Άρτα: Ι. Καλπούζος...Τα βιβλία μου ανέδειξαν οι αναγνώστες και τους ευγνωμονώ γι' αυτό



Σχετικά έγγραφα
Ο Νίκος Πιλάβιος μιλάει στην Μαίρη Γκαζιάνη για τον «Παραμυθά» των βιβλίων του Πέμπτη, 07 Ιούνιος :11

Η Σόφη Θεοδωρίδου στο arive.gr

«Δεν είναι ο άνθρωπος που σταματάει το χρόνο, είναι ο χρόνος που σταματάει τον άνθρωπο»

Σήμερα: Η Λένα Μαντά παρουσιάζει το νέο της βιβλίο στη Λαμία

Πένυ Παπαδάκη: «Οι άνθρωποι που αγαπούν το βιβλίο δεν επηρεάζονται από την κρίση» ΘΑΝΑΣΗΣ ΞΑΝΘΟΣ 15 ΙΟΥΝΙΟΥ 2017

Η Μαρίνα Γιώτη στο agrinio-life Συνέντευξη στην Ιουλία Ιωάννου

Πότε πήρατε την απόφαση να γράψετε το πρώτο σας μυθιστόρημα; Ήταν εξαρχής στα σχέδιά σας να πορευθείτε από κοινού ή ήταν κάτι που προέκυψε τυχαία;

Φανή Πανταζή : Η ψυχή του πέτρινου σπιτιού Δευτέρα, 03 Ιούλιος :05

Μεταξία Κράλλη! Ένα όνομα που γνωρίζουν όλοι οι αναγνώστες της ελληνικής λογοτεχνίας, ωστόσο, κανείς δεν ξέρει ποια

Για αυτό τον μήνα έχουμε συνέντευξη από μία αγαπημένη και πολυγραφότατη συγγραφέα που την αγαπήσαμε μέσα από τα βιβλία της!

Σόφη Θεοδωρίδου, μια κουβέντα με την Τίνα Πανώριου

Ο Κώστας Κρομμύδας στο KoolNews.gr: «Θέλω ο αναγνώστης να με "διαβάζει" με όλες τις αισθήσεις»

Σόφη Θεοδωρίδου: «Ζήσαμε και καλά χρόνια στη Μικρά Ασία με τους Τούρκους, πριν γίνουν όλα μαχαίρι και κρέας»

Η Λένα Μαντά στο Outnow: Το πιο δύσκολο είναι όταν πρέπει να γράψω το «τέλος»!

ΟΥΙΛΙΑΜ ΛΑΝΤΕΪ συνέντευξη στον Ελπιδοφόρο Ιντζέμπελη

Λένα Μαντά: «Δεν επιτρέπω στον εαυτό μου να νιώσει τίποτα αρνητικό»

Το βιβλίο της Μ. Autism Resource CD v Resource Code RC115

Όταν φεύγουν τα σύννεφα μένει το καθαρό

Σόφη Θεοδωρίδου: «Είναι σαν μικρόβιο τελικά η συγγραφή»

ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΑΠΟΔΕΛΤΙΩΣΗ

Γιώτα Γουβέλη: Ως προς την ιστορική έρευνα, Η νύφη της Μασσαλίας ήταν το πιο απαιτητικό από όλα μου τα βιβλία

Ο Δημήτρης Στεφανάκης στο CretePlus.gr: «Ο χρόνος είναι το επιτραπέζιο παιχνίδι της μνήμης στο οποίο χάνουμε συνεχώς» (pics)

Η κ.φιλομήλα Λαπατά μιλά στο Nikol s Way!

Ο συγγραφέας Γιάννης Καλπούζος μιλά στο onlarissa.gr: Τίποτε στη ζωή δεν είναι άσπρο-μαύρο

Όσα Μπορείς Να Δεις Μόνο Όταν Δεν Βιάζεσαι

Γιώργος Δ. Λεμπέσης: «Σαν να μεταφέρω νιτρογλυκερίνη σε βαγονέτο του 19ου αιώνα» Τα βιβλία του δεν διαβάζονται από επιβολή αλλά από αγάπη

Ο συγγραφέας Θάνος Κονδύλης και το «Έγκλημα στην αρχαία Αμφίπολη Σάββατο, 10 Οκτωβρίου :2

Η συγγραφέας Φανή Πανταζή μιλάει στο Infowoman.gr για το μεγαλείο της μητρικής αγάπης

[Συνέντευξη-Διαγωνισμός] Η Μεταξία Κράλλη και το βιβλίο της «Κάποτε στη Σαλονίκη»

Αναστασία Μπούτρου. Εργασία για το βιβλίο «Παπούτσια με φτερά»

Κώστια Κοντολέων: Είμαι από τη φύση μου αισιόδοξο άτομο Από parallaxi - April 6, 2016

11 Μαΐου 2016 Φιλομήλα Λαπατά στο klik: «Ο Έλληνας είχε πάντα τη νοοτροπία του θύματος»

"Εάν βγαίνεις απ' τη γραφή χωρίς οδύνη, κάτι δεν πάει καλά"

Scenario How-To ~ Επιμέλεια: Filming.gr Σελ. 1. Το σενάριο, είναι μια ιστορία, ειπωμένη σε κινηματογραφικές εικόνες.

Λένα Μαντά : «Προσπαθώ να μην πονέσω κάποιον, παρά να του οφείλω μια συγνώμη»

THE ECONOMIST ΟΜΙΛΙΑ

Ο Στέφανος Δάνδολος έρχεται στη Θεσσαλονίκη με το νέο του βιβλίο

ΕΝΤΥΠΩΣΙΑΣΜΕΝΗ Η ΚΡΙΤΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΟΥ 34ΟΥ ΠΦΕΘΚ ΑΠΟ ΤΟ ΕΠΙΠΕΔΟ ΤΗΣ ΔΙΟΡΓΑΝΩΣΗΣ

LET S DO IT BETTER improving quality of education for adults among various social groups

Ο Σωτήρης Σαμπάνης μιλάει για το νέο του βιβλίο "Σκανταλόπετρα"

Συνέντευξη: Νόρα Πυλόρωφ στην Μαρία Τσακίρη για το vivlio-life

ΜΑΡΙΝΑ ΓΙΩΤΗ: «Η επιτυχία της Στιγμούλας, μου δίνει δύναμη να συνεχίσω και να σπρώχνω τα όριά μου κάθε φορά ακόμα παραπέρα»

Από ξύλο και ασήμι φτιαγμένο το νέο βιβλίο της Δήμητρας Παπαναστασοπούλου

ΑΦΙΕΡΩΜΑ: Η λογοτεχνία στην Ελλάδα της κρίσης

Η καλλιέργεια της κριτικής ανάγνωσης µέσα από το µάθηµα της λογοτεχνίας

9 QUESTION MARKS,APODYOPTIS INTERVIEW Ελευθερία Χατζοπούλου: «Αυτός που λέει την αλήθεια λυτρώνεται, εκείνος που τη μαθαίνει ίσως να καταρρακωθεί»

Η Πένυ Παπαδάκη μας μιλά με αφορμή την επανέκδοση του βιβλίου της "Φως στις σκιές"

ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ με την κα ΡΟΥΣΑΚΗ για το βιβλίο της «Η ΝΥΧΤΑ ΤΗΣ ΚΑΣΣΙΑΝΗΣ»

Φιλομήλα Λαπατά: συνέντευξη στην Μαρία Χριστοδούλου

ΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙ ΜΕ ΤΑ ΠΟΡΤΟΚΑΛΙΑ ΤΟΥ JOSTEIN GAARDER

Θάλεια Ψαρρά συνομιλεί με την Βούλα Παπατσιφλικιώτη

Γιώργος Πολυράκης: «Ο Μαρίνος Αντύπας πέτυχε να αφυπνίσει τους αγρότες»

Μαρούλα Κλιάφα Μελίνα Κ Γεράσιμος Κ.: Μάριος Κ.

ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΑΠΟΔΕΛΤΙΩΣΗ

Συνέντευξη με τη Μαίρη Παπαπαύλου, συγγραφέα του βιβλίου Κάθε ηλιοβασίλεμα

ΝΕΑ ΑΠΟ ΤΑ ΚΑΠΗ ΤΟΥ ΧΑΛΑΝΔΡΙΟΥ

Ιόλη. Πως σας ήρθε η ιδέα;

Μάνος Κοντολέων : «Ζω γράφοντας και γράφω ζώντας» Πέμπτη, 23 Μάρτιος :11

Συζητώντας με την συγγραφέα Σόφη Θεοδωρίδου!

Λένα Μαντά: Εξηγεί γιατί αναθεώρησε και δίνει βιβλίο της να μεταφερθεί στην τηλεόραση Ημερομηνία: 16/05/2016

Η ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ κ. ΕΛΕΝΗ ΔΙΚΑΙΟΥ ΣΤΟ ΡΑΛΛΕΙΟ ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΘΗΛΕΩΝ ΠΕΙΡΑΙΑ

ΒΙΩΣΙΜΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΕΡΓΩΝ ΤΟΥ ΕΠΕΑΚ

Ο Κώστας Κρομμύδας «εξομολογείται» στη συγγραφέα

Στέφανος Δανδόλος : «Η συγγραφή είναι ένας έρωτας ζωής» Δευτέρα, 23 Ιανουάριος :00

Λογοτεχνικό Εξωσχολικό Ανάγνωσμα Περιόδου Χριστουγέννων

ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΑΠΟΔΕΛΤΙΩΣΗ.

«Το κορίτσι με τα πορτοκάλια»

Η Ισμήνη Μπάρακλη, απαντά στο «κουτσομπολιό» της αυλής!!!

Κριτικη της Maria Kleanthous Kouzapa για το βιβλίο : " ΤΟ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙ " του Γιώργου Παπαδόπουλου-Κυπραίου

Από την πλευρά του, ο Γενικός Γραμματέας της Ένωσης Πολιτιστικών Συλλόγων κ. Χρήστος Τσιαλούκης σημείωσε, μεταξύ άλλων, τα ακόλουθα:

Συγγραφή δύο ιστοριών

Χάρτινη Αγκαλιά Συγγραφέας: Ιφιγένεια Μαστρογιάννη

Ποιον συγγραφέα / εικονογράφο να καλέσω;

Κεφάλαιο 14: Συμβουλές προς έναν νέο προγραμματιστή

Τίτσα Πιπίνου: «Οι ζωές μας είναι πολλές φορές σαν τα ξενοδοχεία..»

Π Ι Σ Τ Ο Π Ο Ι Η Σ Η Ε Π Α Ρ Κ Ε Ι Α Σ Τ Η Σ ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑΣ Κ Α Τ Α Ν Ο Η Σ Η Π Ρ Ο Φ Ο Ρ Ι Κ Ο Υ Λ Ο Γ Ο Υ Π Ρ Ω Τ Η Σ Ε Ι Ρ Α Δ Ε Ι Γ Μ Α Τ Ω Ν

Η Αφροδίτη Βακάλη μας μίλησε για τις "219 ημέρες βροχής" 07 Νοεμβρίου

Στέφανος Λίβος: «Η συγγραφή δεν είναι καθημερινή ανάγκη για μένα. Η έκφραση όμως είναι!»

Φραντζέσκα, η ηρωίδα. Η Λένα Μαντά στο kalabakacity.gr

Οι εκδόσεις Διόπτρα και τα Public Κύπρου σας προσκαλούν στην παρουσίαση του νέου βιβλίου της Άννας Γαλανού

Η συγγραφέας Γιώτα Γουβέλη και «Η πρώτη κυρία» Σάββατο, 12 Δεκεμβρίου :21

31 Μάιος Στη Λαμία χθες η Λένα Μαντά Επιμέλεια MAG24 Team Κατηγορία Εκδηλώσεις

Θάλεια Ψαρρά: Η συγγραφή είναι σαράκι

Η συγγραφέας Πένυ Παπαδάκη και το «ΦΩΣ ΣΤΙΣ ΣΚΙΕΣ» Σάββατο, 21 Νοεμβρίου :20

Η λειτουργία των Εδρών Νεοελληνικής Γλώσσας και Πολιτισμού και τα προγράμματα Ελληνικών σπουδών στη Λετονία

Τι είναι η Λέσχη Ανάγνωσης στο σχολείο;

Γιατί αποφάσισες Βανέσα Αδαμοπούλου ν ασχοληθείς με τη συγγραφή;

Το κορίτσι με τα πορτοκάλια. Εργασία Χριστουγέννων στο μάθημα της Λογοτεχνίας. [Σεμίραμις Αμπατζόγλου] [Γ'1 Γυμνασίου]

3. Ανάφερέ μου σε παρακαλώ συγκεκριμένα 4 πράγματα που κάνεις για να είσαι ευτυχισμένη.

ήμητρα Ιωάννου: «Τα ερεθίσματα ήρθαν από διαφορετικές κατευθύνσεις κι έδεσαν αρμονικά για τη δημιουργία των Γιων Της Γαλανής Κυράς»

Eισαγωγή. H μεγαλύτερη ανακάλυψη της γενιάς μου είναι το γεγονός ότι ένας άνθρωπος μπορεί να αλλάξει τη ζωή του αλλάζοντας τη συμπεριφορά του.

Ένας Νιγηριανός μιλά για την ελληνική γλώσσα και την Ελλάδα

ANAKOINΩΣΗ ΤΥΠΟΥ. Η Σοφία η μέλισσα ταξίδεψε και έπαιξε με παιδιά έξι Δημοτικών σχολείων στις επαρχίες της Κύπρου. Λευκωσία, 7 Δεκεμβρίου 2015

Συνέντευξη του Νικόλα Σμυρνάκη στην Εφημερίδα Ρεπόρτερ και στην Άντρη Κούννου

Γιάννης Καλπούζος: Ίσως οπισθοδρομήσαμε σε πολλές πτυχές της ζωής μας οι οποίες άπτονται στην ευγένεια, στον σεβασμό, στην αξιοπρέπεια

Χάρτινη αγκαλιά. Σχολή Ι.Μ.Παναγιωτόπουλου, Β Γυμνασίου

Σόφη Θεοδωρίδου: "Αν δε συμπάσχεις με τους ήρωές σου, δεν είναι αληθινοί"

Λένα Μαντά: «Την πιο σκληρή κριτική στην μητέρα μου, την άσκησα όταν έγινα εγώ μάνα»

Ρένα Ρώσση-Ζαΐρη: «Στόχος μου είναι να μάθω στους αναγνώστες μου, ότι η αγάπη συλλαβίζεται»

ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΤΟΥ ΥΠΟΥΡΓΟΥ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΜΕ ΤΟΝ ΑΝΤΙΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ

Transcript:

Άρτα: Ι. Καλπούζος...Τα βιβλία μου ανέδειξαν οι αναγνώστες και τους ευγνωμονώ γι' αυτό Τελικά η «σκιά του ρολογιού» είναι μεγάλη. Δεν την ξεπερνάμε εύκολα όχι μόνο ως αναγνώστες αλλά και ως Αρτινοί. Όλα δείχνουν ότι το βιβλίο «Ιμαρέτ-Στη σκιά του ρολογιού» κερδίζει διαρκώς το αναγνωστικό κοινό, που του απένειμε και το Βραβείο Αναγνωστών το 2009. Ήρθε η στιγμή λοιπόν, που αν και έχουμε συνομιλήσει για αρκετά νέα βιβλία, τα οποία ακολούθησαν, με τον Αρτινό, βραβευμένο συγγραφέα Γιάννη Καλπούζο, επιστρέφουμε σήμερα πίσω στο Ιμαρέτ και πάλι... Αφορμή η κυκλοφορία της μεταφρασμένης στα Τουρκικά έκδοσης, στα τέλη Μαρτίου, ενώ ήδη ετοιμάζεται η επανέκδοση στη χώρα μας από τις εκδόσεις «Ψυχογιός». Στο μεταξύ το βραβευμένο μυθιστόρημα έχει μεταφραστεί και κυκλοφορεί στα Πολωνικά, έχει ήδη ολοκληρωθεί η μετάφρασή του στα Ιταλικά, ενώ πρόσφατα υπογράφηκε η σύμβαση για τη μετάφραση και κυκλοφορία του στα Αραβικά μετά από σχετικό αίτημα του οικείου υπουργείου Πολιτισμού. Δεν μπορεί, λοιπόν, κανείς να αγνοήσει ότι η Άρτα έχει αποκτήσει ήδη έναν κορυφαίο πρεσβευτή. Πόσο μεγάλη είναι η δυναμική του; Τι άποψη έχει ο δημιουργός, συμπατριώτης μας συγγραφέας, Γιάννης Καλπούζος; Πόσο κοντά είναι η πιθανότητα να γυριστεί

σίριαλ; Γιατί δεν προχώρησε παλαιότερη συμφωνία; Πόσο έτοιμη είναι η Άρτα να υποδεχτεί τα κύματα θεματικού τουρισμού; Ποιες είναι οι πρώτες ενδείξεις; Τι νέο πλάθεται πάνω στον αναλλοίωτο ιστορικό καμβά; Η συζήτηση με τον κ. Καλπούζο είναι πάντοτε πολύ ενδιαφέρουσα. Απολαύστε τη. Συνέντευξη στη Βίκυ Καινούργιου Ερ: Το μυθιστόρημα «Ιμαρέτ, στη σκιά του ρολογιού» έχει μεταφραστεί στα Πολωνικά, στα Τουρκικά. Αληθεύει η έναρξη μετάφρασής του και στα Αραβικά; Απ: Το "Ιμαρέτ" αποδείχθηκε ότι αντέχει στον χρόνο κι αυτό είναι ζητούμενο για κάθε βιβλίο. Ελπίζω με την επανέκδοσή του στην Ελλάδα από τις εκδόσεις Ψυχογιός ότι θ' αποκτήσει νέα δυναμική και θα κερδίσει ακόμη περισσότερους φίλους. Στην Τουρκία οι αρμόδιοι του εκδοτικού οίκου προσδοκούν σε μεγάλη επιτυχία. Μέλλει ν' αποδειχθεί στην πράξη. Στα Πολωνικά κυκλοφόρησε τον περασμένο Οκτώβρη και τα πρώτα μηνύματα είναι πολύ θετικά ως προς την αποδοχή του. Βεβαίως έχει εκδοθεί από μικρό εκδοτικό οίκο κι αυτό δυσχεραίνει τη διακίνησή του στην αγορά. Απαιτείται, δηλαδή, χρόνος μέχρι να λειτουργήσει η από στόμα σε στόμα διαφήμισή του. Όσον αφορά τη μετάφραση στα Αραβικά ήδη έχουμε υπογράψει συμβόλαια και αναμένεται να κυκλοφορήσει προς το τέλος του έτους στην Αίγυπτο. Εκκρεμεί και η έκδοση στα Ιταλικά, όπου έχει ολοκληρωθεί η μετάφραση. Ερ: Πώς αισθάνεστε γι αυτό; Απ: Χαρά, συγκίνηση και δικαίωση. Είναι πολύ σημαντικό και τιμητικό για έναν Έλληνα συγγραφέα να μεταφράζονται τα βιβλία του στο εξωτερικό. Ιδιαίτερα όταν από την εγχώρια νομενκλατούρα που εξουσιάζει τα περί του βιβλίου και συνάμα προτείνει τί θα μεταφραστεί, δεν υπήρξε η ελάχιστη βοήθεια. Όλα προέκυψαν μέσω του ενδιαφέροντος που επέδειξαν οι ξένοι εκδοτικοί οίκοι ή με τη διαμεσολάβηση Ελλήνων αναγνωστών. Ουδέποτε προτάθηκε από τους αρμόδιους φορείς της Ελλάδας. Όταν, λοιπόν, έρχεται η αναγνώριση από το εξωτερικό, δεν μπορώ παρά να νιώθω ότι δικαιώνονται οι προσπάθειές μου. Ερ: Το είχατε ποτέ φανταστεί όταν γράφατε το συγκεκριμένο ιστορικό μυθιστόρημα; Απ: Γνωρίζοντας πώς κινούνται τα πράγματα στην Ελλάδα γύρω από το βιβλίο, δεν φανταζόμουν ούτε την τόσο μεγάλη επιτυχία, ούτε ότι θα μεταφράζονταν σε διάφορες γλώσσες. Όμως πίστευα βαθιά και με πάθος στη δουλειά μου και πάσχισα να φτάσω στους αναγνώστες με δεκάδες παρουσιάσεις.

Ήταν ο μόνος τρόπος να παρακάμψω τη νομενκλατούρα για την οποία μίλησα προηγουμένως. Τα βιβλία μου τα ανέδειξαν οι αναγνώστες και τους ευγνωμονώ γι' αυτό. Όπως και ιδιαίτερα τους Αρτινούς που υποστήριξαν με τόση ζέση το "Ιμαρέτ", αλλά και τα άλλα βιβλία μου. Ερ: Σε τοπικό επίπεδο έχουν γίνει αρκετές αναφορές σε προσδοκώμενη αυξημένη επισκεψιμότητα από την έκδοση αυτή. Μπορεί κατά την άποψή σας να αποτελέσει παράδειγμα της συμβολής των γραμμάτων στην ανάπτυξη ενός τόπου; Απ: Αναμφίβολα ένα βιβλίο που αγαπιέται απ' τους αναγνώστες του, παρακινεί πολλούς εξ' αυτών να επισκεφτούν τα μέρη όπου διαδραματίζεται η μυθοπλασία του και κινούνται οι ήρωές του. Προσωπικά, πολλοί απ' όλη την Ελλάδα μου εκμυστηρεύτηκαν ότι έχουν επισκεφτεί την Άρτα όταν διάβασαν το "Ιμαρέτ", είτε μεμονωμένα είτε κατά μικρές ομάδες. Όμως το σημαντικό είναι αυτό να γίνει συντεταγμένα, και να προωθηθεί γενικότερα απ' τους αρμόδιους φορείς η ιδέα του θεματικού τουρισμού, ο οποίος αποκτά ολοένα μεγαλύτερη δυναμική. Μια τέτοια θεματική ενότητα εμπνεύστηκε ο Κώστας Χριστοφορίδης, με αφορμή την έκδοση του "Ιμαρέτ" στην Τουρκία. Έχοντας καταγωγή από την Ίμβρο και κατοικώντας για πολλά χρόνια στην Κωνσταντινούπολη γνωρίζει τη συγκινησιακή φόρτιση που γεννούν οι χώρες των Βαλκανίων σε πολλούς Τούρκους που οι πρόγονοί τους έζησαν σ' αυτές και βρέθηκαν στην Τουρκία μετά τις ανταλλαγές πληθυσμών. Εκείνος, λοιπόν, ανέλαβε την πρωτοβουλία να οργανώσει ταξίδια Τούρκων αναγνωστών του "Ιμαρέτ" στα βήματα των ηρώων του στην Άρτα. Για τον λόγο αυτό επισκεφτήκαμε πρόσφατα όλα τα μέρη που περιγράφονται στο βιβλίο και συναντήσαμε τον δήμαρχο, τον αντιπεριφερειάρχη και εκπροσώπους φορέων, όπως του Μουσικοφιλολογικού Συλλόγου «Σκουφάς», κι είναι καταρχάς ελπιδοφόρο το γεγονός ότι απ' όλους εισπράξαμε ιδιαίτερα θετική ανταπόκριση. Βεβαίως, η δική μου συμβολή είναι καθαρά υποβοηθητική στην όλη προσπάθεια. Μακάρι να εξελιχθεί η ιδέα όπως την οραματίζεται ο Κώστας Χριστοφορίδης και να ξεκινήσει κάτι καινούργιο για την πόλη και όλο τον νομό της Άρτας. Ερ: Δεν θα ήταν άκαιρο ή άτοπο να αναφέρει κανείς την πιθανότητα να γυριστεί ταινία ή σίριαλ. Στο παρελθόν είχε υπάρξει μια τέτοια πληροφορία, γιατί δεν προχώρησε; Απ: Ήδη είχε ξεκινήσει μια προσπάθεια για Ελληνοτουρκική συμπαραγωγή μεταφοράς του Ιμαρέτ σε τηλεοπτική σειρά 65 επεισοδίων. Ένα σίριαλ το οποίο θα παιζόταν σε 42 χώρες επί δύο χρόνια. Μάλιστα προχωρήσαμε στη συγγραφή μέρους του σεναρίου, σχεδιασμού σκηνικών και πολλά άλλα. Δυστυχώς δεν τελεσφόρησε.

Η πρώην ΕΡΤ σε κοστολόγιο διακοσίων χιλιάδων ευρώ ανά επεισόδιο ήθελε να συμμετέχει με πέντε χιλιάδες, οπότε οι Τούρκοι αποφάσισαν να προχωρήσουν μόνοι τους στην παραγωγή. Αυτό άλλαζε όλα τα αρχικά δεδομένα. Ο σκηνοθέτης, οι ηθοποιοί, ο σεναριογράφος, οι χώροι των γυρισμάτων, η γλώσσα του σίριαλ θα επιλέγονταν από την τουρκική εταιρία, και δικαίως, αφού εκείνοι θα χρηματοδοτούσαν εξολοκλήρου την παραγωγή. Στο σημείο αυτό έθεσα διάφορα ζητήματα για τον έλεγχο του σεναρίου και κάθε επεισοδίου πριν προβληθεί, δεδομένου κι ότι δε θα επέβλεπε πλέον η ΕΡΤ και το νομικό της τμήμα. Κυρίως έλεγχο ως προς τυχόν αλλοίωση της φιλοσοφίας του βιβλίου. Κάπου εκεί διακόπηκε η όλη προσπάθεια, χωρίς να γνωρίζω τους ακριβείς λόγους, καθώς δεν επικοινωνούσα ο ίδιος απευθείας με την τουρκική εταιρία αλλά η ελληνική που μεσολαβούσε και είχε την ιδέα της συμπαραγωγής. Ερ: Η συζήτηση επανέρχεται σήμερα; Υπάρχει τέτοιο ενδεχόμενο; Απ: Με την έκδοση του βιβλίου στην Τουρκία, ξεκινά παράλληλα και η προσπάθεια επαναφοράς της ιδέας μεταφοράς του σε τηλεοπτική σειρά. Όμως ακόμη είναι πολύ νωρίς. Εάν τελικώς συμβεί, η Άρτα θα ωφεληθεί τα μέγιστα, καθώς οι Τούρκοι τουρίστες θα την επισκέπτονται κατά κύματα, αλλά κι άλλοι από 42 χώρες. Ερ: Θεωρείτε ότι η Άρτα είναι έτοιμη να διαχειριστεί και να καρπωθεί τα οφέλη από μια τέτοια εξέλιξη ή χρειάζεται να γίνουν πολλά; Απ: Ομολογώ ότι η πρόσφατη επίσκεψή μου με τον Κώστα Χριστοφορίδη σε ορισμένα μνημεία, όπως το τζαμί του Φαΐκ πασά στο Ιμαρέτ ή στο τζαμί Φεϊζούλ μέσα στην πόλη, με απογοήτευσε. Η εικόνα που παρουσιάζει, ιδιαίτερα το τζαμί του Φαΐκ πασά κι ο χώρος που το περιβάλλει, είναι θλιβερή. Οι επισκέπτες του φεύγουν με τις χειρότερες εντυπώσεις, τις οποίες προφανώς μεταφέρουν στον κύκλο τους με ό,τι αυτό συνεπάγεται. Κοντολογίς απαιτούνται να γίνουν πολλά κι ελπίζω να μη βρεθούμε ανέτοιμοι. Ερ: Το ιστορικό μυθιστόρημα αναπόφευκτα αναδεικνύει έναν τόπο. Και αντίστοιχα έχει λειτουργήσει το συγγραφικό σας έργο, αναδεικνύοντας την ιστορία όχι μόνο ενός, αλλά και περισσότερων κάθε φορά. Συνιστά «ανταπόδοση» για σας η τιμή που σας επιφυλάσσει για παράδειγμα στις 19 Μαρτίου ο Δήμος Λάρνακας, ανακηρύσσοντάς σας επίτιμο δημότη με αφορμή το βιβλίο σας «Ουρανόπετρα»; Απ: Η Άρτα, η Λάρνακα και πολλά άλλα μέρη έχουν μεγάλη ιστορία, η οποία δυστυχώς παραμένει άγνωστη στο πλατύ κοινό. Σαφέστατα το καλό ιστορικό μυθιστόρημα βάζει ένα λιθαράκι να αναδειχτεί ένα κομμάτι της.

Όταν, πέρα από τους αναγνώστες, έρχονται και οι τοπικές Αρχές να αναγνωρίσουν αυτή τη συνεισφορά, δεν μπορεί να μην νιώθει ο συγγραφέας τουλάχιστον ικανοποίηση. Εν προκειμένω το γεγονός ότι ο Δήμος Λάρνακας Κύπρου με ανακηρύσσει επίτιμο δημότη, αποτελεί για μένα ξεχωριστή τιμή και με συγκινεί βαθύτατα. Είναι σαν να αποκτώ δεύτερη ιδιαίτερη πατρίδα. Ερ: Πρόσφατα η Άρτα ήρθε αντιμέτωπη με μια μεγάλη πλημμύρα. Όσοι έχουν διαβάσει από το παρελθόν το βιβλίο σας «Παντομίμα Φαντασμάτων» - μεταξύ των οποίων κι εγώ- σας σκέφτηκαν Από την επανέκδοσή του είστε ικανοποιημένος; Απ: Πλέον κυκλοφορεί με το τίτλο "ΣΑΟΣ-Παντομίμα φαντασμάτων" και επιμελημένο στο σύνολό του. Είναι σαν καινούργιο βιβλίο, εκτός από τη μυθοπλασία η οποία ελάχιστα άλλαξε. Η έκδοση συνέπεσε με το κλίμα ανασφάλειας των ημερών, ωστόσο έτυχε πολύ καλής αποδοχής. Μέσα σε δεκαπέντε μέρες πουλήθηκαν πέντε χιλιάδες αντίτυπα. Συνεπώς είμαι ευχαριστημένος, αλλά αναμένω ότι θα έχει ακόμη καλύτερη πορεία στη συνέχεια. Όσον αφορά τα γεγονότα που αναφέρετε, επικοινώνησαν μαζί μου αρκετοί φίλοι και αναγνώστες, οι οποίοι μου εκμυστηρεύτηκαν την ίδια με σας σκέψη. Ερ: Η κατάσταση στην Ελλάδα και εννοώ την οικονομική και κοινωνική κατά συνέπεια κρίση που βίωσε, αλλά και εξακολουθεί να βιώνει η πατρίδα μας, επηρέασε θετικά ή αρνητικά την κυκλοφορία βιβλίων; Λέγεται ότι σε τέτοιες στιγμές παρατηρείται στροφή στην ανάγνωση, ίσχυσε κάτι τέτοιο; Απ: Δυστυχώς στην Ελλάδα διαβάζουμε σε ποσόστωση το επτά με οκτώ τοις εκατό και το βιβλίο δεν είναι στις άμεσες προτεραιότητές μας. Η ανάγνωση περιορίστηκε, σε αντίθεση με ό,τι έχει συμβεί σε ανάλογες περιπτώσεις σε χώρες όπου διαβάζει το 30%. Εκείνο που αυξήθηκε, δικαιολογημένα, αφού ο κόσμος δεν έχει χρήματα, είναι ο δανεισμός βιβλίων μεταξύ αναγνωστών, αλλά και από βιβλιοθήκες. Το ίδιο αντίτυπο, που αγοράζει ένας, μπορεί να το διαβάζουν και δέκα αναγνώστες. Αυτό το γεγονός και γενικότερα η οικονομική κρίση περιόρισε τις πωλήσεις, πολλοί υπάλληλοι απολύθηκαν, πολλά βιβλιοπωλεία έκλεισαν, όπως και εκδοτικοί οίκοι. Ερ: Τον συγγραφέα τον επηρεάζει μια τέτοια κατάσταση και πώς; Απ: Το γενικότερο κλίμα πολλές φορές με συνθλίβει και αδυνατώ να βυθιστώ στη γραφή μου. Αυτές καθ' αυτές οι πωλήσεις δε με επηρεάζουν ως προς το ποιοτικό αποτέλεσμα της δουλειάς μου.

Βεβαίως, εάν οι πωλήσεις των βιβλίων μου έπεφταν κατακόρυφα δε θα μπορούσα να εργάζομαι δέκα και δώδεκα ώρες καθημερινά επί ένα και δύο χρόνια για κάθε βιβλίο. Γιατί, ζώντας πλέον από τη συγγραφική μου ιδιότητα, μοιραία θ' αντιμετώπιζα πρόβλημα του βιοπορισμού και θ' αναγκαζόμουν να καταφύγω σ άλλη εργασία. Κατά συνέπεια θα εξέδιδα βιβλίο σε πολύ αραιότερα διαστήματα. Ερ: Και ενώ όλα αυτά εκτυλίσσονται γύρω από το έργο σας, εσείς τα παρακολουθείτε, ή έχετε ήδη το βλέμμα στραμμένο στο επόμενο βιβλίο; Υπάρχει κάτι που μπορείτε να μοιραστείτε μαζί μας για την επόμενη συγγραφική δημιουργία σας; Απ: Εδώ και αρκετό καιρό γράφω ένα μυθιστόρημα με υπόστρωμα τον Πόντο και τους Ποντίους. Μια διαδρομή περίπου σαράντα πέντε χρόνων, αρχής γενομένης από το 1915. Όμως έχω ακόμη μπροστά μου μπόλικη δουλειά. Ερ: Εύχομαι την καλύτερη δυνατή πορεία όλων των νέων κυκλοφοριών και περιμένω όπως και πολλοί αναγνώστες την επόμενη έκδοση. Απ: Σας ευχαριστώ κι εγώ απ' την πλευρά μου για το βήμα που μου προσφέρετε να επικοινωνήσω με τους αναγνώστες σας!