LITERATURA GREGA I módulo #2: questão homérica, poesia oral; metro, epítetos, fórmulas, clichês. epítetos



Σχετικά έγγραφα
ad graecam linguam exercendam a magistris E. Calderón M. Díaz A. Martín J. Urrea A. Zamora collecta

nós, dizem, vêm os males. Não consideram que eles padecem aflições causadas por desmandos próprios, contrariando Moros 2. Contra Moros, Egisto

ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΣ. (ed. D. B. Monro and T. W. Allen. Oxford, 1920) Μετάφραση: Ν. Καζαντζάκη - Ἰ. Θ. Κακριδῆ

δεῖ τοῦτο ποιεῖν αὐτή τε γὰρ ἄδηλός ἐστι τηνικαῦτα κἀκεῖνον ἀπέκρυψε καὶ ἠφάνισε πολλάκις, ἀπεσκέδασεν δέ οἱ αὐγάς, ὥς φησιν Ἐμπεδοκλῆς (B 42),

ΟΜΗΡΟΥ ΟΔΥΣΣΕΙΑ (ΟΛΟ ΤΟ ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΚΑΙ Η ΝΕΟ-ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ)

Bijlage VWO. Grieks. tijdvak 1. Tekstboekje. VW-1011-a-12-1-b

Z ELEGII THEOGNISA. Σοὶ δ' ἐγὼ εὖ φρονέων ὑποθήσομαι, οἷά περ αὐτός, Katedra Języka i Cywilizacji Greckiej UMK Materiały dydaktyczne

1. ΕΠΟΣ ΟΜΗΡΟΣ ΕΙΣΑΓΩΓΗ Η ΙΛΙΑ Α

παῖδα φίλον Κρείοντος ἀμύμονος, Αἵμονα δῖον αὐτὰρ ὁ διογενὴς ἥρως ξανθὸς Πολυνείκης πρῶτα μὲν Οἰδιπόδῃ καλὴν παρέθηκε τράπεζαν

La justice divine ; le cas de Polycrate

ὣς δ αὖ νῦν μοι ἄγασθε, θεοί, βροτὸν ἄνδρα παρεῖναι. τὸν δ ἄρα δεῦρ ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε.

A 1ª DECLINACIÓN. ADXECTIVOS DA 1º CLASE.

University of Waterloo Wilfrid Laurier University Joint MA Program in Ancient Mediterranean Cultures

Ενότητα 9 Διόνυσος, Ἀπόλλων καὶ Ποσειδῶν ἐν Ἀττικῇ

Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού. Αρχαία Ελληνική Γλώσσα Α Γυμνασίου. Δειγματικό Εξεταστικό Δοκίμιο. Α Τετράμηνο

Índice de textos TEXTOS DE GRIEGO

Η υφαντική τέχνη στα ομηρικά έπη ΠΗΝΕΛΟΠΗ

Solón. Fragmenta; ed. M.L. West, Iambi et elegi Graeci. fr. 1: αὐτὸς κῆρυξ ἦλθον ἀφ ἱμερτῆς Σαλαμῖνος, κόσμον ἐπέων ὠιδὴν ἀντ ἀγορῆς θέμενος.

EROINE IN CONTROCANTO FEDRA CASSANDRA MEDEA

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΕΤΡΙΚΗ

ΚΑΝΩΝ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΚΑΙ ΜΕΓΑΛΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟΥ. Τονισθεὶς συμφώνως πρὸς καταγραφὰς καὶ ἐκτελέσεις τῆς παραδόσεως τῆς Μ.Χ.Ε. ὑπὸ Βασιλείου Μαυραγκάνου

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Θουκυδίδου Περικλέους Ἐπιτάφιος (ΙΙ, 41)

ΘΟΥΚΙ Ι ΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑ Β. Ο επιτάφιος λόγος του Περικλή

Η ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΗΣ Θ ΩΡΑΣ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Α ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΕΝΑΡΚΤΗΡΙΟΣ ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ

KALLIMACOU EPIGRAMMATA. Τίμων (ο ὐ γὰρ ἔτ' ἐσσί), τί τοι, σκότος ἢ φάος, ἐχθρόν; τ ὸ σκότος ὑμέων γὰρ πλείονες εἰν Ἀΐδ ῃ.

φ σει ἡμῖν ἐγγ νεται

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗ 13 ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ 18 ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ 28 ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ 32

Transcript:

LITERATURA GREGA I módulo #2: questão homérica, poesia oral; metro, epítetos, fórmulas, clichês epítetos Agamêmnon poderoso τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων (1.130 1.285) ἦ γάρ μ' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων (1.355) Agamêmnon senhor de guerreiros τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων (1.172) ἔπλετ' ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων (1.506) Apolo que fere de longe στέμματ' ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος (1.14 1.373) ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα (1.21 1.451) Χρύσης δ' αὖθ' ἱερεὺς ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος (1.370) [Apolo] do arco de prata κλῦθί μευ ἀργυρότοξ', ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας (1.37 1.451) Aqueus de formosas cnêmides Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί (1.17) Aquiles de pés ligeiros τοῖσι δ' ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς (1.58) τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς (1.84 1.215) τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς (1.148) Aquiles rápido divino τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς (1.121) Atena deusa de olhos de coruja τὸν δ' αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη (1.206) Hera deusa de alvos braços τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη (1.55) οὐρανόθεν πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη (1.195) οὐρανόθεν πρὸ δέ μ' ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη (1.208) μητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ (1.572) ὣς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη (1.595) Hera venerável de olhos bovinos τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη (1.551) ὣς ἔφατ' ἔδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη (1.568) Odisseu engenhoso εἷσεν ἄγων ἐν δ' ἀρχὸς ἔβη πολύμητις Ὀδυσσεύς (1.311) Olimpo de muitas grimpas (picos) ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο (1.499) Tétis de pés argênteos ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος (1.538 1.556) Zeus amontoador de nuvens ὣς φάτο τὴν δ' οὔ τι προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς (1.511) τὴν δὲ μέγ' ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς (1.517) τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς (1.560) Zeus senhor da égide τίπτ' αὖτ' αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας; (1.202) δώματ' ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους (1.222) [Zeus] filho de Cronos que vê longe εὗρεν δ' εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλων (1.498) [Zeus] pai dos homens e dos deuses τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε (1.544)

versos formulares ἦμος δ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς eis que surgiu a filha da manhã, a Aurora de dedos róseos (Il. 1.477, 24.788; Od. 2.1, 3.404, 3.491, 4.306, 4.431, 4.576, 5.228, 8.1, 9.152, 9.170, 9.307 ) ἀλλ' ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς (Il. 6.176) mas quando surgiu a décima Aurora de dedos róseos αὐτὰρ ἐπεί κε φανῇ καλὴ ῥοδοδάκτυλος Ἠώς (Il. 9.708) contudo, quando surgia a bela Aurora de dedos róseos μυρομένοισι δὲ τοῖσι φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς (Il. 23.110) àqueles que choravam surgiu a Aurora de dedos róseos αὐτὰρ ἐπεὶ δείπνησε καὶ ἤραρε θυμὸν ἐδωδῇ (Od. 5.95 14.111) contudo, depois de ter jantado e satisfeito o apetite αὐτὰρ ἐπεὶ σίτοιό τ' ἐπασσάμεθ' ἠδὲ ποτῆτος (Od. 9.87 10.58) mas depois que ingerimos do pão e da bebida cenas formulares ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη ὕπατε κρειόντων εὖ νυ καὶ ἡμεῖς ἴδμεν ὅ τοι σθένος οὐκ ἐπιεικτόν ἀλλ' ἔμπης Δαναῶν ὀλοφυρόμεθ' αἰχμητάων, οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται. ἀλλ' ἤτοι πολέμου μὲν ἀφεξόμεθ' ὡς σὺ κελεύεις βουλὴν δ' Ἀργείοις ὑποθησόμεθ' ἥ τις ὀνήσει, ὡς μὴ πάντες ὄλωνται ὀδυσσαμένοιο τεοῖο. (Il. 8.31-7) ATENA: "Pai nosso, filho de Cronos, o mais alto dos poderosos, também sabemos que tua força não cede. Lamentamos, todavia, os lanceiros Dânaos, que, depois de cumprirem um destino desgraçado, morrerão. Entretanto, tocante ao combate, dele nos absteremos, como o ordenas; mas tocante aos conselhos, daremos alguns salutares aos Argivos, a fim de que não pereçam todos, vítimas de tua cólera." αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες. εὖ νυ καὶ ἡμεῖς ἴδμεν ὅ τοι σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν ἀλλ' ἔμπης Δαναῶν ὀλοφυρόμεθ' αἰχμητάων, οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται. ἀλλ' ἤτοι πολέμου μὲν ἀφεξόμεθ', εἰ σὺ κελεύεις βουλὴν δ' Ἀργείοις ὑποθησόμεθ' ἥ τις ὀνήσει, ὡς μὴ πάντες ὄλωνται ὀδυσσαμένοιο τεοῖο. (Il. 8.462-8) HERA: "Terrível filho de Cronos, que estás dizendo? Nós também sabemos que tua força não pode ceder. Entretanto, lastimamos os lanceiros Dânaos, que, cumprindo um fado mofino, morrerão. Está visto que não interviremos no combate, porque assim o ordenas; mas, quanto a conselhos, daremos alguns salutares aos Argivos, a fim de que nem todos pereçam, vítimas de tua cólera.

3 βάσκ' ἴθι Ἶρι ταχεῖα λιποῦσ' ἕδος Οὐλύμποιο ἄγγειλον Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἴλιον εἴσω λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ' ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, δῶρα δ' Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ οἶον, μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ. κῆρύξ τίς οἱ ἕποιτο γεραίτερος, ὅς κ' ἰθύνοι ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἠδὲ καὶ αὖτις νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς. μὴ δέ τί οἱ θάνατος μελέτω φρεσὶ μὴ δέ τι τάρβος τοῖον γάρ οἱ πομπὸν ὀπάσσομεν Ἀργειφόντην, ὃς ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ. αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος, οὔτ' αὐτὸς κτενέει ἀπό τ' ἄλλους πάντας ἐρύξει οὔτε γάρ ἐστ' ἄφρων οὔτ' ἄσκοπος οὔτ' ἀλιτήμων, ἀλλὰ μάλ' ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός. ZEUS: Vai, parte, rápida Íris, deixa o Olimpo e dize ao magnânimo Príamo em Ílion, que consiga a devolução do filho, indo levar a Aquiles, ao pé dos navios acaios, presentes que lhe abrandem a cólera. Mas vá só; nenhum outro Troiano o acompanhe. Sigao um arauto, homem de idade, para conduzir as mulas e o carro de belas rodas e, na volta, trazer outra vez para a cidade o corpo morto pelo divino Aquiles. Não tenha cuidado em sua alma, nem da morte nem do medo, tão grande é o condutor que lhe daremos, o deus de brilhante aspecto, que o guiará até junto de Aquiles e, quando o tiver levado à barraca do filho de Peleu, este, longe de matá-lo, dele afastará todos os outros; pois não é desarrazoado, nem imprudente, nem desvairado, e será muito cuidadoso em poupar um suplicante. (Il. 24.144-58) θάρσει Δαρδανίδη Πρίαμε φρεσί, μὴ δέ τι τάρβει οὐ μὲν γάρ τοι ἐγὼ κακὸν ὀσσομένη τόδ' ἱκάνω ἀλλ' ἀγαθὰ φρονέουσα Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι, ὅς σευ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ' ἐλεαίρει. λύσασθαί σ' ἐκέλευσεν Ὀλύμπιος Ἕκτορα δῖον, δῶρα δ' Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ οἶον, μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ. κῆρύξ τίς τοι ἕποιτο γεραίτερος, ὅς κ' ἰθύνοι ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἠδὲ καὶ αὖτις νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς. μὴ δέ τί τοι θάνατος μελέτω φρεσὶ μηδέ τι τάρβος τοῖος γάρ τοι πομπὸς ἅμ' ἕψεται Ἀργειφόντης, ὅς σ' ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ. αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος, οὔτ' αὐτὸς κτενέει ἀπό τ' ἄλλους πάντας ἐρύξει οὔτε γάρ ἔστ' ἄφρων οὔτ' ἄσκοπος οὔτ' ἀλιτήμων, ἀλλὰ μάλ' ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός. ÍRIS: "Tranqüiliza tua alma, Príamo, filho de Dárdano, e nada receies. Não venho agora para anunciar-te uma desgraça, senão com um bom pensamento. É Zeus quem me envia a ti, e que, malgrado a distância, tem de ti muito cuidado e pena. Convida-te o Olímpio a obteres a devolução do divino Heitor, levando a Aquiles presentes que lhe abrandem a cólera. Vai só; nenhum outro Troiano te acompanhe. Siga-te um arauto, homem de idade, para conduzir as mulas e o carro de belas rodas e, na volta, trazer à cidade o corpo morto pelo divino Aquiles. Não tenhas cuidado, em tua alma, nem da morte nem do medo, tão grande é o Condutor que te acompanhará, o deus de brilhante aspecto. Ele te guiará até junto de Aquiles, e quando te houver deixado na barraca do filho de Peleu, este, longe de matar-te com suas mãos, afastará os outros de ti. Pois não é desarrazoado, nem imprudente, nem desvairado, e será muito cuidadoso em poupar um suplicante." (Il. 24.171-87)

4 Αὐτὰρ Ἀθηναίη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο πέπλον μὲν κατέχευεν ἑανὸν πατρὸς ἐπ' οὔδει ποικίλον, ὅν ῥ' αὐτὴ ποιήσατο καὶ κάμε χερσίν ἣ δὲ χιτῶν' ἐνδῦσα Διὸς νεφεληγερέταο τεύχεσιν ἐς πόλεμον θωρήσσετο δακρυόεντα. ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετ' αἰγίδα θυσσανόεσσαν δεινήν, ἣν περὶ μὲν πάντῃ Φόβος ἐστεφάνωται, ἐν δ' Ἔρις, ἐν δ' Ἀλκή, ἐν δὲ κρυόεσσα Ἰωκή, ἐν δέ τε Γοργείη κεφαλὴ δεινοῖο πελώρου δεινή τε σμερδνή τε, Διὸς τέρας αἰγιόχοιο. κρατὶ δ' ἐπ' ἀμφίφαλον κυνέην θέτο τετραφάληρον χρυσείην, ἑκατὸν πολίων πρυλέεσσ' ἀραρυῖαν ἐς δ' ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο, λάζετο δ' ἔγχος βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν ἡρώων, οἷσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη. Ἥρη δὲ μάστιγι θοῶς ἐπεμαίετ' ἄρ' ἵππους (Il. 5.733-48) Atena, filha de Zeus portador da égide, deixou cair a seus pés, no limiar do palácio do pai, o belo vestido bordado que ela mesma fizera e trabalhara com as mãos. Em seguida, vestindo uma túnica, cobriu-se para a guerra deplorável com a armadura de Zeus ajuntador de nuvens. Aos ombros atirou a Égide franjada, terrível, coroada pela Derrota, e da qual pendem a Discórdia, a Valentia, a gélida Perseguição, e também a cabeça da Górgona, monstro formidável e apavorante, prodígio de Zeus, portador da égide. Na cabeça, colocou Atena áureo casco de duas cimeiras e quatro bossas douradas, capaz de cobrir a infantaria de cem cidades. Em seguida, subiu para o carro flamejante, a filha do pai prepotente, e empunhou a lança pesada, grande, sólida, com que subjuga e devasta as fileiras dos heróis! Hera, com o chicote, fustigou vivamente os cavalos. αὐτὰρ Ἀθηναίη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο πέπλον μὲν κατέχευεν ἑανὸν πατρὸς ἐπ' οὔδει ποικίλον, ὅν ῥ' αὐτὴ ποιήσατο καὶ κάμε χερσίν, ἣ δὲ χιτῶν' ἐνδῦσα Διὸς νεφεληγερέταο τεύχεσιν ἐς πόλεμον θωρήσσετο δακρυόεντα. ἐς δ' ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο, λάζετο δ' ἔγχος βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη. Ἥρη δὲ μάστιγι θοῶς ἐπεμαίετ' ἄρ' ἵππους (Il. 8.384-92) Atena, filha de Zeus portador da égide, deixou cair aos pés, no átrio do palácio paterno, o lindo vestido bordado, que ela mesma tecera e trabalhara com as mãos; logo, vestindo uma túnica, cobriu-se para a guerra deplorável com a armadura de Zeus ajuntador de nuvens. Em seguida, subiu para o carro rutilante, empunhou a lança pesada, grande, sólida, com que sujeita as fileiras dos heróis e entre eles produz terríveis estragos, a filha do prepotente! Hera, com o chicote, fustigou vivamente os cavalos.