ΔΗΜΟΣΘΕΝΗ «ΥΠΕΡ ΜΕΓΑΛΟΠΟΛΙΤΩΝ»

Σχετικά έγγραφα
ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗ ΗΘΙΚΑ ΝΙΚΟΜΑΧΕΙΑ (Β1, 1-4) Διττῆς δὴ τῆς ἀρετῆς οὔσης, τῆς μὲν διανοητικῆς τῆς δὲ ἠθικῆς,

ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΑΠΑΝΤΗΜΕΝΑ ΘΕΜΑΤΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ (ΑΓΝΩΣΤΟ)

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΟ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ

Κείμενο διδαγμένο από το πρωτότυπο Δημοσθένους, Ὑπὲρ τῆς Ῥοδίων ἐλευθερίας, 17-18

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4)

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ 322Α - 323Α

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ & ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ


2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

ΔΗΜΟΣΘΕΝΗ «ΥΠΕΡ ΜΕΓΑΛΟΠΟΛΙΤΩΝ»

ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

44 Χρόνια Φροντιστήρια Μέσης Εκπαίδευσης

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ. 1. Νομίζω ότι πρέπει, άνδρες Αθηναίοι, επειδή συζητάτε για τόσο σπουδαία ζητήματα,

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ (διαγώνισμα 3)

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Στο απόσπασμα που ακολουθεί αναφέρεται στην αξιοκρατική επιλογή των αρχόντων κατά το παρελθόν.

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

Το αντικείμενο [τα βασικά]

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

Περὶ Εἰρήνης Λόγος ή Συµµαχικὸς Προοίµιο (απόσπασµα)

Απρόσωπο ρήμα. Μπιλανάκη Ελευθερία

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 7

ΑΡΧΑΙΑ Β ΛΥΚ. ΠΡΟΕΤ. Γ ΛΥΚΕΙΟΥ

Ποια μετοχή λέγεται επιρρηματική; Επιρρηματική λέγεται η μετοχή που χρησιμοποιείται για να εκφράσει επιρρηματικές

1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο Πλάτωνος Πρωταγόρας (323Α-Ε)

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ: Α. «Ἐπεί δ ἡ πόλις τῶν συγκειµένων τοῖς ἀπό συµβόλων κοινωνοῦσι»:να µεταφράσετε το απόσπασµα που σας δίνεται. Μονάδες 10 Β. Να γράψετε σ

Η σύνταξη του απαρεμφάτου

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ Γ ΗΜΕΡΗΣΙΩΝ

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ

ΘΕΜΑ 2o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

ΘΕΜΑ 61ο Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 9-11

ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους, Ηθικά Νικομάχεια (Β1, 1-3 και Β6, 1-4)

Η απρόσωπη σύνταξη στα ν.ε. Απρόσωπα ρήματα είναι : α) τα ρήματα που σχηματίζονται μόνο στο γ' ενικό πρόσωπο: πρέπει, πρόκειται, επείγει κ.ά.

Ενότητα 9 η Οι νόμοι επισκέπτονται το Σωκράτη στη φυλακή

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

ΘΕΜΑ 481ο: Ξενοφῶντος Ἑλληνικά, 2, 4,

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΤΑΞΗ

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Μ.ΤΕΤΑΡΤΗ 11 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2012 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

ΚΟΡΥΦΑΙΟ φροντιστήριο

ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ ΘΕΜΑΤΩΝ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλης Ηθικά Νικομάχεια (Β6, 9-13 και 519b)

Αρχαία Ελληνικά ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Ἐπειδὴ πᾶσαν πόλιν ὁρῶμεν κοινωνίαν τινὰ οὖσαν καὶ πᾶσαν κοινωνίαν ἀγαθοῦ

ΚΕΙΜΕΝΑ ΑΠΟ ΤΟΝ ΔΗΜΟΣΘΕΝΗ

Σύλλογος Αρχαίας Ελληνικής Φιλοσοφίας «σὺν Ἀθηνᾷ» Σάββατο, 17 Μαΐου 2014

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτωνος Πρωταγόρας 323C-324Α

ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ 2013 ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΘΕΜΑΤΑ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

ΘΕΜΑ 242ο: Ξενοφῶντος Ἑλληνικά, 2, 3, Να μεταφραστεί το τμήμα: Ἐγώ, ὦ βουλή, νομίζω ἡμεῖς θανατοῦμεν. Μονάδες 30

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ- ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

ΚΕΙΜΕΝΟ: Υπερείδης, Επιτάφιος, 23-26

Το υποκείμενο. Όλα τα υποκείμενα: ρημάτων / απαρεμφάτων / μετοχών μεταφράζονται με Ονομαστική. 1. Ονομαστική: όταν είναι υποκείμενο ρήματος

ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΟ ΚΡΙΤΗΡΙΟ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ, ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Α. ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ...

Δ ι α γ ω ν ί ς μ α τ α π ρ ο ς ο μ ο ί ω ς η σ 1

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ. 9 Ιουνίου 2017 ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

Α. ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Ἀριστοτέλους Πολιτικὰ Α1,1 και Γ1, 1-2. απόσπασμα α

Ο πύργος της Βαβέλ Πως «εξηγεί» η ιουδαιοχριστιανική θρησκεία την ποικιλία γλωσσών στον κόσμο

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Γ ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟ 22 ΜΑΪΟΥ 2004 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

1. ιδαγµένο κείµενο από το πρωτότυπο Θουκυδίδου Ἱστοριῶν Β 36

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟ Ο. ΠΑΛΑΙΟΧΩΡΙΝΟΥ

Ισοκράτης ( π.χ.)

ΘΕΜΑ 271ο: Ξενοφῶντος Ἑλληνικά, 2, 3,

Δ ι α γ ω ν ί ς μ α τ α π ρ ο ς ο μ ο ί ω ς η σ 1

ΘΟΥΚΥ Ι Η ΠΕΡΙΚΛΕΟΥΣ ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 36

ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2015 ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΟ ΘΕΜΑ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ. Αριστοτέλη «Πολιτικά»

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΤΑΞΗ

ΑΡΧΑΙΑ ΟΜΑΔΑΣ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ

ΑΔΙΔΑΚΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ β ΛΥΚΕΙΟΥ

Το κατηγορούμενο. Ασκήσεις συντακτικού

Ήρθε η ώρα να ασχοληθούμε με τη σύνδεση των προτάσεων στα αρχαία ελληνικά. Παράλληλα θα δίνονται παραδείγματα και στα Νέα Ελληνικά (ΝΕ)

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

Ασκήσεις γραμματικής

ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΠΕΜΠΤΗ 15 ΜΑΪΟΥ 2014 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Και θα γίνει κατά τις έσχατες μέρες να εκχύσω ( αποστείλω ) το Πνεύμα σε κάθε άνθρωπο.

16-18 Ενδεικτικοί διδακτικοί στόχοι 1. Ερµηνευτικές ερωτήσεις 1.1. Ερωτήσεις ανοικτού τύπου (ανάπτυξης και σύντοµης απάντησης)

ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους Πολιτικά Θ 2.1-4

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙΔΑΣ Β ΤΑΞΗ

12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι' ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ". ΟΡΘΟΔΟΞΟΣ ΤΥΠΟΣ ΕΤΟΥΣ 2004 ΦΥΛΛΑ

ΣΤΑΔΙΑ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ΑΓΝΩΣΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ

ΘΟΥΚΥΔΙΔΗΣ. καί ὑπερενεγκόντες ναῦς ἀποκομίζονται: κύρια πρόταση ἀποκομίζονται: ρήμα

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτων, Πολιτεία 615C-616Α Αρδιαίος ο τύραννος

ΘΟΥΚΥΔΙΔΟΥ ΠΕΡΙΚΛΕΟΥΣ ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ- ΚΕΦ. 39 ΘΕΜΑ: Σύγκριση Αθήνας και Σπάρτης στα πολεμικά

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Ἀριστοτέλους, Ἠθικὰ Νικομάχεια Β 6, 9-13

Α. Διδαγμένο κείμενο : Ηθικά Νικομάχεια Αριστοτέλους ( Β1, 5-7 & 7-8 )

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2019 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 6

εἰ δὲ μή, παῦσαι ἤδη, ὦ θαυμάσιε, πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον, bepaling cmpl. attribuut complement (object)

1st and 2nd Person Personal Pronouns

καταλήξεις ασυναίρετων της β' κλίσης Ενικός ον. γεν. δοτ. αιτ. κλ. -ον -ου -ῳ -ον -ον -ος -ου -ῳ -ον -ε Πληθυντικός -οι -ων -οις -ους -οι

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΘΟΥΚΥΔΙΔΗ ΠΕΡΙΚΛΕΟΥΣ ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 35

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ΞΕΝΟΦΩΝΤΑ, ΕΛΛΗΝΙΚΑ. Βιβλίο 1, Κεφάλαια 16-19

Πώς βρίσκουμε το υποκείμενο σε μια πρόταση;

ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΑ ΚΑΤΣΑΚΙΩΡΗ

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΚΥΡΙΑΚΗ 28 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2013 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

Transcript:

ΔΗΜΟΣΘΕΝΗ «ΥΠΕΡ ΜΕΓΑΛΟΠΟΛΙΤΩΝ» Ἀμφότεροί μοι δοκοῦσιν ἁμαρτάνειν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ οἱ τοῖς Ἀρκάσι καὶ οἱ τοῖς Λακεδαιμονίοις συνειρηκότες ὥσπερ γὰρ ἀφ ἑκατέρων ἥκοντες, οὐχ ὑμῶν ὄντες [πολῖται], πρὸς οὓς ἀμφότεροι πρεσβεύουσι, κατηγοροῦσι καὶ διαβάλλουσιν ἀλλήλους. ἦν δὲ τοῦτο μὲν τῶν ἀφιγμένων ἔργον, τὸ δὲ κοινῶς ὑπὲρ τῶν πραγμάτων λέγειν καὶ τὰ βέλτισθ ὑπὲρ ὑμῶν σκοπεῖν ἄνευ φιλονικίας τῶν ἐνθάδε συμβουλεύειν ἀξιούντων. νῦν δ ἔγωγε, εἴ τις αὐτῶν ἀφέλοι τὸ γιγνώσκεσθαι καὶ τὸ τῇ φωνῇ λέγειν Ἀττικιστί, πολλοὺς ἂν οἶμαι τοὺς μὲν Ἀρκάδας, τοὺς δὲ Λάκωνας αὐτῶν εἶναι νομίσαι. ἐγὼ δ ὁρῶ μὲν ὡς χαλεπὸν τὰ βέλτιστα λέγειν ἐστί συνεξηπατημένων γὰρ ὑμῶν, καὶ τῶν μὲν ταυτί, τῶν δὲ ταυτὶ βουλομένων, ἂν τὰ μεταξύ τις ἐγχειρῇ λέγειν κᾆθ ὑμεῖς μὴ περιμένητε μαθεῖν, χαριεῖται μὲν οὐδετέροις, διαβεβλήσεται δὲ πρὸς ἀμφοτέρους Μετάφραση ΣΤΑΘΗΣ ΠΑΠΑΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ «Έχω την αίσθηση, άντρες Αθηναίοι, πως και οι δυο σφάλλουν, δηλαδή και αυτοί που με την αγόρευσή τους υπερασπίστηκαν τους Αρκάδες και εκείνοι που συνηγόρησαν με τους Λακεδαιμόνιους. θα νόμιζε κανείς ότι έχουν έρθει σαν εκπρόσωποι των μεν ή των δε και ότι δεν είναι συμπολίτες σας προς τους οποίους και οι μεν και οι δε έχουν στείλει πρεσβεία για να παρακαλέσουν, καθώς επιδίδονται σε αλληλοκατηγορίες και συκοφαντίες. Και αυτό ήταν έργο εκείνων που έχουν έρθει. 0 λόγος για τα δημόσια πράγματα με γνώμονα το κοινό συμφέρον και η αναζήτηση των ενδεδειγμένων λύσεων για το δικό σας όφελος, χωρίς αντεγκλήσεις, είναι έργο αυτών που αξιώνουν να συμβουλεύουν εδώ πέρα. Τώρα, εγώ τουλάχιστον βέβαια, αν κάποιος αφαιρούσε απ' αυτούς το ότι είναι γνωστοί και το ότι μιλούν την αττική διάλεκτο, νομίζω πως πολλοί ανάμεσα σας θα θεωρούσαν από αυτούς κάποιους Λάκωνες και κάποιους άλλους Αρκάδες. Όσο για μένα διαπιστώνω ότι είναι πολύ δύσκολο να δώσω άριστες συμβουλές, γιατί εσείς έχετε εξαπατηθεί και γιατί άλλοι θέλουν έτσι κι άλλοι θέλουν αλλιώς και, αν κάποιος επιχειρήσει να κάνει μια ενδιάμεση τοποθέτηση κι εσείς δεν έχετε την υπομονή να διαφωτιστείτε, τότε και στους δυο θα γίνει δυσάρεστος, και θα κατασυκοφαντηθεί και από τους δυο.

οὐ μὴν ἀλλ αἱρήσομαι μᾶλλον αὐτός, ἂν ἄρα τοῦτο πάθω, δοκεῖν φλυαρεῖν, ἢ παρ ἃ βέλτιστα νομίζω τῇ πόλει, προέσθαι τισὶν ὑμᾶς ἐξαπατῆσαι. τὰ μὲν οὖν ἄλλ ὕστερον, ἂν ὑμῖν βουλομένοις ᾖ, λέξω ἀπὸ δὲ τῶν ὁμολογουμένων ὑφ ἁπάντων ἄρξομαι, ἃ κράτιστα νομίζω διδάσκειν. Παρόλα αυτά θα προτιμήσω προσωπικά, αν βέβαια το πάθω αυτό, να φανώ φλύαρος δηλαδή παρά να σιωπήσω για όσα μου φαίνεται πως είναι ωφέλιμα για πόλη και να σας αφήσω σε κάποιους να σας εξαπατήσουν. Τα υπόλοιπα, αν βέβαια θέλετε, αργότερα θα τα αποδείξω. θα αρχίσω με εκείνα που όλοι τα παραδέχονται και τα οποία νομίζω ότι ότι θα σας τα εξηγήσω θαυμάσια.

Οὐκοῦν οὐδ ἂν εἷς ἀντείποι ὡς οὐ συμφέρει τῇ πόλει καὶ Λακεδαιμονίους ἀσθενεῖς εἶναι καὶ Θηβαίους τουτουσί. ἔστι τοίνυν ἔν τινι τοιούτῳ καιρῷ τὰ πράγματα νῦν, εἴ τι δεῖ τοῖς εἰρημένοις πολλάκις παρ ὑμῖν λόγοις τεκμήρασθαι, ὥστε Θηβαίους μὲν Ὀρχομενοῦ καὶ Θεσπιῶν καὶ Πλαταιῶν οἰκισθεισῶν ἀσθενεῖς γενέσθαι, Λακεδαιμονίους δ, εἰ ποιήσονται τὴν Ἀρκαδίαν ὑφ ἑαυτοῖς καὶ Μεγάλην πόλιν 5 ἀναιρήσουσι, πάλιν ἰσχυροὺς γενήσεσθαι. σκεπτέον τοίνυν μὴ πρότερον τούσδε γενέσθαι φοβεροὺς καὶ μεγάλους ἐάσωμεν ἢ κεῖνοι μικροὶ γεγενήσονται, καὶ λάθωσιν ἡμᾶς πλείονι μείζους οἱ Λακεδαιμόνιοι γενόμενοι ἢ ὅσῳ τοὺς Θηβαίους ἐλάττους συμφέρει γενέσθαι. οὐ γὰρ ἐκεῖνό γ ἂν εἴποιμεν, ὡς ἀνταλλάξασθαι βουλοίμεθ <ἂν> ἀντιπάλους Λακεδαιμονίους ἀντὶ Θηβαίων, οὐδὲ τοῦτ ἔσθ ὃ σπουδάζομεν, ἀλλ ὅπως μηδέτεροι δυνήσονται μηδὲν ἡμᾶς ἀδικεῖν οὕτω γὰρ ἂν ἡμεῖς μετὰ πλείστης ἀδείας εἴημεν. Κανένας, λοιπόν, δεν θα μπορούσε να διαφωνήσει ότι τάχατες δεν συμφέρει στην πόλη να είναι εξασθενημένοι και οι Λακεδαιμόνιοι, και αυτοί εδώ οι Θηβαίοι. Η κατάσταση, λοιπόν, κατά κάποιο τρόπο, βρίσκεται τώρα οε τέτοιο κρίσιμο σημεΐο, αν βέβαια πρέπει να εξάγει κανείς συμπεράσματα από τους λόγους που πολλές φορές έχουν ειπωθεί σε σας, ώστε, αφενός μεν να μειωθεί η ισχύς των Θηβαίων, αν οικισθοΰν ο Ορχομενός, οι Πλαταιές και οι Θεσπιές κα, αφετέρου να ξαναγίνουν ισχυροί οι Λακεδαιμόνιοι, αν θέσουν υπό την κυριαρχία τους την Αρκαδία και αφανίσουν τη Μεγαλόπολη. Πρέπει, λοιπόν, να προσέξουμε, μήπως αφήσουμε να γίνουν φοβεροί και μεγάλοι αυτοί εδώ, προτού να έχουν εξασθενήσει εκείνοι και, μήπως, χωρίς να το καταλάβουμε, οι Λακεδαιμόνιοι γίνουν πολύ μεγαλύτεροι απ' όσο συμφέρει οι Θηβαίοι να γίνουν μικρότεροι. Σε καμιά περίπτωση, βέβαια, δεν θα λέγαμε εκείνο, ότι δηλαδή θέλουμε να αλλάξουμε τους Σπαρτιάτες σαν αντιπάλους, με τους Θηβαίους, ούτε αυτό επιδιώκουμε, αλλά ( νοιαζόμαστε) πώς ούτε ο ένας, ούτε ο άλλος να μη μπορέσουν να διαπράξουν σε βάρος μας καμιά αδικία. Γιατί κατ' αυτόν τον τρόπο Θα μπορούσαμε να είμαστε σε όσο το δυνατό μεγαλύτερη ασφάλεια.

Ἀλλὰ νὴ Δία ταῦτα μὲν οὕτως δεῖν ἔχειν φήσομεν, δεινὸν δ εἰ, πρὸς οὓς παρεταττόμεθ ἐν Μαντινείᾳ, τούτους συμμάχους αἱρησόμεθα, εἶτα βοηθήσομεν τούτοις ἐναντί ἐκείνοις μεθ ὧν τότ ἐκινδυνεύομεν. κἀμοὶ ταῦτα δοκεῖ, προσδεῖσθαι δ ἔτι τοῦ "τὰ δίκαια ποιεῖν ἐθελόντων τῶν ἑτέρων." εἰ μὲν τοίνυν ἐθελήσουσιν εἰρήνην ἅπαντες ἄγειν, οὐ βοηθήσομεν τοῖς Μεγαλοπολίταις οὐδὲν γὰρ δεήσει ὥστ οὐδ ὁτιοῦν ὑπεναντίον ἡμῖν ἔσται πρὸς τοὺς συμπαραταξαμένους, σύμμαχοι δ ἡμῖν οἱ μὲν ὑπάρχουσιν, ὥς φασιν, οἱ 8 δὲ προσγενήσονται νυνί. καὶ τί ἂν ἄλλο βουλοίμεθα; ἐὰν δ ἀδικῶσι καὶ πολεμεῖν οἴωνται δεῖν, εἰ μὲν ὑπὲρ τούτου μόνον βουλευτέον, εἰ χρὴ Μεγάλην πόλιν ἡμᾶς προέσθαι Λακεδαιμονίοις ἢ μή, δίκαιον μὲν οὔ, συγχωρῶ δ ἔγωγ ἐᾶσαι καὶ μηδὲν ἐναντιωθῆναι τοῖς γε τῶν αὐτῶν μετασχοῦσι κινδύνων εἰ δ ἅπαντες ἐπίστασθ ὅτι, ταύτην ἂν ἕλωσιν, ἴασ ἐπὶ Μεσσήνην, φρασάτω τις ἐμοὶ τῶν νῦν χαλεπῶν τοῖς Μεγαλοπολίταις, τί τόθ ἡμῖν συμβουλεύσει ποιεῖν. ἀλλ οὐδεὶς ἐρεῖ. Αλλά, για όνομα του Δία, θα πούμε ότι αυτά έτσι πρέπει να είναι, όμως είναι φοβερό, γιατί θα επιλέξουμε σα συμμάχους αυτούς, προς τους οποίους αντιπαραταχθήκαμε στη Μαντίνεια και γιατί στη συνέχεια θα τους βοηθήσουμε εναντίον εκείνων, με τους οποίους τότε μαζί κινδυνεύσαμε, Και σε μένα τουλάχιστο αυτά φαίνονται σωστά, όμως υπάρχει ανάγκη ακόμα να γίνονται τα δίκαια με την θέληση και του ενός του άλλου. Αν όλοι λοιπόν, θελήσουν να ζήσουν με ειρήνη, δεν θα βοηθήσουμε τους Μεγαλοπολίτες' γιατί καθόλου δεν θα χρειαστεί. Επομένως τίποτα το εχθρικό δεν θα έχουμε με εκείνους που τότε συμπαραταχθήκαμε και αυτοί, όπως διατείνονται, αφενός είναι σύμμαχοι μας και από την άλλη επιπρόσθετα εκείνοι τώρα δα θα γίνουν. Και πράγματι τί άλλο θα θέλαμε; Αν αντίθετα διαπράττουν αδικίες και νομίζουν ότι είναι απαραίτητο να πολεμούν και πρέπει να αποφασίσουμε γι' αυτό μόνο, αν δηλ. πρέπει να εγκαταλείψουμε στους Σπαρτιάτες τη Μεγαλόπολη ή όχι, δίκαιο βέβαια δεν είναι, αλλά εγώ τουλάχιστον συγκατατίθεμαι να τους αφήσουμε και καθόλου να μην εναντιωθούμε σ' αυτούς, που συμμετείχαν σ' αυτούς τους κινδύνους. Αν όμως όλοι σας γνωρίζετε καλά ότι, αν κυριεύσουν αυτήν, θα επιτεθούν στη Μεσσήνη, ας μου πει κάποιος απ' αυτούς που τώρα είναι εχθρικοί με τους Μεγαλοπολίτες, τί θα μας συμβουλεύσει τότε (σ' αυτήν την περίπτωση) να κάνουμε. Αλλά κανένας δεν θα πει.

καὶ μὴν πάντες ἐπίστασθ ὡς, καὶ παραινούντων τούτων καὶ μή, βοηθητέον, καὶ διὰ τοὺς ὅρκους οὓς ὀμωμόκαμεν Μεσσηνίοις, καὶ διὰ τὸ συμφέρον εἶναι κατοικεῖσθαι ταύτην τὴν πόλιν. σκοπεῖσθε δὴ πρὸς ὑμᾶς αὐτοὺς ποτέραν τὴν ἀρχὴν καλλίονα καὶ φιλανθρωποτέραν ποιήσεσθε τοῦ μὴ πιτρέπειν ἀδικεῖν Λακεδαιμονίοις, τὴν ὑπὲρ Μεγάλης πόλεως ἢ τὴν ὑπὲρ Μεσσήνης. νῦν μέν γε βοηθεῖν δόξετ Ἀρκάσι, καὶ τὴν εἰρήνην σπουδάζειν εἶναι βεβαίαν, ὑπὲρ ἧς ἐκινδυνεύσατε καὶ παρετάξασθε τότε δ εὔδηλοι πᾶσιν ἔσεσθε οὐ τοῦ δικαίου μᾶλλον εἵνεκα Μεσσήνην εἶναι βουλόμενοι ἢ τοῦ πρὸς Λακεδαιμονίους φόβου. δεῖ δὲ σκοπεῖν μὲν καὶ πράττειν ἀεὶ τὰ δίκαια, συμπαρατηρεῖν δ ὅπως ἅμα καὶ συμφέροντ ἔσται ταῦτα. Και όμως όλοι σας γνωρίζετε ότι πρέπει να τους βοηθούμε, είτε μας παρακαλούνε είτε όχι, και εξαιτίας των όρκων που δώσαμε μαζί με τους Μεσσηνίους, και γιατί είναι συμφέρον να υπάρχει αυτή η πόλη. Εξετάστε λοιπόν στους ίδιους σας τους εαυτούς ποια από τις δυο αρχές απαγόρευσης στους Σπαρτιάτες να αδικούν, θα κάνετε καλύτερη και πιο φιλάνθρωπη, αυτήν για την υπεράσπιση της Μεγαλόπολης ή αυτήν για την υπεράσπιση της Μεσσήνης. Τώρα βέβαια θα δώσετε την εντύπωση ότι βοηθάτε τους Αρκάδες και ότι φροντίζετε να είναι ασφαλής η ειρήνη, για την οποία κινδυνεύσατε και πολεμήσατε. Τότε δε θα γίνετε φανεροί σε όλους ότι θέλετε να υπάρχει η Μεσσήνη όχι επειδή το δίκαιο το επιτάσσει πιο πολυ, αλλά από φόβο για τους Σπαρτιάτες. Πρέπει, λοιπόν, αφενός μεν να εξετάζετε και να πράττετε πάντα τα δίκαια, αφετέρου δε να προσέχετε ταυτόχρονα πως αυτά θα είναι και συμφέροντα παράλληλα.

Ἔστι τοίνυν τοιοῦτός τις λόγος παρὰ τῶν ἀντιλεγόντων, ὡς κομίσασθαι τὸν Ὠρωπὸν ἡμᾶς ἐγχειρεῖν δεῖ, εἰ δὲ Προβάλλεται, λοιπόν, το επιχείρημα εκ μέρους αυτών που υποστηρίζουν την αντίθετη άποψη, πως πρέπει δηλ. να επιχειρήσουμε δήθεν να τοὺς βοηθήσαντας ἂν ἡμῖν νῦν ἐπ προσαρτήσουμε τον Ωρωπό και πως, αν αὐτὸν ἐχθροὺς κτησόμεθα, οὐχ ἕξομεν συμμάχους. ἐγὼ δὲ τὸ μὲν κομίσασθαι Ὠρωπὸν πειρᾶσθαι δεῖν φημι καὶ αὐτός τὸ δ ἐχθροὺς ἡμῖν Λακεδαιμονίους ἔσεσθαι νῦν, ἐὰν ποιώμεθα συμμάχους Ἀρκάδων τοὺς βουλομένους ἡμῖν εἶναι φίλους, μόνοις οὐδ εἰπεῖν ἐξεῖναι νομίζω τοῖς πείσασιν ὑμᾶς, ὅτ ἐκινδύνευον Λακεδαιμόνιοι, βοηθεῖν. οὐ γὰρ ταῦτα λέγοντες ἔπεισαν ὑμᾶς, πάντων Πελοποννησίων ἐλθόντων ὡς ὑμᾶς καὶ μεθ ὑμῶν ἀξιούντων ἐπὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἰέναι, τοὺς μὲν μὴ προσδέξασθαι (καὶ διὰ τοῦθ, ὅπερ ἦν ὑπόλοιπον αὐτοῖς, ἐπὶ Θηβαίους ἦλθον), ὑπὲρ δὲ τῆς Λακεδαιμονίων σωτηρίας καὶ χρήματ εἰσφέρειν καὶ τοῖς σώμασι κινδυνεύειν κάνουμε εχθρούς αυτούς που θα μπορούσαν να μας βοηθήσουν τώρα για την προσάρτηση του, δεν θα έχουμε συμμάχους. Εγώ απ' τη μεριά μου την μεν ανάκτηση του Ωρωπού και ο ίδιος ισχυρίζομαι δτι πρέπει να την επιχειρήσουμε. Όμως το να καταστούν εχθροί μας τώρα οι Λακεδαιμόνιοι, αν κάνουμε συμμάχους εκείνους απ' τους Αρκάδες που θέλουν να είναι φίλοι μας, νομίζω πως αυτό οι μόνοι που δεν επιτρέπεται να το πουν είναι εκείνοι που σας έπεισαν, όταν οι Λακεδαιμόνιοι κινδύνευαν, να τους βοηθάτε. Γιατί δεν σας έπεισαν τότε λέγοντας αυτά, όταν όλοι οι Πελοποννήσιοι ήρθαν σε σας και αξίωναν μαζί σας να εκστρατεύσουν εναντίον των Λακεδαιμονίων, δηλ. να μην δεχτείτε (και γι αυτό το λόγο πήγαν με τους Θηβαίους - που ήταν και το μόνο που απέμενε σ αυτούς - ) αυτούς και να συνεισφέρετε χρήματα για τη σωτηρία των Λακεδαιμονίων και τα σώματα σας να εμπλέξετε σε κινδύνους.

οὐδ ἂν ὑμεῖς ἠθελήσατε δήπου σῴζειν αὐτούς, εἰ τοῦτο προὔλεγον ὑμῖν, ὅτι σωθέντες, ἐὰν μὴ ποιεῖν ὅ τι βούλονται πάλιν αὐτοὺς ἐᾶτε καὶ ἀδικεῖν, οὐδεμίαν ὑμῖν χάριν ἕξουσι τῆς σωτηρίας. καὶ μὴν εἰ σφόδρ ἐναντίον ἐστὶ τοῖς Λακεδαιμονίων ἐπιχειρήμασιν τὸ τοὺς Ἀρκάδας ἡμᾶς συμμάχους ποιήσασθαι, προσήκει δήπου πλείω χάριν αὐτοὺς ἔχειν ὧν ἐσώθησαν ὑφ ἡμῶν εἰς τοὺς ἐσχάτους ἐλθόντες κινδύνους ἢ ὧν ἀδικεῖν κωλύονται νῦν ὀργίζεσθαι. ὥστε πῶς οὐ βοηθήσουσιν ἡμῖν ἐπ Ὠρωπόν, ἢ κάκιστοι πάντων ἀνθρώπων δόξουσιν εἶναι; μὰ τοὺς θεοὺς ἔγωγ οὐχ ὁρῶ. Γιατί βέβαια και σεις δεν θα θέλατε να τους σώζετε, αν σας έλεγα προκαταβολικά πως, αφού σωθούν, καμιά ευγνωμοσύνη για τη σωτηρία τους δεν θα σας δείξουν, αν δεν τους επιτρέπετε να ξανακάνουν ό,τι θέλουν και να αδικούν. Και όμως, εάν το να κάνουμε συμμάχους μας τους Αρκάδες αντιβαίνει κάθετα προς τα συμφέροντα των Λακεδαιμονίων, αρμόζει πέρα απ' αυτά να σας χρωστούν μεγαλύτερη ευγνωμοσύνη για όσα κάνατε για τη σωτηρία τους, όταν περιέπεσαν στους πιο μεγάλους κινδύνους, παρά να εξοργίζονται τώρα για όσα αδικήματα εμποδίζονται να διαπράξουν. Επομένως, λοιπόν, πώς δεν θα μας βοηθήσουν εναντίον του Ωρωπού ή πώς δεν θα φανούν οι πιο κακοί απ όλους τους ανθρώπους; Εγώ τουλάχιστον δεν το βλέπω! ΤΕΛΟΣ Α ΜΕΡΟΥΣ