Απολογισμός της Διεύθυνσης Γλωσσικών Υπηρεσιών και Διαπολιτισμικής Επικοινωνίας του Υπουργείου.; (31.12. 2025) ΣΤΕΦΑΝΟΣ ΒΛΑΧΟΠΟΥΛΟΣ ΚΑΘΗΓΗΤΗΣ
Οδηγίες ΕΕ Οδηγία 2010/64ΕΕ Οδηγία 2012/13/ΕΕ Οδηγία 2012/29/ΕΕ
Διεύρυνση του αντικειμένου των οδηγιών (Άρθρο 1 παράγραφοι 1, 2 και 4 της Οδηγίας 2010/64/ΕΕ Ρυθμίστηκε η μετάφραση και η διερμηνεία σε αστικές υποθέσεις. Ρυθμίστηκε η μετάφραση και η διερμηνεία σε διαμεσολάβηση. Ρυθμίστηκε η παροχή γλωσσικών υπηρεσιών σε όλους του τομείς του δημοσίου (νοσοκομεία, υπηρεσίες ασύλου, εκπαίδευση,κτλ.). Γλωσσική και πολιτισμική ταυτοποίηση.
Εκπαίδευση διερμηνέων και μεταφραστών (Άρθρο 6 της Οδηγίας 2010/64/ΕΕ και άρθρο 9 της Οδηγίας 2012/13/ΕΕ) Εκπαίδευση σε γλώσσες λιγότερο διαδεδομένες. Στατιστική παρακολούθηση των αναγκών στην επικράτεια. Κοινή εκπαίδευση με άλλους εταίρους στην ΕΕ. Κοινή εκπαίδευση με αστυνομία, νομικούς και δικαστικούς λειτουργούς. Εκπαίδευση σε άλλες δημόσιες υπηρεσίες (νοσοκομεία, υπηρεσίες ασύλου, κτλ.)
Αξιολόγηση και δεοντολογία Σύστημα καθημερινής αξιολόγησης μεταφραστών και διερμηνέων από τους χρήστες (αστυνομικούς, δικαστικούς, νομικούς, δημόσιους λειτουργούς κτλ.) και περιοδικής από επιτροπή ειδικών (επαγγελματίες, επαγγελματικές ενώσεις και πανεπιστήμια). Κώδικας δεοντολογίας της EULITA. Τουλάχιστον ηχογράφηση διερμηνείας.
Πρόσληψη και επιλογή διερμηνέα και μεταφραστή (Άρθρα 2 και 5 της Οδηγίας 2010/64/ΕΕ) Επεξεργασία υψηλών κριτηρίων πρόσληψης μόνιμου προσωπικού που λειτουργούν και ως συντονιστές. Ίδια κριτήρια για τους ελεύθερους επαγγελματίες που εντάσσονται σε μητρώο. Τακτική αξιολόγηση και σύνδεση με θέση προτεραιότητας και απολαβές στο μητρώο. Κατάταξη στο μητρώο ανάλογα με τα ακαδημαϊκά προσόντα, την προϋπηρεσία, (ώρες ή αριθμός σελίδων)
Συνθήκες απασχόλησης και δαπάνες (Άρθρο 4 της Οδηγίας 2010/64/ΕΕ) Στις ώρες απασχόλησης έχουν υπολογιστεί οι ώρες προετοιμασίας. Αμοιβή αναλόγως κατάταξης στο μητρώο. Ασφάλεια και ανωνυμία διερμηνέων (χρήση κωδικού). Ψυχολογική υποστήριξη διερμηνέων. Στις ποινικές υποθέσεις δαπάνη της πολιτείας στις αστικές υποθέσεις δαπάνη των εμπλεκομένων.
Έλεγχος ποιότητας και πρόσβαση των εμπλεκομένων στο προϊόν της διερμηνείας και της μετάφρασης (Άρθρο 5 και 7 της Οδηγίας 2010/64/ΕΕ και άρθρα 7 και 8 της Οδηγίας 2012/13/ΕΕ)) Τουλάχιστον ηχητική καταγραφή της διερμηνείας. Περιοδικοί δειγματοληπτικοί έλεγχοι από επιτροπή αξιολόγησης. Σύνθετες υποθέσεις παραπέμπονται σε επιτροπή από εκπροσώπους της επαγγελματικής οργάνωσης, των ακαδημαϊκών ιδρυμάτων και επαγγελματιών υψηλότερης κατάταξης στο μητρώο.
Εκπαίδευση αστυνομικών, εισαγγελέων και δικαστικών (Άρθρο 6 της Οδηγίας 2010/64/ΕΕ και άρθρο 9 της Οδηγίας 2012/13/ΕΕ) Κατάρτιση στη συνεργασία με μεταφραστές και διερμηνείς. Οδηγός καλών πρακτικών για δημόσιους λειτουργούς που χρησιμοποιούν διερμηνείς και μεταφραστές. Οπτικοακουστικό υλικό και ερωτηματολόγια αξιολόγησης για δημόσιους λειτουργούς.
Η εικόνα και η συμμετοχή του διερμηνέα (Άρθρα 2 και 5 της Οδηγίας 2010/64/ΕΕ) Η συμβολή του διερμηνέα στη διαδικασία καταγράφεται σε ξεχωριστό πρακτικό. Tα προβλήματα που έγιναν αντιληπτά (λ.χ., έλλειψη τεχνογνωσίας σε εξειδικευμένο θέμα ή τεχνικά προβλήματα κατά την απομακρυσμένη διερμηνεία) καταγράφονται. Αποκτά θεσμοθετημένα και τεχνικά τη θέση που του αρμόζει.
Χρήση νέων τεχνολογιών (Άρθρα 2 και 5 της Οδηγίας 2010/64/ΕΕ) Οι αίθουσες δικαστηρίων αλλά και πολλών άλλων δημόσιων υπηρεσιών έχουν εξοπλιστεί. Σε όλη τη χώρα έχουν εγκατασταθεί πανομοιότυπες αίθουσες απομακρυσμένης διερμηνείας μέσω συστήματος τηλεδιάσκεψης. Φορητά συστήματα σε σκάφη του λιμενικού και σε απομακρυμένες μονάδες που προσφέρουν πρώτες βοήθειες.
Εξωστρέφεια υπηρεσίας Συνεργασία με επαγγελματικούς φορείς. Συνεργασία με ακαδημαϊκούς φορείς. Συνεργασία με διεθνείς οργανισμούς, όπως EULITA. Συνεργασία με την Κυπριακή Δημοκρατία.
Community Interpreting in Greece (CiGreece) Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων ΤΕΙ Ηπείρου Ηγουμενίτσα stefanos@teiep.gr The research leading to these results has received funding from the [EEA] Mechanism 2009-2014 under Project Contract n 3681.