XENOFONTE: Anábase Anábase

Σχετικά έγγραφα
JENOFONTE, Anábasis ed. E.C. Marchant, Xenophontis opera omnia, vol. 3. Oxford: Clarendon Press, 1904 (repr. 1961). Versión 0.

Ξενοφῶντος Ἀνάβασις Α'

Ξενοφῶντος Ἀνάβασις Α'

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

Περικλέους Σταύρου Χαλκίδα Τ: & F: chalkida@diakrotima.gr W:

SELECCIÓN JENOFONTE, ANÁBASIS IV

At IP Barão de Geraldo

Δ ι α γ ω ν ί ς μ α τ α π ρ ο ς ο μ ο ί ω ς η σ 1

Καλαϊτζίδου - Πούλιος

Κείμενο διδαγμένο από το πρωτότυπο Δημοσθένους, Ὑπὲρ τῆς Ῥοδίων ἐλευθερίας, 17-18

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

JENOFONTE, Anábasis ed. E.C. Marchant, Xenophontis opera omnia, vol. 3. Oxford: Clarendon Press, 1904 (repr. 1961). Versión 0.

ΚΕΙΜΕΝΑ. Α. Το τέχνασμα του Θεμιστοκλή

Ξενοφώντος Κύρου Ἀνάβασις

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

Το υποκείμενο. Όλα τα υποκείμενα: ρημάτων / απαρεμφάτων / μετοχών μεταφράζονται με Ονομαστική. 1. Ονομαστική: όταν είναι υποκείμενο ρήματος

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτων, Πολιτεία 615C-616Α Αρδιαίος ο τύραννος

ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γέγραπται

LIBRO IV Penalidades de los griegos para llegar al país de los carducos 1.

ANÁBASIS IV Penalidades de los griegos para llegar al país de los carducos 1.

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

[1.1.1] Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο, πρεσβύτερος μὲν Ἀρταξέρξης,

ΘΕΜΑ 61ο Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 9-11

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γέγραπται

ΞΕΝΟΦΩΝΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ 2,1,28. Η ναυμαχία στους Αιγός Ποταμούς

ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους, Ηθικά Νικομάχεια (Β1, 1-3 και Β6, 1-4)

ΘΕΜΑ 226ο: Ξενοφῶντος Ἑλληνικά, 2, 2, Να μεταφραστεί το τμήμα: Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἄρχειν τῆς ἐλευθερίας. Μονάδες 30

TEXTOS DE SELECTIVIDAD DE JENOFONTE 1.Ciro, con el pretexto de expulsar a los Pisidas de la zona, reúne a sus tropas Επεὶ δ ἐδόκει ἤδη πορεύεσθαι

Ο πύργος της Βαβέλ Πως «εξηγεί» η ιουδαιοχριστιανική θρησκεία την ποικιλία γλωσσών στον κόσμο

ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΑΠΑΝΤΗΜΕΝΑ ΘΕΜΑΤΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ (ΑΓΝΩΣΤΟ)

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

«Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7

1. ιδαγµένο κείµενο από το πρωτότυπο Θουκυδίδου Ἱστοριῶν Β 36

ΑΔΙΔΑΚΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ β ΛΥΚΕΙΟΥ

Αντίστροφα θέματα. Επειδή γνωρίζω ότι εσύ είσαι ενάρετος νέος, σου λέγω ότι δεν πρέπει να συναναστρέφεσαι τους σοφιστές.

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ

Α. Διδαγμένο κείμενο : Ηθικά Νικομάχεια Αριστοτέλους ( Β1, 5-7 & 7-8 )

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ Γ ΗΜΕΡΗΣΙΩΝ

Ασκήσεις γραμματικής. Εκφώνηση. Να μεταφέρετε τους παρακάτω τύπους στον άλλο αριθμό: τοῦ σοφοῦ. (ὦ) δίκαιε. τὸν τίμιον. τοὺς πιστοὺς.

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 7

ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γεγραμμένον

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΤΑΞΗ

ΘΕΜΑ 481ο: Ξενοφῶντος Ἑλληνικά, 2, 4,

CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN!' # ) #'! $ &3 /'1!! ) - 4- $ 2 4

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗ ΗΘΙΚΑ ΝΙΚΟΜΑΧΕΙΑ (Β1, 1-4) Διττῆς δὴ τῆς ἀρετῆς οὔσης, τῆς μὲν διανοητικῆς τῆς δὲ ἠθικῆς,

Η Θεωρια Αριθμων στην Εκπαιδευση

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. 1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο. Πλάτωνος Πρωταγόρας, (321 Β6-322Α). Η κλοπή της φωτιάς

Στο απόσπασμα που ακολουθεί αναφέρεται στην αξιοκρατική επιλογή των αρχόντων κατά το παρελθόν.

ΞΕΝΟΦΩΝΤΑ, ΕΛΛΗΝΙΚΑ. Βιβλίο 1, Κεφάλαια 16-19

ΘΕΜΑ 243ο: Θουκυδίδου Ἱστορίαι, 3,

ΘΕΜΑ 153ο: Θουκυδίδου Ἱστορίαι, 3, 74, 1-3.

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

JENOFONTE, Anábasis ed. E.C. Marchant, Xenophontis opera omnia, vol. 3. Oxford: Clarendon Press, 1904 (repr. 1961). ANÁBASIS III

ΘΕΜΑ 366ο: Θουκυδίδου Ἱστορίαι, 3, 79,2-80

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

ΘΕΜΑ 1ο: Ξενοφῶντος Ἑλληνικά, 2, 1, 16-19

Antología de la Anábasis. Traición, juicio y ejecución de Orontas Ἐντεῦθεν προϊόντων ἐφαίνετο ἴχνια ἵππων καὶ κόπρος

ΜΑΡΤΙΟΣ Θ 2014 ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΗΣ ΟΡΘΟΔΟΞΙΑΣ Η ΛΙΤΑΝΕΥΣΙΣ ΤΩΝ ΙΕΡΩΝ ΕΙΚΟΝΩΝ

Αρχαία Ελληνική Γλώσσα Β Γυμνασίου. Ενότητα 2 : Γ. Γραμματική

ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΥ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ

JENOFONTE, Anábasis ed. E.C. Marchant, Xenophontis opera omnia, vol. 3. Oxford: Clarendon Press, 1904 (repr. 1961). Versión 0.

ΘΕΜΑ 302ο: Ξενοφῶντος Ἑλληνικά, 2, 3,

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο Πλάτωνος Πρωταγόρας (323Α-Ε)

ΘΕΜΑ 2o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

ΘΕΜΑ 183ο: Θουκυδίδου Ἱστορίαι, 3, 75, 1-4.

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτωνος Πρωταγόρας 323C-324Α

44 Χρόνια Φροντιστήρια Μέσης Εκπαίδευσης

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ 322Α - 323Α

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Ἀριστοτέλους, Ἠθικὰ Νικομάχεια Β 6, 9-13

Το κατηγορούμενο. Ασκήσεις συντακτικού

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Μ.ΤΕΤΑΡΤΗ 11 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2012 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

καταλήξεις ασυναίρετων της β' κλίσης Ενικός ον. γεν. δοτ. αιτ. κλ. -ον -ου -ῳ -ον -ον -ος -ου -ῳ -ον -ε Πληθυντικός -οι -ων -οις -ους -οι

ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΠΕΜΠΤΗ 15 ΜΑΪΟΥ 2014 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Διδάσκοντας Αρχαία ελληνικά με αξιοποίηση της τέχνης. Αγάθη Γεωργιάδου Σχολ. Σύμβουλος

Βυζαντινοί Ιστορικοί και Χρονογράφοι ΙI

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Iohannes Damascenus - De azymis

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Πολιτικά (Γ1, 1-2, 3-4/6/12) Τῷ περὶ πολιτείας ἐπισκοποῦντι, καὶ τίς ἑκάστη καὶ ποία

Numbers / Αριθμοι - According to 4Q121 Septuagint Numbers (4QLXXNum) - Verse Order

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

Ενδεικτικό λεξιλόγιο. οἱ ἐν τέλει = οι άρχοντες, οι έχοντες την εξουσία. παντάπασιν = συνολικά, καθ ολοκληρίαν

Δ ι α γ ω ν ί ς μ α τ α π ρ ο ς ο μ ο ί ω ς η σ 1

ΘΕΜΑ 96ο: Θουκυδίδου Ἱστορίαι, 3, Να μεταφραστεί το τμήμα: Δράσαντες δὲ τοῦτο μή τις ἐπιστροφὴ γένηται. Μονάδες 30

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4)

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1, 1-4

ΘΕΜΑ 6ο: Θουκυδίδου Ἱστορίαι, 3, 70, 1-5.

ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους Πολιτικά Θ 2.1-4

ἐκτὸς ἐπ ἀσπαλάθων κνάµπτοντες, καὶ τοῖς ἀεὶ παριοῦσι σηµαίνοντες ὧν ἕνεκά τε καὶ ὅτι εἰς τὸν Τάρταρον ἐµπεσούµενοι ἄγοιντο.» Α. Από το κείµενο που

ΘΕΜΑ 212ο: Ξενοφῶντος Ἑλληνικά, 2, 2,

Eletromagnetismo. Johny Carvalho Silva Universidade Federal do Rio Grande Instituto de Matemática, Física e Estatística. ...:: Solução ::...

1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο. Πλάτωνος Πρωταγόρας, (324 Α-C).

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

Transcript:

XENOFONTE: Anábase Anábase (Ἀνάβασις) é a obra mais conhecida do historiador grego Xenofonte. O termo grego Anábase refere-se a uma expedição desde a costa para o interior de um território. Na realidade, apenas o Livro I dos sete que a obra contém respeita estritamente este título. Os livros II a IV abordam a marcha desde o campo de batalha de Cunaxa até ao mar, correspondendo ao termo grego Catábase, sendo que os restantes três livros narram a marcha ao longo da costa desde Trapezunte até à zona do Helesponto (Parábase). Xenofonte junta-se a uma força de cerca de Dez Mil mercenários gregos reunida por Ciro, o jovem, o qual deseja apoderar-se do trono Persa ocupado pelo seu irmão, Artaxerxes II. O exército de Ciro inicia a sua marcha em Sardes na Primavera de 401 a.c. e avança até Cunaxa, perto de Babilónia, onde é travada uma batalha entre os exércitos dos dois irmãos. Nesse recontro, Ciro é morto, tornando a vitória no campo de batalha obtida pelos gregos irrelevante. O exército grego fica assim isolado no meio de território hostil. Uma trégua negociada com os persas é quebrada quando o general espartano Clearco e outros comandantes gregos são capturados à traição, para posteriormente serem executados, pelo sátrapa persa Tissafernes. A Anábase narra em seguida como o exército grego recupera a sua organização, ocasião em que Xenofonte desempenha um papel importante, e como força a sua marcha para norte até ao Mar Negro, enfrentando continuamente as forças persas de Tissafernes, de outros sátrapas e de tribos indígenas à medida que marcham através do Curdistão e da Arménia, realizando decisões de acordo com as circunstâncias acerca do seu comando, das suas tácticas e do seu destino final. Eventualmente o exército acaba por alcançar as margens do Mar Negro em Trapezunte. A narrativa contém ainda a posterior marcha do exército para regressar à Grécia, período que inclui um Inverno em que o exército esteve ao serviço do trácio Seutes, até que é incorporado na força do general espartano Tíbron para uma planeada campanha contra a Pérsia. Fonte: http://pt.wikipedia.org/

TISAFERNES ACUSA A CIRO DE CONSPIRAR Επεὶ δὲ ἐτελεύτησε αρεῖος καὶ κατέστη εἰς τὴν βασιλείαν Ἀρταξέρξης, Τισσαφέρνης διαβάλλει τὸν Κῦρον πρὸς τὸν ἀδελφὸν ὡς ἐπιβουλεύοι αὐτῷ. ὁ δὲ πείθεται καὶ συλλαµβάνει Κῦρον ὡς ἀποκτενῶν ἡ δὲ µήτηρ ἐξαιτησαµένη αὐτὸν ἀποπέµπει πάλιν ἐπὶ τὴν ἀρχήν. 1.1.3 O PALACIO REAL PERSA DE CÉLENAS Εντεῦθεν ἐξελαύνει σταθµοὺς τρεῖς παρασάγγας εἴκοσιν εἰς Κελαινάς, τῆς Φρυγίας πόλιν οἰκουµένην, µεγάλην καὶ εὐδαίµονα. ἐνταῦθα Κύρῳ βασίλεια ἦν καὶ παράδεισος µέγας ἀγρίων θηρίων πλήρης, ἃ ἐκεῖνος ἐθήρευεν ἀπὸ ἵππου, ὁπότε γυµνάσαι βούλοιτο ἑαυτόν τε καὶ τοὺς ἵππους. διὰ µέσου δὲ τοῦ παραδείσου ῥεῖ ὁ Μαίανδρος ποταµός αἱ δὲ πηγαὶ αὐτοῦ εἰσιν ἐκ τῶν βασιλείων ῥεῖ δὲ καὶ διὰ τῆς Κελαινῶν πόλεως. ἔστι δὲ καὶ µεγάλου βασιλέως βασίλεια ἐν Κελαιναῖς ἐρυµνὰ ἐπὶ ταῖς πηγαῖς τοῦ Μαρσύου ποταµοῦ ὑπὸ τῆι ἀκροπόλει ῥεῖ δὲ καὶ οὗτος διὰ τῆς πόλεως καὶ ἐµβάλλει εἰς τὸν Μαίανδρον τοῦ δὲ Μαρσύου τὸ εὖρός ἐστιν εἴκοσι καὶ πέντε ποδῶν. ἐνταῦθα λέγεται Ἀπόλλων ἐκδεῖραι Μαρσύαν νικήσας ἐρίζοντά οἱ περὶ σοφίας, καὶ τὸ δέρµα κρεµάσαι ἐν τῷ ἄντρῳ ὅθεν αἱ πηγαί διὰ δὲ τοῦτο ὁ ποταµὸς καλεῖται Μαρσύας. 1.2.7 DESCANSO E REVISTA DAS TROPAS GREGAS Ενταῦθα ἔµεινε Κῦρος ἡµέρας τριάκοντα καὶ ἧκε Κλέαρχος ὁ Λακεδαιµόνιος φυγὰς ἔχων ὁπλίτας χιλίους καὶ πελταστὰς Θρᾶικας ὀκτακοσίους καὶ τοξότας Κρῆτας διακοσίους. ἅµα δὲ καὶ Σῶσις παρῆν ὁ Συρακόσιος ἔχων ὁπλίτας τριακοσίους, καὶ Σοφαίνετος Ἀρκάδας ἔχων ὁπλίτας χιλίους. καὶ ἐνταῦθα Κῦρος ἐξέτασιν καὶ ἀριθµὸν τῶν Ἑλλήνων ἐποίησεν ἐν τῷ παραδείσῳ, καὶ 1.2.9

ἐγένοντο οἱ σύµπαντες ὁπλῖται µὲν µύριοι χίλιοι, πελτασταὶ δὲ ἀµφὶ τοὺς δισχιλίους. OS SOLDADOS DE CIRO RECLAMAN AS PAGAS ATRASADAS 1.2.11 Εντεῦθεν ἐξελαύνει σταθµοὺς δύο παρασάγγας δώδεκα ἐς Κεράµων ἀγοράν, πόλιν οἰκουµένην, ἐσχάτην πρὸς τῇ Μυσίᾳ χώραι. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθµοὺς τρεῖς παρασάγγας τριάκοντα εἰς Καΰστρου πεδίον, πόλιν οἰκουµένην. ἐνταῦθ ἔµεινεν ἡµέρας πέντε καὶ τοῖς στρατιώταις ὠφείλετο µισθὸς πλέον ἢ τριῶν µηνῶν, καὶ πολλάκις ἰόντες ἐπὶ τὰς θύρας ἀπῄτουν. EN TARSO OS SOLDADOS NÉGANSE A SEGUIR Ενταῦθα ἔµεινεν ὁ Κῦρος καὶ ἡ στρατιὰ ἡµέρας εἴκοσιν οἱ γὰρ στρατιῶται οὐκ ἔφασαν ἰέναι τοῦ πρόσω ὑπώπτευον γὰρ ἤδη ἐπὶ βασιλέα ἰέναι µισθωθῆναι δὲ οὐκ ἐπὶ τούτῳ ἔφασαν. 1.3.1 CIRO REVELA O VERDADEIRO OBXECTIVO DA EXPEDICIÓN 1.4.11 Εντεῦθεν ἐξελαύνει σταθµοὺς τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταµόν, ὄντα τὸ εὖρος τεττάρων σταδίων καὶ πόλις αὐτόθι ᾠκεῖτο µεγάλη καὶ εὐδαίµων Θάψακος ὄνοµα. ἐνταῦθα ἔµεινεν ἡµέρας πέντε. καὶ Κῦρος µεταπεµψάµενος τοὺς στρατηγοὺς τῶν Ἑλλήνων ἔλεγεν ὅτι ἡ ὁδὸς ἔσοιτο πρὸς βασιλέα µέγαν εἰς Βαβυλῶνα καὶ κελεύει αὐτοὺς λέγειν ταῦτα τοῖς στρατιώταις καὶ ἀναπείθειν ἕπεσθαι.

A REXIÓN DO RÍO ÉUFRATES Εντεῦθεν ἐξελαύνει διὰ τῆς Ἀραβίας τὸν Εὐφράτην ποταµὸν ἐν δεξιᾷ ἔχων σταθµοὺς ἐρήµους πέντε παρασάγγας τριάκοντα καὶ πέντε. ἐν τούτῳ δὲ τῷ τόπῳ ἦν µὲν ἡ γῆ πεδίον ἅπαν ὁµαλὲς ὥσπερ θάλαττα, ἀψινθίου δὲ πλῆρες εἰ δέ τι καὶ ἄλλο ἐνῆν ὕλης ἢ καλάµου, ἅπαντα ἦσαν εὐώδη ὥσπερ ἀρώµατα δένδρον δ οὐδὲν ἐνῆν, θηρία δὲ παντοῖα, πλεῖστοι ὄνοι ἄγριοι, πολλαὶ δὲ στρουθοὶ αἱ µεγάλαι ἐνῆσαν δὲ καὶ ὠτίδες καὶ δορκάδες ταῦτα δὲ τὰ θηρία οἱ ἱππεῖς ἐνίοτε ἐδίωκον. 1.5.1 ARTAXERXES ESTÁ DISPOSTO PARA A BATALLA Καὶ ἤδη τε ἦν ἀµφὶ ἀγορὰν πλήθουσαν καὶ πλησίον ἦν ὁ σταθµὸς ἔνθα ἔµελλε καταλύειν, ἡνίκα Πατηγύας, ἀνὴρ Πέρσης τῶν ἀµφὶ Κῦρον χρηστός, προφαίνεται ἐλαύνων ἀνὰ κράτος ἱδροῦντι τῷ ἵππῳ, καὶ εὐθὺς πᾶσιν οἷς ἐνετύγχανεν ἐβόα καὶ βαρβαρικῶς καὶ ἑλληνικῶς ὅτι βασιλεὺς σὺν στρατεύµατι πολλῷ προσέρχεται ὡς εἰς µάχην παρεσκευασµένος. 1.8.1 O AUTOR REFLEXIONA SOBRE A GRANDEZA DE CIRO Κῦρος µὲν οὖν οὕτως ἐτελεύτησεν, ἀνὴρ ὢν Περσῶν τῶν µετὰ Κῦρον τὸν ἀρχαῖον γενοµένων βασιλικώτατός τε καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος, ὡς παρὰ πάντων ὁµολογεῖται τῶν Κύρου δοκούντων ἐν πείρᾳ γενέσθαι. 1.9.1 DIFICULDADES PARA SE ALIMENTAR Τὸ δὲ στράτευµα ἐπορίζετο σῖτον, ὅπως ἐδύνατο, ἐκ τῶν ὑποζυγίων κόπτοντες τοὺς βοῦς καὶ ὄνους ξύλοις δὲ ἐχρῶντο µικρὸν προϊόντες ἀπὸ τῆς φάλαγγος, οὗ ἡ µάχη ἐγένετο, τοῖς τε οἰστοῖς πολλοῖς οὖσιν, οὓς ἠνάγκαζον οἱ 2.1.6

Ἕλληνες ἐκβάλλειν τοὺς αὐτοµολοῦντας παρὰ βασιλέως, καὶ τοῖς γέρροις καὶ ταῖς ἀσπίσι ταῖς ξυλίναις ταῖς Αἰγυπτίαις πολλαὶ δὲ καὶ πέλται καὶ ἅµαξαι ἦσαν φέρεσθαι ἔρηµοι οἷς πᾶσι χρώµενοι κρέα ἕψοντες ἤσθιον ἐκείνην τὴν ἡµέραν. XURAMENTOS E SACRIFICIOS ENTRES GREGOS E PERSAS Καὶ ὤµοσαν οἵ τε Ἕλληνες καὶ ὁ Ἀριαῖος καὶ τῶν σὺν αὐτῷ οἱ κράτιστοι µήτε προδώσειν ἀλλήλους σύµµαχοί τε ἔσεσθαι οἱ δὲ βάρβαροι προσώµοσαν καὶ ἡγήσεσθαι ἀδόλως. ταῦτα δ ὤµοσαν, σφάξαντες ταῦρον καὶ κάπρον καὶ κριὸν εἰς ἀσπίδα, οἱ µὲν Ἕλληνες βάπτοντες ξίφος, οἱ δὲ βάρβαροι λόγχην. 2.2.8 CHEGADA AO RÍO TIGRIS 2.4.13 Καὶ ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸν Τίγρητα ποταµόν πρὸς ᾧ πόλις ἦν µεγάλη καὶ πολυάνθρωπος ἧι ὄνοµα Σιττάκη, ἀπέχουσα τοῦ ποταµοῦ σταδίους πεντεκαίδεκα. οἱ µὲν οὖν Ἕλληνες παρ αὐτὴν ἐσκήνησαν ἐγγὺς παραδείσου µεγάλου καὶ καλοῦ καὶ δασέος παντοίων δένδρων, οἱ δὲ βάρβαροι διαβεβηκότες τὸν Τίγρητα οὐ µέντοι καταφανεῖς ἦσαν. DESÁNIMO DOS GREGOS Εν πολλῇ δὴ ἀπορίᾳ ἦσαν οἱ Ἕλληνες, ἐννοούµενοι ὅτι ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἦσαν, κύκλῳ δὲ αὐτοῖς πάντῃ πολλὰ καὶ ἔθνη καὶ πόλεις πολέµιαι ἦσαν, ἀγορὰν δὲ οὐδεὶς ἔτι παρέξειν ἔµελλεν, ἀπεῖχον δὲ τῆς Ἑλλάδος οὐ µεῖον ἢ µύρια στάδια, ἡγεµὼν δ οὐδεὶς τῆς ὁδοῦ ἦν, ποταµοὶ δὲ διεῖργον ἀδιάβατοι ἐν µέσῳ τῆς οἴκαδε ὁδοῦ. 3.1.2

APARECE EN ESCENA XENOFONTE Ην δέ τις ἐν τῇ στρατιᾷ Ξενοφῶν Ἀθηναῖος, ὃς οὔτε στρατηγὸς οὔτε λοχαγὸς οὔτε στρατιώτης ὢν συνηκολούθει, ἀλλὰ Πρόξενος αὐτὸν µετεπέµψατο οἴκοθεν ξένος ὢν ἀρχαῖος 3.1.4 XENOFONTE TEN UN SOÑO 3.1.11 Επεὶ δὲ ἀπορία ἦν, ἐλυπεῖτο µὲν σὺν τοῖς ἄλλοις καὶ οὐκ ἐδύνατο καθεύδειν µικρὸν δ ὕπνου λαχὼν εἶδεν ὄναρ. ἔδοξεν αὐτῷ βροντῆς γενοµένης σκηπτὸς πεσεῖν εἰς τὴν πατρῴαν οἰκίαν, καὶ ἐκ τούτου λάµπεσθαι πᾶσα. περίφοβος δ εὐθὺς ἀνηγέρθη, καὶ τὸ ὄναρ τῇ µὲν ἔκρινεν ἀγαθόν, ὅτι ἐν πόνοις ὢν καὶ κινδύνοις φῶς µέγα ἐκ ιὸς ἰδεῖν ἔδοξε DESTRUCIÓN DO INNECESARIO PARA FACILITAR A MARCHA Τούτων λεχθέντων ἀνέστησαν καὶ ἀπελθόντες κατέκαιον τὰς ἁµάξας καὶ τὰς σκηνάς, τῶν δὲ περιττῶν ὅτου µὲν δέοιτό τις µετεδίδοσαν ἀλλήλοις, τὰ δὲ ἄλλα εἰς τὸ πῦρ ἐρρίπτουν. ταῦτα ποιήσαντες ἠριστοποιοῦντο 3.3.1 DIFICULDADES NO AVANCE POLA PRESIÓN PERSA Επεὶ δ ἐγγὺς ἐγένοντο, ἐξαπίνης οἱ µὲν αὐτῶν ἐτόξευον καὶ ἱππεῖς καὶ πεζοί, οἱ δ ἐσφενδόνων καὶ ἐτίτρωσκον. οἱ δὲ ὀπισθοφύλακες τῶν Ἑλλήνων ἔπασχον µὲν κακῶς, ἀντεποίουν δ οὐδέν 3.3.7

OS CARDUCOS SON UN POBO BELICOSO 3.5.16 Τούτους δὲ ἔφασαν οἰκεῖν ἀνὰ τὰ ὄρη καὶ πολεµικοὺς εἶναι, καὶ βασιλέως οὐκ ἀκούειν, ἀλλὰ καὶ ἐµβαλεῖν ποτε εἰς αὐτοὺς βασιλικὴν στρατιὰν δώδεκα µυριάδας τούτων δ οὐδέν ἀπονοστῆσαι διὰ τὴν δυσχωρίαν. SAÍDA DO PAÍS DOS CARDUCOS [4.3.1] Ταύτην δ αὖ τὴν ἡµέραν ηὐλίσθησαν ἐν ταῖς κώµαις ταῖς ὑπὲρ τοῦ πεδίου παρὰ τὸν Κεντρίτην ποταµόν, εὖρος ὡς δίπλεθρον, ὃς ὁρίζει τὴν Ἀρµενίαν καὶ τὴν τῶν Καρδούχων χώραν. καὶ οἱ Ἕλληνες ἐνταῦθα ἀνέπνευσαν ἄσµενοι ἰδόντες πεδίον ἀπεῖχε δὲ τῶν ὀρέων ὁ ποταµὸς ἓξ ἢ ἑπτὰ στάδια τῶν Καρδούχων. τότε µὲν οὖν ηὐλίσθησαν µάλα ἡδέως καὶ τἀπιτήδεια ἔχοντες καὶ πολλὰ τῶν παρεληλυθότων πόνων µνηµονεύοντες. ἑπτὰ γὰρ ἡµέρας ὅσασπερ ἐπορεύθησαν διὰ τῶν Καρδούχων πάσας µαχόµενοι διετέλεσαν, καὶ ἔπαθον κακὰ ὅσα οὐδὲ τὰ σύµπαντα ὑπὸ βασιλέως καὶ Τισσαφέρνους. ὡς οὖν ἀπηλλαγµένοι τούτων ἡδέως ἐκοιµήθησαν. TRAS CRUZAR O RÍO CENTRITES ENTRAN EN ARMENIA. SACRIFICIOS 4.3.17 Πορευοµένων δ αὐτῶν ἀντιπαρῇσαν αἱ τάξεις τῶν ἱππέων. ἐπειδὴ δὲ ἦσαν κατὰ τὴν διάβασιν καὶ τὰς ὄχθας τοῦ ποταµοῦ, ἔθεντο τὰ ὅπλα, καὶ αὐτὸς πρῶτος Χειρίσοφος στεφανωσάµενος καὶ ἀποδὺς ἐλάµβανε τὰ ὅπλα καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσι παρήγγελλε, καὶ τοὺς λοχαγοὺς ἐκέλευεν ἄγειν τοὺς λόχους ὀρθίους, τοὺς µὲν ἐν ἀριστερᾷ τοὺς δ ἐν δεξιᾷ ἑαυτοῦ. καὶ οἱ µὲν µάντεις ἐσφαγιάζοντο εἰς τὸν ποταµόν οἱ δὲ πολέµιοι ἐτόξευον καὶ ἐσφενδόνων ἀλλ οὔπω ἐξικνοῦντο ἐπεὶ δὲ καλὰ ἦν τὰ σφάγια, ἐπαιάνιζον πάντες οἱ στρατιῶται καὶ ἀνηλάλαζον, συνωλόλυζον δὲ καὶ αἱ γυναῖκες ἅπασαι. πολλαὶ γὰρ ἦσαν ἑταῖραι ἐν τῶι στρατεύµατι.

TEMPESTADE DE NEVE Εντεῦθεν ἐπορεύοντο διὰ χιόνος πολλῆς καὶ πεδίου σταθµοὺς τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα. ὁ δὲ τρίτος ἐγένετο χαλεπὸς καὶ ἄνεµος βορρᾶς ἐναντίος ἔπνει παντάπασιν ἀποκαίων πάντα καὶ πηγνὺς τοὺς ἀνθρώπους. ἔνθα δὴ τῶν µάντεών τις εἶπε σφαγιάσασθαι τῷ ἀνέµῳ, καὶ σφαγιάζεται καὶ πᾶσι δὴ περιφανῶς ἔδοξεν λῆξαι τὸ χαλεπὸν τοῦ πνεύµατος. ἦν δὲ τῆς χιόνος τὸ βάθος ὀργυιά ὥστε καὶ τῶν ὑποζυγίων καὶ τῶν ἀνδραπόδων πολλὰ ἀπώλετο καὶ τῶν στρατιωτῶν ὡς τριάκοντα. διεγένοντο δὲ τὴν νύκτα πῦρ καίοντες ξύλα δ ἦν ἐν τῷ σταθµῷ πολλά 4.5.3 EFECTOS DO FRÍO 4.5.12 Ελείποντο δὲ τῶν στρατιωτῶν οἵ τε διεφθαρµένοι ὑπὸ τῆς χιόνος τοὺς ὀφθαλµοὺς οἵ τε ὑπὸ τοῦ ψύχους τοὺς δακτύλους τῶν ποδῶν ἀποσεσηπότες. ἦν δὲ τοῖς µὲν ὀφθαλµοῖς ἐπικούρηµα τῆς χιόνος εἴ τις µέλαν τι ἔχων πρὸ τῶν ὀφθαλµῶν ἐπορεύετο, τῶν δὲ ποδῶν εἴ τις κινοῖτο καὶ µηδέποτε ἡσυχίαν ἔχοι καὶ εἰς τὴν νύκτα ὑπολύοιτο ὅσοι δὲ ὑποδεδεµένοι ἐκοιµῶντο, εἰσεδύοντο εἰς τοὺς πόδας οἱ ἱµάντες καὶ τὰ ὑποδήµατα περιεπήγνυντο DESCRICIÓN DUNHA ALDEA ARMENIA 4.5.25 Αἱ δ οἰκίαι ἦσαν κατάγειοι, τὸ µὲν στόµα ὥσπερ φρέατος, κάτω δ εὐρεῖαι αἱ δὲ εἴσοδοι τοῖς µὲν ὑποζυγίοις ὀρυκταί, οἱ δὲ ἄνθρωποι κατέβαινον ἐπὶ κλίµακος. ἐν δὲ ταῖς οἰκίαις ἦσαν αἶγες, οἶες, βόες, ὄρνιθες, καὶ τὰ ἔκγονα τούτων τὰ δὲ κτήνη πάντα χιλῶι ἔνδον ἐτρέφοντο. ἦσαν δὲ καὶ πυροὶ καὶ κριθαὶ καὶ ὄσπρια καὶ οἶνος κρίθινος ἐν κρατῆρσιν.

ATAQUE DOS TAOCOS CONVERTIDOS EN PROXECTÍS 4.7.12 Πάντες γὰρ οὗτοι ἀντεποιοῦντο ἀρετῆς καὶ διηγωνίζοντο πρὸς ἀλλήλους καὶ οὕτως ἐρίζοντες αἱροῦσι τὸ χωρίον. ὡς γὰρ ἅπαξ εἰσέδραµον, οὐδεὶς πέτρος ἄνωθεν ἠνέχθη. ἐνταῦθα δὴ δεινὸν ἦν θέαµα. αἱ γὰρ γυναῖκες ῥίπτουσαι τὰ παιδία εἶτα ἑαυτὰς ἐπικατερρίπτουν, καὶ οἱ ἄνδρες ὡσαύτως. ENCONTRO COS BELICOSOS CÁLIBES 4.7.15 Εντεῦθεν ἐπορεύθησαν διὰ Χαλύβων σταθµοὺς ἑπτὰ παρασάγγας πεντήκοντα. οὗτοι ἦσαν ὧν διῆλθον ἀλκιµώτατοι, καὶ εἰς χεῖρας ᾖσαν. εἶχον δὲ θώρακας λινοῦς µέχρι τοῦ ἤτρου, ἀντὶ δὲ τῶν πτερύγων σπάρτα πυκνὰ ἐστραµµένα. εἶχον δὲ καὶ κνηµῖδας καὶ κράνη καὶ παρὰ τὴν ζώνην µαχαίριον ὅσον ξυήλην Λακωνικήν, ᾧ ἔσφαττον ὧν κρατεῖν δύναιντο, καὶ ἀποτεµόντες ἂν τὰς κεφαλὰς ἔχοντες ἐπορεύοντο, καὶ ᾖδον καὶ ἐχόρευον ὁπότε οἱ πολέµιοι αὐτοὺς ὄψεσθαι ἔµελλον. OS GREGOS CONSEGUEN POR FIN VER O MAR 4.7.24 Καὶ τάχα δὴ ἀκούουσι βοώντων τῶν στρατιωτῶν «θάλαττα θάλαττα» καὶ παρεγγυώντων. ἔνθα δὴ ἔθεον πάντες καὶ οἱ ὀπισθοφύλακες, καὶ τὰ ὑποζύγια ἠλαύνετο καὶ οἱ ἵπποι. ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο πάντες ἐπὶ τὸ ἄκρον, ἐνταῦθα δὴ περιέβαλλον ἀλλήλους καὶ στρατηγοὺς καὶ λοχαγοὺς δακρύοντες. SACRIFICIOS E XOGOS EN TRAPEZUNTE 4.8.25 Μετὰ δὲ τοῦτο τὴν θυσίαν ἣν ηὔξαντο παρεσκευάζοντο ἦλθον δ αὐτοῖς ἱκανοὶ βόες ἀποθῦσαι τῳ ιὶ τῷ σωτῆρι καὶ τῷ Ἡρακλεῖ ἡγεµόσυνα καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς ἃ ηὔξαντο. ἐποίησαν δὲ καὶ ἀγῶνα γυµνικὸν ἐν τῷ ὄρει ἔνθαπερ

ἐσκήνουν. εἵλοντο δὲ ρακόντιον Σπαρτιάτην, ὃς ἔφυγε παῖς ὢν οἴκοθεν, παῖδα ἄκων κατακανὼν ξυήλῃ πατάξας, δρόµου τ ἐπιµεληθῆναι καὶ τοῦ ἀγῶνος προστατῆσαι. Hoplita grego Soldado persa