Ritos iniciales. Espíritu Santo. Padre, y la comunión del Espíritu Santo estén con todos vosotros. vosotros, hermanos, que he pecado mucho, de

Σχετικά έγγραφα
Ritos iniciales. ... Signo de la cruz. Espíritu Santo. Todos Amén. todos vosotros. sagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados.

ΔΕΥΤΕΡΗ ΑΝΑΦΟΡΑ. Γι αυτό και εμείς, ενωμένοι με τους Αγγέλους και τους αγίους, διακηρύττουμε τη δόξα σου αναφωνώντας και λέγοντας (ψάλλοντας):

ΙΑΤΑΞΗ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ

ΤΡΙΤΗ ΑΝΑΦΟΡΑ. Ας υψώσουμε τις καρδιές μας. Είναι στραμμένες προς τον Κύριο. Ας ευχαριστήσουμε τον Κύριο τον Θεό μας. Άξιο και δίκαιο.

Σε παρακαλούμε, λοιπόν, Κύριε: το ίδιο Πανάγιο Πνεύμα ας ευδοκήσει να αγιάσει τα δώρα αυτά, 118. Ενώνει τα χέρια, τα επιθέτει στα Δώρα και λέει:

Το Σύμβολο τησ Πίςτεωσ

ΣΕ παρακαλούμε, λοιπόν, Πατέρα πολυεύσπλαχνε,

ΠΡΟΟΙΜΙΟ ΚΟΙΝΟ 1 Η αποκατάσταση των πάντων διά του Ιησού Χριστού

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Filipenses 2:5-11. Filipenses

1) Μες τους κάμπους τ αγγελούδια ύμνους ουράνιους σκορπούν κι από τα γλυκά τραγούδια όλα τριγύρω αχολογούν. Gloria in excelsis Deo!

«Αν είσαι συ ο βασιλιάς των Ιουδαίων, σώσε τον εαυτό σου». Υπήρχε και μια επιγραφή από επάνω του: «Αυτός είναι ο βασιλιάς των Ιουδαίων».

Τίνα με λέγουσιν οι άνθρωποι είναι; Διδ. Εν. 7

Τι είναι το Άγιο Πνεύμα. Διδ. Εν. 8

ΕΥΧΕΣ ΑΠΟΛΥΣΗΣ ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΑΙ ΔΕΗΣΕΙΣ ΕΠΙ ΤΟΥ ΛΑΟΥ. Α. Στις Ακολουθίες Περιόδου

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ

Roma* Turquía Jerusalén*

παρακαλώ! ... ένα βιβλίο με μήνυμα

ΔΕ 5. Ο Ευαγγελισμός της Μαρίας για τη γέννηση του Μεσσία

Θεία Λειτουργία. Ο λαός προσφέρει τα δώρα Συμμετέχει ενεργητικά Αντιφωνική ψαλμωδία. Δρώμενο: Η αναπαράσταση της ζωής του Χριστού

Nuestra Iglesia. + Apolitikion Modo 3.

1. Η «Λειτουργία των πιστών» αφορά μόνο τους βαπτισμένους χριστιανούς. 4. Στη Θεία Λειτουργία οι πιστοί παρακαλούν τον Θεό να έχουν ειρηνικό θάνατο.

«Προσκυνοῦμεν σου τά πάθη Χριστέ» Οδοιπορικό στη Μεγάλη Εβδομάδα. Διδ. Εν. 10

Introductory Rites. ... Sign of the cross. and of the Holy Spirit. All Amen. you all.

Λίγα λόγια για την προσευχή με το κομποσχοίνι.

ΥΠΑΡΧΕΙ ΜΟΝΟ ΕΝΑΣ ΘΕΟΣ!

Η Θεία Λειτουργία. Εκκλησία σημαίνει κυρίως συνάθροιση, γι` αυτό και η ίδια λέξη χρησιμοποιείται και για τον Ναό.

Ο Τριαδικός Θεός: οι γιορτές της Πεντηκοστής και του Αγίου Πνεύματος. Διδ. Εν. 14

Να χαρακτηρίσετε τις παρακάτω προτάσεις ως σωστές ή λανθασμένες, σύμφωνα. με τη διδασκαλία της Εκκλησίας, γράφοντας δίπλα στον αριθμό κάθε πρότασης τη

ΕΙΣΑΓΩΓΗ Το Άγιο Πνεύμα και Πνευματικότητα

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

ΛΕΟΝΤΕΙΟ ΛΥΚΕΙΟ ΝΕΑΣ ΣΜΥΡΝΗΣ ΤΟΜΕΑΣ ΠΟΙΜΑΝΤΙΚΗΣ

LA GLORIOSA ENTRADA DE NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO A JERUSALEM

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Να ξαναγράψετε το κείμενο που ακολουθεί συμπληρώνοντας τα κενά με τις

1. Στα αποστολικά χρόνια, η Θεία Ευχαριστία γινόταν διαφορετικά από τον τρόπο που έγινε τη βραδιά του Μυστικού Δείπνου.

ΑΠΌΚΡΥΦΑ ΤΗΣ Η ΑΓΊΑ ΓΡΑΦΉ ΒΑΣΙΛΈΩΣ ΙΑΚΏΒΟΥ 1611 ΠΡΟΣΕΥΧΉ ΤΗΣ ΑΖΑΡΊΑΣ και ΤΡΑΓΟΎΔΙ από ΤΟΥΣ ΤΡΕΙΣ ΕΒΡΑΊΟΥΣ

3. Ο Χριστός εγκαινιάζει την αληθινή λατρεία

5 Μαρτίου Το μυστήριο της ζωής. Θρησκεία / Θεολογία. Άγιος Ιουστίνος Πόποβιτς ( 1979)

Το μυστικό του Αγίου Πορφυρίου: Η διαρκής επιμελημένη Μετάνοια

ΤΟ ΠΑΣΧΑΛΙΝΟ ΜΗΝΥΜΑ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΜΑΣ

ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΙΣ ΔΗΜΗΤΡΙΑΔΟΣ Η Ανάληψη του Κυρίου

Μητροπολίτου Μόρφου Νεοφύτου*

Πότε ειμαστε όρθιόι και Πότε κανόυμε τό σταυρό μασ κατα τη διαρκεια των ακόλόυθιων

ΤΟ ΑΓΙΟ ΡΟ ΑΡΙΟ. Προσευχή της οικογένειας

Την περασμένη Κυριακή αρχίσαμε τη Μεγάλη Τεσσαρακοστή με το Γάμο της Κανά, όπου το νερό μετατράπηκε σε κρασί.

Το κήρυγμα και τα θαύματα του Χριστού μέσα από τη λατρεία. Διδ. Εν. 9

1. Η Αγία Γραφή λέει ότι ο Χριστός είναι η μόνη δυνατότητα σωτηρίας. 2. Ο Θεός φανερώνεται στην Παλαιά Διαθήκη πάντα με κεραυνούς και αστραπές.

11. Η ΑΛΗΘΙΝΗ ΕΚΚΛΗΣΙΑ 36. ΔΕΥΤΕΡΑ ΠΑΡΟΥΣΙΑ E34ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ

Ευλογηµένο Καταφύγιο Άξιον Εστί Κατασκήνωση Κοριτσιών ηµοτικού

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Μητρ. Ναυπάκτου: «Ο Ευρίπου Βασίλειος ήταν το καύχημα αυτής της πόλεως».

PARROQUIA ORTODOXA GRIEGA DE LOS SANTOS CONSTANTINO Y ELENA

ΛΕΟΝΤΕΙΟ ΛΥΚΕΙΟ ΝΕΑΣ ΣΜΥΡΝΗΣ ΤΟΜΕΑΣ ΠΟΙΜΑΝΤΙΚΗΣ

Η ΘΕΙΑ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑ ΩΣ ΦΑΝΕΡΩΣΗ ΤΩΝ ΓΕΓΟΝΟΤΩΝ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ (Μέρος 2 ο )

Η κάθοδος του Αγίου Πνεύματος (Κυριακή της Πεντηκοστής)

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Efesios

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

Κατωτέρου Κατηχητικού Ιεραποστολικού Έτους Συνάντηση 1: Σαββατοκύριακο 13 και : Η αποστολή των δώδεκα μαθητών

ΓΙΑΤΙ Ο ΝΗΠΙΟΒΑΠΤΙΣΜΟΣ

Η ΘΕΡΑΠΕΙΑ ΤΟΥ ΕΚ ΓΕΝΕΤΗΣ ΤΥΦΛΟΥ (Ιω. 9, 1-38)

Η Βίβλος για Παιδιά παρουσιάζει. Η Γέννηση του Ιησού Χριστού

Συναγμένοι στη Θεία Ευχαριστία: Η ουσία της Εκκλησίας. Διδ. Εν. 15

Αποστολή Ιερουσαλήμ: Από εδώ ο Ιησούς ξεκίνησε την πορεία του για την είσοδό του στην Ιερουσαλήμ. (δείτε το βίντεο)

Το θέλημα του Θεού και η ζωή μας

ΚΥΡΙΑΚΗ ΜΕΤΑ ΤΑ ΦΩΤΑ (Ματθ. 4, 12-17)

Η Βίβλος για Παιδιά παρουσιάζει. Η Γέννηση του Ιησού Χριστού

Ο ΚΟΣΜΟΣ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ

ΜΑΘΗΜΑ 11 Ο Η ΑΝΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ

-16 ο - ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΙΣ ΙΛΙΟΥ, ΑΧΑΡΝΩΝ ΚΑΙ ΠΕΤΡΟΥΠΟΛΕΩΣ

Αι ιστορικαί χειροτονίαι των Γ.ΟΧ. υπό του αειμνήστου Επισκόπου Βρεσθένης κυρού Ματθαίου του Α’ το έτος 1948

Ποιος φταίει; (Κυριακή του Τυφλού)

Οι ευχές του Εσπερινού της Γονυκλισίας

ΕΛΑΙΟΛΑΔΟ ΚΑΙ ΟΡΘΟΔΟΞΙΑ

Académico Introducción

Πρόλογος Ιεράς Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδος Τοις εντευξομένοις 11 Σύντομη Εισαγωγή στον Ψαλτήρα 15 Η Ένταξη των Ψαλμικών Αναγνωσμάτων στη

Θρησκευτικά Α Λυκείου GI_A_THI_0_8712 Απαντήσεις των θεμάτων ΘΕΜΑ Α1

<ΤΟ ΚΡΑΣΙ,ΤΟ ΝΕΡΟ, ΤΟ ΛΑΔΙ ΚΑΙ ΤΟ ΣΙΤΑΡΙ ΣΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ>

Θρησκευτικά Α Λυκείου GI_A_THI_0_10296 Απαντήσεις των θεμάτων ΘΕΜΑ Α1

Προσευχές για τους Ορθόδοξους Χριστιανούς της Ανατολής

ΚΥΡΙΑΚΗ ΠΡΟ ΤΗΣ ΥΨΩΣΕΩΣ (Ιω. 3, 13-17)

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

ΜΑΘΗΜΑTA ΓΙΑ ΜΕΡΟΣ Δ ΕΠΑΝΑΛΗΨΗ V ΜΑΘΗΜΑ 171. Ο Θεός είναι µόνο και µόνο Αγάπη και εποµένως το ίδιο είµαι κι Εγώ.

Nuestra Iglesia 16 Σεπτεμβρίου 2012/ ΚΥΡΙΑΚΗ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΥΨΩΣΙΝ

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Μητρ.Λεμεσού: Όταν δεν υπάρχει η ειρήνη του Θεού, τότε ζηλεύουμε και φοβόμαστε ο ένας τον άλλο

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

Η Υπαπαντή του Χριστού

Μητρ. Καλαβρύτων: «Οι δοκιμασίες είναι «επισκέψεις» του Κυρίου»

Λειτουργική. Ενότητα 11: Τελετουργικά ζητήματα. Γεώργιος Φίλιας Θεολογική Σχολή Τμήμα Κοινωνικής Θεολογίας

«Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου» Η λιτάνευση των Βαΐων στα Ιεροσόλυμα (ΒΙΝΤΕΟ -ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ)

Χριστουγεννιάτικη εορτή Κατηχητικών Σχολείων στα Τρίκαλα

Μέτρο για όλα ο άνθρωπος; (Μέρος 2o)

Η ΠΑΡΑΒΟΛΗ ΤΟΥ ΤΕΛΩΝΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΦΑΡΙΣΑΙΟΥ (Λουκ. 18, 10-14)

Η Βίβλος για Παιδιά παρουσιάζει. ΟΟυρανός, το Υπέροχο Σπίτι του Θεού

ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι χε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ιµ µυ υ υ υ υ υ υ Π ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ζο ο ο ει ει κο ο

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

Ιερα Μητρόπολις Νεαπόλεως και Σταυρουπόλεως Ευλογηµένο Καταφύγιο Άξιον Εστί Κατασκήνωση Κοριτσιών ηµοτικού

Transcript:

La Santa Misa Ritos iniciales H Jeia Leitourgia Enarxh 2 Canto de entrada... 2 Signo de la cruz... Sacerdote En el nombre del Padre y del Hijo y del Sacerdos Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού Espíritu Santo. και του Αγίου Πνεύματος. Todos Amén. Populus Αμήν. 7 Saludo... 7 S. La gracia de nuestro Señor Jesucristo, el amor del S. Η χάρη του Κυρίου μας Ιησού Χριστού, η αγάπη του Padre, y la comunión del Espíritu Santo estén con Θεού Πατέρα, και η κοινωνία του Αγίου Πνεύματος α todos vosotros. είναι μαζί σας. T. Y con tu espíritu P. Και με το πνεύμα σου. 12 Acto penitencial... 12 S. Hermanos: Para celebrar dignamente estos S. Αδελφοί, ας αναγνωρίσουμε τα αμαρτήματά μας, για sagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados. να γίνουμε άξιοι να τελέσουμε τη θεία μυσταγωγία. T. Yo coneso ante Dios todopoderoso y ante P. Ομολογώ στον παντοδύναμο Θεό και σ εσάς, vosotros, hermanos, que he pecado mucho, de αδελφοί, ότι πολύ αμάρτησα με σκέψεις με λόγια, με 17 pensamiento, palabra, obra y omisión, por mi culpa, έργα και παραλείψεις. Αμάρτησα, αμάρτησα, πάρα πολύ 17 por mi culpa, por mi grande culpa. αμάρτησα. Por eso ruego a Santa María, siempre Virgen, a los Γι αυτό ικετεύω την Αειπάρθενο Μαρία, όλους τους ángeles, a los santos y a vosotros, hermanos, que Αγγέλους και τους Αγίους και εσάς, αδελφοί, να intercedáis por mí ante Dios, nuestro Señor. προσευχηθείτε για μένα στον Κύριο και Θεό μας. 22 S. Dios todopoderoso tenga misericordia de nosotros, Σ. Ο παντοδύναμος Θεός ας μας ελεήσει, ας 22 perdone nuestros pecados, y nos lleve a la vida eterna. συγχωρήσει τις αμαρτίες μας και ας μας οδηγήσει στη ζωή την αιώνια. S. Señor, ten piedad. S. Κύριε, ελέησον. T. Señor, ten piedad. P. Κύριε, ελέησον. 27 27 S. Cristo, ten piedad. S. Χριστέ, ελέησον. T. Cristo, ten piedad. P. Χριστέ, ελέησον. S. Señor, ten piedad. S. Κύριε, ελέησον. T. Señor, ten piedad. P. Κύριε, ελέησον. Gloria Δόξα 32 32 T. Gloria a Dios en el cielo, y paz en la tierra a los P. Δόξα εν υψίστοις Θεώ και επί γης ειρήνη εν hombres que ama el Señor. ανθρώποις ευδοκία. Por tu inmensa gloria te alabamos, te benedicimos, te Υμνούμεν σε, ευλογούμεν σε, προσκυνούμεν σε, adoramos, te gloricamos, te damos gracias, Señor δοξολογούμεν σε, ευχαριστούμεν σοι δια την μεγάλην Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso. σου δόξαν, Κύριε Θεέ, Βασιλεύ επουράνιε, Θεέ Πάτερ 37 Παντοκράτορ. 37 Señor, Hijo único, Jesucristo. Señor Dios, Cordero de Κύριε, Υιέ Μονογενές, Ιησού Χριστέ, Κύριε ο Θεός, ο Dios, Hijo del Padre: tú que quitas el pecado del Αμνός του Θεού, ο Υιός του Πατρός, ο αίρων την mundo, ten piedad de nosotros; αμαρτίαν του κόσμου, ελέησον ημάς tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra ο αίρων τας αμαρτίας του κόσμου, πρόσδεξαι την δέησιν 42 súplica; ημών 42 tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten ο καθήμενος εν δεξιά του Πατρός, ελέησον ημάς. 1

piedad de nosotros; por que sólo tú eres Santo, sólo tú Señor, sólo tú Οτι συ ει μόνος Άγιος, συ ει μόνος Κύριος, συ ει μόνος Altísimo, Jesucristo, con el Espíritu Santo en la gloria Υψιστος Ιησούς Χριστός, μετά του Παναγίου de Dios Padre. Πνεύματος, εις δόξαν Θεού Πατρός. 47 47 Amén. Αμήν. Oración colecta Συναπτη δεηση S. Oremos. S. Ας προσευχηθούμε: (... ) (... ) Liturgia de la palabra Akoloujia tou logou 2 Primera lectura Πρωτο αναγνωσμα 2 Lector Palabra de Dios. Lector Λόγος του Κυρίου. T. Te alabamos, Señor. P. Σέυχαριστούμε, Κύριε. Salmo responsorial Αντιφωνικος ψαλμος Segunda lectura Δευτερο αναγνωσμα 7 L. Palabra de Dios. L. Λόγος του Κυρίου. 7 T. Te alabamos, Señor. P. Σέυχαριστούμε, Κύριε. Evangelio Αλληλουια. Ευαγγελιο T. Alleluia! P. Αλληλουια! S. El Señor esté con vosotros. S. Ο Κύριος να είναι μαζί σας. 12 T. Y con tu espíritu. P. Και με το πνεύμα σου. 12 S. Lectura del Santo Evangelio según san... S. Ανάγνωσμα από το κατά... άγιο Ευαγγέλιο. T. Gloria a Ti, Señor. P. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. S. Palabra del Señor. S. Λόγος του Κυρίου. T. Gloria a Ti, Señor Jesús. P. Σε υμνούμε, Κύριε, Ιησού Χριστέ. 17 Homilía... 17 Credo Πιστευω Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso, Creador Πιστεύω εις ένα Θεόν, Πατέρα Παντοκράτορα, ποιητήν del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible. ουρανού και γης, ορατών τε πάντων και αοράτων. Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios, Και εις ένα Κύριον Ιησούν Χριστόν, τον Υιόν του Θεού 22 nacido del Padre antes de todos los siglos: τον μονογενή, τον εκ του Πατρός γεννηθέντα προ 22 πάντων των αιώνων. Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios Φως εκ φωτός, Θεόν αληθινόν εκ Θεού αληθινού. verdadero, engendrado, no creado, de la misma Γεννηθέντα, ου ποιηθέντα, ομοούσιον τω Πατρί, naturaleza del Padre, por quien todo fue hecho; δι ου τα πάντα εγένετο. 27 que por nosotros, los hombres, y por nuestra salvación Τον δι ημάς τους ανθρώπους και δια την ημετέραν 27 bajó del cielo, σωτηρίαν κατελθόντα εκ των ουρανών, y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, και σαρκωθέντα εκ Πνεύματος Αγίου και Μαρίας της la Virgen, y se hizo hombre. Παρθένου και ενανθρωπήσαντα. Y por nuestra causa fue crucicado en tiempos de Σταυρωθέντα τε υπέρ ημών επί Ποντίου Πιλάτου, και 32 Poncio Pilato; padeció y fue sepultado, παθόντα και ταφέντα, 32 y resucitó al tercer día, según las Escrituras, y subió και αναστάντα τη τρίτη ημέρα, κατά τας Γραφάς, και al cielo, y está sentado a la derecha del Padre; ανελθόντα εις τους ουρανούς και καθεζόμενον εκ δεξιών του Πατρός. y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y και πάλιν ερχόμενον μετά δόξης κρίναι ζώντας και muertos, y su reino no tendrá n. νεκρούς, ου της βασιλείας ουκ έσται τέλος. 37 2

37 Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que Και εις το Πνεύμα το Άγιον, το Κύριον, το ζωοποιόν: procede del Padre y del Hijo, το εκ του Πατρός εκπορευόμενον, que con el Padre y el Hijo recibe una misma το συν Πατρί και Υιώ συμπροσκυνούμενον και adoración y gloria, y que habló por los profetas. συνδοξαζόμενον, το λάλησαν δια των προφητών. Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y Εις μίαν, αγίαν, καθολικήν και αποστολικήν Εκκλησίαν. 42 42 apostólica. Coneso que hay un solo bautismo para el perdón de Ομολογώ εν βάπτισμα, εις άφεσιν αμαρτιών. los pecados. Espero la resurrección de los muertos y la vida del Προσδοκώ ανάστασιν νεκρών και ζωήν του μέλλοντος mundo futuro. αιώνος. 47 Amén. Αμήν. Oración de los eles Εκτενεις δεησεις (Δεησεις των πιστων) 47 S. Repetimos juntos: Escuchanos, Señor. S..... T. Escuchanos, Señor. P..... Liturgia de la Eucaristía Akoloujia thc Jeiac Euqaristiac 2 Presentación de las ofrendas S. Bendito seas, Señor, Dios del universo, por este... S. Ευλογητός είσαι, Κύριε, Θεέ του σύμπαντος, διότι 2 pan, fruto de la tierra y del trabajo del hombre, que από τα πλούσια δώρα σου λάβαμε αυτό τον άρτο, καρπό recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos; της γης και της εργασίας του ανθρώπου: Σου τον él será para nosotros pan de vida. προσφέρουμε να γίνει για μας Άρτος Ζωής αιώνιας. 7 T. Bendito seas por siempre, Señor. P. Ευλογητός ο Θεός στους αιώνες. 7 S. (... ) S. (... ) S. Bendito seas, Señor, Dios del universo, por este S. Ευλογητός είσαι, Κύριε, Θεέ του σύμπαντος, διότι vino, fruto de la vid y del trabajo del hombre, que από τα πλούσια δώρα σου λάβαμε αυτό τον οίνο, καρπό recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos; της αμπέλου και της εργασίας του ανθρώπου: Σου τον 12 él será para nosotros bebida de salvación. προσφέρουμε να γίνει για μας, Ποτό σωτηρίας αιώνιας. 12 T. Bendito seas por siempre, Señor. P. Ευλογητός ο Θεός στους αιώνες. S. (Recíbenos, Señor, al presentarnos a ti con espíritu S. (... ) de humildad y con el corazón arrepentido; y que el sacricio que hoy te ofrecemos llegue de tal manera a 17 tu presencia, que te sea grato. Lava del todo mi delito, Señor, limpia mi pecado.) S. Orad, hermanos, para que este sacricio, mío y S. Παρακαλείτε, αδελφοί, τον Παντοδύναμο Θεό vuestro, sea agradable a Dios, Padre todopoderoso. Πατέρα, να δεχτεί τη θυσία πού του προσφέρουμε. T. El Señor reciba de tus manos este sacricio, para P. Ας δεχθεί ο Κύριος από τα χέρια σου αυτή τη θυσία, 17 22 alabanza y gloria de su nombre, para nuestro bien y el προς δόξα του ονόματός του, προς όφελος δικό μας, και 27 de toda su santa Iglesia. όλης της αγίας του Εκκλησίας. Oración sobre las ofrendas. Δεηση πανω στα δωρα Plegaria eucarística II δευτερη αναφορα 22 S. El Señor esté con vosotros. S. Ο Κύριος να είναι μαζί σας. T. Y con tu espíritu. P. Και με το πνεύμα σου. S. Levantemos el corazón. S. Ας υψώσουμε τις καρδιές μας. T. Lo tenemos levantado hacia el Señor. P. Είναι στραμμένες προς τον Κύριο. S. Demos gracias al Señor, nuestro Dios. S. Ας ευχαριστήσουμε τον Κύριο και Θεό μας. 27 3

32 T. Es justo y necesario. P. Άξιο και δίκαιο. Prefacio... S. En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y S. Πραγματικά είναι άξιο και δίκαιο, καθήκον ιερό και salvación darte gracias, Padre santo, siempre y en σωτήριο, παντού και πάντοτε να σε ευχαριστούμε, todo lugar, por Jesucristo, tu Hijo amado. Por Él, Κύριε, Πατέρα άγιε, διαμέσου του αγαπητού Υιού σου, 32 37 que es tu Palabra, hiciste todas las cosas; tú nos lo του Ιησού Χριστού, του Λόγου σου, μέσο του οποίου enviaste para que, hecho hombre por obra del Espíritu δημιούργησες τα πάντα, και τον οποίο μας έστειλες ως Santo y nacido de María, la Virgen, fuera nuestro Λυτρωτή και Σωτήρα: σαρκώθηκε από το Πνεύμα το Salvador y Redentor. Él, en cumplimiento de tu Άγιο, και γεννήθηκε από την Παρθένο Μαρία. voluntad, para destruir la muerte y manifestar la Θέλοντας να εκπληρώσει το θέλημα σου και ένα λαό 37 42 resurrección, extendió sus brazos en la cruz, y así άγιο για σένα να αποκτήσει, άπλωσε τα χέρια του adquirió para ti un pueblo santo. Por eso, con los ángeles y los santos, proclamamos tu gloria, diciendo: πάσχοντας στο σταυρό επάνω, για να καταλύσει το θάνατο και να αποκαλύψει την Ανάσταση. Γι αυτό κι εμείς, με τους Αγγέλους και όλους τους Αγίους, διακηρύττουμε τη δόξα σου, με μια φωνή λέγοντας: 42 Santo Άγιος T. Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del Universo. P. Άγιος, Άγιος, Άγιος, είσαι Κύριε, ο Θεός Σαβαώθ: 47 Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. ο ουρανός και η γη είναι πλήρεις από τη δόξα σου. Hosanna en el cielo. Ωσαννά στα ύψη του ουρανού. Bendito el que viene en nombre del Señor. Ευλογημένος ο ερχόμενος στο όνομα του Κυρίου. 47 Hosanna en el cielo. Ωσαννά στα ύψη του ουρανού. S. Santo eres en verdad, Señor, fuente de toda S. Πραγματικά είσαι Άγιος, Κύριε, πηγή κάθε 52 santidad; por eso te pedimos que santiques estos αγιοσύνης. Αγίασε, λοιπόν, σε παρακαλούμε, τα δώρα dones con la efusión de tu Espíritu, de manera que αυτά με τη δρόσο του Πνεύματός σου ώστε να γίνουν sean para nosotros Cuerpo y Sangre de Jesucristo, για μας το Σώμα και το Αίμα του Κυρίου μας Ιησού 52 nuestro Señor. Χριστού. El cual, cuando iba a ser entregado a su Pasión, Ο οποίος, όταν παραδινόταν θεληματικά στο πάθος του, 57 voluntariamente aceptada, tomó pan, dándote gracias, πήρε τον άρτο, και αφού σε ευχαρίστησε, τον τεμάχισε lo partió, y lo dio a sus discípulos, diciendo: και τον έδωσε στους μαθητές του, λέγοντας: Tomad y comed todos de él, porque esto es Λαβετε, φαγετε εξ αυτου παντες: τουτο εστι 57 mi Cuerpo, que será entregado por vosotros. Σωμα μου, το υπερ υμων παραδιδομενον. Del mismo modo, acabada la cena, tomó el caliz, y, Κατά τον ίδιο τρόπο, μετά από το δείπνο, πήρε το 62 dándote gracias de nuevo, lo pasó a sus discípulos, Ποτήρι και αφού σε ευχαρίστησε πάλι, το έδωσε στους diciendo: μαθητές του λέγοντας: Tomad y bebed todos de él, porque éste es Λαβετε και πιετε εξ αυτου παντες: τουτο εστι το 62 el cáliz de mi Sangre, Sangre de la alianza ποτηριον του Αιματος μου, το της καινης και nueva y eterna, que será derramada por αιωνιου διαθηκης, το υπερ υμων και πολλων 67 vosotros y por todos los hombres para el εκχυνομενον, εις αφεσιν αμαρτιων. Τουτο ποιειτε perdón de los pecados. Haced esto en εις την εμην αναμνησιν. conmemoración mea. Éste es el Sacramento de nuestra fe. Μυστήριο πίστεως! 67 T. Anunciamos tu muerte, proclamamos tu P. Το θάνατό σου, Κύριε, αναγγέλλουμε και την αγία 72 resurrección, ½Ven, Señor Jesús! σου ανάσταση ομολογούμε, έως ότου έλθεις. S. Así, pues, Padre, al celebrar ahora el memorial de S. Τελώντας, λοιπόν, την ανάμνηση του θανάτου και la muerte y resurrección de tu Hijo, te ofrecemos el της ανάστασης του Υιού σου, σου προσφέρουμε, Κύριε, pan de vida y el calíz de salvación, y te damos gracias τον Άρτο της ζωής και το Ποτήρι της σωτηρίας, και σε 72 4

porque nos haces dignos de servirte en tu presencia. ευχαριστούμε, γιατί μας αξίωσες να είμαστε εδώ μπροστά σου και να σε υπηρετούμε. 77 Te pedimos humildemente que el Espíritu Santo Ικετευτικά σε παρακαλούμε: με την κοινωνία μας στο congregue en la unidad a cuantos participamos del άχραντο Σώμα και στο πολύτιμο Αίμα του Χριστού, το Cuerpo y Sangre de Cristo. Πνεύμα το Άγιο να μας οδηγήσει στην ενότητα. 77 Acuérdate, Señor, de tu Iglesia extendida por toda la Θυμήσου, Κύριε, την Εκκλησία σου που απλώνεται σ tierra; όλη τη γη, 82 y con el Papa N., con nuestro Obispo N. y todos los και κάμε την να προοδεύει στην αγάπη, μαζί με τον pastores que cuidan de tu pueblo, llévala a su Πάπα Ο., τον Επίσκοπο μας Ο., και όλο τον κλήρο. perfección por la caridad. Acuérdate tambien de nuestros hermanos que Θυμήσου επίσης τους αδελφούς μας, που κοιμήθηκαν 82 durmieron en la esperanza de la resurrección, y de με την προσδοκία της ανάστασης, και κάθε άνθρωπο 87 todos los que han muerto en tu misericordia; που πέθανε ελπίζοντας στην ευσπλαχνία σου, και δέξου admítelos a contemplar la luz de tu rostro. τους στο φως του προσώπου σου. Ten misericordia de todos nosotros, y así, con María, Αλλά και όλους εμάς, σε παρακαλούμε, ελέησέ μας la Virgen Madre de Dios, los apóstoles y cuantos ώστε μαζί με την Υπεραγία Θεοτόκο και Αειπάρθενο 87 vivieron en tu amistad a través de los tiempos, Μαρία, τους Αγίους Αποστόλους και όλους τους 92 merezcamos, por tu Hijo Jesucristo, compartir la vida Αγίους, που ανά τους αιώνες σου ήταν αρεστοί, να eterna y cantar tus alabanzas. αξιωθούμε να συμμετέχουμε στην αιώνια ζωή, κι εσένα να υμνούμε και να δοξάζουμε, διαμέσου του Ιησού Χριστού, του Υιού σου. 92 Por Cristo, con Él y en Él, a ti, Dios Padre Μέσο Αυτού, με Αυτόν και εν Αυτώ, ενωμένοι από το omnipotente, en la unidad del Espíritu Santo, todo Πνεύμα το Άγιο, σου αποδίδουμε, Θεέ Πατέρα honor y toda gloria por los siglos de los siglos. Παντοκράτορα, κάθε τιμή και δόξα, στους αιώνες των αιώνων. 97 97 Rito de la comunión Akoloujia thc Koinwniac 2 Padrenuestro S. Fieles a la recomendación del Salvador y siguiendo Πατερ ημον S. Υπακούοντας στην εντολή του Σωτήρα μας, ας 2 su divina enseñanza nos atrevemos a decir: προσευχηθούμε όπως ο ίδιος μας δίδαξε, και με παρρησία ας πούμε: T. Padre nuestro, que estás en el cielo, P. Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς, santicado sea tu Nombre; αγιασθήτω το όνομά σου, 7 7 venga a nosotros tu reino; ελθέτω η βασιλεία σου, hágase tu voluntad γενηθήτω το θέλημά σου, en la tierra como en el cielo. ως εν ουρανώ και επί της γης. Danos hoy nuestro pan de cada día; Τον άρτον ημών τον επιούσιον δος ημίν σήμερον, perdona nuestras ofensas, και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών, 12 12 como también nosotros perdonamos a los que nos ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών, ofenden; no nos dejes caer en la tentación, και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν, y líbranos del mal. αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού. S. Líbranos de todos los males, Señor, y concédenos S. Ελευθέρωσέ μας, σε παρακαλούμε, Κύριε, από κάθε 17 la paz en nuestros días, para que, ayudados por tu κακό και χάριζε στις μέρες μας την ειρήνη. Βοήθησέ 17 misericordia, vivamos siempre libres de pecado y μας να απαλλαγούμε για πάντα από την αμαρτία και να protegidos de toda perturbación, mientras esperamos μένουμε ακλόνητοι σε κάθε δοκιμασία, προσδοκώντας 5

la gloriosa venida de nuestro Salvador Jesucristo. την εκπλήρωση της μακάριας ελπίδας και τον ερχομό του Ιησού Χριστού, του Σωτήρα μας. T. Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria por P. Γιατί δική σου είναι η βασιλεία, η δύναμη και η δόξα 22 22 siempre, Señor. στους αιώνες. Rito de la paz S. Señor Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles: La S. Κύριε Ιησού Χριστέ, εσύ που είπες στους... paz os dejo, mi paz os doy, no tengas en cuenta Αποστόλους σου: Την Ειρήνη σας αφήνω, τη δική μου nuestros pecados, sino la fe de tu Iglesia y, conforme a ειρήνη σας δίνω ˆΑ, μην κοιτάξεις τις αμαρτίες μας, αλλά 27 27 tu palabra, concédele la paz y la unidad. Tú que vives την πίστη της Εκκλησίας σου, και σύμφωνα με το y reinas por los siglos de los siglos. θέλημά σου, δώριζέ της ειρήνη και ενότητα. Εσύ, που ζεις και βασιλεύεις στους αιώνες των αιώνων. 32 S. La paz del Señor esté siempre con vosotros. S. Η ειρήνη του Κυρίου να είναι μαζί σας. 32 T. Y con tu espíritu. P. Και με το πνεύμα σου. S. Daos fraternalmente la paz. S. Ας ανταλλάξουμε μεταξύ μας ασπασμό ειρήνης. Fracción del pan Αμνε του Θεου S. (... ) S. (... ) T. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, P. Αμνέ του Θεού, που σηκώνεις τις αμαρτίες του 37 ten piedad de nosotros. κόσμου: ελέησέ μας. 37 Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten Αμνέ του Θεού, που σηκώνεις τις αμαρτίες του κόσμου: piedad de nosotros. ελέησέ μας. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, Αμνέ του Θεού, που σηκώνεις τις αμαρτίες του κόσμου: danos la paz. δώσε μας την ειρήνη. 42 S. (Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que por S. (... ) 42 voluntad del Padre, cooperando el Espíritu Santo, diste con tu muerte la vida al mundo, líbrame, por la recepción de tu Cuerpo y de tu Sangre, de todas mis culpas y de todo mal. Concédeme cumplir siempre tus mandamientos y jamás permitas que me separe de ti.) 47 S. Éste es el Cordero de Dios, que quita el pecado del S. Ιδού ο Αμνός του Θεού, πού σηκώνει τις αμαρτίες mundo. Dichosos los invitados a la cena del Señor. του κόσμου. Μακάριοι οι καλεσμένοι στο δείπνο του Αμνού. T. Señor, no soy digno de que entres en mi casa, pero P. Κύριε, δεν είμαι άξιος να σε δεχτώ, αλλά πες μονάχα 47 una palabra tuya bastará para sanarme. ένα λόγο, και η ψυχή μου θα θεραπευτεί. S. (....) S. (... ) 52 Comunión del Sacerdote y del pueblo... S. El Cuerpo de Cristo. S. Το Σώμα (και το Αίμα) του Χριστού. 52 S. (... ) S. (... ) Agradecimiento... 57 Oraccíon despues de la comunión Δεηση μετα την Κοινωνια S. Oremos. S. Ας προσευχηθούμε. (... ) (... ) 57 Rito de la conclusión Apolush 2 Bendición... 2 S. El Señor esté con vosotros. S. Ο Κύριος να είναι μαζί σας. 6

T. Y con tu espíritu. P. Και με το πνεύμα σου. S. La bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo S. Είθε να σας ευλογήσει ο παντοδύναμος Θεός: ο y Espíritu Santo, descienda sobre vosotros. Πατέρας, ο Υιός και το Άγιο Πνεύμα. 7 7 Despedida... S. Podéis ir en paz. S. Πορεύεστε στην ειρήνη του Κυρίου. T. Demos gracias a Dios. P. Ευχαριστούμε το Θεό. Salve Salve Regina 2 Dios te salve, Reina y Madre de misericordia, Salve Regina, mater misericordiæ; 2 vida, dulzura y esperanza nuestra; Dios te salve. vita, dulcedo et spes nostra, salve. A ti llamamos los desterrados hijos de Eva; Ad te clamamus, exsules lii Evæ; a ti suspiramos, gimiendo y llorando en este valle de ad te suspiramus, gementes et entes in hac lágrimas. lacrimarum valle. 7 Ea, pues, Señora, abogada nuestra, vuelve a nosotros Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes 7 esos tus ojos misericordiosos; oculos ad nos converte. y después de este destierro muéstranos a Jesús, fruto Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post bendito de tu vientre. hoc exsilium ostende. ½Oh clementísima, oh piadosa, oh dulce Virgen María! O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. 7