Agni Parthene
Agni Parthene Αγνή Παρθένε Γραμμένο από τον Άγιο Νεκτάριο 1. Αγνή Παρθένε Δέσποινα, Άχραντε Θεοτόκε, 2. Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσε τε πόκε. 3. Υψηλοτέρα Ουρανών, ακτίνων λαμπροτέρα 4. Χαρά παρθενικών χορών, αγγέλων υπερτέρα, 5. Εκλαμπροτέρα ουρανών φωτός καθαροτέρα, 6. Των Ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα 7. Μαρία Αειπάρθενε κόσμου παντός Κυρία 8. Άχραντε Νύμφη Πάναγνε Δέσποινα Παναγία, 9. Μαρία Νύμφη Άνασσα, χαράς ημών αιτία. 10. Κορή σεμνή Βασίλισσα, Μήτηρ υπεραγία, 11. Τιμιώτερα Χερουβείμ υπερενδοξοτέρα 12. Των ασωμάτων Σεραφείμ των Θρόνων υπερτέρα, 13. Χαίρε το άσμα Χερουβείμ χαίρε ύμνος Αγγέλων 14. Χαίρε ωδή των Σεραφείμ Χαρά των Αρχαγγέλων 15. Χαίρε ειρήνη και χαρά λιμήν της σωτηρίας 16. Παστάς του Λόγου ιερά άνθος της αφθαρσίας 17. Χαίρε Παράδεισε τρυφής, ζωής τε αιωνίας,
18. Χαίρε το ξύλον της ζωής, πηγή αθανασίας, 19. Σε ικετεύω Δέσποινα, Σε, νυν, επικαλούμαι, 20. Σε δυσωπώ Παντάνασσα, Σην χάριν εξαιτούμε. 21. Κορή σεμνή και άσπιλε, Δεσποίνα Παναγία 22. Θερμώς επικαλούμε Σε, Ναέ ηγιασμένε, 23. Αντιλαβού μου, ρύσαι με, από τού πολεμίου, 24. Και κλήρονομον δείξον με, ζωής της αιωνίου, Text in Lautschrift (zum Mitsingen für jene, die nicht Griechisch sprechen) Agni Partene Verfasst vom Heiligen Nektarios von Aegina 1. Agni parthe/ne Des/poina, ahra/nte theo/toke 2. Parthe/ne mi/tir ana/sa, pane/drase te poke 3. ipsilo/tera oura/non akti/non lampro/tera 4. hara parthe/nikon horon agge/lon iper/tera 5. eklam/prote/ra oura/non fo/tos katharo/tera 6. ton oura/nion stra/tion pa/son ayio/tera 7. Mari/a aeiparthene kosmou pan/tos kiri/a 8. ahrante nimfi panna/gne Despoina Panagia
9. Mari/a nimfi ana/ssa hara/s imon etia 10. kori semni vasi/lissa mitir iperagia 11. timi/otera her/ouvim iperen/doxotera 12. ton asoma/ton serafim ton thro/non ipertera 13. here to asma her/ouvim here im/nos agge/lon 14. here odi ton sera/fim hara ton arha/ggelon 15. here iri/ni kai hara li/min tis so/tirias 16. pas/tas tou lo/gou iera an/thos tis afthar/sias 17. here para/dise tro/fis zois te eoin/ias 18. here to xi/lon tis zois pihi athana/sias 19. se ike/tevo Des/pina se nin epika/loume 20. se diso/po panta/nassa sin ha/rin exe/toume 21. kori sem/ni kai aspi/le Despi/na Pana/gia 22. ther/mos epika/loume se nae igi/asmene 23. anti/lavou mou, rise me apo tou pole/miou 24. ke kliro/nomon deixon me zois tis eoniou Deutsche Übersetzung 1.Reine Jungfrau, Herrin, edle Gottesgebärerin.
2. Jungfräuliche Mutter, Königin von allen. 3. Höher als die Himmel, heller als Sonnenstrahlen. 4. Freude der Jungfrauenchöre, höher noch als die Engel. 5. Strahlender als die Himmel, reiner als das Licht. 6. Heiliger noch als die Gesamtheit aller himmlischen Armeen. 7. Maria, ewigjungfräuliche, Herrin der ganzen Welt! 8. Edle Braut, Allreine, Herrin Panagia (Allheilige). 9. Maria, Braut und Königin aller, unser Grund zur Freude. 10. Bescheidene Tochter, Königin, heiligste Mutter. 11. Ehrenvoller als die Cherubim. Unvergleichlich glorreicher - 12. - als die unfassbaren Seruphim; größer als die Throne der Engel. 13. Frohlocke, Lied der Cherubim, frohlocke, Hymne der Engel. 14. Frohlocke, Ode der Seraphim, die Freude der Erzengel. 15. Frohlocke, Friede und Freude, Hafen der Erlösung. 16. Heilige Kammer des Logos, Blüte der Gerechtigkeit. 17. Frohlocke, herrliches Paradies des ewigen Lebens. 18. Frohlocke, Holz (Baum) des Lebens, Quell der Unsterblichkeit. 19. Dich flehe ich an, Herrin. Nun rufe ich dir zu: 20. Dich bitte ich flehentlich, Königin aller; ich bitte dich um deine Gunst. 21. Bescheidene Tochter, Makellose, Herrin Panagia (Allheilige). 22. Wärmstens bitte ich dich, geheiligter Tempel. 23. Hilf mir und leite mich; schütze mich vor dem Feind 24. - und mache mich zum Erben des ewigen Lebens. Agni Parthene (Αγνή Παρθένε) is a liturgical hymn composed by St. Nectarios of Aegina, drawn from the Theotokarion (Book of Hymns to the Mother of God). Sometimes performed in Orthodox churches at the beginning of Vespers.
Refrain: O Rejoice Bride unwedded. O Virgin pure, immaculate, O Lady Theotokos. (Refrain) O fleece bedewed with every grace. O Virgin Queen and Mother.(Refrain) More radiant that the rays of the sun, and higher than the heavens. (Refrain) O joy of virgin choruses, superior to the angels. (Refrain) O brighter than the firmament and purer that the sun's light. (Refrain) More holy than the multitude of all the heavenly armies. (Refrain) O ever virgin Mary of all the world, the Lady.(Refrain) O Bride all pure immaculate, O Lady Panagia. (Refrain) O Mary Bride and Queen of all, the cause of our rejoicing. (Refrain) O noble Maiden, gracious Queen, supremely holy Mother. (Refrain) More honored than the Cherubim, beyond compare more glorious(refrain) Than the unbodied Seraphim, transcending the angelic Thrones. (Refrain) Rejoice, the song of Cherubim rejoice, the hymn of angels Rejoice the ode of Seraphim; the joy of the archangels. Rejoice, O peace and happiness and cause of our rejoicing. O sacred chamber of the Word, the flower of incorruption. Rejoice, delightful Paradise of blessed life eternal. Rejoice O sacred Tree of life and fount of immortality. I supplicate you, Lady now, I fervently entreat you. O Queen of all, I earnestly implore and seek your favor. O gracious Maiden, spotless one, O Lady Panagia. I call upon you ardently, O holy hallowed Temple. O help me and deliver me protect me rom the enemy. And make me an inheritor of blessed life eternal.