρµακολογία όταν το θέµα σχετίζεται µε φάρµακα ή ακόµα να συµβουλεύεται ειδικούς όπως γιατρούς, βιολόγους, χηµικούς κτλ. Ο Shea (2003: 50-55) σηµειώνει ότι οι ειδικοί µπορούν να παρέχουν βιβλιογραφία και παράλληλα κείµενα για να βοηθήσουν το µεταφραστή. Η έρευνα που θα γίνει πριν την έναρξη της µετάφρασης, τα γλωσσάρια και οι βάσεις δεδοµένων διευκολύνουν ιδιαίτερα τη διαδικασία της µετάφρασης. 3. Αρκτικόλεξα Κατά τη µετάφραση ιατρικών κειµένων από τα Αγγλικά στα Ελληνικά, ο µεταφραστής οφείλει να λαµβάνει υπόψη του ότι υπάρχουν όροι που χρησιµοποιούνται συχνά από τους γιατρούς αλλά όχι από τους µη-ειδικούς στη γενική γλώσσα. Συνήθως οι όροι αυτοί είναι πολύπλοκοι και µακροσκελείς και κατά συνέπεια προκύπτουν αρκτικόλεκα (Jammal 1999: 217-237). Ιδίως στα ιατρικά κείµενα ο µεταφραστής πρέπει να είναι πολύ προσεκτικός καθώς τα κείµενα τα οποία µεταφράζει απευθύνονται είτε σε ειδικούς είτε σε ασθενείς. Η ισορροπία είναι πολύ ευαίσθητη επειδή δεν υπάρχουν περιθώρια να παρερµηνευθεί ή να µεταφραστεί εσφαλµένα έστω και µία λέξη ή φράση καθώς το νόηµα µπορεί να αλλάξει δραµατικά. Σε κάποιες περιπτώσεις είναι πολύ δύσκολο να γίνει κατανοητό το Κείµενο- Πηγή στα Αγγλικά και να συνεχιστεί η διαδικασία της µετάφρασης στη Γλώσσα-Στόχο, δηλ. στα Ελληνικά. Σε ένα κείµενο σχετικό µε τη γενετική και την ανάπτυξη του διαβήτη τύπου 2, η συγγραφέας χρησιµοποιούσε σε µια συγκεκριµένη φράση τη συντοµογραφία «CNS». Κατά την αναζήτηση αυτού του όρου σε ιατρικά λεξικά ή στο διαδίκτυο βρίσκει κανείς πως το αρκτικόλεξο CNS αντιστοιχεί σε δύο εντελώς διαφορετικούς όρους: Central Neural System και Coagulase Negative Staphylococci Ο µόνος τρόπος για να καταλήξουµε και να αποφασίσουµε πως θα µεταφραστεί ο όρος αυτός στα Ελληνικά, είναι να κατανοήσουµε την πρόθεση του συγγραφέα-επιστήµονα. Για να γίνει αυτό, είναι βασικό να κατανοήσουµε τι σηµαίνει ο όρος Coagulase Negative Staphylococci (λευκοί σταφυλόκοκκοι ή κοαγκουλάση αρνητικοί σταφυλόκοκκοι) και γι αυτό πρέπει να συµβουλευτούµε έναν ειδικό. Σύµφωνα µε τον 2

Shea (2003: 50-55) οι µεταφραστές που εξειδικεύονται στην ιατρική µετάφραση, ιδιαιτέρως όσοι δεν έχουν σπουδάσει ιατρική, θα πρέπει να καταβάλουν κάθε προσπάθεια και να συµβουλεύονται ειδικούς, σχετικούς µε το αντικείµενο προς µετάφραση και να µελετούν σε βάθος το αντικείµενο αυτό. 4. Συνωνυµία/ Ταυτοσηµία Άλλο πρόβληµα που περιπλέκει τη δουλειά του µεταφραστή στα Ελληνικά είναι η συνωνυµία (Rouleau 2003: 143-152). Η πλειοψηφία των ιατρικών όρων που χρησιµοποιούνται στις µέρες µας προέρχονται από τα Αρχαία Ελληνικά και τα Λατινικά αλλά σε χώρες όπως το Ηνωµένο Βασίλειο υπάρχει η τάση να χρησιµοποιούνται απλούστεροι και λιγότερο πολύπλοκοι όροι για την ίδια ασθένεια ή ακόµη και το όνοµα του επιστήµονα που ανακάλυψε την ασθένεια (επωνυµία: Rouleau 2003). Στην Ελλάδα, οι επιστήµονες γενικώς προτιµούν τη χρήση των παραδοσιακών όρων, δηλ. των πλησιέστερων στα Ελληνικά όρων. Αυτό προκαλεί αρκετά προβλήµατα στο µεταφραστή καθώς πρέπει να βρει τον όρο που χρησιµοποιείται παραδοσιακά και κατά συνέπεια να απορρίψει όλους τους άλλους όρους που αποδίδουν εξίσουτη µετάφραση στα Ελληνικά. Για παράδειγµα, ο όρος «Bannister s disease» έχει διάφορα συνώνυµα όπως «Milton s disease», «Quincke s disease», «acute circumscribed edema» και «angioneurotic edema». Οι προαναφερθέντες όροι έχουν τις αντίστοιχες µεταφράσεις τους στα Ελληνικά. Μεταξύ των συνωνύµων αυτών, το τελευταίο, δηλ. το «angioneurotic edema», χρησιµοποιείται συχνότερα από τους Έλληνες γιατρούς επειδή ο όρος αυτός προέρχεται από τα Αρχαία Ελληνικά και η Αγγλική προφορά παραπέµπει στην Ελληνική: (1) angioneurotic: angio + neurotic = αγγείο + νευρωτικό edema: οίδηµα Σε αυτήν την περίπτωση, ο µεταφραστής επιλέγει τον όρο που χρησιµοποιείται συχνότερα από τους επιστήµονες σε κάθε συγκεκριµένο τοµέα αλλά συγχρόνως οφείλει να παρέχει ένα γλωσσάρι µε τα συνώνυµα των όρων έτσι ώστε να αποφευχθεί ο κίνδυνος σύγχυσης (Jammal 1999: 217-237). 5. Νεολογισµοί Όπως έχει προαναφερθεί, η περίοδος που διανύουµε χαρακτηρίζεται από τεχνολογική και µεθοδολογική πρόοδο στην ιατρική. Άλλο χαρακτηριστικό των καιρών µας είναι η ευρεία χρήση της Αγγλικής γλώσσας για επικοινωνιακούς λόγους. Συνεπώς, οι επιστήµονες χρησιµοποιούν τα Αγγλικά για τη δηµιουργία νέων όρων που ονοµάζονται νεολογισµοί έτσι ώστε να καλύψουν τις γλωσσολογικές τους ανάγκες. Ο Έλληνας µεταφραστής οφείλει να ακολουθήσει την τάση αυτή. Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να ψάξει το γλωσσολογικό υπόβαθρο του όρου αλλά σε ορισµένες περιπτώσεις η έρευνα που θα διεξάγει ενδέχεται να µην οδηγήσει στην εύρεση του αντίστοιχου Ελληνικού όρου. Ένα χαρακτηριστικό παράδειγµα είναι αυτό της µετάφρασης ιατρικών κειµένων από τα Αγγλικά στα Ελληνικά, στα οποία παρουσιάζονται αποτελέσµατα νέων µελετών. Η ανακάλυψη µιας νέας οµάδας γονιδίων το 2006, χωρίς να υπάρχουν αντίστοιχα ονόµατα των γονιδίων αυτών σε άλλες γλώσσες π.χ. MCP-1, VEGF δηµιούργησε ιδιαίτερο πρόβληµα στην εµπλεκόµενη οµάδα µεταφραστών, αλλά παρόλα αυτά η µετάφραση έπρεπε να ολοκληρωθεί. Αποφασίστηκε λοιπόν, µε 3

συναίνεση των ερευνητών, ότι θα ήταν προτιµότερο τα ονόµατα των γονιδίων να µείνουν αµετάφραστα και να χρησιµοποιηθούν τα πρωτότυπα ονόµατα και στο Κείµενο-Στόχος. Κάποιες άλλες φορές συναντώνται όροι οι οποίοι αν και υπάρχουν και χρησιµοποιούνται στα Αγγλικά, δεν υφίστανται στα Ελληνικά. Ένας από αυτούς τους όρους για παράδειγµα είναι ο ακόλουθος: «glucolipotoxicy». Σε αυτήν την περίπτωση, ο µεταφραστής οφείλει να αναλύσει τη λέξη στα συνθετικά της και να βρει τη σηµασία τους έτσι ώστε να δηµιουργήσει ένα ψευδοσυνώνυµο ή ένα νεολογισµό. Η ανάγκη αυτή του µεταφραστή είναι προφανής σε λέξεις όπως π.χ. glucolipotoxicy > gluco + lipo + toxicy και οδηγεί στη δηµιουργία της ελληνικής λέξης γλυκολιποτοξικότητα > γλυκο + λιπο + τοξικότητα. 6. Αναγνωστικό Κοινό/Ύφος Για την επιτυχή ολοκλήρωση της µετάφρασης ενός ιατρικού κειµένου, είναι σηµαντικό για το µεταφραστή να γνωρίζει εκ των προτέρων σε ποιον απευθύνεται η µετάφρασή του. «Οι µεταφραστές δεν πρέπει απλώς να µεταφράζουν έννοιες, αλλά να δίνουν όσο το δυνατόν περισσότερες πληροφορίες στο αναγνωστικό κοινό στο οποίο απευθύνονται. Ανάλογα µε το σκοπό που εξυπηρετεί η µετάφραση, ο µεταφραστής οφείλει να προσαρµόζει το επίπεδο της γλώσσας» (Shea 2003: 50-55). Εάν το κείµενο το οποίο µεταφράζουµε είναι κάποιο ενηµερωτικό φυλλάδιο το οποίο απευθύνεται σε ασθενείς, το ύφος του κειµένου και η γλώσσα που χρησιµοποιούµε θα πρέπει να είναι πιο απλά. Σε περίπτωση που απευθυνόµαστε σε έναν γιατρό ή σε κάποιο µέλος της ακαδηµαϊκής κοινότητας, το ύφος θα πρέπει να είναι υψηλότερο. Χαρακτηριστικό παράδειγµα αποτελεί η αγγλική λέξη «headache», η οποία από κάποιους θωρείται ότι ανήκει στο γενικό λεξιλόγιο αποκλειστικά. Σε περίπτωση που απευθύνεται στο µέσο αναγνώστη θα µεταφραστεί στα Ελληνικά ως «πονοκέφαλος» αλλά στη δεύτερη περίπτωση (του ειδικού) οπωσδήποτε προτιµάται ο όρος «κεφαλαλγία», δηλ. «cephalalgia» και «cephalea» στα Αγγλικά ή «ηµικρανία», δηλ. «migraine». Ωστόσο, το πιο σηµαντικό και ενδεχοµένως ορισµένες φορές επικίνδυνο σχετικά µε την ευθύνη που φέρει ο Έλληνας µεταφραστής είναι η µετάφραση φαρµακευτικών κειµένων. Στο Ηνωµένο Βασίλειο, οι οδηγίες χρήσης ενός φαρµάκου διαφέρουν κατά πολύ από αυτές που απευθύνονται στους Έλληνες ασθενείς. Στην Ελλάδα, οι οδηγίες είναι αναλυτικότερες και η γλώσσα που χρησιµοποιείται είναι πιο επίσηµη και επιστηµονική. Ως αποτέλεσµα, ο Έλληνας µεταφραστής «πρέπει να αλλάξει το πρωτότυπο επιλέγοντας ένα εντελώς διαφορετικό λεκτικό σύνολο, επινοώντας διαφορετικά slogan, επινοώντας µια διαφορετική διάταξη κειµένου, υιοθετώντας διαφορετικό ύφος, παραλείποντας ή προσθέτοντας επεξηγηµατικές λέξεις στο κείµενο του έτσι ώστε να ταιριάζει και να εναρµονίζεται µε το διαφορετικό γλωσσολογικό πνεύµα της ξένης γλώσσας και τη διαφορετική πολιτισµική δοµή του ξένου αναγνώστη» (Fischbach 1962: 462-472). Ωστόσο, αυτό µπορεί να γίνει µόνον κατ εντολή ή µε ειδική άδεια του Εθνικού Οργανισµού Φαρµάκων και µόνον µε την άδεια και έγκριση του πελάτη (δηλ. τη φαρµακευτική εταιρία). 7. οµή Εκτός από τις υφολογικές διαφορές µεταξύ των Αγγλικών ιατρικών κειµένων και την ελληνική τους µετάφραση υπάρχουν διαφορές και ως προς τη δοµή. Σύµφωνα µε τον Fischbach (1962: 462-472), µερικές φορές υπάρχουν δυσκολίες να µεταφραστεί αυτό που φαίνεται ως η πιο απλή αγγλική πρόταση, λόγω της διαφορετικής δοµής της 4

αγγλικής και της ελληνικής γλώσσας. Με το παράδειγµα που ακολουθεί, γίνεται κατανοητό ότι υπάρχει ένα γλωσσολογικό κενό µεταξύ των Αγγλικών και των άλλων γλωσσών και στην περίπτωση αυτή µεταξύ Αγγλικών και Ελληνικών. (2) The drug has been found to be effective in acute otitis and hepatitis. Ο Fischbach µε τη χρήση του συγκεκριµένου παραδείγµατος τονίζει την ανάγκη να προσδιοριστεί αν το επίθετο «acute» αναφέρεται και στη λέξη «otitis» και στη λέξη «hepatitis». Στο συγκεκριµένο παράδειγµα αν και θεωρείται πλέον λεπτοµέρεια γραµµατική στην Αγγλική γλώσσα για να είµαστε σίγουροι ότι το επίθετο «acute» προσδιόριζε και τις δύο ασθένειες θα έπρεπε πριν από τον όρο «hepatitis» να προηγείται η πρόθεση «in». Στα Ελληνικά, σε αντίθεση µε τα Αγγλικά, υπάρχουν διαφορετικοί τύποι του επιθέτου στον ενικό και τον πληθυντικό, αλλά από την ανωτέρω πρόταση δε µπορούµε να διαχωρίσουµε εάν το επίθετο προσδιορίζει και τους δύο όρους ή όχι. Σε αυτό το σηµείο θα πρέπει να σηµειωθεί πως η πλειοψηφία των αγγλικών κειµένων γράφεται από επιστήµονες µη φυσικούς οµιλητές και µεταφράζεται επίσης από µεταφραστές µη φυσικούς οµιλητές οπότε παρανοήσεις ή ασάφειες συντακτικές είναι συχνό φαινόµενο λόγω παρερµηνείας της γραφής ενός συγγραφέα. Επίσης ακόµη κι αν πρόκειται ο επιστήµονας-συγγραφέας να είναι φυσικός οµιλητής της αγγλικής, δε µπορούµε να είµαστε βέβαιοι για τις γραµµατικοσυντακτικές του ικανότητες. Γενικότερα, αν το κείµενο δεν επιτρέπει στο µεταφραστή να κατανοήσει τι εννοείται, θα πρέπει να ζητήσει διευκρίνιση από τον πελάτη. 8. Ισοδυναµία Κατά τη διάρκεια της µετάφρασης Αγγλικών όρων προς τα Ελληνικά παρατηρείται ότι ο µεταφραστής συχνά αντιµετωπίζει το πρόβληµα της µη-ισοδυναµίας. Σύµφωνα µε τη Mona Baker (1992: 17) η «επιλογή του καταλληλότερου ισοδύναµου» στη µετάφραση είναι µία από τις µεγαλύτερες δυσκολίες που αντιµετωπίζει ο µεταφραστής και µία από τις µεγαλύτερες ευθύνες του. Ωστόσο, στη µετάφραση ιατρικών όρων από τα Αγγλικά προς τα Ελληνικά υπάρχει αισθητή διαφορά. Για παράδειγµα ο όρος «gross deletions» στα Ελληνικά µεταφράζεται ως «αδρές απώλειες µέρους χρωµοσώµατος ή τµήµατος του DNA». ύο αγγλικές λέξεις ισοδυναµούν µε 7 ελληνικές: η λέξη «gross» ισοδυναµεί µε το επίθετο «αδρές» και η λέξη «deletions» µε το «απώλειες µέρους χρωµοσώµατος ή τµήµατος του DNA» που σηµαίνει «losses of a part of the chromosome or part of the DNA». Αυτό αποτελεί πρόβληµα για το µεταφραστή καθώς υπάρχει πρόβληµα διαφοράς όγκου µεταξύ του Κειµένου-Πηγή και της µετάφρασης και αυτό ενδεχοµένως να προκαλέσει την καχυποψία του πελάτη. Ωστόσο, ο µεταφραστής οφείλει να εξηγεί όσο το δυνατόν περισσότερο έναν όρο και σε περίπτωση που δεν υπάρχει ισοδύναµη µετάφραση στα Ελληνικά, πρέπει να χρησιµοποιεί περίφραση για να επιτυγχάνει το στόχο του. 9. Συµπεράσµατα Σύµφωνα µε τον Rouleau (2003: 143-152), η µετάφραση ιατρικών κειµένων είναι σαν τη µετάδοση ενός µηνύµατος, χρησιµοποιώντας έναν ειδικό κώδικα. Κύριος στόχος του µεταφραστή είναι να εξηγεί στον αναγνώστη µια γλώσσα άλλη από τα Αγγλικά/Κείµενο-Πηγή. Πρέπει να µεταφράζει και την ίδια στιγµή να αποκωδικοποιεί την ιατρική γλώσσα. Το αναγνωστικό κοινό περιµένει να διαβάσει ένα κείµενο του οποίου η µετάφραση είναι αόρατη. Ένας εξειδικευµένος µεταφραστής πρέπει να 5

χρησιµοποιεί τους όρους και να τους εξηγεί στο αναγνωστικό κοινό µε τον τρόπο που το κάνει ένας ειδικός. «Για έναν µη-εξειδικευµένο µεταφραστή, η αυτοπεποίθηση αυτή µπορεί να αποκτηθεί µόνον µέσα από πολύχρονη εµπειρία» (Shea 2003: 50-55). Ο µεταφραστής όχι µόνο πρέπει να µεταφέρει την ακριβή έννοια των όρων που χρησιµοποιούνται από τους ειδικούς, αλλά συγχρόνως πρέπει να γνωρίζει πώς να εκφράζει τις έννοιες αυτές, να διαχωρίζει την καταλληλότερη χρήση τους και να καταλαβαίνει πως λειτουργούν οι όροι αυτοί γλωσσολογικά στη Γλώσσα-Στόχο. Το να καταφέρει ένας µεταφραστής να φτάσει σε αυτό το επίπεδο, σηµαίνει ότι είναι σε θέση να ξεπεράσει όλες τις δυσκολίες που αντιµετωπίζει σε όλα τα στάδια της µετάφρασης. Πολλές από αυτές τις δυσκολίες προκύπτουν λόγω της έλλειψης σφαιρικής γνώσης των Αγγλικών ως Γλώσσα-Πηγή και της δοµής τους. Άλλες δυσκολίες προκύπτουν από την ειδική γλώσσα που χρησιµοποιείται στα ιατρικά κείµενα όπως προαναφέρθηκε. Η µετάφραση ενός ιατρικού κειµένου δε σηµαίνει µόνο ότι εισάγεται η τεχνική και ειδική ορολογία στη γενική γλώσσα. Ο µεταφραστής ιατρικών κειµένων αντιµετωπίζει δυσκολίες. Η δοµή των Αγγλικών ως Γλώσσα-Πηγή και των Ελληνικών ως Γλώσσα-Στόχου είναι διαφορετική και ο µεταφραστής πρέπει να βρει λεκτική ισορροπία µεταξύ των δύο γλωσσών και να σεβαστεί τους κανόνες και των δύο γλωσσών. Οι νεολογισµοί επιβάλλουν στο µεταφραστή να ακολουθεί τις εξελίξεις του χώρου και παράλληλα να χρησιµοποιεί τις γνώσεις του, τη φαντασία και τη δηµιουργικότητά του έτσι ώστε να µεταφράζει όλους αυτούς τους όρους. Είναι σηµαντικό να κατανοεί τη σηµασία και την ευθύνη που φέρει ως επαγγελµατίας. Τα αρκτικόλεξα και γενικότερα όλοι οι όροι πρέπει να µεταφράζονται και να γίνονται κατανοητοί έτσι ώστε η σηµασία κάθε όρου να µην παρερµηνεύεται και ως αποτέλεσµα να µεταφράζεται εσφαλµένα. Αναφορικά µε τη συνωνυµία/ταυτοσηµία µεταξύ των ιατρικών όρων ο µεταφραστής οφείλει να σέβεται το αναγνωστικό κοινό του και να συνειδητοποιεί εγκαίρως ποιους όρους πρέπει να χρησιµοποιεί. Το ίδιο ισχύει και για το ύφος που επιλέγει ο κάθε µεταφραστής να χρησιµοποιήσει. Καταλήγοντας, είναι σηµαντικό να συνειδητοποιήσουµε ότι η ιατρική µετάφραση απαιτεί εξειδικευµένους µεταφραστές, ως διαδικασία είναι χρονοβόρα, αλλά βασικό πλεονέκτηµα είναι η γνώση της ορολογίας και στα Αγγλικά και στα Ελληνικά. 6

Βιβλιογραφικές Αναφορές Baker M. (1992). In other words: a coursebook on translation. London: Routledge. Balliu Ch. (2002). La traduction médicale, ou quand les mots viennent au secours termes. Proceedings of the International Conference: Translating in the 21 st century: Trends and Prospects, Faculty of Arts, Aristotle University of Thessaloniki, University Studio Press: Thessaloniki, 103-109. Fischbach H. (1962) Problems of Medical Translation. In Bull Med Libr Assoc. 50:3, 462 472. http://www.pubmedcentral.nih.gov/pagerender.fcgi?artid=197861&pageindex=3#page. Jammal A. (1999). Une méthodologie de la traduction médicale. In Meta XLIV :2, 217-237. http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n2/003249ar.pdf Νενοπούλου- ρόσου Τ. (2001). Περί ισοδυναµίας στη µετάφραση. Θεσσαλονίκη:University Studio Press. Rouleau M. (2003). La terminologie médicale et ses problèmes. In Panace@ IV:12, 143-152. http://www.medtrad.org/panacea/indicegeneral/n12_tribuna_rouleau.pdf. Shea D. (2003). Using Medline as a medical translation tool: The non-specialist s friend or dead end?. In Panace@ IV:11, 50-55. http://www.medtrad.org/panacea/indicegeneral/n11-tribunashea.pdf. 7