Grieks Examen VWO Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Dinsdag 16 mei 9.00 12.00 uur 20 00 Tekstboekje 000007 6A Begin
Tekst 1 Tijdens een koorzang zijn dienaren opgekomen met de gevangen genomen Vreemdeling. Een van de dienaren brengt aan Pentheus verslag uit van de arrestatie. 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 ΘΕΡΑΠΩΝ Πεν ε, πάρεσµεν τήνδ γραν γρευκ τες φ ν πεµψας, ο δ κραν ρµήσαµεν. ρ δ δ µ ν πρ ος ο δ πέσπασεν φυγ π δ, λλ δωκεν ο κ κων χέρας ο δ χρ ς, ο δ λλαξεν ο νωπ ν γένυν, γελ ν δ κα δε ν κ πάγειν φίετο µενέ τε, το µ ν ε τρεπ ς ποιο µενος. κ γ δι α δο ς ε πον Ω ξέν, ο χ κ ν γω σε, Πεν έως δ ς µ πεµψ πιστολα ς. ς δ α σ βάκχας ε ρξας, ς συνήρπασας κ δησας ν δεσµο σι πανδήµου στέγης, φρο δαί γ κε ναι λελυµέναι πρ ς ργάδας σκιρτ σι Βρ µιον νακαλο µεναι ε ν α τ µατα δ α τα ς δεσµ διελ η ποδ ν κλ δές τ ν καν ρετρ νευ νητ ς χερ ς. πολλ ν δ δ ν ρ αυµάτων κει πλέως ς τάσδε Θήβας. σο δ τ λλα χρ µέλειν. µέ εσ ε χειρ ν το δ ν ρκυσιν γ ρ ν ο κ στιν ο τως κ ς στε µ κφυγε ν. τ ρ τ µ ν σ µ ο κ µορφος ε, ξένε, ς ς γυνα κας, φ περ ς Θήβας πάρει πλ καµ ς τε γάρ σου τανα ς, ο πάλης πο, γένυν παρ α τ ν κεχυµένος, π ου πλέως λευκ ν δ χροι ν κ παρασκευ ς χεις, ο χ λίου βολα σιν, λλ π σκι ς, τ ν Αφροδίτην καλλον ηρώµενος. πρ τον µ ν ο ν µοι λέξον στις ε γένος. ο κ µπος ο δείς άδιον δ ε πε ν τ δε. τ ν ν εµώδη Τµ λον ο σ ά που κλ ων. ο δ, ς τ Σάρδεων στυ περιβάλλει κ κλ ω. ντε έν ε µι, Λυδία δέ µοι πατρίς. π εν δ τελετ ς τάσδ γεις ς Ελλάδα; ι νυσος µ ς ε σέβησ, το ι ς. Ζε ς δ στ κε τις, ς νέους τίκτει εο ς; ο κ, λλ Σεµέλην ν άδε ζε ξας γάµοις. π τερα δ ν κτωρ σ κατ µµ νάγκασεν; ρ ν ρ ντα, κα δίδωσιν ργια. 000007 6A 2 Lees verder
471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 τ δ ργι στ τίν δέαν χοντά σοι; ρρητ βακχε τοισιν ε δέναι βροτ ν. χει δ νησιν το σι ουσιν τίνα; ο έµις κο σαί σ, στι δ ξι ε δέναι. ε το τ κιβδήλευσας, ν κο σαι έλω. σέβειαν σκο ντ ργι χ αίρει εο. τ ν ε ν ρ ν γ ρ φ ς σαφ ς, πο ς τις ν; πο ος ελ ο κ γ τασσον τ δε. το τ α παρωχέτευσας ε κο δ ν λέγων. δ ξει τις µα ε σοφ λέγων ο κ ε φρονε ν. λ ες δ πρ τα δε ρ γων τ ν δαίµονα; π ς ναχορε ει βαρβάρων τάδ ργια. φρονο σι γ ρ κάκιον Ελλήνων πολ. τάδ ε γε µ λλον ο ν µοι δ διάφοροι. τ δ ερ ν κτωρ µε µέραν τελε ς; ν κτωρ τ πολλά σεµν τητ χει σκ τος. το τ ς γυνα κας δ λι ν στι κα σα ρ ν. κ ν µέρ α τ γ α σχρ ν ξε ροι τις ν. δίκην σε δο ναι δε σοφισµάτων κακ ν. σ δ µα ίας γε κ σεβο ντ ς τ ν ε ν. Euripides, Bakchai, 434-490 Tekst 2 Een bode brengt verslag uit van wat hij heeft gezien op de Kithairoon. 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 Πρώτη δ µήτηρ ρξεν ερέα φ νου κα προσπίτνει νιν δ µίτραν κ µης πο ρριψεν, ς νιν γνωρίσασα µ κτάνοι τλήµων Αγα η, κα λέγει, παρηίδος ψα ων Εγώ τοι, µ τερ, ε µί, πα ς σέ εν Πεν ε ς, ν τεκες ν δ µοις Εχίονος ο κτιρε δ µ τέρ µε, µηδ τα ς µα ς µαρτίαισι πα δα σ ν κατακτάν ης. δ φρ ν ξιε σα κα διαστρ φους κ ρας λίσσουσ, ο φρονο σ χρ φρονε ν, κ Βακχίου κατε χετ, ο δ πει ε νιν. λαβο σα δ λένης ριστερ ν χέρα, πλευρα σιν ντιβ σα το δυσδαίµονος πεσπάραξεν µον, ο χ π σ ένους, 000007 6A 3 Lees verder
1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 λλ ε ς ε µάρειαν πεδίδου χερο ν Ιν δ τ π άτερ ξειργάζετο, ηγν σα σάρκας, Α τον η τ χλος τε π ς πε χε βακχ ν ν δ π σ µο βοή, µ ν στενάζων σον τ γχαν µπνέων, α δ λάλαζον. φερε δ µ ν λένην, δ χνος α τα ς ρβ λαις γυµνο ντο δ πλευρα σπαραγµο ς π σα δ µατωµένη χε ρας διεσφαίριζε σάρκα Πεν έως. κε ται δ χωρ ς σ µα, τ µ ν π στ φλοις πέτραις, τ δ λης ν βα υξ λ ω φ β η, ο άδιον ζήτηµα κρ τα δ λιον, περ λαβο σα τυγχάνει µήτηρ χερο ν, πήξασ π κρον ρσον ς ρεστέρου φέρει λέοντος δι Κι αιρ νος µέσου, λιπο σ δελφ ς ν χορο σι µαινάδων. χωρε δ ήρ α δυσπ τµ ω γαυρουµένη τειχέων σω τ νδ, νακαλο σα Βάκχιον τ ν ξυγκ ναγον, τ ν ξυνεργάτην γρας τ ν καλλίνικον, δάκρυα νικηφορε. γ µ ν ο ν <τ δ > κποδ ν τ ξυµφορ πειµ, Αγα ην πρ ν µολε ν πρ ς δώµατα. Euripides, Bakchai, 1114-1149 Tekst 3 In Theokritos beschrijving van de gebeurtenissen op de Kithairon komen de volgende regels voor. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Pentheus bespiedde dit alles vanaf een steile rots, verborgen in een oude mastixboom die daar altijd al stond. Autonoe zag hem als eerste en uitte een vreselijke kreet. Zij was in vervoering en weldra ook de anderen. Pentheus vluchtte in paniek, maar zij gingen achter hem aan, hun kleren onder hun gordel door opgetrokken tot hun knieën. Pentheus riep Wat willen jullie, vrouwen? Autonoe zei Dat zul je snel weten, nog vóór het te horen. Zijn moeder greep het hoofd van haar zoon en brulde zoals een leeuwin brult die welpen heeft gebaard. Theokritos (ca. 300 v. Chr.), Idylle 26 000007 6A 4 Lees verder
Tekst 4 In de roman van Donna Tartt, De verborgen geschiedenis, komt het volgende fragment voor: Ik dacht aan het toneelstuk de Bacchae met zijn geweld en beestachtigheid waar ik bang van werd, net als van het sadisme van hun moordzuchtige god. Vergeleken met de andere tragedies waarin, hoe meedogenloos ze ook waren, een herkenbaar rechtvaardigheidsprincipe heerste, was het een overwinning van het barbarisme op de rede: duister, chaotisch en onbegrijpelijk. Tekst 5 In een voorbeschouwing op de uitvoering van de Bakchanten door toneelgroep Amsterdam schrijft Anneriek de Jong: De wraak van Dionysos is groot. Hij zendt de koning in vrouwenkleren naar de bergen om de allang bekeerde Thebaanse vrouwen bij hun orgieën te betrappen. En in zijn recensie van het stuk schrijft Kester Freriks: In de Bakchanten wordt koning Pentheus wreed verscheurd door de razende, in de roes van drank en begeerte verkerende vrouwen omdat hij hen tijdens hun rituele orgie wilde gadeslaan. Afbeelding 000007 6A 5 Lees verder
Tekst 6 De Thessalische koning Admetos moest op jeugdige leeftijd sterven, tenzij iemand anders in zijn plaats naar de Hades wilde gaan. Admetos vrienden en ook zijn ouders weigerden zich voor hem op te offeren. Uiteindelijk bleek alleen zijn allerliefste, zijn vrouw Alkestis, bereid voor hem te sterven. Bij het begin van de onderstaande tekst is Alkestis gestorven en ligt al op de baar, klaar om begraven te worden. Admetos staat verslagen naast de baar. Dan kondigt het koor de komst van de vader van Admetos, Pheres, aan, die zich bij de lijkstoet wil aansluiten: 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 KOOR: Κα µ ν ρ σ ν πατέρα γηραι ποδ στείχοντ, παδο ς τ ν χερο ν δάµαρτι σ κ σµον φέροντας, νερτέρων γάλµατα. PHERES: Ηκω κακο σι σο σι συγκάµνων, τέκνον σ λ ς γάρ ο δε ς ντερε κα σώφρονος γυναικ ς µάρτηκας. Αλλ τα τα µ ν φέρειν νάγκη, καίπερ ντα δ σφορα. έχου δ κ σµον τ νδε, κα κατ χ ον ς τω τ τα της σ µα τιµ σ αι χρεών, τις γε τ ς σ ς προ ανε ψυχ ς, τέκνον Καί µ ο κ παιδ ηκεν ο δ ε ασε σο στερέντα γήρ α πεν ίµ ω καταφ ίνειν πάσαις δ ηκεν ε κλεέστερον βίον γυναιξίν, ργον τλ σα γεννα ον τ δε. Ω τ νδε µ ν σώσασ, ναστήσασα δ µ ς πίτνοντας, χα ρε, κ ν Αιδου δ µοις ε σοι γένοιτο. Φηµ τοιο τους γάµους λ ειν βροτο σιν, γαµε ν ο κ ξιον. ADMETOS: Ο τ λ ες ς τ νδ ξ µο κλη ε ς τάφον, ο τ ν φίλοισι σ ν παρουσίαν λέγω. Κ σµον δ τ ν σ ν ο πο δ νδ σεται. Euripides, Alkestis, 611-631 000007 6A 6 Lees verder
regel 611 κα µ ν maar kijk regel 612 στείχω komen παδ ς dienaar χερο ν = χέρσι Dativus meervoud van χείρ. δάµαρ δάµαρτος echtgenote regel 613, 618 en 631 κ σµος sieraden regel 613 ο νέρτεροι overledenen τ γαλµα kostbaar geschenk regel 614 συγκάµνω + dativus mee lijden met regel 615 ντιλέγω tegenspreken regel 616 µάρτηκας Perfectum van µαρτάνω + genitivus verliezen regel 617 νάγκη Vul aan στι. regel 619 τω moeten meegaan; subject κ σµος de sieraden χρεών = χρή regel 620 προ ανε Aoristus van προ ν ήσκω + genitivus sterven voor regel 621 παις Admetos is Pheres enige kind. ε ασε Aoristus van άω toelaten. regel 622 στερείς + genitivus beroofd van πέν ιµος ongelukkig καταφ ίνειν Vul aan als subjectsaccusativus µέ. καταφ ίνω wegkwijnen regel 624 τλ σα Participium aoristus van τολµάω. regel 625-627 Deze regels zijn gericht tot Alkestis. regel 625 Ω + participium o jij die τ νδε Hiermee wordt Admetos bedoeld. regel 626 πίτνω vallen χα ρε vaarwel κ ν = κα ν regel 627 ε σοι γίγνεται het gaat jou goed regel 628 λ ειν voordelig zijn t/m ξιον anders heeft trouwen geen zin regel 629 κλη είς ξ uitgenodigd door regel 630 ο τ ν φιλο σι = ο τε φιλήν παρουσία aanwezigheid regel 631 νδ οµαι dragen Einde 000007 6A 7