Α Ν Α Λ Υ Τ Ι Κ Ο B I O Γ P A Φ I K O Σ H M E Ι Ω M A

Σχετικά έγγραφα
Ελένη Παναρέτου Επίκουρη Καθηγήτρια Τομέας Γλωσσολογίας Τμήμα Φιλολογίας Πανεπιστήμιο Αθηνών. Γνωστικό αντικείμενο Γλωσσολογία: Κειμενογλωσσολογία

Α ΝΑΛΥΤΙΚΟ BIOΓPAΦIKO Σ H MEΙΩMA

Δρ. Κωνσταντίνος Γώγος

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ. ΕΕΠ Σχολείο Νέας Ελληνικής Γλώσσας Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Καρόλου Ντηλ 14, ΤΚ54623 Θεσ/νίκη

Βιογραφικό Σημείωμα Μαρία Μαυροπούλου ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ /

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΠΟΛΥΞΕΝΗΣ ΠΑΠΑΔΑΚΗ

Διεύθυνση εργασίας: Πανεπιστήμιο Δυτικής Μακεδονίας, Παιδαγωγική Σχολή Φλώρινας, Παιδαγωγικό Τμήμα Νηπιαγωγών, Τ. Θ. 21, Φλώρινα.

Το Τμήμα ιδρύθηκε το 1951, αρχικά ως μέρος του Ινστιτούτου Ξένων Γλωσσών και Φιλολογιών του Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, και στη συνέχεια, από το

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ. ΓΟΥΛΑΣ ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ Ημερομηνία γέννησης

Ι. ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ. Εγκύκλιες σπουδές στην Καβάλα. Πτυχίο Νομικής Σχολής του Εθνικού

ΠΡΑΚΤΙΚΟ ΣΥΝΕΔΡΙΑΣΗΣ ΤΟΥ ΕΚΛΕΚΤΟΡΙΚΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΛΗΡΩΣΗ ΜΙΑΣ ΘΕΣΗΣ ΚΑΘΗΓΗΤΗ ΣΤΗ ΒΑΘΜΙΔΑ ΕΠΙΚΟΥΡΟΥ ΚΑΘΗΓΗΤΗ

ΣΥΝΤΟΜΟ ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ

Β εξάμηνο Γενική Κατεύθυνση. -- // -- Πρόκου Τμήμα Β

ΤΜΗΜΑ ΔΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ. Άριστα (1 st Class)

ΣΟΦΟΚΛΗΣ ΣΚΟΥΛΤΣΟΣ. Σεπτέμβριος 2007 Σήμερα Υποψήφιος Διδάκτορας στο γνωστικό πεδίο του Τουρισμού

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ Σ. ΠΟΛΙΤΗΣ Διπλ. Φυσικός Πανεπιστημίου Πατρών Υποψήφιος Διδάκτωρ Ε.Μ.Π. ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ

ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΣΧΟΛΗ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ-ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΕΙΔΙΚΕΥΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ. Επιστημών (Paris X Nanterre), Παρίσι, Γαλλία Έτος απόκτησης: DEA en Sciences Politiques

BIOΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΟΛΥΜΠΙΑΣ ΚΛΗΜΗ-ΚΑΜΙΝΑΡΗ ΣΤΑΔΙΟΔΡΟΜΙΑ. Επίκουρης Καθηγήτριας Τμήμα Δημόσιας Διοίκησης Τομέας Οικονομίας

ΚΑΡΙΟΦΥΛΛΑΣ ΧΑΡΑΛΑΜΠΟΣ του ΓΕΩΡΓΙΟΥ

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ. 1. Προσωπικά στοιχεία. 2. Εκπαίδευση

Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας, Πεδίον Άρεως, 38334, Βόλος. Τμήμα Μηχανικών Χωροταξίας και Περιφερειακής Ανάπτυξης url:

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΠΡΟΣΩΠΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ

Αναλυτικό Βιογραφικό Σημείωμα

Τµήµα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ.

Α εξάμηνο Γενική Κατεύθυνση

Βιογραφικό Σημείωμα Δρ Σπυρίδων-Θεόδωρος Θ. Πολυμέρης Ε.ΔΙ.Π.

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΤΗΣ ΣΧΟΛΗΣ ΔΑΣΟΛΟΓΙΑΣ ΚΑΙ ΦΥΣΙΚΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ. development law 1262/82 in the recent stagnation of investment in Greece

1. ΠΡΟΣΩΠΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΌΝΟΜΑ: ΜΑΡΙΑ ΕΠΩΝΥΜΟ: ΚΛΑΔΑΚΗ ΌΝΟΜΑΤΕΠΩΝΥΜΟ ΠΑΤΕΡΑ: ΒΑΣΙΛΕΙΟΣ ΟΝΟΜΑΤΕΠΩΝΥΜΟ ΜΗΤΕΡΑΣ: ΔΗΜΗΤΡΑ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ: ΡΟΔΟΣ ΥΠΗΚΟΟΤΗΤΑ:

Α εξάμηνο Γενική Κατεύθυνση

Προσωπικά Στοιχεία. Ερευνητικά Ενδιαφέροντα. Οικονομική και Πολιτική Ευρωπαϊκών οικονομικών πολιτικών (με έμφαση στις θαλάσσιες μεταφορές).

381 Συνεδρίαση της Επταμελούς της Επιτροπής Ερευνών του Πανεπιστημίου Κρήτης Ηράκλειο

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ. Ονοματεπώνυμο Ιδιότητα Γνωστικό Αντικείμενο Φ.Ε.Κ. Διορισμού

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΗ ΕΤΑΙΡΙΑ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΛΕΥΚΑΔΑΣ

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ. Διεύθυνση αλληλογραφίας: Τμήμα Ιστορίας και Αρχαιολογίας/Φιλοσοφική Σχολή/ Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων/ Τ.Κ

Απολυτήριο Λυκείου ( Β' Λύκειο Κορίνθου)

Dr Marios Vryonides. Curriculum Vitae I. PERSONAL DETAILS.. 2 II. EDUCATION... 3 III. WORK EXPERIENCE. 4

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ. 3. Πτυχίο του Τµήµατος Ελληνικής Φιλολογίας.

Α εξάμηνο Γενική Κατεύθυνση Μάθημα Εξεταστής Ημέρα / Ώρα / Αίθουσα

Μάθημα. Τουρκική Γλώσσα Ι (Α) Μορφολογία και Σύνταξη (70001Α) Τουρκική Γλώσσα Ι (Β) Δεξιότητες στο γραπτό λόγο (70001Β)

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ Διδακτορικό Δίπλωμα Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων Τμήμα Ιστορίας και Αρχαιολογίας (Τομέας Λαογραφίας)

Studying at the School of English. Οι σπουδές στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ.

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ. Ονοματεπώνυμο Ιδιότητα Γνωστικό Αντικείμενο Φ.Ε.Κ. Διορισμού

Διάταξη Προγράμματος Σπουδών EGL / Ελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία

FAX

ΣΥΝΤΟΜΟ ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ

ΙΟΥΝΙΟΣ 1995: ΙΟΥΝΙΟΣ 1991: Απολυτήριο από το Λύκειο Παραλίας Καλαμάτας με το βαθμό Άριστα (19 και 9/10)

Ραδιοτηλεόρασης (ΕΣΡ)

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ 1. Εκπαίδευση

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΑΚΑΔ. ΕΤΟΥΣ ΠΡΩΤΟ ΕΞΑΜΗΝΟ. Introduction to Political Theories 4 4

ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΕΚΔΗΛΩΣΗΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟ ΕΤΟΣ

Νέος Κανονισμός Εκπόνησης Διδακτορικών Διατριβών 2014

Τ.Ε.Ι. ΔΥΤΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΨΗΦΙΑΚΩΝ ΜΕΣΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ

ΤΕΙ ΘΕΣΣΑΛΙΑΣ ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΛΟΓΙΣΤΙΚΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΜΑΤΟΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗΣ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟΙ ΥΠΟΤΡΟΦΟΙ ΑΞΙΟΛΟΓΙΚΟΙ ΠΙΝΑΚΕΣ

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΠΡΟΣΩΠΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ. Ονοματεπώνυμο Διεύθυνση Τηλέφωνο Ηλεκτρονικό Ταχυδρομείο Υπηκοότητα Ημερομηνία Γέννησης

«Γεωπολιτική Ανάλυση, Γεωστρατηγική Σύνθεση και Σπουδές Άμυνας και Διεθνούς Ασφάλειας»

Α.Π.Θ. ΤΜΗΜΑ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ - ΥΠΟΒΟΛΗ ΑΙΤΗΣΕΩΝ ΓΙΑ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΔΙΔΑΚΤΟΡΙΚΗΣ ΔΙΑΤΡΙΒΗ

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟΥ ΕΤΟΥΣ Μαθήματα 1 ου έτους ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΙΣΤΟΡΙΑ 4 4 ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ 3 4

και ηµόσιας ιοίκησης του Πανεπιστηµίου Αθηνών : Αναπληρωτής Καθηγητής των ιεθνών Σχέσεων στο Τµήµα

«Η ελληνική γλώσσα στην ανώτατη. και στην τεχνολογία Εθνική και διεθνής διάσταση» Άννα Αναστασιάδη-Συμεωνίδη

ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ. Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών «Πολιτική, γλώσσα και διαπολιτισμική επικοινωνία»

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΠΡΟΣΩΠΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΠΕΙΡΑ

(clusters) clusters : clusters : clusters : 4. :

Π Α Ν Ε Π Ι Σ Τ Η Μ Ι Ο Δ Υ Τ Ι Κ Η Σ Α Τ Τ Ι Κ Η Σ Τ Μ Η Μ Α Η Λ Ε Κ Τ Ρ Ο Λ Ο Γ Ω Ν Κ Α Ι Η Λ Ε Κ Τ Ρ Ο Ν Ι Κ Ω Ν Μ Η Χ Α Ν Ι Κ Ω Ν

Β Ι Ο Γ Ρ Α Φ Ι Κ Ο Σ Η Μ Ε Ι Ω Μ Α ΕΛΕΝΗ ΣΦΑΚΙΑΝΑΚΗ

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ. Σταδιοδροµία

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΠΡΟΣΩΠΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ

Η οικονομία της γνώσης και η απόδοση της καινοτομίας στην Ελλάδα

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΤΗΣ ΚΥΡΙΑΚΗΣ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΥΔΗ

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ. Πρόεδρος: Α. Τσοπάνογλου

Άρθρο 1 Σκοπός Προγράμματος

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΠΡΟΣΩΠΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΠΟΥΔΕΣ

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ Πτυχιούχος της Τριτοβάθμιας Τεχνικής Παιδαγωγικής Σχολής ΠΑΤΕΣ / ΣΕΛΕΤΕ με βαθμό 8,6 «Πολύ Καλά».

Ευστράτιος Στυλιανίδης Αναπληρωτής Καθηγητής Τμήμα Μηχανικών Χωροταξίας και Ανάπτυξης Πολυτεχνική Σχολή Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ (Συνυποβάλλεται με την αίτηση υποψηφιότητας στο ΠΔΣ του ΤΑΓΦ)

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΗ ΕΝΩΣΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΩΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΣ & ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΩΝ ΣΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΡΗΤΗΣ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΑΓΩΓΗΣ

Δ3.4. Μια Δημοσίευση σε έγκυρο περιοδικό και δυο Ανακοινώσεις Δημοσιεύσεις στα Πρακτικά Διεθνών Συνεδρίων

Τ.Ε.Ι. ΥΤΙΚΗΣ ΜΑΚΕ ΟΝΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΨΗΦΙΑΚΩΝ ΜΕΣΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ

Η ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΤΜΗΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΣΧΟΛΗΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΩΝ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ ΤΟΥ ΤΕΙ ΑΘΗΝΑΣ. ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑΤΑ ΚΑΙ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΟΙ ΣΤΟΧΟΙ

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ Προσωπικά στοιχεία: Στοιχεία επικοινωνίας: ΣΠΟΥΔΕΣ

Πτυχιούχος της νομικής σχολής του Δημοκριτείου Πανεπιστημίου Θράκης. Ημερομηνία ορκωμοσίας Βαθμός πτυχίου 7,00 Λίαν καλώς.

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ERASMUS+ ΒΑΣΙΚΗ ΔΡΑΣΗ 1 - ΚΙΝΗΤΙΚΟΤΗΤΑ ΣΥΜΦΩΝΙΕΣ ERASMUS+ ΓΙΑ ΤΟ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ

ΜΑΧΑΙΡΑ ΓΕΝΟΒΕΦΑ ΝΗΠΙΑΓΩΓΟΣ ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΣΗ ΣΤΙΣ ΜΑΘΗΣΙΑΚΕΣ ΔΥΣΚΟΛΙΕΣ

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ERASMUS+ ΒΑΣΙΚΗ ΔΡΑΣΗ 1 - ΚΙΝΗΤΙΚΟΤΗΤΑ

Τ.Ε.Ι. ΥΤΙΚΗΣ ΜΑΚΕ ΟΝΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΨΗΦΙΑΚΩΝ ΜΕΣΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ

Βιογραφικό Σημείωμα. Ανδρέας Καστάνης Καθηγητής Στρατιωτικής Ιστορίας-Στρατιωτική Ανάλυση Μαχών Στρατιωτική Σχολή Ευελπίδων

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΑΤΟΜΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ

Τ.Ε.Ι. ΥΤΙΚΗΣ ΜΑΚΕ ΟΝΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΨΗΦΙΑΚΩΝ ΜΕΣΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ERASMUS+ ΒΑΣΙΚΗ ΔΡΑΣΗ 1 - ΚΙΝΗΤΙΚΟΤΗΤΑ ΣΥΜΦΩΝΙΕΣ ERASMUS+ ΓΙΑ ΤΟ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ

Αρ. Πρωτ.: 0085/ Πειραιάς, 18 Ιανουαρίου 2018

ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΕΚΔΗΛΩΣΗΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ

Αθανασία Σταμάκου-Συρμακέζη

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

ΕΦΗΜΕΡΙ Α ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ

ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΠΕΜΠΤΟΥ ΚΥΚΛΟΥ ΣΠΟΥΔΩΝ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟ ΕΤΟΣ

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ. Τα μέλη της ΕΕΕΚ αποτελούν οι:

Transcript:

Α Ν Α Λ Υ Τ Ι Κ Ο B I O Γ P A Φ I K O Σ H M E Ι Ω M A Ονοματεπώνυμο: Σαριδάκης Ιωάννης Όνομα πατέρα: Ευδόξιος Όνομα μητέρας: Μαρία Ημ. γέννησης: 16.10.1968 Τόπος γέννησης: Ηράκλειο Κρήτης Οικογ. κατάσταση: Έγγαμος, δύο τέκνα Διεύθυνση εργασίας: Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, Σχολή Οικονομικών και Πολιτικών Επιστημών, Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, Καπλανών 6, 10680 Αθήνα Διεύθυνση κατοικίας Ωριγένους 5-7, 11471 Αθήνα Τηλέφωνα: +30210 3689578 (Γραμματεία Τμήματος Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών του ΕΚΠΑ), +30210 8541618 (οικίας), +306977 771190 (κινητό) Ηλεκτρ. δ/νση (e-mail): iesaridakis@turkmas.uoa.gr, iesaridakis@gmail.com I. Εκπαίδευση 1999 Αριστούχος διδάκτωρ του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Τίτλος διατριβής: «Μεθοδολογική προσέγγιση της ορογραφικής διαδικασίας: η δόμηση αγγλοελληνικού καταλόγου αμυντικών όρων» (ΕΚΤ #15688). 1986-1991 Φοίτηση στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου (ειδίκευση Μετάφρασης). Βαθμός πτυχίου «Λίαν Καλώς» 7,92 (λήψη πτυχίου: Μάρτιος 1993). Γλώσσες εργασίας: Αγγλική και Γαλλική. Τομείς ειδίκευσης: (α) Οικονομική, Νομική, Πολιτική Μετάφραση, (β) Τεχνική Μετάφραση. Πτυχιακή εργασία: Σχολιασμένη μετάφραση του έργου του Alfred Cahen, The Western European Union and NATO. Building a European Defence Identity within the Context of Atlantic Solidarity, Brassey's, London 1989, με παράθεση της μετάφρασης του Συμφώνου των Βρυξελλών (1954), του κειμένου της Διακήρυξης της Χάγης (1984) και της Πλατφόρμας της Χάγης (1987). 1986 Απολυτήριο Δ Γενικού Λυκείου Ηρακλείου (βαθμός Άριστα 18,9). Λοιποί κύκλοι επιστημονικής κατάρτισης, ενδεικτικώς 2016 Lancaster University, ESRC Summer School in Corpus Linguistics for Social Science <http://goo.gl/m19lk8>, 12-15.7.2016, 26 ώρες εντατικής διδασκαλίας στα αντικείμενα: Introduction to corpus linguistics and corpus tools and techniques Foundational techniques for social science data: collocation Foundational techniques for social science data: keywords Collecting corpus data Corpora and academic discourse Semantic annotation and key domains Corpus-based discourse analysis Collocational networks and discourse analysis Corpus-based approaches to metaphor in discourse 2014 Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland, 26.3.2014. Workshop Using corpora for translation with the Sketch Engine II. Ακαδημαϊκή εξέλιξη και έργο 1. Διδασκαλία 1.1. 2016, Ιούλιος. Προσκεκλημένος καθηγητής στο Τμήμα Μετάφρασης και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου του Innsbruck (IATI International Summer School SummerTrans VII). Διοργάνωση εργαστηρίου (workshop) και διδασκαλία σεμιναριακών μαθημάτων με αντικείμενο Corpus Linguistics in Translation and in Translation Studies <http://goo.gl/qeytmb>. Διδακτικό υλικό διαθέσιμο στη δ/νση: <https://goo.gl/jsg2wx>. 1.2. 2014, Μάρτιος - σήμερα. Προσκεκλημένος καθηγητής στο Τμήμα Σλαβικών Σπουδών της Φιλοσοφικής Σχολής του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών (διδασκαλία μαθημάτων με ανάθεση, κατόπιν αποφάσεως της Κοσμητείας της Φιλοσοφικής Σχολής. Ι.Ε. Σαριδάκης Βιογραφικό Σημείωμα 07.2016 σελ. 1/23

1.3. 2013, Ιανουάριος - σήμερα. Επίκουρος καθηγητής (επί θητεία) στο Τμήμα Τουρκικών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών της Σχολής Οικονομικών και Πολιτικών Επιστημών (έως τον Μάιο του 2013, της Φιλοσοφικής Σχολής) του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών, στο γνωστικό αντικείμενο: «Επεξεργασία Σωμάτων Κειμένων και Μετάφραση» (εκλογή 22.11.2010, πρυτανική πράξη διορισμού 378/6.5.2011, ΦΕΚ 1345Γ/20.12.2012). 1.4. 2011, Σεπτέμβριος - 2012, Αύγουστος. Διδάσκων επί συμβάσει (ΠΔ 407/80) στο Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών της Φιλοσοφικής Σχολής του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστη - μίου Αθηνών. 1.5. 2010, Οκτώβριος - 2013, Ιανουάριος. Μόνιμος Επίκουρος Καθηγητής στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου στο γνωστικό αντικείμενο: «Τεχνική Μετάφραση από τα Αγγλικά προς τα Ελληνικά με δυνατότητα εφαρμογής των νέων τεχνολογιών (Η/Υ) στη Μετάφραση» (ΦΕΚ 983Γ/15.10.2010). 1.6. 2007, Φεβρουάριος - 2010, Οκτώβριος. Επίκουρος Καθηγητής στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου στο γνωστικό αντικείμενο: «Τεχνική Μετάφραση από τα Αγγλικά προς τα Ελληνικά με δυνατότητα εφαρμογής των νέων τεχνολογιών (Η/Υ) στη Μετάφραση» (ΦΕΚ 73Γ/2.2.2007). 1.7. 2000, Οκτώβριος - 2007, Φεβρουάριος. Λέκτορας με θητεία στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου στο γνωστικό αντικείμενο: «Τεχνική Μετάφραση από τα Αγγλικά προς τα Ελληνικά με δυνατότητα εφαρμογής των νέων τεχνολογιών (Η/Υ) στη Μετάφραση» (ΦΕΚ 241/ΝΠΔΔ/5.10.2000). 1.8. 1997, Σεπτέμβριος 2000, Αύγουστος. Διδάσκων επί συμβάσει (ΠΔ 407/80) στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου (Κέρκυρα). (1997-2013). Διδακτικό έργο (στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο) στα εξής γνωστικά αντικείμενα: (α) Τεχνική Μετάφραση Αγγλικά-Ελληνικά (Ι, ΙΙ, ΙΙΙ), (β) Τεχνικές και Εφαρμογές των Η/Υ στη Μετάφραση Ι και ΙΙ (β) Μεθοδολογία της Μετάφρασης (1998-2000), (γ) Πληροφορική Ι και ΙΙ (ακ. έτος 1997-1998), (δ) Εφαρμογές της Πληροφορικής στη Μετάφραση Ι και ΙΙ (ακ. έτη 1998-2000: Π.Μ.Σ. Επιστήμη της Μετάφρασης), (ε) Μεθοδολογία της Επιστημονικής Έρευνας (Π.Μ.Σ. Επιστήμη της Μετάφρασης, ακ. έτος 1999-2002), (στ) Εφαρμογές της Πληροφορικής για Μεταφραστές, (ζ) Υπολογιστικά Εργαλεία στη Μετάφραση Ι και ΙΙ (ακ. έτη 2002-3 ώς 2009-10: Π.Μ.Σ. Επιστήμη της Μετάφρασης), (η) Υπολογιστικά Εργαλεία στη Μετάφραση (ακ. έτος 2010-11 κε, Π.Μ.Σ. Επιστήμη της Μετάφρασης, κατεύθυνση «Ειδική Μετάφραση»), (θ) Εργαστήριο Μετάφρασης Κειμένων Ευρωπαϊκής Πολιτικής Έρευνας και Ανάπτυξης (ακ. έτη 2002-3 ώς και 2007, Π.Μ.Σ. Επιστήμη της Μετάφρασης), (ι) Μεθοδολογία της Μεταφραστικής Έρευνας (ακ. έτος 2000-1, κύκλος σεμιναριακών μαθημάτων στο πλαίσιο του Προγράμματος Interreg II [Ελλάδα-Ιταλία]). (2011-). Διδακτικό έργο (στο Πανεπιστήμιο Αθηνών), στα εξής γνωστικά αντικείμενα (ακ. έτη 2011-2012 και εξής): (α, β) Επεξεργασία Σωμάτων Κειμένων και Μετάφραση (Ι, ΙΙ), (γ, δ) Νέες Τεχνολογίες και Μετάφραση (Ι, ΙΙ), (ε, στ) Οικονομική, Νομική και Πολιτική Μετάφραση Αγγλικά-Ελληνικά (Ι, ΙΙ [η ενότητα ΙΙ από το ακ. έτος 2014-2015 κε]), (ζ) Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης (συνδιδασκαλία με την Καθηγήτρια κ. Ε. Σελλά), και (η, θ) Μετάφραση και Διερμηνεία: από τη θεωρία στην πράξη (Ι, ΙΙ) (στο Τμήμα Σλαβικών Σπουδών της Φιλοσοφικής Σχολής, ακ. έτη 2014-2015 και εξής). (2013-). Διδακτικό έργο (στο Κέντρο Συνεχιζόμενης Εκπαίδευσης και Επιμόρφωσης του ΕΚΠΑ), στο Πρόγραμμα εξ αποστάσεως εκπαίδευσης (e-learning) «Ζητήματα Γεωπολιτικής και Ασφάλειας στο Ισλαμικό Σύμπλοκο Τουρκίας-Μέσης Ανατολής», στο γνωστικό αντικείμενο Μετάφραση και Γεωπολιτική, αποτελούμενο από τρεις (3) διδακτικές ενότητες: 1. Μετάφραση και Γεωπολιτική - Η Γεωπολιτική της Μετάφρασης, 2. Γλωσσολογία Σωμάτων Κειμένων και Εφαρμογές στη Σημασιολογία των Διεθνών Σχέσεων, και 3. Μετάφραση Κειμένων (Γεω)πολιτικού Περιεχομένου: Μεθοδολογία και Ασκήσεις (Ιανουάριος 2013-). (2015-). Διδακτικό έργο (στο Κέντρο Συνεχιζόμενης Εκπαίδευσης και Επιμόρφωσης του ΕΚΠΑ), στο Πρόγραμμα εξ αποστάσεως εκπαίδευσης (e-learning) «Ιταλική Γλώσσα και Μετάφραση», στις διδακτικές ενότητες: 1. Μετάφραση και Πληροφορική (αυτοδυνάμως), 2. Μετάφραση και Πληροφορική - Ασκήσεις (με συμβολή της κ. Τ. Τσιούπη από το Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ), και 3. Λεξιλόγιο ευρωπαϊκών θεσμών (ανάπτυξη και διδασκαλία, από κοινού με την κ. Domenica Minniti, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια του Τμή - ματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ) (Νοέμβριος 2015-). Ι.Ε. Σαριδάκης Βιογραφικό Σημείωμα 07.2016 σελ. 2/23

2. Εποπτεία διδακτορικών διατριβών, Συμμετοχή σε τριμελείς επιτροπές εποπτείας ή επταμελείς επιτροπές κρίσης Διδακτορικών Διατριβών. Εποπτεία μεταδιδακτορικών ερευνών i. Εποπτεία των ακολούθων διδακτορικών διατριβών υπό εκπόνηση: 1. Ευαγγελία Καζαντινού: «Σώματα κειμένων και διδακτική της μετάφρασης: Σημασιοσυντακτικά ζητήματα και διακειμενική συνεκτικότητα» (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας: Απρίλιος 2009-Ιούνιος 2013, ΕΚΠΑ, Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών: Ιούνιος 2013-). 2. Ευθυμία Μούκα (επί διδακτορία υπότροφος του ΙΚΥ): «Η μετάφραση πολιτισμικών ενδεικτών στον κινηματογραφικό λόγο. Συγκριτική συγχρονική μελέτη σε ΣΚ (Ισπανικά-Ελληνικά-Αγγλικά)» (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας: Δεκέμβριος 2010-Φεβρουάριος 2013, ΕΚΠΑ, Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών: Φεβρουάριος 2013-). Η διατριβή, πριν από τη μεταφορά της στο ΕΚΠΑ, είχε προβλεφθεί να υπαχθεί σε καθεστώς συνεπίβλεψης με το Πανεπιστήμιο της Sevilla (Ισπανία): σχετικώς είχε υπογραφεί το κατά νόμο Ειδικό Πρωτόκολλο Συνεργασίας μεταξύ των δύο πανεπιστημίων και είχε εκδοθεί, μερίμνη μου, η σχετική Υπουργική Απόφαση. 3. Χριστοφιλοπούλου Μαρία: «Η διαγλωσσική παρεμβολή κατά τη μεταφραστική διαδικασία. Δημιουργία σώματος συγκρίσιμων ειδικών - οικονομικών και τεχνικών - κειμένων στο ζεύγος γλωσσών Αγγλικής-Ελληνικής και μελέτη του φαινομένου στο λεξιλογικό επίπεδο» (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας, Μάιος 2011-Ιούνιος 2014, ΕΚΠΑ, Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, Ιούνιος 2014-). 4. Γιούλη Παρασκευή: «Σημασιολογικό πεδίο των συναισθημάτων : ταξινόμηση των ρημάτων της ελληνικής που δηλώνουν συναίσθημα. Δομο-λειτουργική προσέγγιση με στόχο την διευκόλυνση της μεταφραστικής διαδικασίας» (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας: Οκτώβριος 2011-Ιούνιος 2013, ΕΚΠΑ, Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών: Ιούνιος 2013-). 5. Κεχαγιά Παναγιώτα: «Ανάλυση και κωδικοποίηση μεταφραστικών σφαλμάτων. Εμπειρική έρευνα μέσω σωμάτων μεταφρασμένων κειμένων της Ελληνικής, Αγγλικής, Γερμανικής και Τουρκικής» (ΕΚΠΑ, Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, Ιούνιος 2014-). 6. Καψαλάκη Ευδοξία: «Η γλώσσα της μακροοικονομίας, την περίοδο της ελληνικής δημοσιονομικής προσαρμογής 2010-2017: Σημασιολογική και πραγματολογική διερεύνηση της μεταβολής και της διακύμανσής της, υπό το πρίσμα της συστημικής επαφής Αγγλικής-Ελληνικής μέσω της μεταφραστικής διαδικασίας, με αξιοποίηση Ηλεκτρονικών Σωμάτων Κειμένων» (ΕΚΠΑ, Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, Ιούνιος 2014-). 7. Βαλεριάνου Θεοδώρα: «Η Τουρκία στον δρόμο των ενταξιακών διαπραγματεύσεων: Προσέγγιση υπό το πρίσμα της Κριτικής Ανάλυσης Λόγου» (ΕΚΠΑ, Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, Ιούνιος 2014-). 8. Αλεξανδρή Βέρα: Διδακτική ξένων γλωσσών και Μετάφραση (επιστημονικό πεδίο - εκκρεμεί ο προσδιορισμός του θέματος) (ΕΚΠΑ, Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, Σεπτέμβριος 2014-). 9. Ραψωματιώτη Μαριάννα: Μετάφραση και διερμηνεία πολιτικού λόγου επιστημονικό πεδίο - εκκρεμεί ο προσδιορισμός του θέματος) (ΕΚΠΑ, Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, Νοέμβριος 2015-). ii. Συμμετοχή σε συμβουλευτικές επιτροπές διδακτορικών διατριβών 1. Μπαλοπούλου Αθηνά: «Η λειτουργία της μεταφοράς στο μυθιστόρημα «Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά» της Ρέας Γαλανάκη και στη μετάφρασή του στα Αγγλικά. Μια μεταφρασιολογική προσέγγιση» (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας). 2. Βουκελάτος Φαίδων: «Αυτοματοποιημένη διαχείριση ορολογικού λεξικογραφικού υλικού, με ειδική αναφορά στην Ελληνική» (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας). 3. Μιχαηλάκη Αναστασία: «Θεσμική οργάνωση Συμβουλίων Εθνικής Ασφαλείας. Ισορροπία της ασφάλειας με τις ατομικές και πολιτικές ελευθερίες. Πρόταση εφαρμογής στην Ελλάδα» (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας). 4. Παππά Ευαγγελία: «Η ένταξη της Μηχανικής Μετάφρασης στη διδακτική των ξένων γλωσσών» (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας). 5. Γρυπάρη Χριστίνα: Η πολυσημία των όρων του τομέα των Διεθνών Σχέσεων στο θετικιστικό και νεοθετικιστικό πλαίσιο. Περιγραφή, αίτια και επιρροές στις δυνατότητες συγκρότησης θεωρητικού «παραδείγματος» (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας). 6. Κολέτσας Αθανάσιος: «Η προσλεκτική ισχύς των εκφωνημάτων και ο ρόλος της στη διαμόρφωση της επικοινωνιακής πράξης με εστίαση στη διαγλωσσική επικοινωνία» (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας). Ι.Ε. Σαριδάκης Βιογραφικό Σημείωμα 07.2016 σελ. 3/23

7. Ακράτος Ανδρέας: «Γεωπολιτική της ενέργειας. Η περίπτωση της Τουρκίας» (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας). 8. Μεντζελόπουλος Αθανάσιος: «Οι επιρροές της Αγγλικής γλώσσας στη μετάφραση ειδικής ορολογίας προς την Ελληνική» (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας). 9. Christian Papas: «Didactique des problèmes de la traduction technique du grec vers le français: approche morphosyntaxique, lexicale et stylistique» (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας. Υποστήριξη: 2004) <http://goo.gl/t37po2>. 10. Κιρίλινα Τατιάνα: «Εργαλεία πολυγλωσσικής πρόσβασης στους ηλεκτρονικούς πόρους για την Ιστορία της Νεοελληνικής Τέχνης και δίγλωσση μετάφραση (ρωσική - αγγλική) τεχνοϊστορικών κειμένων της» (ΕΚΠΑ, Τμήμα Ιστορίας και Αρχαιολογίας). 11. Βαρλάμη Χριστίνα: «Ιστορία και εξέλιξη της Ιατρικής Ορολογίας» (Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, Ιατρική Σχολή). 12. Lagoudaki Pelagia: «Expanding the possibilities of translation memory systems: from the translators wishlist to the developer s design» (University of London - Imperial College London [co-supervisor], υποστηρίχθηκε το 2009). 13. Σανλίογλου Χριστίνα: «Το έργο Ματωμένα Χώματα της Διδώς Σωτηρίου και η μετάφρασή του στην Τουρκική γλώσσα: γλωσσολογική προσέγγιση» (ΕΚΠΑ, Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών). iii. Συμμετοχή σε επταμελείς εξεταστικές επιτροπές υποστηριχθεισών διδακτορικών διατριβών 1. Σακελλαρίου Παναγιώτης: «Η Μετάφραση ως διαδικασία απονομής νοήματος» (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας, 2009) <http://goo.gl/vwsqdx>. 2. Μέλλιου Χριστίνα: «Εκκλησιαστική Γεωγραφία της ΝΑ Μεσογείου και των Βαλκανίων. Γεωπολιτική προσέγγιση της Ορθοδόξου Εκκλησίας» (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας, 2004) <http://goo.gl/pxfdbi>. 3. D Oria Diego: «Η ιταλική σχολή της Γεωπολιτικής διαμέσου ιταλικών πηγών (αρχεία, επιστημονικές και πολιτικές εταιρείες, Τύπος, ηχητικά και οπτικά τεκμήρια» (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας, 2005) <http://goo.gl/vbv6j3>. 4. Κανικλίδου Θεμιστόκλεια: «English-Greek News Creating Narratives: A Translation Perspective» (ΕΚΠΑ, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, 2012) <http://goo.gl/1qxozz>. 5. Μανούκης Αλέξανδρος: «Γλωσσική έκφραση της επιθετικότητας και διερεύνηση της απόδοσής της κατά την μεταφραστική διαδικασία» (ΕΚΠΑ, Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, 2013). iv. Εποπτεία μεταδιδακτορικών ερευνών, συμμετοχή σε συμβουλευτικές επιτροπές μεταδιδακτορικών ερευνών 1. Σαρτόρι Έλενα: «Η διαγλωσσική μετάφραση ως διαπολιτισμική μεταφορά» (κύριος επιβλέπων, ΕΚΠΑ, Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, Ιούνιος 2016-). 3. Εποπτεία και συμμετοχή σε επιτροπές εποπτείας μεταπτυχιακών διπλωματικών εργασιών Κατά τα ακ. έτη 1999-2000 ώς και 2009-2010, βασική εποπτεία ένδεκα (11) Μεταπτυχιακών Διπλωματικών Εργασιών στο ΠΜΣ Επιστήμη της Μετάφρασης του ΤΞΓΜΔ (Ιόνιο Πανεπιστήμιο) και συμμετοχή σε επιτροπές επίβλεψης έξι (6) ακόμη ΜΔΕ (αναφέρονται οι ήδη υποστηριχθείσες). Ενδεικτικοί τίτλοι ΜΔΕ: 1. Η έρευνα κειμενικού υλικού για λεξικολογική-ορολογική χρήση με αξιοποίηση υπολογιστικών εργαλείων. Καταγραφή και αξιολόγηση υπό το πρίσμα της Επιστήμης της Μετάφρασης (Πρεβεζιάνου Α. - υποστή - ριξη 14.12.2001). 2. Αγγλοελληνικό λεξικό όρων Μουσικής Πληροφορικής (Κατούφα Σ. - 1.2.2000). 3. Η ορολογία της Πληροφορικής μέσα από δίγλωσσα Σώματα Κειμένων. Σύγκριση ορολογικού υλικού. Σημασιολογική και πραγματολογική ανάλυση (Χριστοπούλου Α. - υποστήριξη 22.11.2002). 4. Μέθοδοι αξιολόγησης και διδακτική της Μετάφρασης. Προβλήματα, προβληματισμοί και προοπτικές (Παπασπύρος Δ. - υποστήριξη 14.12.2002). 5. Πρόγραμμα Πολυγλωσσική Κοινωνία της Πληροφορίας. Έργα βέλτιστης πρακτικής στη Μετάφραση, Αποτελέσματα για την ελληνική μεταφραστική κοινότητα (Μπασούνα, Β. - υποστήριξη 3.10.2003). 6. Η συμβολή των τεχνολογιών αιχμής στη διδακτική της Μετάφρασης (Φουρουντζόγλου Μ. - υποστήριξη 28.1.2004). 7. Η Πραγματολογία στη Μετάφραση. Εφαρμογές και προοπτικές ανάλυσης με χρήση υπολογιστικών συστημάτων (Κολέτσας Α. - υποστήριξη 18.3.2004). 8. Η πληροφορι(α)κή υποστήριξη της μεταφραστικής πράξης. Η σύγχρονη πραγματικότητα και οι συνεκδο - χές και επιδράσεις της στη διδακτική της Μετάφρασης (Τσιρόπουλος Τ. - υποστήριξη 26.3.2004). Ι.Ε. Σαριδάκης Βιογραφικό Σημείωμα 07.2016 σελ. 4/23

9. Συστήματα μεταφραστικών μνημών και διαχείριση ορολογίας. Σύγκριση και αξιολόγηση (Καραούλη Π. - υποστήριξη 23.11.2004). 10. Διαδικασία αξιολόγησης της μεταφραστικής πράξης: το παράδειγμα ενός εταιρικού μεταφραστικού περιβάλλοντος (Γκενέ Π. - υποστήριξη 19.5.2006). 11. Πολυγλωσσία, μετάφραση και τεχνολογίες αιχμής στο πλαίσιο της ΕΕ (Ζέρβα Α.-Ι. - υποστήριξη 26.5.2006). Επίσης, συμμετοχή στην επιτροπή επίβλεψης της ΜΔΕ, στο πλαίσιο του κοινού Μεταπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών του Ιονίου Πανεπιστημίου και του Université de Caen Basse-Normandie Sciences de la Traduction - Traductiologie et Sciences Cognitives : 11. Vasileiou, Evgenia-Christina. Étude des chaînes anaphoriques: synthèse théorique, état de l'art en traitement automatique des langues et étude sur corpus (2008/2009). 4. Εποπτεία και συμμετοχή σε επιτροπές εποπτείας πτυχιακών εργασιών Κατά το χρονικό διάστημα από 25.6.1999 ώς και 16.12.2009, βασική εποπτεία σαράντα εννέα (49) πτυχιακών εργασιών και συμμετοχή σε επιτροπές επίβλεψης τριάντα τριών (33) επί πλέον πτυχιακών εργασιών του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ.. III. Ερευνητικό και επιστημονικό έργο III.1. Διδακτορική διατριβή 1999 Σαριδάκης, Ι.Ε. Μεθοδολογική προσέγγιση της ορογραφικής διαδικασίας: η δόμηση αγγλοελληνικού καταλόγου αμυντικών όρων. Διδακτορική Διατριβή. ΤΞΓΜΔ, Ιόνιο Πανεπιστήμιο (ΕΚΤ #15688, 3 τ.) [H01-H03]. III.2. Μονογραφίες 2016 Σαριδάκης, Ι.Ε. 2016. Ειδική Μετάφραση: Δύο Εμπειρικές Μελέτες υπό το Πρίσμα των Περιγραφικών Μεταφραστικών Σπουδών. Αθήνα: Εκδόσεις Παπαζήση (υπό έκδοση) [M03]. 2016 Σαριδάκης, Ι.Ε. 2016 Ειδική Μετάφραση και Μεταφραστική Τεχνολογία. Αθήνα: Εκδόσεις Παπαζήση (ISBN: 9789600226119) [M02]. 2010 Σαριδάκης, Ι.Ε. 2010. Σώματα Κειμένων και Μετάφραση. Θεωρία και Εφαρμογές. Γλώσσα και Πολιτισμός 1. Αθήνα: Εκδόσεις Παπαζήση (ISBN: 9789600224542) [M01]. III.3. Μεταφράσεις επιστημονικών έργων και μονογραφιών 2012 Cassese, A. 2012. Διεθνές Δίκαιο. Αθήνα: Gutenberg (ISBN: 9789600114966) (686 σελ. [lxvi+621]. Τίτλος πρωτοτύπου: International Law. Oxford: OUP, 2e, 2005) (EN-EL) [B05]. 2006 Mazis, I. Th. et al 2006. Geopolitical Approach for Greece s New Defence Doctrine. Αθήνα: Geolab- Εκδόσεις Παπαζήση (ISBN: 9600219958). Τίτλος πρωτοτύπου: Γεωπολιτική προσέγγιση για ένα νέο Ελληνικό αμυντικό δόγμα (EL-EN) [B04]. 2005 Mazis, I.Th. et al. 2005. Greece s New Defence Doctrine. A Framework Proposal. CRiSSMA Working Paper 8-2005. Milano: Facoltà di Scienze Politiche Pubblicazioni dell I.S.U. Università Cattolica (ISBN: 8883113829, 85 σελ.) (EL-EN) [B03]. 1996 Hidiroglou, P. 1996. Characteristic Features of Turkey's Diplomatic Attitude Towards Greece. Athens: Foundation for Mediterranean Studies. (ISBN: 9607482034, 96 σελ.) (EL-EN) [B02]. 1990 Le Beux, P. Εισαγωγή στην Pascal και Turbo Pascal. Αθήνα: Singular Publications (685 σελ.) Τίτλος πρωτοτύπου: Introduction à pascal avec Turbo Pascal (Paris: Sybex, 1987, 685 σελ.) (FR-EL) [B01]. III.4. Άρθρα σε περιοδικά και κεφάλαια σε συλλογικούς τόμους 2016 Saridakis, I.E. Developing and exploiting linguistic resources in research and didactics of Specialised Translation. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication 4(1), 127-138 <http://goo.gl/pldn9b> [A29]. 2016 Saridakis, I.E., Mouka, E., Kostopoulou, G. The political discourse semantics of Greek neo-nationalist ideology: Coherence and intertextuality. Quaderni di ΑΙΩΝ 4(2016). Linguaggio, Ideologia e loro rappresentazioni, ed. by Alberto Manco. Università degli Studi di Napoli L Orientale, 115-150 [A28]. 2015 Saridakis, I.E. Golden Dawn and the traits of extreme right-wing discourse amidst the Greek crisis. In: Hatzidaki, O., Goutsos D. (eds). Crisis and conflict in contemporary Greece. Discourse Approaches to Politics, Society and Culture. Amsterdam: John Benjamins (κεφάλαιο συλλογικού τόμου, σε διαδικασία τελικής κρίσης, υπό έκδοση) [A27]. 2015 Mouka, E., Saridakis, I.E. Golden Dawn in the media and the Greek crisis: Realities, allusions and illusions. In: Hatzidaki, O., Goutsos D. (eds). Crisis and conflict in contemporary Greece. Discourse Ap- Ι.Ε. Σαριδάκης Βιογραφικό Σημείωμα 07.2016 σελ. 5/23

proaches to Politics, Society and Culture Amsterdam: John Benjamins (κεφάλαιο συλλογικού τόμου, σε διαδικασία τελικής κρίσης, υπό έκδοση) [A26]. 2015 Saridakis, I.E. Probabilistic laws and risk aversion in translation: a case study in translation didactics. Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTL E 2015, ISSN: 2342-7205), 196-245 [A25]. 2015 Mouka, E., Saridakis, I.E., Fotopoulou, A. Racism goes to the movies: A corpus-based study of crosslinguistic racist discourse annotation and analysis. In: Fantinuoli, C., Zanettin, F. (eds). New directions in corpus-based translation studies. Berlin: Language Science Press (Translation and Multilingual Natural Language Processing 1), 35-70 [A24]. 2014 Saridakis, I.E., Kazantinou, E. An empirical, process- and product-focused formative evaluation model in translation studies. Civitas Gentium 4.1 (υπό έκδοση) [A23]. 2014 Σαριδάκης, Ι.Ε. Λεξιλόγιο και σημασιολογική πληροφορία στη Γλωσσολογία Σωμάτων Κειμένων. Civitas Gentium 4.1 (υπό έκδοση). [A22]. 2014 Giouli, P., Fotopoulou, A., Mouka, E., Saridakis, I.E. 2013. Annotating sentiment expressions for lexical resources. In: Blumenthal, P., Novakova, I., Siepmann, D. (eds). Les émotions dans le discours - Emotions in Discourse. Frankfurt am Main: Peter Lang, 281-295 [A21]. 2013 Saridakis, I.E. Cross-linguistic Semantics of International Law. A Corpus-informed translation of A. Cassese's International Law into Greek. Linguistica Antverpiensia New Series. 12/2013. Special Issue on "Research Models and Methods in Legal Translation", 197-215 [A20]. 2012 Σαριδάκης, Ι.Ε. Μεταφραστικό επίμετρο. Στο: Cassese, A. Διεθνές Δίκαιο. Αθήνα: Gutenberg, xiii-xxxv [A19]. 2011 Κωστοπούλου, Γ., Σαριδάκης, Ι.Ε. Η αναθεώρηση στην επαγγελματική μετάφραση. Dictio. 4.2011. Κέρκυρα: Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας, 193-237 [A18]. 2011 Σαριδάκης Ι.Ε. Andrew Chesterman: Αντιπαραβολική Κειμενογλωσσολογία και Μεταφραστικά Καθολικά - Contrastive Textlinguistics and Translation Universals. Dictio. 4.2011, 129-161 [A17]. 2011 Σαριδάκης, Ι.Ε. Παράλληλα και Συγκρίσιμα Σώματα Κειμένων στη Μετάφραση: Θεωρητικός Προβληματισμός, Ερευνητικοί και Διδακτικοί Στόχοι. Civitas Gentium 1.1 (2011), 131-158 [A16]. 2011 Σαριδάκης, Ι.Ε. Παράλληλα και Συγκρίσιμα Σώματα Κειμένων στη Μετάφραση: Θεωρητικός Προβληματισμός, Ερευνητικοί και Διδακτικοί Στόχοι. Dictio. 4 [2009-2011], 443-476 (αναδημοσίευση του άρθρου [A16] στο Civitas Gentium) [A15]. 2007 Saridakis, I.E., Kostopoulou, G. Modern trends in the pedagogy of specialised translation: LSP, text typology and the use of IT tools. Ahmad, K. & Rogers, M. (eds). Evidence-based LSP. Translation, Text and Terminology. Bern: Peter Lang. 573-584 [A14]. 2005 Σαριδάκης, Ι.Ε., Μιχαλακόπουλος, Γ., Περδικέας, Π. Ευρωπαϊκή Προοπτική της Τουρκίας. Γεωστρατηγική. 8-2005, 13-19. Αθήνα: Ινστιτούτο Αμυντικών Αναλύσεων [A13]. 2005 Σαριδάκης, Ι.Ε., Μιχαλακόπουλος, Γ., Περδικέας, Π. Η Ευρωπαϊκή Προοπτική της Τουρκίας. Το Διαπραγματευτικό Πλαίσιο και οι Εξελίξεις μετά την «Αντι-δήλωση» των 25. Στο: Μάζης, Ι.Θ. (επίμ.). Υπηρεσιακό Υπόμνημα 118-28.9.2005. Αθήνα: Ινστιτούτο Αμυντικών Αναλύσεων [A12]. 2005 Σαριδάκης, Ι.Ε., Αποστολόπουλος, Φ. Η Διαστημική Στρατηγική των ΗΠΑ και η Αναδιοργάνωση των Ενόπλων Δυνάμεών τους. Οι Νέες Αποφάσεις για Διαστημική Κυριαρχία και η Κυριαρχία Καθολικού Φάσματος. Στο: Μάζης, Ι.Θ. (επίμ.). Υπηρεσιακό Υπόμνημα 112-29.7.2005. Αθήνα: Ινστιτούτο Αμυντικών Αναλύσεων [A11]. 2005 Μάζης, Ι.Θ., Μιχαλακόπουλος, Γ., Σαριδάκης, Ι.Ε. Αμυντική Βιομηχανία. RMA, RBA. Συμπράξεις μεταξύ Δημοσίου και Ιδιωτικού Τομέα. Η Ελλάδα και το Συμμαχικό της Περιβάλλον. Στο: Μάζης, Ι.Θ. (επίμ.). Υπηρεσιακό Υπόμνημα 93-1.7.2005. Αθήνα: Ινστιτούτο Αμυντικών Αναλύσεων [A10]. 2005 Μάζης, Ι.Θ., Μιχαλακόπουλος, Γ., Σαριδάκης, Ι.Ε. Τα Αίτια της Τρομοκρατίας και οι Δυνατότητες Αναίρεσής τους. Στο: Μάζης, Ι.Θ. (επίμ.). Υπηρεσιακό Υπόμνημα 80-31.5.2005. Αθήνα: Ινστιτούτο Αμυντικών Αναλύσεων [A09]. 2005 Μιχαλακόπουλος, Γ., Περδικέας, Π., Σαριδάκης, Ι.Ε., Τσιούμα, Β., Δερδεμέζης, Α., Τομαρά, Ο., Φώλα, Δ., Ψηλός, Χ. Αποτίμηση της έως τώρα Διαμορφωθείσας Κατάστασης στη Μέση Ανατολή και Τουρκία Εκτιμήσεις. Στο: Μάζης, Ι.Θ. (επίμ.). Υπηρεσιακό Υπόμνημα 78-30.5.2005. Αθήνα: Ινστιτούτο Αμυντικών Αναλύσεων [A08]. 2005 Αποστολόπουλος, Φ., Σαριδάκης Ι.Ε. Συμβούλιο Εθνικής Ασφαλείας: Εσωτερική Διάρθρωση Πυλώνων και Αρμοδιότητες/Συνέργειες. Στο: Μάζης, Ι.Θ. (επίμ.). Υπηρεσιακό Υπόμνημα 73 22.4.2005. Αθήνα: Ινστιτούτο Αμυντικών Αναλύσεων [A07]. Ι.Ε. Σαριδάκης Βιογραφικό Σημείωμα 07.2016 σελ. 6/23

2005 Αποστολόπουλος, Φ., Σαριδάκης, Ι.Ε. Δομή Συμβουλίου Εθνικής Ασφαλείας και Γενική Περιγραφή Τομέων. Στο: Μάζης, Ι.Θ. (επίμ.). Υπηρεσιακό Υπόμνημα 63 18.3.2005. Αθήνα: Ινστιτούτο Αμυντικών Αναλύσεων [A06]. 2005 Αποστολόπουλος, Φ., Σαριδάκης, Ι.Ε. Ανάγκη Δημιουργίας Συμβουλίου Εθνικής Ασφαλείας στην Ελ - λάδα. Προτάσεις και Σκέψεις. Στο: Μάζης, Ι.Θ. (επιμ.). Υπηρεσιακό Υπόμνημα 60-15.3.2005. Αθήνα: Ινστιτούτο Αμυντικών Αναλύσεων [A05]. 2005 Αποστολόπουλος, Φ., Σαριδάκης, Ι.Ε. Κριτική για την Σύνθεση και τον Τρόπο Λειτουργίας του ΚΥ- ΣΕΑ, και η Ανάγκη Δημιουργίας Συμβουλίου Εθνικής Ασφαλείας. Στο: Μάζης, Ι.Θ. (επιμ.). Υπηρεσιακό Υπόμνημα 57-25.2.2005. Αθήνα: Ινστιτούτο Αμυντικών Αναλύσεων [A04]. 2004 Σαριδάκης, Ι.Ε., Μιχαλακόπουλος, Γ. Σταχυολόγηση και Αξιολόγηση της Εισηγητικής Εκθέσεως της Επιτροπής για την Εισδοχή της Τουρκίας στην ΕΕ. Στο: Μάζης, Ι.Θ. (επιμ.). Υπηρεσιακό Υπόμνημα 9-15.10.2004. Αθήνα: Ινστιτούτο Αμυντικών Αναλύσεων [A03]. 2004 Μάζης, Ι.Θ., Σαριδάκης, Ι.Ε., Μιχαλακόπουλος, Γ., Ηλιόπουλος, Η., Γρίβας, Κ. Οι Ελληνοτουρκικές Σχέσεις εν Όψει της Ενταξιακής Προοπτικής της Τουρκίας. Στο: Μάζης, Ι.Θ. (επίμ.). Έκτακτο Υπηρεσιακό Υπόμνημα 10-26.10.2004. Αθήνα: Ινστιτούτο Αμυντικών Αναλύσεων [A02]. 2000 Saridakis, I.E. Technical Translation Training. The Methodological Implications of New Technologies in the Approach of Scientific Terminology. In: Mejri, S., Baccouche T., Clas A., Gross G. (eds). La Traduction: Diversité Linguistique et Pratiques Courantes. Tunis: Centre d Études et de Recherches Économiques et Sociales [CERES] Série Linguistique 11, 175-182 - βλπ. και Index des Cahiers du CERES 126 [2003], 247) (ISBN: 9789973902122) [A01]. III.5. Δημοσιεύσεις σε πρακτικά συνεδρίων (έπειτα από κρίση) 2016 Saridakis, I.E. Political and legal pragmatemes in academic discourse: A corpus-driven study and lexicographic analysis in the field of International Law. Descriptive and didactic implications. Proc Int Conf Rethinking Language, Diversity and Education (RLDE). University of Toronto, University of the Aegean, University of Crete (υπό κρίση) [F11]. 2016 Σαριδάκης, Ι.Ε. Γλωσσικοί πόροι στην πράξη και τη διδακτική της Ειδικής Μετάφρασης. Ημερίδα Italloelennica. Ελληνο-ιταλικές συναντήσεις για τη γλώσσα και τη Μετάφραση. Πανεπιστήμιο Αθηνών (υπό κρίση) [F10]. 2016 Saridakis, I.E., Mouka, E. Pragmatic aspects in AVT: A corpus-driven critical discourse approach. Proc. Interdisciplinary Approaches to Translation - InATra. 27-28 March 2014. Bydgoszcz, Poland: Kazimierz Wielki University (υπό έκδοση) [F09]. 2012 Σαριδάκης, Ι.Ε. Η παρεμβολή και η τυποποίηση στη μετάφραση ειδικών επιστημονικών κειμένων: Προς ένα πιθανολογικό περιγραφικό ερμηνευτικό μοντέλο της μεταφραστικής επιτέλεσης στα ειδικά κείμενα. Στο: Gavriilidou, Z., Efthymiou, A., Thomadaki, E., Kambakis-Vougiouklis P. (eds). Selected papers of the 10th International Conference of Greek Linguistics. Κομοτηνή: Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης, 1110-1127 (ISBN: 9789609948678) [F08]. 2012 Mouka, E., Giouli, V., Fotopoulou, A., Saridakis, I.E. Opinion and emotion in movies: a modular per - spective to annotation. Proc 4th Int Workshop on Corpora for Research on Emotion, Sentiment & Social Signals (ES 3 2012). Istanbul, Turkey [F07]. 2003 Saridakis, I.E.., Kostopoulou, G. Methods and the Role of Revision in Academic and Professional Environments of Translation. Proc. of the 4th FEDER.CEN.TR.I. Conference: The Translation Industry Today: Communication, Standardisation, Education. Bologna, 10-11 October 2003, 68-82 [F06]. 2003 Κωστοπούλου, Γ., Σαριδάκης, Ι.Ε. «Κειμενογλωσσολογία και Μετάφραση: ο Παράγοντας της Προθετικότητας και η Συμβολή του στη Μεταφραστική Διαδικασία». Πρακτικά του 6ου Διεθνούς Συνεδρίου Ελληνικής Γλωσσολογίας, Ρέθυμνο, 18-21 Σεπτεμβρίου 2003. Ρέθυμνο: Πανεπιστήμιο Κρήτης, Εργαστήριο Γλωσσολογίας (ISBN 9608826802) [F05]. 2003 Saridakis, I.E.., Kostopoulou, G. Modern Trends in Specialised Translation Didactics: LSP, Text Typology and the Use of IT Tools. Proc. of the 14th European Symposium on Language for Special Purposes. Communication, Culture, Knowledge. Guildford: 18-22 August 2003. Guildford: University of Surrey. 499-502 (ISBN: 1844690075) [F04]. 2001 Σαριδάκης, Ι.Ε., Κωστοπούλου, Γ.Α. Διδακτική της Μετάφρασης των Ειδικών Πραγματολογικών Κει - μένων Τυπολογία Κειμένων, Ειδική Γλώσσα και Ορολογία και η Χρήση Νέων Μεταφραστικών Τεχνολογιών. Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία. Ανακοινώσεις 3ου Συνεδρίου. Αθήνα, 1-3 Νοεμβρίου 2001. Αθήνα: Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας, 221-232 (ISBN: 9688606926) [F03]. Ι.Ε. Σαριδάκης Βιογραφικό Σημείωμα 07.2016 σελ. 7/23

2000 Saridakis, I.E. Terminology and Terminography in the Modern Translation Environment. A Case Study on Terminology Extraction and Documentation. Proc. 1st International Symposium on Specialised Translation, Universitat Pompeu Fabra. Barcelona: 2-4 March 2000. 186-189 (ISBN: B127602001) [F02]. 1999 Σαριδάκης, Ι.Ε. Οι τεχνολογίες αιχμής και η Μετάφραση: Νέες πτυχές στη μεθοδολογική εκπαίδευση των μεταφραστών. Στο: Παντελοδήμος, Δ. (επιμ). Μετάφραση. Πρακτικά Διεθνούς Συμποσίου (25-27 Νοεμβρίου 1999). Αθήνα: Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, 209-222 [F01]. III.6 Ανακοινώσεις σε συνέδρια, εισηγήσεις, διαλέξεις (ενδεικτικώς) 2015 Σαριδάκης, Ι.Ε. Το Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Σπουδών «Μετάφραση και Διερμηνεία». Ημερίδα: Ερευνητικές εργασίες των φοιτητών του Τμήματος Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών. Πανεπιστήμιο Αθηνών. Αθήνα, 22.12.2015 [P17]. 2015 Σαριδάκης, Ι.Ε. Διερευνώντας τον ιδεολογικό λόγο της Χρυσής Αυγής. Πραγματικότητες και αντιλήψεις. Ημερίδα: Διερευνώντας τη ΧΑ. Γλώσσα, ιδεολογία και αντισημιτισμός. Εβραϊκή Νεολαία Ελλάδος. Αθήνα, 4.12.2015 <https://goo.gl/mdgmtf> [P16]. 2015 Σαριδάκης, Ι.Ε. Γλωσσικοί πόροι στην πράξη και τη διδακτική της Ειδικής Μετάφρασης. Ημερίδα Italloelennica. Ελληνο-ιταλικές συναντήσεις για τη γλώσσα και τη Μετάφραση. Πανεπιστήμιο Αθηνών. Αθήνα, 25.11.2015 <https://goo.gl/kj8udc> [P15]. 2015 Σαριδάκης, Ι.Ε. Γλωσσικοί πόροι: ανάπτυξη και αξιοποίηση στην έρευνα και τη διδακτική της ειδικής Μετάφρασης. Διεθνές συνέδριο: Η διδασκαλία των ξένων γλωσσών στην τριτοβάθμια εκπαίδευση IV: Οικονομία και ξένες γλώσσες. ΤΕΙ Ηπείρου. Ηγουμενίτσα, 15-17.10.2015 <https://goo.gl/ot6g4x> [P14]. 2015 Saridakis, I.E. Political and legal pragmatemes in academic discourse: A corpus-driven study and lex - icographic analysis in the field of International Law. Descriptive and didactic implications. Int Conf Rethinking Language, Diversity and Education (RLDE). University of Toronto, University of the Aegean, University of Crete. Rhodes, 28-31 May 2015 <https://goo.gl/9mbbde> [P13]. 2015 Σαριδάκης, Ι.Ε. Γλωσσολογία Σωμάτων Κειμένων με έμφαση στη Μετάφραση. Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών «Αγγλικές Σπουδές». Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΕΚΠΑ. Αθήνα, 12.3.2015 (διάλεξη) <http://goo.gl/5fiadr> [P12]. 2014 Saridakis, I.E., Kostopoulou, G. Mouka. E. Structures of coherence and intertextuality. A corpusdriven study of political discourse semantics and Greek neo-nationalist ideology. 47th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea (SLE 47) - WS Language, ideology and their representa - tions: textual and pragmatic features. Split 11-14 September 2014, Adam Mickiewicz University, Poznań, Faculty of English and Department of Linguistics <https://goo.gl/2ljdyq> [P11]. 2014 Mouka, E., Saridakis, I.E. Pragmatic aspects in AVT: A corpus-driven critical discourse approach. InATra - Interdisciplinary approaches to translation. International conference, 27-28 March 2014. Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz (Poland) <https://goo.gl/4au67s> [P10]. 2013 Saridakis, I.E. Interference and Standardisation in Trainee Translators' Renditions of Scientific Texts. Applying Toury's Descriptive Hermeneutic Model of Translation Performance. 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea (SLE). Split, 18 21 September 2013. In: Gert De Sutter, Isabelle Delaere, Marie-Aude Lefer (eds). International Workshop New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies. Ghent University, Institut Libre Marie Haps. <http://goo.gl/lgzclx> [P09]. 2013 Saridakis, I.E., Kostopoulou, G. Η αποσαφήνιση ως σημασιολογική και πραγματολογική ανάλυση. Μελέτη μεταφραστικών στρατηγικών βασισμένη σε σώμα κειμένων. 11ο Διεθνές Συνέδριο Ελληνικής Γλωσσολογίας. 26-29 Σεπτεμβρίου 2013. Ρόδος: Πανεπιστήμιο Αιγαίου <https://goo.gl/dla8ev> [P08]. 2013 Mouka, E., Saridakis, I.E., Fotopoulou, A., Giouli, P. 2013. Annotating Racism. A Corpus-based Study of Cross-linguistic Racist Discourse Annotation and Analysis. 7th EST Congress. Translation Studies: Centres and Peripheries, Panel 4 Corpus-based Translation Studies. Germersheim 29-31 August 2013 <https://goo.gl/tnpvyg> [P07]. 2013 Kostopoulou, G., Saridakis, I.E., Sella, E. 2013. Corpora in Interpreting Studies: Expanding the Potential of Corpus-based Translation Research into Interpreting Didactics. Third International Translation Studies Conference (Translation: New Destinations), Istanbul 8-10 May 2013 (Yıldız Technical University, Faculty of Science and Letters, Department of French Translation and Interpreting) [P06]. Ι.Ε. Σαριδάκης Βιογραφικό Σημείωμα 07.2016 σελ. 8/23

2012 Saridakis, I.E., Kazantinou, K. 2012. Formative Evaluation in TS: Towards an Empirical Assessment Model in the Process and Product of Translation. Proc. Second T&R Forum (UBO-Lessius). Doing the Right Thing: Ethics and Deontology in Translation and Writing. Antwerp, 13 14 December 2012 <https://goo.gl/erqkai> [P05]. 2000 Σαριδάκης, Ι.Ε. 2000. Μετάφραση και Διαχείριση Πληροφορίας. Μετάφραση και Παγκοσμιοποίηση MoneyShow 2000. Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Ιονίου Πανεπιστημίου, Κέρκυρα 2-3 Δεκεμβρίου 2000 (εισήγηση) [P04]. 2000 Διάλεξη στο ΚΕΚ της Κέρκυρας (για στελέχη συνεδριακού τουρισμού), στην προετοιμασία της διερμηνευτικής υποστήριξης συνεδρίων (Κέρκυρα, 7 Φεβρουαρίου 2000) [P03]. 1999 Σαριδάκης, Ι.Ε. 1999. H Μετάφραση, ως πράξη και επάγγελμα. Γλωσσική πραγματικότητα και γλωσσομάθεια. Συζήτηση στρογγυλής τραπέζης: «Ξένες γλώσσες και επαγγελματική αποκατάσταση». 13 Μαρτίου 1999. Κέρκυρα: PALSO (εισήγηση) [P02]. 1999 Σαριδάκης, Ι.Ε. 1999. Διδακτική της Μετάφρασης και Νέες Τεχνολογίες. Τα Μεθοδολογικά Ζητήματα. Ημερίδα Μετάφρασης. Κέρκυρα, 11 Δεκεμβρίου 1999. Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ., Ιόνιο Πανεπιστήμιο (εισήγηση) [P01]. ΙΙΙ.7. Λοιπές συγγραφικές συνδρομές σε επιστημονικές εργασίες 2006 Μάζης, Ι.Θ. et al. Γεωπολιτική Προσέγγιση για ένα Νέο Αμυντικό Δόγμα. Geopolitical Approach for Greece s New Defence Doctrine. Αθήνα: Geolab Εκδόσεις Παπαζήση (ISBN: 9600219958). Συμβολή στη σύνταξη των ενοτήτων Δ, ΣΤ [C02]. 2005 Μάζης, Ι. Θ. [με συμβολή των: Ι.Ε. Σαριδάκη, Γ. Μιχαλακόπουλου] 2005. Τα αίτια της τρομοκρατίας και οι δυνατότητες αναίρεσής τους. Γεωστρατηγική 7, 17-43 [C01]. ΙΙΙ.8. Διδακτικό συγγράμματα, υλικό και σημειώσεις (ενδεικτικώς) 1. Μάθημα «Μετάφραση και Γεωπολιτική». Διδακτικές ενότητες (1) Μετάφραση και Γεωπολιτική - Η Γεωπολιτική της Μετάφρασης, (2) Γλωσσολογία Σωμάτων Κειμένων και εφαρμογές στη σημασιολογία των Διεθνών Σχέσεων, και (3) Μετάφραση κειμένων (γεω)πολιτικού περιεχομένου: Μεθοδολογία και ασκήσεις. Πρόγραμμα συμπληρωματικής Εκπαίδευσης (e-learning) «Ζητήματα Γεωπολιτικής και ασφάλειας στο ισλαμικό σύμπλοκο Τουρκίας-Μέσης Ανατολής» του ΕΚΠΑ (126 σσ <https://goo.gl/iop7ba> [N01]. 2. Διδακτικές ενότητες (1) Μετάφραση και Πληροφορική, (2) Μετάφραση και Πληροφορική - Ασκήσεις (σχεδιασμός και συγγραφική συμβολή), και (3) Λεξιλόγιο ευρωπαϊκών θεσμών (συμβολή στο σχεδιασμό και τη συγγραφή) Πρόγραμμα συμπληρωματικής Εκπαίδευσης (e-learning) «Ιταλική Γλώσσα και Μετάφραση», στις διδακτικές ενότητες [N02]. 3. Επεξεργασία Σωμάτων Κειμένων και Μετάφραση Ι. Εισαγωγή στη Γλωσσολογία Σωμάτων Κειμένων. Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών ΕΚΠΑ <https://goo.gl/fdutqu> [N03]. 4. Επεξεργασία Σωμάτων Κειμένων και Μετάφραση Ι. Γενική και ειδική γλώσσα. Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών ΕΚΠΑ <https://goo.gl/3sn0jc> [N04]. 5. Νέες Τεχνολογίες και Μετάφραση Ι. Αρχές και συστήματα μεταφραστικών μνημών. Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών ΕΚΠΑ <https://goo.gl/xtlj7i> [N05]. 6. Μετάφραση και Διερμηνεία: από τη θεωρία στην πράξη Ι. Μεταφραστικά καθολικά (Mona Baker), νόρ - μες και πιθανολογικοί νόμοι της μεταφραστικής συμπεριφοράς. Τμήμα Σλαβικών Σπουδών ΕΚΠΑ <https://goo.gl/mwzvnc> [N06]. 7. Μετάφραση και Διερμηνεία: από τη θεωρία στην πράξη Ι. Το όνομα και η φύση των μεταφραστικών σπουδών. Τμήμα Σλαβικών Σπουδών ΕΚΠΑ <https://goo.gl/wjofuj> [N07]. 8. Μετάφραση και Διερμηνεία: από τη θεωρία στην πράξη ΙΙ. Πολιτισμικές και λειτουργικές προσεγγίσεις της Μετάφρασης. Τμήμα Σλαβικών Σπουδών ΕΚΠΑ <https://goo.gl/eepwcx>[n08]. 9. Μετάφραση και Διερμηνεία: από τη θεωρία στην πράξη ΙΙ. Διερμηνεία και διερμηνευτικές σπουδές.<https://goo.gl/pkp4ya> [N09]. ΙΙΙ.9. Δημοσιευμένο μεταφραστικό έργο, επιστημονικές μεταφραστικές και γλωσσικές επιμέλειες 2014 Filis, G. 2008. Russia and Turkey in the Geopolitics of Eurasia & the Theory of Median Space: Thesis-Synthesis-Antithesis. PhD thesis, Durham University (Μετάφραση EN-EL, καθοδήγηση μεταφραστικής ομάδας και επιστημονική μεταφραστική επιμέλεια διδακτορικής διατριβής, 386 σελ., υπό έκδοση) [T21]. 2013- Επιστημονική τεκμηρίωση, ανάπτυξη σωμάτων κειμένων και αναθεώρηση μεταφρασμάτων (EL-EN και Ι.Ε. Σαριδάκης Βιογραφικό Σημείωμα 07.2016 σελ. 9/23

EN-EL) σε συνεργασία με τον Θ.Κ. Μπουχέλο, επαγγελματία διερμηνέα-μεταφραστή σε κειμενικά είδη νομικού, οικονομικού και επιστημονικού λόγου (έκταση γλωσσικού υλικού [έως τον 12.2015]: περίπου 500.000 λέξεις [ενδεικτικώς: T20]. 2013 Saridakis, I.E. (ed). 2013. Civitas Gentium 3.1 (Special Issue. Theoretical aspects of Geopolitics in A. Davutoğlu's work: Critical presentation and case studies). Μεταφραστική επιμέλεια και αναθεώρηση (EL-EN, σσ. 9-159) <http://goo.gl/buwo1o> [T18]. 2013 Gogos, K. 2013. Turkish and Muslim Minorities in A. Davutoğlu's Geopolitical Thought. Civitas Gentium 3.1 (2013), 133-141 (Μετάφραση EL-EN) <http://goo.gl/73m8la> [T17]. 2013 Mazis, I.Th., Sgouros, G.-A. 2013. The Greek EEZ: Principles of a Geopolitical Analysis. Civitas Gentium 3.1 (2013), 109-132 (Μετάφραση EL-EN) <http://goo.gl/eykbgo> [T16]. 2013 Mazis, I.Th., Sgouros, G.-A. 2013. Geographical distribution of methane hydrates and International Geopolitics of Energy: Resources in the Eastern Mediterranean. Civitas Gentium 3.1 (2013), 101-108 <http://goo.gl/dni99n> και ομότιτλη αναδημοσίευση στο: Mazis, I. Th. 2015. Dissertationes Academicae Geopοlitcae. Αθήνα: Παπαζήσης, 949-956 (Μετάφραση EL-EN) [T15]. 2013 Mazis, I.Th. 2013. Geopolitical Analysis of the Greater Middle East System in the present Juncture. Regional Science Inquiry Journal, Vol. V.1 (2013), 163-171 (Μετάφραση: Ε. Μούκα, μεταφραστική επιμέλεια: Ι.Ε. Σαριδάκης, EL-EN) <https://goo.gl/hx5tuc> [T14]. 2012 Mazis, I.Th., Sgouros, G.A. 2012. The Greek EEZ: Principles of a Geopolitical Analysis. Regional Science Inquiry Journal, IV.2 (2012), 139-158. (Μετάφραση EL-EN) <http://goo.gl/iob8w0> [T13]. 2012 Μάζης, Ι.Θ. 2012. Μεταθεωρητική Ανάλυση Διεθνών Σχέσεων και Γεωπολιτικής. Το Νεοθετικιστικό Πλαίσιο. Αθήνα: Εκδόσεις Παπαζήση (Γλωσσική και τυπογραφική επιμέλεια του θεωρητικού μέρους του έργου) [T12]. 2007 Mazis, I. Th. 2007. Establishing a National Security Council in Greece. Background, Social and Organisational Context, Strategic Aims and Objectives. Schriftenreihe der Landesverteidigungsakademie. 8-2007, 131-153. Wien: Institut für Strategie und Sicherheitspolitik και ομότιτλη αναδημοσίευση στο: Mazis, I. Th. 2015. Dissertationes Academicae Geopοlitcae. Αθήνα: Παπαζήσης, 463-488 (Μετάφραση EL-EN) [T11]. 2007 Mazis, I. Th. 2007. A Geopolitical Analysis in the Recent Lebanon Crisis and the Broader Implications (Summer 2006). In: Hecht, R. (ed). Sicherheit und Recht zu Beginn des 21/ Jahrhunderts-Terrorismus und und Ethnizität. Schriftenreihe der Landsvertidigungsakademie 8/2007 και ομότιτλη αναδημοσίευση στο: Mazis, I. Th. 2015. Dissertationes Academicae Geopοlitcae. Αθήνα: Παπαζήσης, 537-569 (Μετάφραση EL-EN) [T10]. 2005 Mazis, I. Th. 2005. A Geo-cultural Perspective of Global Stability and Security: The Root Causes of Terrorism. Defensor Pacis. 17-2005. Special Conference Proceedings. Beijing/Athens: China Institute for International and Strategic Studies & DAI, 5-29 και ομότιτλη αναδημοσίευση στο: Mazis, I. Th. 2015. Dissertationes Academicae Geopοlitcae. Αθήνα: Παπαζήσης, 517-536. (Μετάφραση EL-EN) [T09]. 2005 Mazis, I. Th. 2005. Geostrategic Analysis of the Current Situation in the South-eastern Mediterranean: The Case of the Geostrategic Position of Greece and the Issue of Diplomatic Time. Defensor Pacis 16, 7-20 και ομότιτλη δημοσίευση στο: Mazis, I. Th. 2015. Dissertationes Academicae Geopοlitcae. Αθήνα: Παπαζήσης, 495-506 (Μετάφραση EL-EN) [T08]. 2005 Mazis, I. Th. 2005. The Geopolitical Presentation of the Cyprus Issue in the Present Conjuncture. Defence Analyses Institute/IAA Conf Proc 6. Beijing: China Institute for International Strategic Studies, 35-40 και ομότιτλη αναδημοσίευση στο: Mazis, I. Th. 2015. Dissertationes Academicae Geopοlitcae. Αθήνα: Παπαζήσης, 489-494 (Μετάφραση EL-EN) [T07]. 2001 Μάζης, Ι.Θ. 2001 [1996]. Γεωπολιτική των Υδάτων στη Μέση Ανατολή. Αθήνα: Εκδόσεις Παπαζήση. Μετάφραση EN-EL επτά (7) ενοτήτων της μονογραφίας, κατά σελίδες: (α) 71-82, (β) 93-97, (γ) 102-105, (δ) 110-111, (ε) 205-214, (στ) 305-308, (ζ) 309-314 και EL-EN των Συμπερασμάτων της μονογραφίας, (η) 373-381 (ISBN: 9600215189) [T06]. 2001 Μάζης, Ι.Θ. 2001. Friedrich Ratzel. Ο Ζωτικός Χώρος (Der Lebensraum). Μτφση: Μερόπη Μακρή. Αθήνα: Προσκήνιο (ISBN: 9607057848. Συμβολή στη μεταφραστική και γλωσσική επιμέλεια) [T05]. 2001 Σελλά, Ε. 2011. Διγλωσσία και Κοινωνία. Αθήνα: Προσκήνιο (Γλωσσική και τυπογραφική επιμέλεια) [T04]. 1998 Σελλά, Ε. 1998. La minorité turcophone musulmane du nord-est de la Grèce et les dernières évolutions politiques dans les Balkans. Μάζης, Ι.Θ., Κεντρωτής, Γ. (επίμ.). Επιστημονική Επετηρίδα του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. του Ιονίου Πανεπιστημίου. Τ. ΙΙ. Κέρκυρα: Ιόνιο Πανεπιστήμιο. 405-447. Δημοσιευμένη μετάφραση επιστημονικής μονογραφίας (FR-EL) [T03]. Ι.Ε. Σαριδάκης Βιογραφικό Σημείωμα 07.2016 σελ. 10/23

1993 Φλογαΐτη, Ε. 1993. Διακήρυξη και Προτάσεις της Διάσκεψης της Τυφλίδας για την Περιβαλλοντική Εκ - παίδευση (14-26.10.1977). Εις: Idem., Περιβαλλοντική Εκπαίδευση. Αθήνα: Ελληνικές Πανεπιστημιακές Εκδόσεις. 247-294. Δημοσιευμένη επιστημονική μετάφραση (FR-EL) [T02]. 1991 Μάζης, Ι.Θ. (επίμ). 1991. Πρακτικά Διεθνούς Συνεδρίου: Ευρώπη - Κεντρικό Ισλάμ. Μια νέα Γεωπολιτική Δυναμική. Κέρκυρα, Οκτώβριος 1991. Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Επιστημονική μετάφραση, από και προς την Αγγλική (168 σελίδες, 9 ανακοινώσεις), του ημίσεος περίπου των πρακτικών του Συνεδρίου [T01]. ΙΙΙ.10. Ανάπτυξη Σωμάτων Κειμένων (στο πλαίσιο ερευνών) 1. Στοιχισμένο (aligned) σώμα μεταφρασμένων κειμένων EL, EN, FR. Σχεδιασμός και ανάπτυξη στο πλαίσιο του Εργαστηρίου Προβλημάτων Διγλωσσίας, Κοινωνιογλωσσολογίας και Μετάφρασης του ΕΚΠΑ (12+ εκατ. λέξεις) (2012-) [R01]. 2. Multilingual aligned corpus of subtitles annotated for sentiment (Greek Modern, English, Spanish, transcripts/subtitles; time-aligned; semantic annotation, MPQA tagset). Κωδικοποίηση στο Metashare (ELDA): <http://goo.gl/qvfojj>. Βλπ. και: Mouka, E., Giouli, V., Fotopoulou, A., Saridakis, I.E. 2012. Opinion and emotion in movies: a modular perspective to annotation. Proc 8th Int Conf on Languages Resources and Evaluation (LREC) <http://goo.gl/w0uuec> (2012-2014) [R02]. 3. GD80. Τα ιδεολογικά κείμενα της Χρυσής Αυγής, με εστίαση στα οικονομικά, κοινωνικά και πολιτικά θέματα (75 κείμενα, 83.586 λέξεις, Μάρτιος 2012-Σεπτέμβριος 2013 - subcorpus του GD400) (2014-2015) [R03]. 4. GD400. Τα ιδεολογικά κείμενα της Χρυσής Αυγής (352 κείμενα, 382.558 λέξεις, Μάρτιος 2012- Σεπτέμβριος 2013). (2014-2015) [R04]. 5. HITL. Αγγλική μετάφραση του Mein Kampf του Χίτλερ (1939, 289.445 λέξεις) [R05]. 6. GOEB. Αγγλική μετάφραση των γραπτών κειμένων και μεταγεγραμμένων λόγων του Goebbels (1934-1945, 182.476 λέξεις) [R06]. 7. PRESSGD. Σώμα πλήρων κειμένων (τριγλωσσικό) από άρθρα γνώμης σχετικά με τη Χρυσή Αυγή (Απρίλιος 2012-Δεκέμβριος 2014, 301 άρθρα, 217.756 λέξεις). Αποτελείται από τα ακόλουθα sub-corpora: (α) KATH («Η Καθημερινή», 40 άρθρα, 25.784 λέξεις), (β) TANEA («Τα Νέα», 42 άρθρα, 9.303 λέξεις), (γ) TOVIMA («Το Βήμα», 42 άρθρα, 26.950 λέξεις), (δ) AVGI («Η Αυγή», 30 άρθρα, 22.229 λέξεις), (ε) EFSIN («Εφημερίδα των Συντακτών», 35 άρθρα, 25.117 λέξεις), (στ) ENET («Ελευθεροτυπία», 36 άρθρα, 26.219 λέξεις), (ζ) RIZ («Ριζοσπάστης», 26 άρθρα, 36.253 λέξεις), (η) ECON («The Economist» (7 άρθρα, 7.208 λέξεις), (θ) GUARD («The Guardian», 17 άρθρα, 15.533 λέξεις), (ι) LEM («Le Monde», 16 άρθρα, 11.506 λέξεις), (ια) LIB («Libération», 10 άρθρα, 11.834 λέξεις) [R07]. 8. INTREL. Σώμα πλήρων κειμένων (διγλωσσικό: EL, EN). Ακαδημαϊκός λόγος, πεδίο: Διεθνείς σχέσεις και διεθνής πολιτική. Χρονικό εύρος: 1995-2013. Έκταση: περίπου 2,5 εκατ. λέξεις [R08]. 9. INTLAW. Σώμα πλήρων κειμένων (διαχρονικό, παράλληλο και συγκρίσιμο, τριγλωσσικό: EL, EN, FR). Πεδίο: διεθνές δίκαιο. Χρονικό εύρος: 1977-2011. Έκταση: περίπου 1,2 εκατ. λέξεις. Συλλογή διεθνών συνθηκών, νόμων και επιστημονικών άρθρων στο πεδίο [R09]. 10. MEMOR. Σώμα πλήρων κειμένων, παράλληλο, διγλωσσικό (EL, EN), υπό παρακολούθηση (monitor corpus). Περιλαμβάνει το σύνολο του γλωσσικού υλικού που παρήχθη και παράγεται την περίοδο της ελληνικής δημοσιονομικής προσαρμογής (2010-2016) από το υπουργείο Οικονομικών και τα στελέχη του ΔΝΤ, της ΕΚΤ και της ΕΕ (κείμενα μνημονίων, κείμενα εργασίας, κ.λπ.). Χρονικό εύρος: 2010-2016. Έκταση: περίπου 800.000 λέξεις (έως σήμερα) [R10]. 11. CGENT. Σώμα πλήρων κειμένων που περιλαμβάνει το σύνολο των άρθρων που δημοσιεύονται στο πε - ριοδικό Civitas Gentium. Συμβολή στο εθνικό έργο CLARIN [R11]. (Η συγκέντρωση και συστηματοποίηση του γλωσσικού υλικού σε σώματα κειμένων ως ανωτέρω, γίνεται από ερευνητές και υποψήφιους διδάκτορες υπό τον συντονισμό μου, και επί τη βάσει κριτηρίων και μεθόδων που διατυ - πώνονται και παρακολουθούνται από τον γράφοντα. Τα ανωτέρω σώματα κειμένων αξιοποιούνται στο πλαίσιο ερευνών, τα πορίσματα των οποίων δημοσιεύονται σε άρθρα και κεφάλαια σε συλλογικούς τόμους - βλπ. οικεία ενότητα). III.11 Μελέτες και πανεπιστημιακά έργα 2015 Εσωτερικός Κανονισμός Λειτουργίας του Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Μετάφραση και Διερμηνεία του ΕΚΠΑ (σύνταξη, αναθεωρήσεις) [S09]. 2009 Σαριδάκης, Ι.Ε. Έντυπο Υποβολής Πρότασης Τμήματος Ξ.Γ.Μ.Δ. Ιονίου Πανεπιστημίου. «Πρακτική Άσκηση Ανωτάτης» (πανεπιστημιακό έργο) [S08]. 2009 Σαριδάκης, Ι.Ε. Κανονισμός Πρακτικής Άσκησης Τμήματος Ξ.Γ.Μ.Δ. (πανεπιστημιακό έργο) [S07]. Ι.Ε. Σαριδάκης Βιογραφικό Σημείωμα 07.2016 σελ. 11/23

2004 Σαριδάκης, Ι.Ε. Σκοπιμότητα, Συντονισμός και Ανάπτυξη Πληροφοριακών Υποδομών για το ΠΜΣ Επιστήμη της Μετάφρασης. Μελέτη υποβληθείσα στην Συντονιστική Επιτροπή του ΠΜΣ (ΠΕ 2/2004) (πανεπιστημιακό έργο) [S06]. 2002 Saridakis, I.E. Human Resources, CAT Infrastructures and Translation Processes. Evaluation Report and Organisation Proposal. Report Submitted to the National Co-ordinator. PHARE - Institution Building project "Strengthening of the Independence of Judiciary and of the Capacity of the Ministry of Justice for Harmonization to the Acquis" (Bulgaria, BG 99/IB/JH-04 Κέντρο Διεθνούς και Ευρωπαϊκού Οικονομικού Δικαίου (ΚΔΕΟΔ, Θεσσαλονίκη) (μελέτη, πανεπιστημιακό έργο) [S05]. 2001 Σελλά, Ε., Πολίτης, Μ., Σαριδάκης, Ι.Ε. 2001. Έντυπο Υποβολής Πρότασης Έργου στο πλαίσιο του ΕΠΕΑΕΚ ΙΙ (Πράξη ΕΚΤ). «Αναμόρφωση Προγραμμάτων Μεταπτυχιακών Σπουδών». Κέρκυρα: Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Ιονίου Πανεπιστημίου (πανεπιστημιακό έργο) [S04]. 2001 Σαριδάκης, Ι.Ε. 2001. Έντυπο Υποβολής Πρότασης Έργου στο πλαίσιο του ΕΠΕΑΕΚ ΙΙ (Πράξη ΕΤΠΑ). «Εξοπλισμός για υποστήριξη πράξεων ΕΚΤ Προγραμμάτων Μεταπτυχιακών Σπουδών». Κέρκυρα: Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Ιονίου Πανεπιστημίου (πανεπιστημιακό έργο) [S03]. 2000 Σαριδάκης, Ι.Ε. 2000. Έκθεση Αξιολόγησης Πρόταση Μελέτης Σχεδιασμού για τη Μονάδα Γλωσσικής Υποστήριξης της ΟΕΟΑ Αθήνα 2004. Κέρκυρα: Εργαστήριο Νομικής, Πολιτικής, Οικονομικής και Τεχνικής Μετάφρασης Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Ιονίου Πανεπιστημίου (μελέτη, πανεπιστημιακό έργο) [S02]. 2000 Σαριδάκης, Ι.Ε. 2000. Πρόταση Οργάνωσης για τη Μονάδα Γλωσσικής Υποστήριξης της ΟΕΟΑ Αθήνα 2004. Κέρκυρα: Εργαστήριο Νομικής, Πολιτικής, Οικονομικής και Τεχνικής Μετάφρασης Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Ιονίου Πανεπιστημίου (μελέτη, πανεπιστημιακό έργο) [S01]. III.12. Λοιπό επιστημονικό και επαγγελματικό μεταφραστικό έργο (ενδεικτικώς) (στον φάκελλο του έργου μου συνοδεύονται από τα αντίστοιχα φορολογικά παραστατικά) 1999 Μετρό της Αθήνας, Γραμμές 2&3. Μελέτη Σχεδίου Λειτουργίας (TransTec Hellas, Τοπιοτεχνική ΕΠΕ). Μετάφραση EN-EL, 45.300 λ. [O18]. 1998 Διεθνής δανειακή σύμβαση (Π.Ν. Γερολυμάτος ΑΕΒΕ). Μετάφραση EN-EL, 25.125 λ. [O17]. 1998 Διεθνές Δίπλωμα Ευρεσιτεχνίας (Κ.Φ. Καλαβρός & Συνεργάτες). Μετάφραση EN-EL, 3.707 λ. [O16]. 1998 Τεχνική Αξιολόγηση Διαγωνισμού (CosmOTE ΑΕ). Μετάφραση EN-EL, 3.789 λ. [O15]. 1998 Μετάφραση και τοπική προσαρμογή λογισμικού Oracle InterOffice (Orco AE/Oracle). Μετάφραση EN-EL και τοπική προσαρμογή, ca. 500.000 λ. [O14]. 1998 Κείμενο προώθησης πολεμικών αεροσκαφών. (Lockheed Martin International SA). Μετάφραση EN-EL, 3.116 λ. [O13]. 1998 Διευρωπαϊκά Δίκτυα Μεταφορών Κείμενο μελέτης (Planet ΑΕ). Μετάφραση EN-EL, 12.317 λ. [O12]. 1997 Κεντρωτής, Κ. (1997). Ελληνο-βουλγαρικές σχέσεις τη δεκαετία του 1990: Οι περιπτώσεις της ενέργειας και των μεταφορών. Μετάφραση EL-EN ανακοίνωσης σε συνέδριο (7 σ.) [O11]. 1997 Μελέτη Περιβαλλοντικών Επιπτώσεων (ΜΠΕ) Πετρελαιαγωγού Μπουργκάς - Αλεξανδρούπολης (ΕΜΠ/Τοπιοτεχνική ΕΠΕ). Μετάφραση EL-EN, 61.658 λ. [O10]. 1997 Κασσιός, Κ. (1997). Αποκατάσταση υποβαθμισμένων γαιών. Πρόκληση για τον 21ο αιώνα. Μετάφραση EL-EN ( Land Reclamation as a Challenge Towards the 21st Century - 9 σ.) επιστημονικού άρθρου (ΕΜΠ, Τομέας Γεωγραφίας και Περιφερειακού Σχεδιασμού [ΕΚΠΕ]) [O09]. 1997 Χουμανίδης, Λ., Κιόχος, Π. (1997). Some Aspects on the Entropy Law and the Environmental and Population Problem. Μετάφραση EL-EN (17 σ.) ανακοίνωσης στο 4ο Παγκόσμιο Συνέδριο της ISINI [O08]. 1997 Κανονισμός Προμηθειών Δημοσίου (ΠΔ 394/1996). (Airsys ATM SA). Μετάφραση EL-EN, 19.442 λ. [O07]. 1997 Μελέτη βιωσιμότητας και αναδιάρθρωσης της Ολυμπιακής Αεροπορίας (McKinsey & Co.). Μετάφραση EN-EL, 25.000 λ. [O06]. 1997 EC Forum Health Promotion for Old Age (EuroGreek Translations). Μετάφραση EN-EL, 18.791 λ. [O05]. 1997 Δημόσια Σύμβαση Αμυντικών Συστημάτων (Thomson-CSF Hellas ΑΕ). Μετάφραση EN-EL, 9.216 λ. [O04]. 1996 Evernden, N. (1992). The Social Creation of Nature. Baltimore: The Johns Hopkins University Press. Μετάφραση EN-EL (29 σ.) αποσπασμάτων της μονογραφίας (κατ ανάθεση [1996] από το Εθνικό Ινστιτούτο Νέας Γενιάς ως διδακτικό υλικό για την Περιβαλλοντική Εκπαίδευση στο ΤΕΑΠΗ/ΕΚΠΑ) [O03]. 1995 Εθνική Περιβαλλοντική Μελέτη για το Δάσος της Δαδιάς (WWF Ελλάς). Μετάφραση EL-EN, 25.046 λ. [O02]. Ι.Ε. Σαριδάκης Βιογραφικό Σημείωμα 07.2016 σελ. 12/23