1 III склонение (основы на -ντ-) Относятся: 1) существительные; 2) прилагательные; 3) причастия активного залога. Имена существительные 2 группы: 1. Основы на -οντ: Nom.sing. образуется несигматически: τ выпадает, ο растягивается в ω: γέρων, γέροντος ὁ - старик (γεροντ- > γέρων) Исключение: в слове ὀδούς, ὀδόντος ὁ - зуб Nom.sing. образован сигматически (основа ὀδοντ- -> ὀδοντ+ς > ὀδούς). Но возможна и асигматическая форма Nom. ὀδών. 2. Основы на -αντ: Nom.sing. образован сигматически: ντ перед σ выпадает, ᾰ растягивается в ᾱ (упрощается группа согласных ντσ): γίγας, γίγαντος ὁ - гигант (γιγαντ+ς > γίγᾱς) В обеих группах: 1) в Dat.pl. ντ перед σι выпадает, причем ο растягивается в ου, а ᾰ -- в ᾱ: γέρουσι, γίγασι
2 2) ударение в словах barytona Vocativus это чистая основа без конечного τ: ὦ γέρον, ὦ γίγαν в словах oxytona Vocativus = Nom.: N.V. ὁ ἀνδριάς статуя / основа ἀνδριαντ- sing. Nom. γέρων Gen. γέροντος Dat. γέροντι Acc. γέροντα Voc. ὦ γέρον γέρων, γέροντος ὁ - старик plur. Nom. γέροντες Gen. γερόντων Dat. γέρουσι(ν) Acc. γέροντας Voc. ὦ γέροντες (=Nom.) sing. Nom. γίγας Gen. γίγαντος Dat. γίγαντι Acc. γίγαντα Voc. ὦ γίγαν γίγας, γίγαντος ὁ - гигант plur. Nom. γίγαντες Gen. γιγάντων Dat. γίγᾱσι(ν) Acc. γίγαντας Voc. ὦ γίγαντες (=Nom.)
3 Прилагательные III склонения (основы на -ντ) 1. Nom.sing. прилагательных муж. р. образуется двояко сигматически и несигматически, причем: ντ перед σ выпадает ᾰ растягивается в ᾱ ε в ει ο в ω 2. Nom., Acc. и Voc.sing среднего рода чистая основа без конечного τ. 3. Женский род склоняется по I скл. πᾶς, πᾶσα, πᾶν весь, всякий: παντ+ς > πᾶς χαρίεις, χαρίεσσα, χαρίεν приятный: χαριεντ+ς > χαρίεις ἑκών, ἑκοῦσα, ἑκόν охотный: ἑκοντ > ἑκών (несигматически, как γέρων) Singularis Pluralis N.V. πᾶς πᾶσα πᾶν πάντες πᾶσαι πάντα G. παντός πάσης παντός πάντων πασῶν πάντων D. παντί πάσῃ παντί πᾶσι(ν) πάσαις πᾶσι(ν) Acc. πάντα πᾶσαν πᾶν πάντας πάσας πάντα N.V. χαρίεις χαρίεσσα χαρίεν χαρίεντες χαρίεσσαι χαρίεντα G. χαρίεντος χαριέσσης χαρίεντος χαριέντων χαριεσσῶν χαριέντων D. χαρίεντι χαριέσσῃ χαρίεντι χαρίεσι(ν) χαριέσσαις χαρίεσι(ν) Acc. χαρίεντα χαρίεσσαν χαρίεν χαρίεντας χαριέσσας χαρίεντα
4 N.V. ἑϰών ἑϰοῦσα ἑϰόν ἑϰόντες ἑϰοῦσαι ἑϰόντα G. ἑϰόντος ἑϰούσης ἑϰόντος ἑϰόντων ἑϰουσῶν ἑϰόντων D. ἑϰόντι ἑϰούσῃ ἑϰόντι ἑϰοῦσι(ν) ἑϰούσαις ἑϰοῦσι(ν) Acc. ἑϰόντα ἑϰοῦσαν ἑϰόν ἑϰόντας ἑϰούσας ἑϰόντα
5 Причастия активного залога (praesentis, aoristi, futuri) Образуются с помощью суффикса -ντ-. Participia praesentis activi основа презенса + -ων (m), -ουσᾰ (f), -ον (n) [от глагола εἰμί -- ὤν, οὖσα, ὄν] παιδεύω: παιδεύων, παιδεύουσα, παιδεῦον Participia futuri activi основа будущего времени + -ων (m), -ουσᾰ (f), -ον (n) παιδεύω: παιδεύσων, παιδεύσουσα, παιδεῦσον Participia aoristi activi Aoristus I: - основа аориста + -ᾱς (m), -ασᾰ (f), -ᾰν (n) παιδεύω: παιδεύσας, παιδεύσασα, παιδεῦσαν Aoristus II: основа аориста + -ων (m), -ουσᾰ (f), -ον (n) λαμβάνω: λαβών, λαβοῦσα, λαβόν Склонение причастий m, n по III скл. (основа на -ντ) Gen.sing.: -οντος (praes., futuri, aoristi II), -αντος (aoristi I) f по I скл.
6 Значение причастий 1. Причастия без артикля. Participium praesentis без артикля - переводится причастием или деепричастием настоящего времени (или прошедшего времени) несовершенного вида: ποιέω -> ποιῶν делающий, делая Participium aoristi vel perfecti без артикля переводится причастием или деепричастием совершенного вида: ποιήσας сделавший, сделав Также эти причастия (part. praes., aoristi, perfecti) можно переводить полным обстоятельственным предложением с союзами «если», «когда», «хотя», «так что» и со сказуемым соответствующего времени и вида: ποιῶν если (я, ты, он) делаю (делаешь, делает) ποιῶν ταῦτα χαίρεις ποιήσας если (я, ты, он) сделал ποιήσας ταῦτα ἐχάρης 2. Причастия с артиклем. Переводится причастием соответствующего времени и вида или полным относительным предложением: ὁ ποιῶν делающий; тот, кто делает ὁ ποιήσας сделавший; тот, кто сделал С таким причастием употребляется отрицание μή. 3. Participium futuri без артикля обычно употребляется при глаголах, означающих движение, для указания на цель движения: βαδίζω ποιήσων иду, чтобы делать