ΚΥΡΟΥ ΑΝΑΒΑΣΕΩΣ Δ. bergland van de Carduchen.

Σχετικά έγγραφα
LIBRO IV Penalidades de los griegos para llegar al país de los carducos 1.

ANÁBASIS IV Penalidades de los griegos para llegar al país de los carducos 1.

JENOFONTE, Anábasis ed. E.C. Marchant, Xenophontis opera omnia, vol. 3. Oxford: Clarendon Press, 1904 (repr. 1961). Versión 0.

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Ξενοφώντος Κύρου Ἀνάβασις

persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus

Κείμενο διδαγμένο από το πρωτότυπο Δημοσθένους, Ὑπὲρ τῆς Ῥοδίων ἐλευθερίας, 17-18

SELECCIÓN JENOFONTE, ANÁBASIS IV

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

εἰ δὲ μή, παῦσαι ἤδη, ὦ θαυμάσιε, πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον, bepaling cmpl. attribuut complement (object)

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο Πλάτωνος Πρωταγόρας (323Α-Ε)

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

Περικλέους Σταύρου Χαλκίδα Τ: & F: chalkida@diakrotima.gr W:

Το υποκείμενο. Όλα τα υποκείμενα: ρημάτων / απαρεμφάτων / μετοχών μεταφράζονται με Ονομαστική. 1. Ονομαστική: όταν είναι υποκείμενο ρήματος

Δ ι α γ ω ν ί ς μ α τ α π ρ ο ς ο μ ο ί ω ς η σ 1

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ολλανδικά-ολλανδικά

I. De verbuiging van de substan1even

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτων, Πολιτεία 615C-616Α Αρδιαίος ο τύραννος

Jenofonte, Anábasis (Libro 4) Κύρου Ἀναβάσεως Δ. παντάπασιν ἄπορος ἦν διὰ τὸ βάθος καὶ μέγεθος, πάροδος δὲ οὐκ ἦν, ἀλλὰ τὰ Καρδούχεια ὄρη

1. ιδαγµένο κείµενο από το πρωτότυπο Θουκυδίδου Ἱστοριῶν Β 36

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

Α. Διδαγμένο κείμενο : Ηθικά Νικομάχεια Αριστοτέλους ( Β1, 5-7 & 7-8 )

Waar kan ik het formulier voor vinden? Waar kan ik het formulier voor vinden? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

Nieuw Grieks Grammatica Konstantinos Athanasiou

ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους, Ηθικά Νικομάχεια (Β1, 1-3 και Β6, 1-4)

ΘΕΜΑ 302ο: Ξενοφῶντος Ἑλληνικά, 2, 3,

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

JENOFONTE, Anábasis ed. E.C. Marchant, Xenophontis opera omnia, vol. 3. Oxford: Clarendon Press, 1904 (repr. 1961). ANÁBASIS III

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΥ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ

Immigratie Documenten

ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΠΕΜΠΤΗ 15 ΜΑΪΟΥ 2014 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Μ.ΤΕΤΑΡΤΗ 11 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2012 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Examen VWO. Grieks. Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 2 Woensdag 21 juni uur. Tekstboekje. Begin.

Καλαϊτζίδου - Πούλιος

Bijlage VWO. Grieks. tijdvak 1. Tekstboekje a-VW-1-b

ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ 322Α - 323Α

Διδάσκοντας Αρχαία ελληνικά με αξιοποίηση της τέχνης. Αγάθη Γεωργιάδου Σχολ. Σύμβουλος

1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο. Πλάτωνος Πρωταγόρας, (324 Α-C).

«Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7

ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΑΠΑΝΤΗΜΕΝΑ ΘΕΜΑΤΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ (ΑΓΝΩΣΤΟ)

ΘΕΜΑΤΑ ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2011

ΚΕΙΜΕΝΑ. Α. Το τέχνασμα του Θεμιστοκλή

ΘΕΜΑ 96ο: Θουκυδίδου Ἱστορίαι, 3, Να μεταφραστεί το τμήμα: Δράσαντες δὲ τοῦτο μή τις ἐπιστροφὴ γένηται. Μονάδες 30

5.A De voorbereiding. οὕτω δ οὐ πολλῷ ὕστερον 1 ἐν τῷ μηνὶ A Γαμηλιῶνι B ὁ γάμος C. ἐπετελεῖτο D. πολλοὶ δὲ γάμοι ἐν ταῖς Ἀθήναις διέμενον 2

Ενδεικτικό λεξιλόγιο. οἱ ἐν τέλει = οι άρχοντες, οι έχοντες την εξουσία. παντάπασιν = συνολικά, καθ ολοκληρίαν

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ H ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτωνος Πρωταγόρας 323C-324Α

Δ ι α γ ω ν ί ς μ α τ α π ρ ο ς ο μ ο ί ω ς η σ 1

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ Γ ΗΜΕΡΗΣΙΩΝ

ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

Ο πύργος της Βαβέλ Πως «εξηγεί» η ιουδαιοχριστιανική θρησκεία την ποικιλία γλωσσών στον κόσμο

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Ἀριστοτέλους, Ἠθικὰ Νικομάχεια Β 6, 9-13

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΘΕΜΑ 243ο: Θουκυδίδου Ἱστορίαι, 3,

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Σε μια περίοδο ή ημιπερίοδο σύνθετου λόγου οι προτάσεις συνδέονται μεταξύ τους με τρεις τρόπους:

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΤΑΞΗ

ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ 2013 ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΘΕΜΑΤΑ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

ΑΔΙΔΑΚΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Εἶτα δεῖ καὶ ἐκείνων μεμνῆσθαι, ὅτι ἐξῆν Ἀγοράτῳ τουτῳί, πρὶν εἰς τὴν βουλὴν

ΘΕΜΑ 153ο: Θουκυδίδου Ἱστορίαι, 3, 74, 1-3.

ΘΕΜΑ 331ο: Ξενοφῶντος Ἑλληνικά, 2, 4,

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 7

ΘΟΥΚΥΔΙΔΗΣ. καί ὑπερενεγκόντες ναῦς ἀποκομίζονται: κύρια πρόταση ἀποκομίζονται: ρήμα

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4)

ἐκτὸς ἐπ ἀσπαλάθων κνάµπτοντες, καὶ τοῖς ἀεὶ παριοῦσι σηµαίνοντες ὧν ἕνεκά τε καὶ ὅτι εἰς τὸν Τάρταρον ἐµπεσούµενοι ἄγοιντο.» Α. Από το κείµενο που


Αντίστροφα θέματα. Επειδή γνωρίζω ότι εσύ είσαι ενάρετος νέος, σου λέγω ότι δεν πρέπει να συναναστρέφεσαι τους σοφιστές.

ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ GFS DIDOT CLASSIC GREEK FONT SOCIETY ΤΥΠΟΓΡΑΦΙΚΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ

ἐγώ ik ζύ je/jij - hij/zij/het 1 e persoon 2 e persoon 3 e persoon mnl vrl onz

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗ ΗΘΙΚΑ ΝΙΚΟΜΑΧΕΙΑ (Β1, 1-4) Διττῆς δὴ τῆς ἀρετῆς οὔσης, τῆς μὲν διανοητικῆς τῆς δὲ ἠθικῆς,

ΑΔΙΔΑΚΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ β ΛΥΚΕΙΟΥ

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Λυσίου Ὑπὲρ Μαντιθέου ( 6-8)

ΘΕΜΑ 46ο: Ξενοφῶντος Ἑλληνικά, 2, 1,

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Πολιτικά (Γ1, 1-2, 3-4/6/12) Τῷ περὶ πολιτείας ἐπισκοποῦντι, καὶ τίς ἑκάστη καὶ ποία

Schijnbeweging. Illusie in de Griekse kunst speurtocht

ΞΕΝΟΦΩΝΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ 2,1,28. Η ναυμαχία στους Αιγός Ποταμούς

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

Ποια μετοχή λέγεται επιρρηματική; Επιρρηματική λέγεται η μετοχή που χρησιμοποιείται για να εκφράσει επιρρηματικές

ΤΕΛΟΣ 1ΗΣ ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

ΘΕΜΑ 219ο: Θουκυδίδου Ἱστορίαι, 3, 75, 2-5.

ΘΕΜΑ 136ο: Ξενοφῶντος Ἑλληνικά, 2, 2, 1-2.

JENOFONTE, Anábasis ed. E.C. Marchant, Xenophontis opera omnia, vol. 3. Oxford: Clarendon Press, 1904 (repr. 1961). Versión 0.

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΤΑΞΗ

Βυζαντινοί Ιστορικοί και Χρονογράφοι ΙI

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ολλανδικά-ελληνικά

ΞΕΝΟΦΩΝΤΑ, ΕΛΛΗΝΙΚΑ. Βιβλίο 1, Κεφάλαια 16-19

ΘΕΜΑ 61ο Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 9-11

Gregorius Nyssenus - De deitate filii et spiritus sancti

ΘΕΜΑ 331ο: Ξενοφῶντος Ἑλληνικά, 2, 4,

Α. Οι κύριες προτάσεις στον πλάγιο λόγο

Transcript:

1 2 3 4 ΚΥΡΟΥ ΑΝΑΒΑΣΕΩΣ Δ 1. [Ὅσα μὲν δὴ ἐν τῇ ἀναβάσει ἐγένετο μέχρι τῆς μάχης, καὶ ὅσα μετὰ τὴν μάχην ἐν ταῖς σπονδαῖς ἃς βασιλεὺς καὶ οἱ σὺν Κύρῳ ἀναβάντες Ἕλληνες ἐποιήσαντο, καὶ ὅσα παραβάντος τὰς σπονδὰς βασιλέως καὶ Τισσαφέρνους ἐπολεμήθη πρὸς τοὺς Ἕλληνας ἐπακολουθοῦντος τοῦ Περσικοῦ στρατεύματος, ἐν τῷ πρόσθεν λόγῳ δεδήλωται. ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο ἔνθα ὁ μὲν Τίγρης ποταμὸς παντάπασιν ἄπορος ἦν διὰ τὸ βάθος καὶ μέγεθος, πάροδος δὲ οὐκ ἦν, ἀλλὰ τὰ Καρδούχεια ὄρη ἀπότομα ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦ ποταμοῦ ἐκρέματο, ἐδόκει δὴ τοῖς στρατηγοῖς διὰ τῶν ὀρέων πορευτέον εἶναι. ἤκουον γὰρ τῶν ἁλισκομένων ὅτι εἰ διέλθοιεν τὰ Καρδούχεια ὄρη, ἐν τῇ Ἀρμενίᾳ τὰς πηγὰς τοῦ Τίγρητος ποταμοῦ, ἢν μὲν βούλωνται, διαβήσονται, ἢν δὲ μὴ βούλωνται, περιίασι. καὶ τοῦ Εὐφράτου δὲ τὰς πηγὰς ἐλέγετο οὐ πρόσω τοῦ Τίγρητος εἶναι, καὶ ἔστιν οὕτως ἔχον. τὴν δ εἰς τοὺς Καρδούχους ἐμβολὴν ὧδε ποιοῦνται, ἅμα μὲν λαθεῖν πειρώμενοι, ἅμα δὲ φθάσαι πρὶν τοὺς πολεμίους καταλαβεῖν τὰ ἄκρα.] 5 Ἡνίκα δ ἦν ἀμφὶ τὴν τελευταίαν φυλακὴν καὶ ἐλείπετο De tocht door het 6 τῆς νυκτὸς ὅσον σκοταίους διελθεῖν τὸ πεδίον, τηνικαῦτα ἀναστάντες ἀπὸ παραγγέλσεως πορευόμενοι ἀφικνοῦνται ἅμα τῇ ἡμέρᾳ πρὸς τὸ ὄρος. ἔνθα δὴ Χειρίσοφος μὲν ἡγεῖ- το τοῦ στρατεύματος λαβὼν τὸ ἀμφ αὑτὸν καὶ τοὺς γυμνῆτας πάντας, Ξενοφῶν δὲ σὺν τοῖς ὀπισθοφύλαξιν bergland van de Carduchen. 1. ὅσα μὲν δὴ: de eerste vier vormen een samenvatting van de boeken 1 t/m 3. 5. ἀμφὶ τὴν τελευταίαν φυλακὴν: uit het vervolg blijkt wat daarmee wordt bedoeld. τῆς νυκτὸς ὅσον: een voldoende groot gedeelte van de nacht. ἀπὸ παραγγέλσεως: op een signaal dat van man tot man werd doorgegeven.

6 1 1 Ξ Ε Ν Ο Φ Ω Ν Τ Ο Σ Α Θ Η Ν Α Ι Ο Υ 2 ὁπλίταις εἵπετο οὐδένα ἔχων γυμνῆτα οὐδεὶς γὰρ κίνδυνος ἐδόκει εἶναι μή τις ἄνω πορευομένων ἐκ τοῦ ὄπισθεν ἐπίσποιτο. καὶ ἐπὶ μὲν τὸ ἄκρον ἀναβαίνει Χειρίσοφος πρίν 7 τινας αἰσθέσθαι τῶν πολεμίων ἔπειτα δ ὑφηγεῖτο ἐφείπετο δὲ ἀεὶ τὸ ὑπερβάλλον τοῦ στρατεύματος εἰς τὰς 8 κώμας τὰς ἐν τοῖς ἄγκεσί τε καὶ μυχοῖς τῶν ὀρέων. ἔνθα δὴ οἱ μὲν Καρδοῦχοι ἐκλιπόντες τὰς οἰκίας ἔχοντες καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας ἔφευγον ἐπὶ τὰ ὄρη. τὰ δὲ ἐπιτήδεια πολλὰ ἦν λαμβάνειν, ἦσαν δὲ καὶ χαλκώμασι παμπόλλοις κατεσκευασμέναι αἱ οἰκίαι, ὧν οὐδὲν ἔφερον οἱ Ἕλληνες, οὐδὲ τοὺς ἀνθρώπους ἐδίωκον, ὑποφειδόμενοι, εἴ πως ἐθελήσειαν οἱ Καρδοῦχοι διιέναι αὐτοὺς ὡς διὰ φιλίας τῆς χώρας, ἐπείπερ βασιλεῖ πολέμιοι ἦσαν τὰ μέντοι ἐπιτήδεια 9 ὅτῳ τις ἐπιτυγχάνοι ἐλάμβανεν ἀνάγκη γὰρ ἦν. οἱ δὲ Καρδοῦχοι οὔτε καλούντων ὑπήκουον οὔτε ἄλλο φιλικὸν 10 οὐδὲν ἐποίουν. ἐπεὶ δὲ οἱ τελευταῖοι τῶν Ἑλλήνων κατέ- Nachtelijke aanval. βαινον εἰς τὰς κώμας ἀπὸ τοῦ ἄκρου ἤδη σκοταῖοι (διὰ γὰρ τὸ στενὴν εἶναι τὴν ὁδὸν ὅλην τὴν ἡμέραν ἡ ἀνάβασις αὐτοῖς ἐγένετο καὶ κατάβασις), τότε δὴ συλλεγέντες τινὲς τῶν Καρδούχων τοῖς τελευταίοις ἐπετίθεντο, καὶ ἀπέκτεινάν τινας καὶ λίθοις καὶ τοξεύμασι κατέτρωσαν, ὀλίγοι 11 ὄντες ἐξ ἀπροσδοκήτου γὰρ αὐτοῖς ἐπέπεσε τὸ Ἑλληνικόν. εἰ μέντοι τότε πλείους συνελέγησαν, ἐκινδύνευσεν ἂν διαφθαρῆναι πολὺ τοῦ στρατεύματος. καὶ ταύτην μὲν τὴν νύκτα οὕτως ἐν ταῖς κώμαις ηὐλίσθησαν οἱ δὲ Καρδοῦχοι 7. τὸ ἄκρον: het hoogste punt ; bij een pasweg is dat de pashoogte. ὑφηγεῖτο: behoedzaam voorop ging. τὸ ὑπερβάλλον τοῦ στρατεύματος: het gedeelte van het leger dat over de pas trok. ἐν τοῖς ἄγκεσί τε καὶ μυχοῖς: in de kloven en uithoeken. 8. χαλκώμασι παμπόλλοις: met talloze koperen potten. κατεσκευασμέναι: uitgerust met, voorzien van. οὐδὲν ἔφερον οἱ Ἕλληνες: de Grieken namen niets mee / roofden niets. ὑποφειδόμενοι: zich terughoudend opstellend. διιέναι: van δι-ἵημι. 9. ὑπήκουον: gaven geen gehoor / antwoord. 11. ηὐλίσθησαν: aor. pass. v. αὐλίζομαι - bivakkeren, kamperen, overnachten onder de blote hemel.

3 Κ Υ Ρ Ο Υ Α Ν Α Β Α Σ Ε Ω Σ Δ - 1 1 1 1 6 πυρὰ πολλὰ ἔκαιον κύκλῳ ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ συνεώρων ἀλλήλους. 13 14 15 λοχαγοῖς τῶν Ἑλλήνων ἔδοξε τῶν τε ὑποζυγίων τὰ ἀναγκαῖα καὶ δυνατώτατα ἔχοντας πορεύεσθαι, καταλιπόντας τἆλλα, καὶ ὅσα ἦν νεωστὶ αἰχμάλωτα ἀνδράποδα ἐν τῇ στρατιᾷ πάντα ἀφεῖναι. σχολαίαν γὰρ ἐποίουν τὴν πορείαν πολλὰ ὄντα τὰ ὑποζύγια καὶ τὰ αἰχμάλωτα, πολλοὶ δὲ οἱ ἐπὶ τούτοις ὄντες ἀπόμαχοι ἦσαν, διπλάσιά τε ἐπιτήδεια ἔδει πορίζεσθαι καὶ φέρεσθαι πολλῶν τῶν ἀνθρώπων ὄντων. δόξαν δὲ ταῦτα ἐκήρυξαν οὕτω ποιεῖν. Ἐπεὶ δὲ ἀριστήσαντες ἐπορεύοντο, ὑποστήσαντες ἐν τῷ στενῷ οἱ στρατηγοί, εἴ τι εὑρίσκοιεν τῶν εἰρημένων μὴ ἀφειμένον, ἀφῃροῦντο, οἱ δ ἐπείθοντο, πλὴν εἴ τις ἔκλεψεν, οἷον ἢ παιδὸς ἐπιθυμήσας ἢ γυναικὸς τῶν εὐπρεπῶν. καὶ ταύτην μὲν τὴν ἡμέραν οὕτως ἐπορεύθησαν, τὰ μέν τι μαχόμενοι τὰ δὲ καὶ ἀναπαυόμενοι. εἰς δὲ τὴν ὑστεραίαν γίγνεται χειμὼν πολύς, ἀναγκαῖον δ ἦν πορεύεσθαι οὐ γὰρ ἦν ἱκανὰ τἀπιτήδεια. καὶ ἡγεῖτο μὲν Χειρίσοφος, ὠπισθοφυλάκει δὲ Ξενοφῶν. καὶ οἱ πολέμιοι ἰσχυρῶς ἐπετίθεντο, καὶ στενῶν ὄντων τῶν χωρίων ἐγγὺς προσιόντες ἐτόξευον καὶ ἐσφενδόνων ὥστε ἠναγκάζοντο οἱ Ἕλλη- 12 Ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ συνελθοῦσι τοῖς στρατηγοῖς καὶ Vee en krijgsgevangenen worden achtergelaten. 16 De achterhoede krijgt het zwaar te verduren. 11 συνεώρων codd. : συνεβόων Gemoll συνεώρων ἀλλήλους: zij konden elkaar zien. 13. σχολαίαν: traag. πολλὰ ὄντα τὰ ὑποζύγια: wegens het grote aantal van de lastdieren. οἱ ἐπὶ τούτοις ὄντες: hun bewakers en verzorgers. ἀπόμαχοι ἦσαν: waren non-combatant. διπλάσιά τε ἐπιτήδεια: een dubbele hoeveelheid levensmiddelen. 14. ὑποστήσαντες: (zich) verdekt opgesteld (hebbend). ἐν τῷ στενῷ: in de nauwe doorgang. τῶν εἰρημένων: sc. ἀφίεναι. οἱ δ ἐπείθοντο: de soldaten legden zich erbij neer. εἴ τις ἔκλεψεν: als iemand iets had achterover gedrukt. τῶν εὐπρεπῶν: lett. van de mooien, vert. bijzonder knap, evenals ἐπιθυμήσας zowel bij παιδὸς als bij γυναικὸς. τὰ μέν τὰ δὲ: nu eens dan weer. 15. εἰς δὲ τὴν ὑστεραίαν: (van de nacht) tot in de volgende dag. χειμὼν πολύς: zeer slecht weer.

17 18 1 6 2 2 Ξ Ε Ν Ο Φ Ω Ν Τ Ο Σ Α Θ Η Ν Α Ι Ο Υ 4 νες ἐπιδιώκοντες καὶ πάλιν ἀναχάζοντες σχολῇ πορεύεσθαι καὶ θαμινὰ παρήγγελλεν ὁ Ξενοφῶν ὑπομένειν, ὅτε οἱ πολέμιοι ἰσχυρῶς ἐπικέοιντο. ἐνταῦθα ὁ Χειρίσοφος ἄλλοτε μὲν ὅτε παρεγγυῷτο ὑπέμενε, τότε δὲ οὐχ ὑπέμενεν, ἀλλ ἦγε ταχέως καὶ παρηγγύα ἕπεσθαι, ὥστε δῆλον ἦν ὅτι πρᾶγμά τι εἴη σχολὴ δ οὐκ ἦν ἰδεῖν παρελθόντι τὸ αἴτιον τῆς σπουδῆς ὥστε ἡ πορεία ὁμοία φυγῇ ἐγίγνετο τοῖς ὀπισθοφύλαξι. καὶ ἐνταῦθα ἀποθνῄσκει ἀνὴρ ἀγαθὸς Λακωνικὸς Λεώνυμος τοξευθεὶς διὰ τῆς ἀσπίδος καὶ τῆς σπολάδος εἰς τὰς πλευράς, καὶ Βασίας Ἀρκὰς διαμπερὲς τὴν κεφαλήν. 19 Ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο ἐπὶ σταθμόν, εὐθὺς ὥσπερ εἶχεν ὁ Xenophon maakt 20 21 22 Ξενοφῶν ἐλθὼν πρὸς τὸν Χειρίσοφον ᾐτιᾶτο αὐτὸν ὅτι οὐχ ὑπέμενεν, ἀλλ ἠναγκάζοντο φεύγοντες ἅμα μάχεσθαι. «Καὶ νῦν δύο καλώ τε καὶ ἀγαθὼ ἄνδρε τέθνατον καὶ οὔτε ἀνελέσθαι οὔτε θάψαι ἐδυνάμεθα.» ἀποκρίνεται ὁ Χειρί- σοφος «Βλέψον,» ἔφη, «πρὸς τὰ ὄρη καὶ ἰδὲ ὡς ἄβατα πάντα ἐστί μία δ αὕτη ὁδὸς ἣν ὁρᾷς ὀρθία, καὶ ἐπὶ ταύτῃ ἀνθρώπων ὁρᾶν ἔξεστί σοι ὄχλον τοσοῦτον, οἳ κατειληφότες φυλάττουσι τὴν ἔκβασιν. ταῦτ ἐγὼ ἔσπευδον καὶ διὰ τοῦτό σε οὐχ ὑπέμενον, εἴ πως δυναίμην φθάσαι πρὶν κατειλῆφθαι τὴν ὑπερβολήν οἱ δ ἡγεμόνες οὓς ἔχομεν οὔ φασιν εἶναι ἄλλην ὁδόν.» ὁ δὲ Ξενοφῶν λέγει «Ἀλλ ἐγὼ Chirisophus verwijten. 16. θαμινὰ: herhaaldelijk. 17. σχολὴ: voldoende gelegenheid ; elders in dit caput traagheid. 18. σπολάδος: ἡ σπολάς - lederen borstpantser. διαμπερὲς τὴν κεφαλήν: dwars door zijn hoofd. 19. σταθμόν: een plaats die geschikt leek om de nacht door te brengen. εὐθὺς: - dadelijk. ὥσπερ εἶχεν: zonder plichtplegingen. ᾐτιᾶτο αὐτὸν: beschuldigde hem. ἀλλ ἠναγκάζοντο: terwijl zij (de mannen rond Xenophon) genoodzaakt waren. 20. ὁδὸς ὀρθία: een weg die recht omhoog gaat. ὄχλον τοσοῦτον: een flink aantal. τὴν ἔκβασιν: de (enige) weg door het gebergte. 21. ταῦτ : daarom. εἴ πως δυναίμην: of ik soms kon, ik wilde namelijk proberen om. ἡγεμόνες: hier niet aanvoerders, maar gidsen. οὔ φασιν εἶναι: zeggen dat niet wordt in het Grieks altijd geformuleerd als niet zeggen dat.

5 Κ Υ Ρ Ο Υ Α Ν Α Β Α Σ Ε Ω Σ Δ - 1 2 2 2 7 23 ἔχω δύο ἄνδρας. ἐπεὶ γὰρ ἡμῖν πράγματα παρεῖχον, ἐνηδρεύσαμεν, ὅπερ ἡμᾶς καὶ ἀναπνεῦσαι ἐποίησε, καὶ ἀπεκτείναμέν τινας αὐτῶν, καὶ ζῶντας προυθυμήθημεν λαβεῖν αὐτοῦ τούτου ἕνεκα ὅπως ἡγεμόσιν εἰδόσι τὴν χώραν χρησαίμεθα.» Καὶ εὐθὺς ἀγαγόντες τοὺς ἀνθρώπους ἤλεγχον διαλαβόν- Ondervraging van 24 τες εἴ τινα εἰδεῖεν ἄλλην ὁδὸν ἢ τὴν φανεράν. ὁ μὲν οὖν ἕτερος οὐκ ἔφη μάλα πολλῶν φόβων προσαγομένων ἐπεὶ δὲ οὐδὲν ὠφέλιμον ἔλεγεν, ὁρῶντος τοῦ ἑτέρου κατεσφάγη. twee gevangenen. 25 ὁ δὲ λοιπὸς ἔλεξεν ὅτι οὗτος μὲν οὐ φαίη διὰ ταῦτα εἰδέναι, ὅτι αὐτῷ ἐτύγχανε θυγάτηρ ἐκεῖ παρ ἀνδρὶ ἐκδεδομένη αὐτὸς δ ἔφη ἡγήσεσθαι δυνατὴν καὶ ὑποζυγίοις πορεύεσθαι ὁδόν. ἐρωτώμενος δ εἰ εἴη τι ἐν αὐτῇ δυσπάριτον χωρίον, ἔφη εἶναι ἄκρον ὃ εἰ μή τις προκαταλήψοιτο, ἀδύνατον ἔσεσθαι παρελθεῖν. 26 Ἐνταῦθα δ ἐδόκει συγκαλέσαντας λοχαγοὺς καὶ πελτα- Vrijwilligers bieden 27 στὰς καὶ τῶν ὁπλιτῶν λέγειν τε τὰ παρόντα καὶ ἐρωτᾶν εἴ τις αὐτῶν ἔστιν ὅστις ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐθέλοι ἂν γενέσθαι καὶ ὑποστὰς ἐθελοντὴς πορεύεσθαι. ὑφίσταται τῶν μὲν ὁπλι- τῶν Ἀριστώνυμος Μεθυδριεὺς [Αρκὰς] καὶ Ἀγασίας Στυμφάλιος [Αρκάς], ἀντιστασιάζων δὲ αὐτοῖς Καλλίμαχος Παῤῥάσιος [Αρκὰς καὶ οὗτος] ἔφη ἐθέλειν πορεύεσθαι προσλαβὼν ἐθελοντὰς ἐκ παντὸς τοῦ στρατεύματος «Ἐγὼ zich aan om langs de tweede weg op te trekken. 22. ἐνηδρεύσαμεν: wij hebben een hinderlaag gelegd. ὅπερ ἡμᾶς καὶ ἀναπνεῦσαι ἐποίησε: logischer had geklonken wat ons een boel oponthoud heeft opgeleverd. ἡγεμόσιν: praedicatief hen als gidsen. 23. ἤλεγχον: ondervroegen zij hen. διαλαβόντες: hen ieder apart nemend. μάλα πολλῶν φόβων προσαγομένων: ofschoon vele verschrikkingen (foltering) op hem werden toegepast. οὐδὲν ὠφέλιμον: niets nuttigs. 24. οὗτος: zijn maat. ἐκδεδομένη: uitgehuwelijkt. δυνατὴν καὶ ὑποζυγίοις πορεύεσθαι ὁδόν: een weg die ook voor lastdieren begaanbaar is. 25. δυσπάριτον χωρίον: een plaats die moeilijk te passeren is. 26. τὰ παρόντα: de situatie. ὑποστὰς ἐθελοντὴς: zich beschikbaar stellend als vrijwilliger. 27. ἀντιστασιάζων δὲ αὐτοῖς: zich als hun tegenkandidaat opgevend.

28 2 7 2 8 Ξ Ε Ν Ο Φ Ω Ν Τ Ο Σ Α Θ Η Ν Α Ι Ο Υ 6 γάρ, ἔφη, οἶδα ὅτι ἕψονται πολλοὶ τῶν νέων ἐμοῦ ἡγουμένου.» ἐκ τούτου ἐρωτῶσιν εἴ τις καὶ τῶν γυμνήτων ταξι- άρχων ἐθέλοι συμπορεύεσθαι. ὑφίσταται Ἀριστέας Χῖος, ὃς πολλαχοῦ πολλοῦ ἄξιος τῇ στρατιᾷ εἰς τὰ τοιαῦτα ἐγένετο.

2. 1 Καὶ ἦν μὲν δείλη, οἱ δ ἐκέλευον αὐτοὺς ἐμφαγόντας Vertrek van de πορεύεσθαι. καὶ τὸν ἡγεμόνα δήσαντες παραδιδόασιν αὐτοῖς, καὶ συντίθενται τὴν μὲν νύκτα, ἢν λάβωσι τὸ ἄκρον, τὸ χωρίον φυλάττειν, ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ σάλπιγγι σημαίνειν καὶ τοὺς μὲν ἄνω ὄντας ἰέναι ἐπὶ τοὺς κατέχοντας τὴν φανερὰν ἔκβασιν, αὐτοὶ δὲ συμβοηθήσειν ἐκβαίνοντες vrijwiigers. ὡς ἂν δύνωνται τάχιστα. ταῦτα συνθέμενοι οἱ μὲν 2 Afleidingsmanoeu- ἐπορεύοντο πλῆθος ὡς δισχίλιοι καὶ ὕδωρ πολὺ ἦν ἐξ vre van Xenophon. οὐρανοῦ Ξενοφῶν δὲ ἔχων τοὺς ὀπισθοφύλακας ἡγεῖτο πρὸς τὴν φανερὰν ἔκβασιν, ὅπως ταύτῃ τῇ ὁδῷ οἱ πολέμιοι 3 προσέχοιεν τὸν νοῦν καὶ ὡς μάλιστα λάθοιεν οἱ περιιόντες. ἐπεὶ δὲ ἦσαν ἐπὶ χαράδρᾳ οἱ ὀπισθοφύλακες ἣν ἔδει διαβάντας πρὸς τὸ ὄρθιον ἐκβαίνειν, τηνικαῦτα ἐκύλινδον οἱ βάρβαροι ὁλοιτρόχους ἁμαξιαίους καὶ μείζους καὶ ἐλάττους, οἳ φερόμενοι πρὸς τὰς πέτρας παίοντες διεσφενδονῶντο καὶ 4 παντάπασιν οὐδὲ πελάσαι οἷόν τ ἦν τῇ εἰσόδῳ. ἔνιοι δὲ τῶν λοχαγῶν, εἰ μὴ ταύτῃ δύναιντο, ἄλλῃ ἐπειρῶντο καὶ ταῦτα ἐποίουν μέχρι σκότος ἐγένετο ἐπεὶ δὲ ᾤοντο ἀφανεῖς εἶναι ἀπιόντες, τότε ἀπῆλθον ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἐτύγχανον δὲ καὶ ἀνάριστοι ὄντες αὐτῶν οἱ ὀπισθοφυλακήσαντες. οἱ μέντοι πολέμιοι οὐδὲν ἐπαύσαντο δι ὅλης τῆς νυκτὸς κυλίνδοντες τοὺς λίθους τεκμαίρεσθαι δ ἦν τῷ ψόφῳ. 5 Οἱ δ ἔχοντες τὸν ἡγεμόνα κύκλῳ περιιόντες καταλαμ- De vrijwilligers βάνουσι τοὺς φύλακας ἀμφὶ πῦρ καθημένους καὶ τοὺς μὲν bereiken het doel. 3 καὶ ἐλάττους secl. Gemoll 4 αὐτῶν οἱ ὀπισθοφυλακήσαντες secl. Gemoll 1. συντίθενται: ze spreken af. ἰέναι ἐπὶ: los gaan op, aanvallen. 3. ἐπὶ χαράδρᾳ: in de kloof. ὁλοιτρόχους ἁμαξιαίους: rolstenen zo groot als een kar. διεσφενδονῶντο: uiteenspatten. πελάσαι: inf. aor. v. πελάζω + dat. - naderen. 4. ψόφῳ: ψόφος - geraas. 5. τοὺς φύλακας: sc. τῶν πολεμίων.

6 5 1 1 Ξ Ε Ν Ο Φ Ω Ν Τ Ο Σ Α Θ Η Ν Α Ι Ο Υ 8 κατακαίνοντες τοὺς δὲ καταδιώξαντες αὐτοὶ ἐνταῦθ ἔμενον ὡς τὸ ἄκρον κατέχοντες. οἱ δ οὐ κατεῖχον, ἀλλὰ μαστὸς ἦν ὑπὲρ αὐτῶν παρ ὃν ἦν ἡ στενὴ αὕτη ὁδὸς ἐφ ᾗ ἐκάθηντο οἱ φύλακες. ἔφοδος μέντοι αὐτόθεν ἐπὶ τοὺς 7 πολεμίους ἦν οἳ ἐπὶ τῇ φανερᾷ ὁδῷ ἐκάθηντο. καὶ τὴν μὲν De vijanden in de 8 9 10 11 νύκτα ἐνταῦθα διήγαγον ἐπεὶ δ ἡμέρα ὑπέφαινεν, ἐπορεύοντο σιγῇ συντεταγμένοι ἐπὶ τοὺς πολεμίους καὶ γὰρ ὁμίχλη ἐγένετο, ὥστ ἔλαθον ἐγγὺς προσελθόντες. ἐπεὶ δὲ εἶδον ἀλλήλους, ἥ τε σάλπιγξ ἐφθέγξατο καὶ ἀλαλάξαντες ἵεντο ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους οἱ δὲ οὐκ ἐδέξαντο, ἀλλὰ λιπόντες τὴν ὁδὸν φεύγοντες ὀλίγοι ἀπέθνῃσκον εὔζωνοι γὰρ ἦσαν. οἱ δὲ ἀμφὶ Χειρίσοφον ἀκούσαντες τῆς σάλπιγγος εὐθὺς ἵεντο ἄνω κατὰ τὴν φανερὰν ὁδόν ἄλλοι δὲ τῶν στρατηγῶν κατὰ ἀτριβεῖς ὁδοὺς ἐπορεύοντο ᾗ ἔτυχον ἕκαστοι ὄντες, καὶ ἀναβάντες ὡς ἐδύναντο ἀνίμων ἀλλήλους τοῖς δόρασι. καὶ οὗτοι πρῶτοι συνέμειξαν τοῖς προκα- pas worden van twee kanten aangevallen. ταλαβοῦσι τὸ χωρίον. Ξενοφῶν δὲ ἔχων τῶν ὀπισθοφυλάκων τοὺς ἡμίσεις De achterhoede ἐπορεύετο ᾗπερ οἱ τὸν ἡγεμόνα ἔχοντες εὐοδωτάτη γὰρ ἦν onder Xenophon rukt op. τοῖς ὑποζυγίοις τοὺς δὲ ἡμίσεις ὄπισθεν τῶν ὑποζυγίων Voortdurende ἔταξε. πορευόμενοι δ ἐντυγχάνουσι λόφῳ ὑπὲρ τῆς ὁδοῦ gevechten. κατειλημμένῳ ὑπὸ τῶν πολεμίων, οὓς ἢ ἀποκόψαι ἦν ἀνάγκη ἢ διεζεῦχθαι ἀπὸ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων. καὶ αὐτοὶ μὲν ἂν ἐπορεύθησαν ᾗπερ οἱ ἄλλοι, τὰ δὲ ὑποζύγια οὐκ ἦν ἄλλῃ ἢ ταύτῃ ἐκβῆναι. ἔνθα δὴ παρακελευσάμενοι ἀλλή- λοις προσβάλλουσι πρὸς τὸν λόφον ὀρθίοις τοῖς λόχοις, οὐ κύκλῳ ἀλλὰ καταλιπόντες ἄφοδον τοῖς πολεμίοις, εἰ ὡς τὸ ἄκρον κατέχοντες: in de veronderstelling dat ze nu ; dat die veronderstelling niet juist was blijkt al in de volgende zin. 10. λόφῳ: niet de heuvel die 6 μαστός werd genoemd, zie 14. ἀποκόψαι: hier verdrijven. διεζεῦχθαι ἀπὸ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων: afgesneden / gescheiden worden van de andere Gr.. 11. προσβάλλουσι πρὸς: richten een aanval op. ὀρθίοις τοῖς λόχοις: in colonne. ἄφοδον: een uitweg. een ontsnappingsmogelijkheid.

12 13 14 15 16 9 Κ Υ Ρ Ο Υ Α Ν Α Β Α Σ Ε Ω Σ Δ - 2 1 1 1 6 βούλοιντο φεύγειν. καὶ τέως μὲν αὐτοὺς ἀναβαίνοντας ὅπῃ ἐδύναντο ἕκαστος οἱ βάρβαροι ἐτόξευον καὶ ἔβαλλον, ἐγγὺς δ οὐ προσίεντο, ἀλλὰ φυγῇ λείπουσι τὸ χωρίον. καὶ τοῦτόν τε παρεληλύθεσαν οἱ Ἕλληνες καὶ ἕτερον ὁρῶσιν ἔμπροσθεν λόφον κατεχόμενον ἐπὶ τοῦτον αὖθις ἐδόκει πορεύεσθαι. ἐννοήσας δ ὁ Ξενοφῶν μή, εἰ ἔρημον καταλίποι τὸν ἡλωκότα λόφον, [καὶ] πάλιν λαβόντες οἱ πολέμιοι ἐπιθοῖντο τοῖς ὑποζυγίοις παριοῦσιν (ἐπὶ πολὺ δ ἦν τὰ ὑποζύγια ἅτε διὰ στενῆς τῆς ὁδοῦ πορευόμενα), καταλείπει ἐπὶ τοῦ λόφου λοχαγοὺς Κηφισόδωρον Κηφισοφῶντος Ἀθηναῖον καὶ Ἀμφικράτην Ἀμφιδήμου Ἀθηναῖον καὶ Ἀρχαγόραν Ἀργεῖον φυγάδα, αὐτὸς δὲ σὺν τοῖς λοιποῖς ἐπορεύετο ἐπὶ τὸν δεύτερον λόφον, καὶ τῷ αὐτῷ τρόπῳ καὶ τοῦτον αἱροῦσιν. Ἔτι δ αὐτοῖς τρίτος μαστὸς λοιπὸς ἦν πολὺ ὀρθιώτατος ὁ ὑπὲρ τῆς ἐπὶ τῷ πυρὶ καταληφθείσης φυλακῆς τῆς νυκτὸς ὑπὸ τῶν ἐθελοντῶν. ἐπεὶ δ ἐγγὺς ἐγένοντο οἱ Ἕλληνες, λείπουσιν οἱ βάρβαροι ἀμαχητὶ τὸν μαστόν, ὥστε θαυμαστὸν πᾶσι γενέσθαι καὶ ὑπώπτευον δείσαντας αὐτοὺς μὴ κυκλωθέντες πολιορκοῖντο ἀπολιπεῖν. οἱ δ ἄρα ἀπὸ τοῦ ἄκρου καθορῶντες τὰ ὄπισθεν γιγνόμενα πάντες ἐπὶ τοὺς ὀπισθοφύλακας ἐχώρουν. καὶ Ξενοφῶν μὲν σὺν τοῖς νεωτάτοις ἀνέβαινεν ἐπὶ τὸ ἄκρον, τοὺς δὲ ἄλλους 12. ἐγγὺς δ οὐ προσίεντο: maar ze lieten hen niet dichtbij komen. κατεχόμενον: sc. ὑπὸ πολεμίων. αὖθις: - wederom. 13. ἐννοήσας μή: ἐννοήσας is blijkens μή opgevat als verbum timendi. τὸν ἡλωκότα λόφον: de veroverde heuvel(top). ἐπιθοῖντο: ἐπιτίθεμαι + dat. - aanvallen. παριοῦσιν: op hun doortocht. ἐπὶ πολὺ: zich uitstrekkend over een grote lengte. ἅτε πορευόμενα: de betekenis van het participium wordt vaak verduidelikt door een conjunctie. ἅτε, οἷον of οἷα geven een objectieve grond aan. 14. τρίτος μαστὸς λοιπὸς ἦν: zie 6. 15. οἱ καθορῶντες: de Carduchen. ἀπὸ τοῦ ἄκρου: vanaf hun hoge positie, hiermee wordt niet de pashoogte van de ὁδὸς φανερά bedoeld. 16. ἐχώρουν: rukten op tegen.

1 6 2 1 Ξ Ε Ν Ο Φ Ω Ν Τ Ο Σ Α Θ Η Ν Α Ι Ο Υ 1 0 17 ἐκέλευσεν ὑπάγειν, ὅπως οἱ τελευταῖοι λόχοι προσμείξειαν, καὶ προελθόντας κατὰ τὴν ὁδὸν ἐν τῷ ὁμαλῷ θέσθαι τὰ ὅπλα εἶπε. Καὶ ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ ἦλθεν Ἀρχαγόρας ὁ Ἀργεῖος De Grieken lijden 18 πεφευγὼς καὶ λέγει ὡς ἀπεκόπησαν ἀπὸ τοῦ λόφου καὶ ὅτι τεθνᾶσι Κηφισόδωρος καὶ Ἀμφικράτης καὶ ἄλλοι ὅσοι μὴ ἁλόμενοι κατὰ τῆς πέτρας πρὸς τοὺς ὀπισθοφύλακας ἀφίκοντο. ταῦτα δὲ διαπραξάμενοι οἱ βάρβαροι ἧκον ἐπ zware verliezen. 19 ἀντίπορον λόφον τῷ μαστῷ καὶ ὁ Ξενοφῶν διελέγετο αὐτοῖς δι ἑρμηνέως περὶ σπονδῶν καὶ τοὺς νεκροὺς ἀπῄτει. 20 οἱ δὲ ἔφασαν ἀποδώσειν ἐφ ᾧ μὴ καίειν τὰς οἰκίας. συνωμολόγει ταῦτα ὁ Ξενοφῶν. ἐν ᾧ δὲ τὸ μὲν ἄλλο στράτευμα παρῄει, οἱ δὲ ταῦτα διελέγοντο, πάντες οἱ ἐκ τούτου τοῦ τόπου συνεῤῥύησαν. ἐνταῦθα ἵσταντο οἱ πολέμιοι. καὶ ἐπεὶ ἤρξαντο καταβαίνειν ἀπὸ τοῦ μαστοῦ πρὸς 21 τοὺς ἄλλους ἔνθα τὰ ὅπλα ἔκειντο, ἵεντο δὴ οἱ πολέμιοι πολλῷ πλήθει καὶ θορύβῳ καὶ ἐπεὶ ἐγένοντο ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ μαστοῦ ἀφ οὗ Ξενοφῶν κατέβαινεν, ἐκυλίνδουν πέτρους καὶ ἑνὸς μὲν κατέαξαν τὸ σκέλος, Ξενοφῶντα δὲ ὁ ὑπασπιστὴς ἔχων τὴν ἀσπίδα ἀπέλιπεν Εὐρύλοχος δὲ Λουσιεὺς [Αρκὰς] προσέδραμεν αὐτῷ, ὁπλίτης, καὶ πρὸ ἀμφοῖν προβεβλημένος ἀπεχώρει, καὶ οἱ ἄλλοι 19 ἵσταντο om. P1640 ὑπάγειν: langzaam verder gaan. ὅπως προσμείξειαν: opdat konden aansluiten, sc. bij degenen die al door de pas waren. ἐν τῷ ὁμαλῷ: op de hoogvlakte (die volgde op de pas). 17. ἀπεκόπησαν: aor. pass. v. ἀποκόπτω met geweld verdrijven. ἁλόμενοι: ἁλόμενος = ἅλμενος = ἁλάμενος part. aor. v. ἅλλομαι - springen. 18. ταῦτα δὲ διαπραξάμενοι: die dingen volbracht / verricht hebbend. ἐπ ἀντίπορον λόφον: naar de tegenover liggende heuvel. τῷ μαστῷ: dat. hangt af van ἀντίπορον. διελέγετο αὐτοῖς: overlegde met hen. 19. συνωμολόγει: stemde in. 20. ὁ ὑπασπιστὴς: - schilddrager. 21. προσέδραμεν αὐτῷ: kwam hem te hulp. προβεβλημένος: sc. τὴν ἀσπίδα.

22 1 1 Κ Υ Ρ Ο Υ Α Ν Α Β Α Σ Ε Ω Σ Δ - 2 2 1 2 7 πρὸς τοὺς συντεταγμένους ἀπῆλθον. Ἐκ δὲ τούτου πᾶν ὁμοῦ ἐγένετο τὸ Ἑλληνικόν, καὶ ἐσκήνησαν αὐτοῦ ἐν πολλαῖς καὶ καλαῖς οἰκίαις καὶ ἐπιτηδείοις δαψιλέσι καὶ γὰρ οἶνος πολὺς ἦν, ὥστε ἐν λάκκοις 23 κονιατοῖς εἶχον. Ξενοφῶν δὲ καὶ Χειρίσοφος διεπράξαντο Onderhandelingen ὥστε λαβόντες τοὺς νεκροὺς ἀπέδοσαν τὸν ἡγεμόνα καὶ met de Cardouchen. πάντα ἐποίησαν τοῖς ἀποθανοῦσιν ἐκ τῶν δυνατῶν ὥσπερ νομίζεται ἀνδράσιν ἀγαθοῖς. 24 Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἄνευ ἡγεμόνος ἐπορεύοντο μαχόμενοι δ Voortzetting van de οἱ πολέμιοι καὶ ὅπῃ εἴη στενὸν χωρίον προκαταλαμβάνοντες ἐκώλυον τὰς παρόδους. ὁπότε μὲν οὖν τοὺς tocht. 25 πρώτους 26 κωλύοιεν, Ξενοφῶν ὄπισθεν ἐκβαίνων πρὸς τὰ ὄρη ἔλυε τὴν ἀπόφραξιν τῆς ὁδοῦ τοῖς πρώτοις ἀνωτέρω πειρώμενος γίγνεσθαι τῶν κωλυόντων, ὁπότε δὲ τοῖς ὄπισθεν ἐπι- θοῖντο, Χειρίσοφος ἐκβαίνων καὶ πειρώμενος ἀνωτέρω γίγνεσθαι τῶν κωλυόντων ἔλυε τὴν ἀπόφραξιν τῆς παρόδου τοῖς ὄπισθεν καὶ ἀεὶ οὕτως ἐβοήθουν ἀλλήλοις καὶ ἰσχυρῶς ἀλλήλων ἐπεμέλοντο. 27 Ἦν δὲ καὶ ὁπότε αὐτοῖς τοῖς ἀναβᾶσι πολλὰ πράγματα De bewapening va παρεῖχον οἱ βάρβαροι πάλιν καταβαίνουσιν ἐλαφροὶ γὰρ de Carduchen. ἦσαν ὥστε καὶ ἐγγύθεν φεύγοντες ἀποφεύγειν οὐδὲν γὰρ πρὸς τοὺς συντεταγμένους: sc. τοὺς Ἕλληνας τοὺς συντεταγμένους ἐν τῷ ὁμαλῷ ἔνθα τὰ ὅπλα ἔκειντο 22. ὁμοῦ ἐγένετο: = (συν)ἠγέρθεν. δαψιλέσι: δαψιλής - overvloedig, in overvloed aanwezig. πολὺς ὥστε: = οὕτως πολὺς ὥστε. ἐν λάκκοις κονιατοῖς: in onderaardse containers van aardewerk. 23. διεπράξαντο: wisten gedaan te krijgen (door onderhandelingen met de vijand). 24. τὰς παρόδους: de passage / het passeren. 25. ἔλυε τὴν ἀπόφραξιν: opende de wegverperring. τῶν κωλυόντων: = τῶν ἀποφραττόντων τῶν πολεμίων. 26. ἐκβαίνων: de weg / het gebaande pad verlatend. τοῖς ὄπισθεν: = τοῖς ὀπισθοφύλαξιν. 27. ἦν δὲ καὶ ὁπότε: het kwam voor dat, soms. τοῖς ἀναβᾶσι: aan degenen die boven aangekomen waren. πάλιν καταβαίνουσιν: wanneer ze weer afdaalden. καὶ ἐγγύθεν φεύγοντες ἀποφεύγειν: ook als ze van dichtbij vluchtten (d.w.z. als ze vluchtten nadat ze zich dicht bij de Grieken hadden gewaagd) wisten ze te ontkomen.

28 2 7 2 8 Ξ Ε Ν Ο Φ Ω Ν Τ Ο Σ Α Θ Η Ν Α Ι Ο Υ 1 2 εἶχον ἄλλο ἢ τόξα καὶ σφενδόνας. ἄριστοι δὲ καὶ τοξόται ἦσαν εἶχον δὲ τόξα ἐγγὺς τριπήχη, τὰ δὲ τοξεύματα πλέον ἢ διπήχη εἷλκον δὲ τὰς νευρὰς ὁπότε τοξεύοιεν πρὸς τὸ κάτω τοῦ τόξου τῷ ἀριστερῷ ποδὶ προσβαίνοντες. τὰ δὲ τοξεύματα ἐχώρει διὰ τῶν ἀσπίδων καὶ διὰ τῶν θωράκων. ἐχρῶντο δὲ αὐτοῖς οἱ Ἕλληνες, ἐπεὶ λάβοιεν, ἀκοντίοις ἐναγκυλῶντες. ἐν τούτοις τοῖς χωρίοις οἱ Κρῆτες χρησιμώτατοι ἐγένοντο. ἦρχε δὲ αὐτῶν Στρατοκλῆς Κρής. 28. εἷλκον: zij spanden ; ἕλκω - slepen, trekken. ἐχρῶντο δὲ αὐτοῖς ἀκοντίοις: ze gebruikten die als werpspiezen. ἐναγκυλῶντες: door er een werpriem om te wikkelen. χρησιμώτατοι ἐγένοντο: maakten zich buitengewoon nuttig / verdienstelijk.

3. 1 Ταύτην δ αὖ τὴν ἡμέραν ηὐλίσθησαν ἐν ταῖς κώμαις In de vlakte van de ταῖς ὑπὲρ τοῦ πεδίου <τοῦ> παρὰ τὸν Κεντρίτην ποταμόν, Centrites εὖρος ὡς δίπλεθρον, ὃς ὁρίζει τὴν Ἀρμενίαν καὶ τὴν τῶν Καρδούχων χώραν. καὶ οἱ Ἕλληνες ἐνταῦθα ἀνέπνευσαν ἄσμενοι ἰδόντες πεδίον ἀπεῖχε δὲ τῶν ὀρέων ὁ ποταμὸς ἓξ 2 ἢ ἑπτὰ στάδια τῶν Καρδούχων. τότε μὲν οὖν ηὐλίσθησαν μάλα ἡδέως καὶ τἀπιτήδεια ἔχοντες καὶ πολλὰ τῶν παρεληλυθότων πόνων μνημονεύοντες. ἑπτὰ γὰρ ἡμέρας ὅσασπερ ἐπορεύθησαν διὰ τῶν Καρδούχων πάσας μαχόμενοι διετέλεσαν, καὶ ἔπαθον κακὰ ὅσα οὐδὲ τὰ σύμπαντα ὑπὸ βασιλέως καὶ Τισσαφέρνους. ὡς οὖν ἀπηλλαγμένοι τούτων ἡδέως ἐκοιμήθησαν. 3 Ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ ὁρῶσιν ἱππέας που πέραν τοῦ ποταμοῦ Weer strijd in het ἐξωπλισμένους ὡς κωλύσοντας διαβαίνειν, πεζοὺς δ ἐπὶ vooruitzicht. ταῖς ὄχθαις παρατεταγμένους ἄνω τῶν ἱππέων ὡς κωλύ- 1. τὴν: wederom ; d.w.z. op dezelfde wijze als de dag ervoor. ἐν: bivakkeerden zij ; αὐλίζομαι - slapen in de open lucht. ὑπὲρ τοῦ πεδίου: over de vlakte uitziend. τοῦ παρὰ τὸν Κεντρίτην ποταμόν: door de herhaling van het lidwoord attributieve bepaling, anders praedicatieve bepaling bij ηὐλίσθησαν ἐν ταῖς κώμαις. δίπλεθρον: dus ± 60 meter ὁρίζει: ὁρίζω - begrenzen. ἐνταῦθα ἀνέπνευσαν ἄσμενοι: deze zin beschrijft de gevoelens van de Grieken bij de afdaling in de vlakte en gaat dus vooraf aan wat wordt beschreven in de voorafgaande zin. ἀνέπνευσαν: aor. v. ἀναπνέω - op adem komen. ἄσμενοι: tot hun vreugde ἓξ ἢ ἑπτὰ στάδια: de vlakte had dus een breedte van ± 1,2 km. τῶν Καρδούχων: attr. bep. bij τῶν ὀρέων; de wonderlijke plaatsing misschien om euphonische redenen. 2. τἀπιτήδεια: het lidwoord hier te vertalen als de nodige. μνημονεύοντες: zich herinnerend. ἑπτὰ γὰρ ἡμέρας: bij de vijf dagen van de eigenlijke doortocht door het gebergte zijn kennelijk de twee volgende dagen meegeteld; het gaat om 12-18 november. Sinds het vertrek uit Sardis op 6 maart 401 v. C. zijn de Grieken 257 dagen onderweg ἀπηλλαγμένοι: part. perf. med. pass. v. ἀλάττω - losmaken, bevrijden. τούτων: sc. τῶν κακῶν. ἐκοιμήθησαν: ingressief begaven zich ten ruste. 3. πέραν τοῦ ποταμοῦ: aan de overkant van de rivier. πεζοὺς: infanteristen. ἐπὶ ταῖς ὄχθαις: op de oevers.

4 5 3 8 Ξ Ε Ν Ο Φ Ω Ν Τ Ο Σ Α Θ Η Ν Α Ι Ο Υ 1 4 σοντας εἰς τὴν Ἀρμενίαν ἐκβαίνειν. ἦσαν δ οὗτοι Ὀρόντα καὶ Ἀρτούχα Ἀρμένιοι καὶ Μάρδοι καὶ Χαλδαῖοι μισθοφόροι. ἐλέγοντο δὲ οἱ Χαλδαῖοι ἐλεύθεροί τε καὶ ἄλκιμοι εἶναι ὅπλα δ εἶχον γέῤῥα μακρὰ καὶ λόγχας. αἱ δὲ ὄχθαι αὗται ἐφ ὧν παρατεταγμένοι οὗτοι ἦσαν τρία ἢ τέτταρα πλέθρα ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ ἀπεῖχον ὁδὸς δὲ μία ὁρωμένη ἦν ἄγουσα ἄνω ὥσπερ χειροποίητος ταύτῃ ἐπειρῶντο διαβαί- 6 νειν οἱ Ἕλληνες. ἐπεὶ δὲ πειρωμένοις τό τε ὕδωρ ὑπὲρ τῶν De rivier kan hier 7 μαστῶν ἐφαίνετο, καὶ τραχὺς ἦν ὁ ποταμὸς μεγάλοις λίθοις καὶ ὀλισθηροῖς, καὶ οὔτ ἐν τῷ ὕδατι τὰ ὅπλα ἦν ἔχειν εἰ δὲ μή, ἥρπαζεν ὁ ποταμός ἐπί τε τῆς κεφαλῆς τὰ ὅπλα εἴ τις φέροι, γυμνοὶ ἐγίγνοντο πρὸς τὰ τοξεύματα καὶ τἆλλα βέλη, ἀνεχώρησαν καὶ αὐτοῦ ἐστρατοπεδεύσαντο παρὰ τὸν ποταμόν. ἔνθα δὲ αὐτοὶ τὴν πρόσθεν νύκτα ἦσαν ἐπὶ τοῦ ὄρους ἑώρων τοὺς Καρδούχους πολλοὺς συνειλεγμένους ἐν τοῖς ὅπλοις. ἐνταῦθα δὴ πολλὴ ἀθυμία ἦν τοῖς Ἕλλησιν, ὁρῶσι μὲν τοῦ ποταμοῦ τὴν δυσπορίαν, ὁρῶσι δὲ τοὺς διαβαίνειν κωλύσοντας, ὁρῶσι δὲ τοῖς διαβαίνουσιν ἐπικεισομένους τοὺς Καρδούχους ὄπισθεν. niet overgestoken worden. 8 Ταύτην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν καὶ νύκτα ἔμειναν ἐν πολλῇ Xenophon heeft ἀπορίᾳ ὄντες. Ξενοφῶν δὲ ὄναρ εἶδεν ἔδοξεν ἐν πέδαις weer een droom. 4. Ὀρόντα καὶ Ἀρτούχα Ἀρμένιοι καὶ Μάρδοι: Armeniërs en Marden in dienst van O. en A.. μισθοφόροι: blijkens wat volgt alleen bij Χαλδαῖοι. ἄλκιμοι: - weerbaar, sterk, dapper. γέῤῥα: Perzische schilden gemaakt van wilgentenen. 5. λόγχας: lansen. ὄχθαι: de ongeveer 100 m. brede strook tussen deze oevers en de rivier stroomde bij hoogwater (vroege voorjaar) vol; voor de vlakte tussen het Carduchengebergte en de Centrites zal hetzelfde gegolden hebben. ὁρωμένη: gezien, zichtbaar = φανερά. χειροποίητος: met de hand gemaakt, kunstmatig. 6. ὀλισθηροῖς: ὀλισθηρός - glad, glibberig. εἰ δὲ μή: elliptisch; wat moet worden aangevuld is afhankelijk van de context; hier zou je kunnen vertalen als je niet uitkeek of je liep een goede kans dat ; vaak kan εἰ δὲ μή worden vertaald met anders. ἥρπαζεν: obj. τὰ ὅπλα; ἁρπάζω - roven, meesleuren. γυμνοὶ: blootgesteld aan. 7. ὁρῶσι: twee maal herhaald; dat. plur. v. het partic. 8. ἀπορίᾳ: verlegenheid, radeloosheid. ἐν πέδαις δεδέσθαι: lett. in boeien gebonden

9 1 5 Κ Υ Ρ Ο Υ Α Ν Α Β Α Σ Ε Ω Σ Δ - 3 8 1 2 δεδέσθαι, αὗται δὲ αὐτῷ αὐτόμαται περιῤῥυῆναι, ὥστε λυθῆναι καὶ διαβαίνειν ὁπόσον ἐβούλετο. ἐπεὶ δὲ ὄρθρος ἦν, ἔρχεται πρὸς τὸν Χειρίσοφον καὶ λέγει ὅτι ἐλπίδας ἔχει καλῶς ἔσεσθαι, καὶ διηγεῖται αὐτῷ τὸ ὄναρ. ὁ δὲ ἥδετό τε καὶ ὡς τάχιστα ἕως ὑπέφαινεν ἐθύοντο πάντες παρόντες οἱ στρατηγοί καὶ τὰ ἱερὰ καλὰ ἦν εὐθὺς ἐπὶ τοῦ πρώτου. καὶ ἀπιόντες ἀπὸ τῶν ἱερῶν οἱ στρατηγοὶ καὶ λοχαγοὶ παρήγγελλον τῇ στρατιᾷ ἀριστοποιεῖσθαι. 10 Καὶ ἀριστῶντι τῷ Ξενοφῶντι προσέτρεχον δύο νεανίσκω Een aangename 11 12 ᾔδεσαν γὰρ πάντες ὅτι ἐξείη αὐτῷ καὶ ἀριστῶντι καὶ δειπνοῦντι προσελθεῖν καὶ εἰ καθεύδοι ἐπεγείραντα εἰπεῖν, εἴ τίς τι ἔχοι τῶν πρὸς τὸν πόλεμον. καὶ τότε ἔλεγον ὅτι τυγχάνοιεν φρύγανα συλλέγοντες ὡς ἐπὶ πῦρ, κἄπειτα κατίδοιεν ἐν τῷ πέραν ἐν πέτραις καθηκούσαις ἐπ αὐτὸν τὸν ποταμὸν γέροντά τε καὶ γυναῖκα καὶ παιδίσκας ὥσπερ μαρσίπους ἱματίων κατατιθεμένους ἐν πέτρᾳ ἀντρώδει. ἰδοῦσι δὲ σφίσι δόξαι ἀσφαλὲς εἶναι διαβῆναι οὐδὲ γὰρ τοῖς πολεμίοις ἱππεῦσι προσβατὸν εἶναι κατὰ τοῦτο. ἐκδύντες δ ontdekking van twee soldaten. 9 καὶ λοχαγοὶ secl. Gemoll zijn. περιῤῥυῆναι: vul aan ἔδοξαν. ὄρθρος: - ochtendschemering. 9. ἕως: - morgenrood. ἀριστοποιεῖσθαι: ἀριστοποιέω - het ontbijt klaarmaken, med. het ontbijt gebruiken = ἀριστάω. 10. νεανίσκω: dualis; het woord geeft slechts een vage indicatie van de leeftijd; gelet op de context zal het gaan om jongens van ten minste 16 en ten hoogste 20 jaar. ἐπεγείραντα: (ἐπ)εγείρω (aor. ἤγειρα) - wekken; ἐγείρομαι - wakker worden. 11. φρύγανα: brandhout, eig. rijshout (dat als brandhout niet geschikt is). ἐν τῷ πέραν: aan de overkant. καθηκούσαις: zich uitstrekkend tot, reikend tot aan. παιδίσκας: παιδίσκη - meisje. ὥσπερ: indien verbonden met een subst. een soort. μαρσίπους: μάρσιπος - leren zak. 12. ἰδοῦσι διαβῆναι: de impliciete veronderstelling is dat het niet gaat om Armeniërs, maar om een Carduchische familie die is gevlucht naar de overkant van de Centrites. προσβατὸν: sc. τὸν ποταμόν; toegankelijk. κατὰ τοῦτο: op die plaats. ἐκδύντες: sc. τὰ ἱμάτια; δύομαι aor. ἐξέδυν (wortelaor. HG 93) - (kleren) uittrekken.

13 1 2 1 7 Ξ Ε Ν Ο Φ Ω Ν Τ Ο Σ Α Θ Η Ν Α Ι Ο Υ 1 6 ἔφασαν ἔχοντες τὰ ἐγχειρίδια γυμνοὶ ὡς νευσόμενοι διαβαίνειν πορευόμενοι δὲ πρόσθεν διαβῆναι πρὶν βρέξαι τὰ αἰδοῖα καὶ διαβάντες, λαβόντες τὰ ἱμάτια πάλιν ἥκειν. Εὐθὺς οὖν Ξενοφῶν αὐτός τε ἔσπενδε καὶ τοῖς νεανίσκοις ἐγχεῖν ἐκέλευε καὶ εὔχεσθαι τοῖς φήνασι θεοῖς τά τε ὀνείρατα καὶ τὸν πόρον καὶ τὰ λοιπὰ ἀγαθὰ ἐπιτελέσαι. σπείσας δ εὐθὺς ἦγε τοὺς νεανίσκους παρὰ τὸν Χειρίσο- 14 φον, καὶ διηγοῦνται ταὐτά. ἀκούσας δὲ καὶ ὁ Χειρίσοφος Voorbereidingen σπονδὰς ἐποίει. σπείσαντες δὲ τοῖς μὲν ἄλλοις παρήγγελλον συσκευάζεσθαι, αὐτοὶ δὲ συγκαλέσαντες τοὺς στρατη- voor de overtocht. γοὺς ἐβουλεύοντο ὅπως ἂν κάλλιστα διαβαῖεν καὶ τούς τε ἔμπροσθεν νικῷεν καὶ ὑπὸ τῶν ὄπισθεν μηδὲν πάσχοιεν 15 κακόν. καὶ ἔδοξεν αὐτοῖς Χειρίσοφον μὲν ἡγεῖσθαι καὶ 16 17 διαβαίνειν ἔχοντα τὸ ἥμισυ τοῦ στρατεύματος, τὸ δ ἥμισυ ἔτι ὑπομένειν σὺν Ξενοφῶντι, τὰ δὲ ὑποζύγια καὶ τὸν ὄχλον ἐν μέσῳ τούτων διαβαίνειν. Ἐπεὶ δὲ ταῦτα καλῶς εἶχεν ἐπορεύοντο ἡγοῦντο δ οἱ νεανίσκοι ἐν ἀριστερᾷ ἔχοντες τὸν ποταμόν ὁδὸς δὲ ἦν ἐπὶ τὴν διάβασιν ὡς τέτταρες στάδιοι. πορευομένων δ αὐτῶν ἀντιπαρῇσαν αἱ τάξεις τῶν ἱππέων. ἐπειδὴ δὲ ἦσαν κατὰ τὴν διάβασιν καὶ τὰς ὄχθας τοῦ ποταμοῦ, ἔθεντο τὰ ὅπλα, καὶ αὐτὸς πρῶτος Χειρίσοφος στεφανωσάμενος καὶ ἀποδὺς 17 καὶ τὰς ὄχθας secl. Gemoll γυμνοὶ ὡς νευσόμενοι: onnodig zoals zal blijken; de rivier is hier goed doorwaadbaar. βρέξαι: βρέχω - bevochtigen. τὰ αἰδοῖα: - de schaamdelen. λαβόντες τὰ ἱμάτια: over wat dit betekende voor de Carduchische familie laat X. zich niet uit. 13. τοῖς νεανίσκοις: niet bij ἐκέλευε dat altijd een acc. heeft. ἐπιτελέσαι: in vervulling doen gaan. εὐθὺς: herhaald εὐθὺς; X. laat er geen gras over groeien. 14. τούς τε ἔμπροσθεν: sc. ἐμποδίζοντας. 15. τὸ δ ἥμισυ: de andere helft. 16. ἐπεὶ δὲ ταῦτα καλῶς εἶχεν: toen men het daarover eens geworden was. τέτταρες στάδιοι: ruim 750 m. 17. στεφανωσάμενος: zich bekranst hebbend ; vlg. alle commentatoren een ritueel gebaar, dus met laurier of iets dergelijks; ik denk eerder aan een husteron proteron: Chirisophus bond de kleren die hij had uitgetrokken om zijn hoofd.

18 19 1 7 Κ Υ Ρ Ο Υ Α Ν Α Β Α Σ Ε Ω Σ Δ - 3 1 7 2 3 ἐλάμβανε τὰ ὅπλα καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσι παρήγγελλε, καὶ τοὺς λοχαγοὺς ἐκέλευεν ἄγειν τοὺς λόχους ὀρθίους, τοὺς μὲν ἐν ἀριστερᾷ τοὺς δ ἐν δεξιᾷ ἑαυτοῦ. καὶ οἱ μὲν μάντεις ἐσφαγιάζοντο εἰς τὸν ποταμόν οἱ δὲ πολέμιοι ἐτόξευον καὶ ἐσφενδόνων ἀλλ οὔπω ἐξικνοῦντο ἐπεὶ δὲ καλὰ ἦν τὰ σφάγια, ἐπαιάνιζον πάντες οἱ στρατιῶται καὶ ἀνηλάλαζον, συνωλόλυζον δὲ καὶ αἱ γυναῖκες ἅπασαι. πολλαὶ γὰρ ἦσαν ἑταῖραι ἐν τῷ στρατεύματι. Ξενοφῶν τῶν ὀπισθοφυλάκων λαβὼν τοὺς εὐζωνοτάτους ἔθει ἀνὰ κράτος πάλιν ἐπὶ τὸν πόρον τὸν κατὰ τὴν ἔκβασιν τὴν εἰς τὰ τῶν Ἀρμενίων ὄρη, προσποιούμενος ταύτῃ 20 Καὶ Χειρίσοφος μὲν ἐνέβαινε καὶ οἱ σὺν ἐκείνῳ ὁ δὲ Chirisophus doorwaadt als eerste de Centrites. 21 διαβὰς ἀποκλείσειν τοὺς παρὰ τὸν ποταμὸν ἱππέας. οἱ δὲ De vijand trekt πολέμιοι ὁρῶντες μὲν τοὺς ἀμφὶ Χειρίσοφον εὐπετῶς τὸ terug. ὕδωρ περῶντας, ὁρῶντες δὲ τοὺς ἀμφὶ Ξενοφῶντα θέοντας εἰς τοὔμπαλιν, δείσαντες μὴ ἀποληφθείησαν φεύγουσιν ἀνὰ κράτος ὡς πρὸς τὴν τοῦ ποταμοῦ ἄνω ἔκβασιν. ἐπεὶ δὲ 22 κατὰ τὴν ὁδὸν ἐγένοντο, ἔτεινον ἄνω πρὸς τὸ ὄρος. Λύκιος 23 δ ὁ τὴν τάξιν ἔχων τῶν ἱππέων καὶ Αἰσχίνης ὁ τὴν τάξιν τῶν πελταστῶν τῶν ἀμφὶ Χειρίσοφον ἐπεὶ ἑώρων ἀνὰ κράτος φεύγοντας, εἵποντο οἱ δὲ στρατιῶται ἐβόων μὴ ἀπολείπεσθαι, ἀλλὰ συνεκβαίνειν ἐπὶ τὸ ὄρος. Χειρίσοφος δ αὖ ἐπεὶ διέβη, τοὺς ἱππέας οὐκ ἐδίωκεν, εὐθὺς δὲ κατὰ τοῖς ἄλλοις πᾶσι παρήγγελλε: sc. om hetzelfde te doen. 18. ἐσφαγιάζοντο εἰς τὸν ποταμόν: ze slachtten de offerdieren zó dat het bloed in de rivier liep. 19. ἀνηλάλαζον: ἀναλαλάζω - een krijgsgeschreeuw aanheffen. συνωλόλυζον: συνολολύζω - luid meeschreeuwen. ἑταῖραι: gezelschapsdames, vrouwen van lichte zeden. 21. εἰς τοὔμπαλιν: terug. ἀποληφθείησαν: geïsoleerd zouden worden ; van ἀπολαμβάνω; gelet op ἀπολείπεσθαι in 22 is een v.l. ἀπολειφθείησαν in overweging te nemen. ὡς πρὸς: lett. als het ware naar ; ὡς kan men onvertaald laten. ἄνω: hier het gebergte in. ἔτεινον: lat. petierunt; probeerden zij te komen naar. 22. εἵποντο: = ἐδιώκοντο. ἐβόων μὴ ἀπολείπεσθαι: riepen <hun makkers toe> om niet achter te blijven. 23. κατὰ τὰς προσηκούσας ὄχθας: langs.

2 3 2 7 Ξ Ε Ν Ο Φ Ω Ν Τ Ο Σ Α Θ Η Ν Α Ι Ο Υ 1 8 τὰς προσηκούσας ὄχθας ἐπὶ τὸν ποταμὸν ἐξέβαινεν ἐπὶ τοὺς ἄνω πολεμίους. οἱ δὲ ἄνω, ὁρῶντες μὲν τοὺς ἑαυτῶν ἱππέας φεύγοντας, ὁρῶντες δ ὁπλίτας σφίσιν ἐπιόντας, ἐκλείπουσι τὰ ὑπὲρ τοῦ ποταμοῦ ἄκρα. 24 Ξενοφῶν δ ἐπεὶ τὰ πέραν ἑώρα καλῶς γιγνόμενα, De Carduchen 25 26 27 ἀπεχώρει τὴν ταχίστην πρὸς τὸ διαβαῖνον στράτευμα καὶ γὰρ οἱ Καρδοῦχοι φανεροὶ ἤδη ἦσαν εἰς τὸ πεδίον καταβαίνοντες ὡς ἐπιθησόμενοι τοῖς τελευταίοις. καὶ Χειρίσοφος μὲν τὰ ἄνω κατεῖχε, Λύκιος δὲ σὺν ὀλίγοις ἐπιχειρήσας ἐπιδιῶξαι ἔλαβε τῶν σκευοφόρων τὰ ὑπολειπόμενα καὶ μετὰ τούτων ἐσθῆτά τε καλὴν καὶ ἐκπώματα. καὶ τὰ σκευοφόρα τῶν Ἑλλήνων καὶ ὁ ὄχλος ἀκμὴν διέβαινε, Ξενοφῶν δὲ στρέψας πρὸς τοὺς Καρδούχους ἀντία τὰ ὅπλα ἔθετο, καὶ παρήγγειλε τοῖς λοχαγοῖς κατ ἐνωμοτίας ποιήσασθαι ἕκαστον τὸν ἑαυτοῦ λόχον, παρ ἀσπίδα παραγαγόντας τὴν ἐνωμοτίαν ἐπὶ φάλαγγος καὶ τοὺς μὲν λοχαγοὺς καὶ τοὺς ἐνωμοτάρχους πρὸς τῶν Καρδούχων ἰέναι, οὐραγοὺς δὲ καταστήσασθαι πρὸς τοῦ ποταμοῦ. οἱ δὲ Καρδοῦχοι ὡς ἑώρων τοὺς ὀπισθοφύλακας τοῦ ὄχλου ψιλουμένους καὶ ὀλίγους ἤδη φαινομένους, θᾶττον δὴ ἐπῇσαν ᾠδάς τινας ᾄδοντες. ὁ δὲ Χειρίσοφος, ἐπεὶ τὰ παρ αὐτῷ ἀσφαλῶς εἶχε, πέμπει παρὰ Ξενοφῶντα τοὺς πελτα- bedreigen de achterhoede. ἐπὶ τὸν ποταμὸν: praed. bep. bij προσηκούσας. σφίσιν ἐπιόντας: hun kant opkomend. 26. ἀκμὴν διέβαινε: was juist bezig met de oversteek. στρέψας: verzw. obj. τοὺς στρατιώτας of misschien τὰ ὅπλα. ἀντία τὰ ὅπλα ἔθετο: maakte front. κατ ἐνωμοτίας ποιήσασθαι: opstellen in enomotieën ; een ἐνωμοτία, eig. eedgenootschap (wij zouden zeggen peloton ) is (doorgaans) een kwart van een λόχος compagnie (van 100 man) en bestaat dus uit 25 soldaten. παρ ἀσπίδα παραγαγόντας τὴν ἐνωμοτίαν ἐπὶ φάλαγγος: de enomotie naar links latende opmarcheren tot ze een slaglinie vormden ; waar het om gaat is dat een marskolonne (een lengteformatie) moet worden omgezet in een slaglinie (een breedteformatie); de voorste 25 mannen blijven staan en degenen die achter hen komen voegen zich steeds in groepen van 25 er naast. οὐραγοὺς: de achterhoede.

28 1 9 Κ Υ Ρ Ο Υ Α Ν Α Β Α Σ Ε Ω Σ Δ - 3 2 7 3 2 στὰς καὶ σφενδονήτας καὶ τοξότας καὶ κελεύει ποιεῖν ὅ τι ἂν παραγγέλλῃ. Ἰδὼν δ αὐτοὺς διαβαίνοντας Ξενοφῶν πέμψας ἄγγελον κελεύει αὐτοῦ μεῖναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ μὴ διαβάντας ὅταν δ ἄρξωνται αὐτοὶ διαβαίνειν, ἐναντίους ἔνθεν καὶ ἔνθεν σφῶν ἐμβαίνειν ὡς διαβησομένους, διηγκυλωμένους τοὺς ἀκοντιστὰς καὶ ἐπιβεβλημένους τοὺς τοξότας μὴ πρόσω δὲ ἐπειδὰν σφενδόνη ἐξικνῆται καὶ ἀσπὶς ψοφῇ, παιανίσαντας θεῖν εἰς τοὺς πολεμίους, ἐπειδὰν δ ἀναστρέψωσιν οἱ πολέμιοι καὶ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ὁ σαλπικτὴς σημήνῃ τὸ πολεμικόν, ἀναστρέψαντας ἐπὶ δόρυ ἡγεῖσθαι μὲν τοὺς οὐραγούς, θεῖν δὲ πάντας καὶ διαβαίνειν ὅτι τάχιστα ᾗ ἕκαστος τὴν τάξιν εἶχεν, ὡς μὴ ἐμποδίζειν ἀλλήλους ὅτι οὗτος ἄριστος ἔσοιτο ὃς ἂν πρῶτος ἐν τῷ πέραν γένηται. 29 τοῦ ποταμοῦ προβαίνειν. τοῖς δὲ παρ ἑαυτῷ παρήγγειλεν, Een handige manoeuvre van Xenophon. 30 Οἱ δὲ Καρδοῦχοι ὁρῶντες ὀλίγους ἤδη τοὺς λοιπούς De laatste aanval 31 (πολλοὶ γὰρ καὶ τῶν μένειν τεταγμένων ᾤχοντο ἐπιμελόμενοι οἱ μὲν ὑποζυγίων, οἱ δὲ σκευῶν, οἱ δ ἑταιρῶν), ἐνταῦθα δὴ ἐπέκειντο θρασέως καὶ ἤρχοντο σφενδονᾶν καὶ τοξεύειν. οἱ δὲ Ἕλληνες παιανίσαντες ὥρμησαν δρόμῳ ἐπ van de Carduchen. 32 αὐτούς οἱ δὲ οὐκ ἐδέξαντο καὶ γὰρ ἦσαν ὡπλισμένοι ὡς μὲν ἐν τοῖς ὄρεσιν ἱκανῶς πρὸς τὸ ἐπιδραμεῖν καὶ φεύγειν, πρὸς δὲ τὸ εἰς χεῖρας δέχεσθαι οὐχ ἱκανῶς. ἐν τούτῳ ση- μαίνει ὁ σαλπικτής καὶ οἱ μὲν πολέμιοι ἔφευγον πολὺ ἔτι 27. παραγγέλλῃ: subj. Xenophon. 28. διαβαίνοντας: de conatu. ἔνθεν καὶ ἔνθεν σφῶν: links en rechts van hen. διηγκυλωμένους: met de vingers aan de slingerriem, gereed om te werpen. ἐπιβεβλημένους: met de pijl op de pees van de boog, gereed om te schieten. 29. ἀσπὶς: collectief. ψοφῇ: dreunde (doordat het door vijandelijke projectielen werd getroffen). ἀναστρέψαντας ἐπὶ δόρυ: rechtsomkeer gemaakt hebbend. ἡγεῖσθαι μὲν τοὺς οὐραγούς: dat voorop (moesten) gaan de soldaten van de achterhoede. οὐραγούς: οὐραγός - soldaat van de achterhoede. 30. ὑποζυγίων οἱ δὲ σκευῶν οἱ δ ἑταιρῶν: de genitivi zijn afh. v. ἐπιμελόμενοι omdat ze moesten zorgen voor 31. εἰς χεῖρας δέχεσθαι: het gevecht van man tegen man.

33 34 3 2 3 4 Ξ Ε Ν Ο Φ Ω Ν Τ Ο Σ Α Θ Η Ν Α Ι Ο Υ 2 0 θᾶττον, οἱ δὲ Ἕλληνες τἀναντία στρέψαντες ἔφευγον διὰ τοῦ ποταμοῦ ὅτι τάχιστα. τῶν δὲ πολεμίων οἱ μέν τινες αἰσθόμενοι πάλιν ἔδραμον ἐπὶ τὸν ποταμὸν καὶ τοξεύοντες ὀλίγους ἔτρωσαν, οἱ δὲ πολλοὶ καὶ πέραν ὄντων τῶν Ἑλλήνων ἔτι φανεροὶ ἦσαν φεύγοντες. οἱ δὲ ὑπαντήσαντες ἀνδριζόμενοι καὶ προσωτέρω τοῦ καιροῦ προϊόντες ὕστερον τῶν μετὰ Ξενοφῶντος διέβησαν πάλιν καὶ ἐτρώθησάν τινες καὶ τούτων. 33. οἱ δὲ πολλοὶ: maar de meesten (van de Cardouchen). 34. οἱ δὲ ὑπαντήσαντες: de soldaten van Chirisophus die vanaf de Armeense kant waren teruggekomen om de Cardouchen op een afstand te houden terwijl de tros en de achterhoede bezig waren naar de Armeense kant tw waden. ἀνδριζόμενοι: zich dapper gedragend. προσωτέρω τοῦ καιροῦ: verder dan optimaal zou zijn, verder dan strikt noodzakelijk was.

4. 1 Ἐπεὶ δὲ διέβησαν, συνταξάμενοι ἀμφὶ μέσον ἡμέρας In Armenië. 2 ἐπορεύθησαν διὰ τῆς Ἀρμενίας πεδίον ἅπαν καὶ λείους γηλόφους οὐ μεῖον ἢ πέντε παρασάγγας οὐ γὰρ ἦσαν ἐγγὺς τοῦ ποταμοῦ κῶμαι διὰ τοὺς πολέμους τοὺς πρὸς τοὺς Καρδούχους. εἰς δὲ ἣν ἀφίκοντο κώμην μεγάλη τε ἦν καὶ βασίλειον εἶχε τῷ σατράπῃ καὶ ἐπὶ ταῖς πλείσταις 3 οἰκίαις τύρσεις ἐπῆσαν ἐπιτήδεια δ ἦν δαψιλῆ. ἐντεῦθεν δ ἐπορεύθησαν σταθμοὺς δύο παρασάγγας δέκα μέχρι ὑπερῆλθον τὰς πηγὰς τοῦ Τίγρητος ποταμοῦ. ἐντεῦθεν δ ἐπορεύθησαν σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα ἐπὶ τὸν Τηλεβόαν ποταμόν. οὗτος δ ἦν καλὸς μέν, μέγας 4 δ οὔ κῶμαι δὲ πολλαὶ περὶ τὸν ποταμὸν ἦσαν. ὁ δὲ τόπος Verdrag met οὗτος Ἀρμενία ἐκαλεῖτο ἡ πρὸς ἑσπέραν. ὕπαρχος δ ἦν Tiribazus. αὐτῆς Τιρίβαζος, ὁ καὶ βασιλεῖ φίλος γενόμενος, καὶ ὁπότε 5 παρείη, οὐδεὶς ἄλλος βασιλέα ἐπὶ τὸν ἵππον ἀνέβαλλεν. 6 7 οὗτος προσήλασεν ἱππέας ἔχων, καὶ προπέμψας ἑρμηνέα εἶπεν ὅτι βούλοιτο διαλεχθῆναι τοῖς ἄρχουσι. τοῖς δὲ στρατηγοῖς ἔδοξεν ἀκοῦσαι καὶ προσελθόντες εἰς ἐπήκοον ἠρώτων τί θέλει. ὁ δὲ εἶπεν ὅτι σπείσασθαι βούλοιτο ἐφ ᾧ μήτε αὐτὸς τοὺς Ἕλληνας ἀδικεῖν μήτε ἐκείνους καίειν τὰς οἰκίας λαμβάνειν τε τἀπιτήδεια ὅσων δέοιντο. ἔδοξε ταῦτα τοῖς στρατηγοῖς καὶ ἐσπείσαντο ἐπὶ τούτοις. Ἐντεῦθεν δ ἐπορεύθησαν σταθμοὺς τρεῖς διὰ πεδίου παρασάγγας πεντεκαίδεκα καὶ Τιρίβαζος παρηκολούθει 1. συνταξάμενοι: zich gehergroepeerd hebbend. διὰ τῆς Ἀρμενίας πεδίον ἅπαν: niet door heel de vlakte van Armenië, maar door Armenië, door een volkomen vlak gebied ; πεδίον is acc. int. obi. bij het intransitieve ἐπορεύθησαν; διά door kan zowel met acc. als met gen., maar bij Xenophon is het altijd διὰ τοῦ πεδίου; het zou de duidelijkheid ten goede komen achter Ἀρμενίας een komma af te drukken. λείους γηλόφους: kale heuvels. 3. δαψιλῆ: δαψιλής - overvloedig (= ἄπλετος). 4. παρείη: subj. βασιλεύς. 5. οὗτος: ὕπαρχος αὐτῆς Τιρίβαζος.

7 1 3 Ξ Ε Ν Ο Φ Ω Ν Τ Ο Σ Α Θ Η Ν Α Ι Ο Υ 2 2 ἔχων τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν ἀπέχων ὡς δέκα σταδίους καὶ ἀφίκοντο εἰς βασίλεια καὶ κώμας πέριξ πολλὰς πολλῶν 8 τῶν ἐπιτηδείων μεστάς. στρατοπεδευομένων δ αὐτῶν Zware sneeuwval. γίγνεται τῆς νυκτὸς χιὼν πολλή καὶ ἕωθεν ἔδοξε διασκηνῆσαι τὰς τάξεις καὶ τοὺς στρατηγοὺς κατὰ τὰς κώμας οὐ γὰρ ἑώρων πολέμιον οὐδένα καὶ ἀσφαλὲς ἐδόκει εἶναι διὰ 9 τὸ πλῆθος τῆς χιόνος. ἐνταῦθα εἶχον τὰ ἐπιτήδεια ὅσα ἐστὶν ἀγαθά, ἱερεῖα, σῖτον, οἴνους παλαιοὺς εὐώδεις, ἀσταφίδας, ὄσπρια παντοδαπά. τῶν δὲ ἀποσκεδαννυμένων τινὲς ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου ἔλεγον ὅτι κατίδοιεν νύκτωρ 10 πολλὰ πυρὰ φαίνοντα. ἐδόκει δὴ τοῖς στρατηγοῖς οὐκ ἀσφαλὲς εἶναι διασκηνοῦν, ἀλλὰ συναγαγεῖν τὸ στράτευμα 11 πάλιν. ἐντεῦθεν συνῆλθον καὶ γὰρ ἐδόκει διαιθριάζειν. νυκτερευόντων δ αὐτῶν ἐνταῦθα ἐπιπίπτει χιὼν ἄπλετος, ὥστε ἀπέκρυψε καὶ τὰ ὅπλα καὶ τοὺς ἀνθρώπους κατακειμένους καὶ τὰ ὑποζύγια συνεπόδισεν ἡ χιών καὶ πολὺς ὄκνος ἦν ἀνίστασθαι κατακειμένων γὰρ ἀλεεινὸν ἦν ἡ 12 χιὼν ἐπιπεπτωκυῖα ὅτῳ μὴ παραῤῥυείη. ἐπεὶ δὲ Ξενοφῶν Xenophon geeft het ἐτόλμησε γυμνὸς ἀναστὰς σχίζειν ξύλα, τάχ ἀναστάς τις goede voorbeeld. καὶ ἄλλος ἐκείνου ἀφελόμενος ἔσχιζεν. ἐκ δὲ τούτου καὶ 13 ἄλλοι ἀναστάντες πῦρ ἔκαιον καὶ ἐχρίοντο πολὺ γὰρ ἐνταῦθα ηὑρίσκετο χρῖμα, ᾧ ἐχρῶντο ἀντ ἐλαίου, σύειον καὶ σησάμινον καὶ ἀμυγδάλινον ἐκ τῶν πικρῶν καὶ τερμίνθινον. ἐκ δὲ τῶν αὐτῶν τούτων καὶ μύρον ηὑρίσκετο. 7. βασίλεια: τὸ βασίλειον en τὰ βασίλεια wordt zonder voor ons merkbaar onderscheid door elkaar gebruikt. 8. διασκηνῆσαι: afzonderlijk in te kwartieren ; niet wordt bedoeld dat soldaten en officieren gescheiden van elkaar de nacht doorbrachten, maar dat men verspreid over een groter gebied gelegerd was. 9. ἀσταφίδας: ἀσταφίς - rozijn. ἀποσκεδαννυμένων: verstrooid. 11. διαιθριάζειν: - slapen in de buitenlucht / onder de blote hemel. συνεπόδισεν: συμποδίζω - belemmeren. ὄκνος: - aarzeling. ἀλεεινὸν: ἀλεεινός - verwarmend. 12. γυμνὸς: zal hier toch wel schaars gekleed betekenen. 13. ἐκ τῶν πικρῶν: sc. ἀμυγδαλῶν. τερμίνθινον: van de terpentijnboom ; een soort pistache. ἐκ δὲ τῶν αὐτῶν τούτων: uit dezelfde stoffen. μύρον ηὑρίσκετο: werd balsem

2 3 Κ Υ Ρ Ο Υ Α Ν Α Β Α Σ Ε Ω Σ Δ - 4 1 4 2 0 14 Μετὰ ταῦτα ἐδόκει πάλιν διασκηνητέον εἶναι [εἰς τὰς De Grieken zoeken 15 16 κώμας] εἰς στέγας. ἔνθα δὴ οἱ στρατιῶται σὺν πολλῇ κραυγῇ καὶ ἡδονῇ ᾖσαν ἐπὶ τὰς στέγας καὶ τὰ ἐπιτήδεια ὅσοι δὲ ὅτε τὸ πρότερον ἀπῇσαν τὰς οἰκίας ἐνέπρησαν ὑπὸ ἀτασθαλίας, δίκην ἐδίδοσαν κακῶς σκηνοῦντες. ἐντεῦθεν ἔπεμψαν νυκτὸς Δημοκράτην Τημνίτην ἄνδρας δόντες ἐπὶ τὰ ὄρη ἔνθα ἔφασαν οἱ ἀποσκεδαννύμενοι καθορᾶν τὰ πυρά οὗτος γὰρ ἐδόκει καὶ πρότερον πολλὰ ἤδη ἀληθεῦσαι τοιαῦτα, τὰ ὄντα τε ὡς ὄντα καὶ τὰ μὴ ὄντα ὡς οὐκ ὄντα. πορευθεὶς δὲ τὰ μὲν πυρὰ οὐκ ἔφη ἰδεῖν, ἄνδρα δὲ συλλαβὼν ἧκεν ἄγων ἔχοντα τόξον Περσικὸν καὶ φαρέτραν καὶ onderdak in de dorpen. 17 σάγαριν οἵανπερ καὶ <αἱ> Ἀμαζόνες ἔχουσιν. ἐρωτώμενος Tiribazus koestert 18 δὲ ποδαπὸς εἴη Πέρσης μὲν ἔφη εἶναι, πορεύεσθαι δ ἀπὸ τοῦ Τιριβάζου στρατοπέδου, ὅπως ἐπιτήδεια λάβοι. οἱ δὲ ἠρώτων αὐτὸν τὸ στράτευμα ὁπόσον τε εἴη καὶ ἐπὶ τίνι συνειλεγμένον. ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Τιρίβαζος εἴη ἔχων τήν τε ἑαυτοῦ δύναμιν καὶ μισθοφόρους Χάλυβας καὶ Ταόχους παρεσκευάσθαι δὲ αὐτὸν ἔφη ὡς ἐπὶ τῇ ὑπερβολῇ τοῦ ὄρους ἐν τοῖς στενοῖς ᾗπερ μοναχῇ εἴη πορεία, ἐνταῦθα ἐπιθησόμενον τοῖς Ἕλλησιν. verraderlijke plannen. 19 Ἀκούσασι τοῖς στρατηγοῖς ταῦτα ἔδοξε τὸ στράτευμα De Grieken zijn 20 συναγαγεῖν καὶ εὐθὺς φύλακας καταλιπόντες καὶ στρατηγὸν ἐπὶ τοῖς μένουσι Σοφαίνετον Στυμφάλιον ἐπορεύοντο ἔχοντες ἡγεμόνα τὸν ἁλόντα ἄνθρωπον. ἐπειδὴ δὲ ὑπερέ- βαλλον τὰ ὄρη, οἱ πελτασταὶ προϊόντες καὶ κατιδόντες τὸ στρατόπεδον οὐκ ἔμειναν τοὺς ὁπλίτας, ἀλλ ἀνακραγόντες 14 εἰς τὰς κώμας secl. Krüger ὅτε τὸ in plur. codd. desunt ἐνέπρησαν v.l. ἐμπρήσαντες gewonnen. 14. ὑπὸ ἀτασθαλίας: uit baldadigheid. 15. ἀληθεῦσαι: - tot klaarheid brengen, verifiëren. 16. σάγαριν: σάγαρις - strijdbijl. 18. ᾗπερ μοναχῇ εἴη πορεία: waar de enig mogelijke passage was. 20. τὸ στρατόπεδον: sc. τῶν πολεμίων. Tiribazus voor en overvallen zijn kamp.

21 22 2 0 2 2 Ξ Ε Ν Ο Φ Ω Ν Τ Ο Σ Α Θ Η Ν Α Ι Ο Υ 2 4 ἔθεον ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. οἱ δὲ βάρβαροι ἀκούσαντες τὸν θόρυβον οὐχ ὑπέμειναν, ἀλλ ἔφευγον ὅμως δὲ καὶ ἀπέθανόν τινες τῶν βαρβάρων καὶ ἵπποι ἥλωσαν εἰς εἴκοσι καὶ ἡ σκηνὴ ἡ Τιριβάζου ἑάλω καὶ ἐν αὐτῇ κλῖναι ἀργυρόποδες καὶ ἐκπώματα καὶ οἱ ἀρτοκόποι καὶ οἱ οἰνοχόοι φάσκοντες εἶναι. ἐπειδὴ δὲ ἐπύθοντο ταῦτα οἱ τῶν ὁπλιτῶν στρατηγοί, ἐδόκει αὐτοῖς ἀπιέναι τὴν ταχίστην ἐπὶ τὸ στρατόπεδον, μή τις ἐπίθεσις γένοιτο τοῖς καταλελειμμένοις. καὶ εὐθὺς ἀνακαλεσάμενοι τῇ σάλπιγγι ἀπῇσαν, καὶ ἀφίκοντο αὐθημερὸν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. 21. ἀπέθανόν: gebruikt als pass. v. ἀποκτείνω.

5. 1 Τῇ δ ὑστεραίᾳ ἐδόκει πορευτέον εἶναι ὅπῃ δύναιντο Haastig vertrek. 2 τάχιστα πρὶν ἢ συλλεγῆναι τὸ στράτευμα πάλιν καὶ καταλαβεῖν τὰ στενά. συσκευασάμενοι δ εὐθὺς ἐπορεύοντο διὰ χιόνος πολλῆς ἡγεμόνας ἔχοντες πολλούς καὶ αὐθημερὸν ὑπερβαλόντες τὸ ἄκρον ἐφ ᾧ ἔμελλεν ἐπιτίθεσθαι Τιρίβαζος κατεστρατοπεδεύσαντο. Ἐντεῦθεν δ ἐπορεύθησαν σταθμοὺς ἐρήμους τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμόν, καὶ διέβαινον αὐτὸν βρεχόμενοι πρὸς τὸν ὀμφαλόν. ἐλέγοντο δ οὐδὲ πηγαὶ πρόσω εἶναι. 3 Ἐντεῦθεν ἐπορεύοντο διὰ χιόνος πολλῆς καὶ πεδίου σταθ- Weer zware μοὺς τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα. ὁ δὲ τρίτος ἐγένετο sneeuwval. χαλεπὸς καὶ ἄνεμος βοῤῥᾶς ἐναντίος ἔπνει παντάπασιν 4 5 6 ἀποκαίων πάντα καὶ πηγνὺς τοὺς ἀνθρώπους. ἔνθα δὴ τῶν μάντεών τις εἶπε σφαγιάσασθαι τῷ ἀνέμῳ, καὶ σφαγιάζεται καὶ πᾶσι δὴ περιφανῶς ἔδοξεν λῆξαι τὸ χαλεπὸν τοῦ πνεύματος. ἦν δὲ τῆς χιόνος τὸ βάθος ὀργυιά ὥστε καὶ τῶν ὑποζυγίων καὶ τῶν ἀνδραπόδων πολλὰ ἀπώλετο καὶ τῶν στρατιωτῶν ὡς τριάκοντα. διεγένοντο δὲ τὴν νύκτα πῦρ καίοντες ξύλα δ ἦν ἐν τῷ σταθμῷ πολλά οἱ δὲ ὀψὲ προσιόντες ξύλα οὐκ εἶχον. οἱ οὖν πάλαι ἥκοντες καὶ τὸ πῦρ καίοντες οὐ προσίεσαν πρὸς τὸ πῦρ τοὺς ὀψίζοντας, εἰ μὴ μεταδοῖεν αὐτοῖς πυροὺς ἢ ἄλλο τι εἴ τι ἔχοιεν βρωτόν. ἔνθα δὴ μετεδίδοσαν ἀλλήλοις ὧν εἶχον ἕκαστοι. ἔνθα δὲ τὸ πῦρ ἐκαίετο, διατηκομένης τῆς χιόνος βόθροι ἐγένοντο μεγάλοι ἔστε ἐπὶ τὸ δάπεδον οὗ δὴ παρῆν μετρεῖν τὸ 3 πεντεκαίδεκα num. inc. 1. τῇ δ ὑστεραίᾳ: bij ἐδόκει of bij πορευτέον εἶναι? als je vertaalt men besloot de volgende dag verder te trekken zit je altijd goed. 3. ἀποκαίων: ἀποκαίω - doen bevriezen. 4. ὀργυιά: - een vaam (± 185 cm). 6. βόθροι: kuilen.

6 1 2 Ξ Ε Ν Ο Φ Ω Ν Τ Ο Σ Α Θ Η Ν Α Ι Ο Υ 2 6 βάθος τῆς χιόνος. 7 Ἐντεῦθεν δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ὅλην ἐπορεύοντο διὰ Geeuwhonger en de 8 χιόνος, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐβουλιμίασαν. Ξενοφῶν δ ὀπισθοφυλακῶν καὶ καταλαμβάνων τοὺς πίπτοντας τῶν ἀνθρώπων ἠγνόει ὅ τι τὸ πάθος εἴη. ἐπειδὴ δὲ εἶπέ τις αὐτῷ τῶν ἐμπείρων ὅτι σαφῶς βουλιμιῶσι κἄν τι φάγωσιν ἀναστήσονται, περιιὼν περὶ τὰ ὑποζύγια, εἴ πού τι ὁρῴη βρωτόν, διεδίδου καὶ διέπεμπε διδόντας τοὺς δυναμένους περιτρέχειν τοῖς βουλιμιῶσιν. behandeling daarvan. 9 Ἐπειδὴ δέ τι ἐμφάγοιεν, ἀνίσταντο καὶ ἐπορεύοντο. Bij de dorpsbron. 10 πορευομένων δὲ Χειρίσοφος μὲν ἀμφὶ κνέφας πρὸς κώμην ἀφικνεῖται, καὶ ὑδροφορούσας ἐκ τῆς κώμης πρὸς τῇ κρήνῃ γυναῖκας καὶ κόρας καταλαμβάνει ἔμπροσθεν τοῦ ἐρύματος. αὗται ἠρώτων αὐτοὺς τίνες εἶεν. ὁ δ ἑρμηνεὺς εἶπε περσιστὶ ὅτι παρὰ βασιλέως πορεύονται πρὸς τὸν σατράπην. αἱ δὲ ἀπεκρίναντο ὅτι οὐκ ἐνταῦθα εἴη, ἀλλ ἀπέχει ὅσον παρασάγγην. οἱ δ, ἐπεὶ ὀψὲ ἦν, πρὸς τὸν κώμαρχον συνεισέρχονται εἰς τὸ ἔρυμα σὺν ταῖς ὑδροφόροις. 11 Χειρίσοφος μὲν οὖν καὶ ὅσοι ἐδυνήθησαν τοῦ στρατεύμα- De gevolgen van de τος ἐνταῦθα ἐστρατοπεδεύσαντο, τῶν δ ἄλλων στρατιωτῶν οἱ μὴ δυνάμενοι διατελέσαι τὴν ὁδὸν ἐνυκτέρευσαν ἄσιτοι καὶ ἄνευ πυρός καὶ ἐνταῦθά τινες ἀπώλοντο τῶν hevige koude. 12 στρατιωτῶν. ἐφείποντο δὲ τῶν πολεμίων συνειλεγμένοι τινὲς καὶ τὰ μὴ δυνάμενα τῶν ὑποζυγίων ἥρπαζον καὶ ἀλλήλοις ἐμάχοντο περὶ αὐτῶν. ἐλείποντο δὲ τῶν στρατιωτῶν οἵ τε διεφθαρμένοι ὑπὸ τῆς χιόνος τοὺς ὀφθαλμοὺς οἵ 8 περιτρέχειν Marchant : παρατρέχειν codd. 7. ἐβουλιμίασαν: aor. m. inchoatief aspect; βουλιμυάω - de geeuwhonger hebben. 8. διδόντας: geen part. fut., maar zal toch als zodanig vertaald moeten worden. 9. ἔμπροσθεν τοῦ ἐρύματος: voor de stadswal. 12. τὰ μὴ δυνάμενα: sc. τρέχειν. ἐλείποντο: bleven achter. διεφθαρμένοι: beschadigd, part. perf. pass. v. διαφθείρω - bederven, beschadigen, vernietigen.

2 7 Κ Υ Ρ Ο Υ Α Ν Α Β Α Σ Ε Ω Σ Δ - 5 1 2 1 8 τε ὑπὸ τοῦ ψύχους τοὺς δακτύλους τῶν ποδῶν ἀποσεσηπότες. 13 ἦν δὲ τοῖς μὲν ὀφθαλμοῖς ἐπικούρημα τῆς χιόνος εἴ τις μέλαν τι ἔχων πρὸ τῶν ὀφθαλμῶν ἐπορεύετο, τῶν δὲ ποδῶν εἴ τις κινοῖτο καὶ μηδέποτε ἡσυχίαν ἔχοι καὶ εἰς τὴν 14 νύκτα ὑπολύοιτο ὅσοι δὲ ὑποδεδεμένοι ἐκοιμῶντο, εἰσεδύ- 15 οντο εἰς τοὺς πόδας οἱ ἱμάντες καὶ τὰ ὑποδήματα περιεπήγνυντο καὶ γὰρ ἦσαν, ἐπειδὴ ἐπέλιπε τὰ ἀρχαῖα ὑποδήματα, καρβάτιναι πεποιημέναι ἐκ τῶν νεοδάρτων βοῶν. Διὰ τὰς τοιαύτας οὖν ἀνάγκας ὑπελείποντό τινες τῶν Sommige soldaten 16 στρατιωτῶν καὶ ἰδόντες μέλαν τι χωρίον διὰ τὸ ἐκλελοιπέναι αὐτόθι τὴν χιόνα εἴκαζον τετηκέναι καὶ ἐτετήκει διὰ κρήνην τινὰ ἣ πλησίον ἦν ἀτμίζουσα ἐν νάπῃ. ἐνταῦθ ἐκτραπόμενοι ἐκάθηντο καὶ οὐκ ἔφασαν πορεύεσθαι. ὁ δὲ zijn oververmoeid. 17 Ξενοφῶν ἔχων ὀπισθοφύλακας ὡς ᾔσθετο, ἐδεῖτο αὐτῶν πάσῃ τέχνῃ καὶ μηχανῇ μὴ ἀπολείπεσθαι, λέγων ὅτι ἕπονται πολλοὶ πολέμιοι συνειλεγμένοι, καὶ τελευτῶν ἐχαλέπαινεν. οἱ δὲ σφάττειν ἐκέλευον οὐ γὰρ ἂν δύνασθαι πορευθῆναι. ἐνταῦθα ἔδοξε κράτιστον εἶναι τοὺς ἑπομένους 18 πολεμίους φοβῆσαι, εἴ τις δύναιτο, μὴ ἐπίοιεν τοῖς κάμνουσι. καὶ ἦν μὲν σκότος ἤδη, οἱ δὲ προσῇσαν πολλῷ θορύβῳ ἀμφὶ ὧν εἶχον διαφερόμενοι. ἔνθα δὴ οἱ ὀπισθοφύλακες, ἅτε ὑγιαίνοντες, ἐξαναστάντες ἔδραμον εἰς τοὺς 17 εἶχον v.l. εἷλον ἀποσεσηπότες: ἀποσήπω - wegrotten. 13. ἐπικούρημα: cum genit. - hulpmiddel tegen. κινοῖτο: in beweging bleef. ὑπολύοιτο: ὑπολύομαι - zich van schoeisel ontdoen. 14. ὅσοι: = τούτοις ὅσοι. ὑποδεδεμένοι: = ὑπολελυμένοι. τὰ ὑποδήματα: - schoenen. ἐπέλιπε: opraakten. καρβάτιναι: - schoenen van ongelooid leer. 15. ὑπελείποντό: raakten achter. τὴν χιόνα: fungeert voor beide infinitivi (ook al staan die niet op één lijn) als subjectsaccusativus. ἀτμίζουσα: ἀτμίζω - dampen, stomen. ἐν νάπῃ: νάπη - (bosrijk) dal. 16. τέχνῃ καὶ μηχανῇ: versterkende tautologie; de woorden zijn min of meer synoniem. συνειλεγμένοι: in groepen. ἐχαλέπαινεν: ging hij over tot fysiek geweld. 17. οἱ δὲ προσῇσαν: sc. πολέμιοι. ἀμφὶ ὧν εἶχον διαφερόμενοι: ruziënd over wat ze hadden.

1 8 2 4 Ξ Ε Ν Ο Φ Ω Ν Τ Ο Σ Α Θ Η Ν Α Ι Ο Υ 2 8 19 πολεμίους οἱ δὲ κάμνοντες ἀνακραγόντες ὅσον ἐδύναντο μέγιστον τὰς ἀσπίδας πρὸς τὰ δόρατα ἔκρουσαν. οἱ δὲ πολέμιοι δείσαντες ἧκαν ἑαυτοὺς κατὰ τῆς χιόνος εἰς τὴν νάπην, καὶ οὐδεὶς ἔτι οὐδαμοῦ ἐφθέγξατο. Καὶ Ξενοφῶν μὲν καὶ οἱ σὺν αὐτῷ εἰπόντες τοῖς ἀσθενοῦ- Het leger kampeert σιν ὅτι τῇ ὑστεραίᾳ ἥξουσί τινες ἐπ αὐτούς, πορευόμενοι in de sneeuw. πρὶν τέτταρα στάδια διελθεῖν ἐντυγχάνουσιν ἐν τῇ ὁδῷ ἀναπαυομένοις ἐπὶ τῆς χιόνος τοῖς στρατιώταις ἐγκεκαλυμμένοις, καὶ οὐδὲ φυλακὴ οὐδεμία καθειστήκει καὶ ἀνίστασαν 20 αὐτούς. οἱ δ ἔλεγον ὅτι οἱ ἔμπροσθεν οὐχ ὑποχωροῖεν. ὁ δὲ παριὼν καὶ παραπέμπων τῶν πελταστῶν τοὺς ἰσχυροτάτους ἐκέλευε σκέψασθαι τί εἴη τὸ κωλῦον. οἱ δὲ ἀπήγγελλον 21 ὅτι ὅλον οὕτως ἀναπαύοιτο τὸ στράτευμα. ἐνταῦθα καὶ οἱ περὶ Ξενοφῶντα ηὐλίσθησαν αὐτοῦ ἄνευ πυρὸς καὶ ἄδειπνοι, φυλακὰς οἵας ἐδύναντο καταστησάμενοι. ἐπεὶ δὲ πρὸς ἡμέραν ἦν, ὁ μὲν Ξενοφῶν πέμψας πρὸς τοὺς ἀσθενοῦντας τοὺς νεωτάτους ἀναστήσαντας ἐκέλευεν ἀναγκάζειν προϊέναι. 22 Ἐν δὲ τούτῳ Χειρίσοφος πέμπει τῶν ἐκ τῆς κώμης Inkwartiering in de 23 24 σκεψομένους πῶς ἔχοιεν οἱ τελευταῖοι. οἱ δὲ ἄσμενοι ἰδόντες τοὺς μὲν ἀσθενοῦντας τούτοις παρέδοσαν κομίζειν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον, αὐτοὶ δὲ ἐπορεύοντο, καὶ πρὶν εἴκοσι στάδια διεληλυθέναι ἦσαν πρὸς τῇ κώμῃ ἔνθα Χειρίσοφος ηὐλίζετο. ἐπεὶ δὲ συνεγένοντο ἀλλήλοις, ἔδοξε κατὰ τὰς κώμας ἀσφαλὲς εἶναι τὰς τάξεις σκηνοῦν. καὶ Χειρίσοφος μὲν αὐτοῦ ἔμενεν, οἱ δὲ ἄλλοι διαλαχόντες ἃς ἑώρων κώμας ἐπορεύοντο ἕκαστοι τοὺς ἑαυτῶν ἔχοντες. ἔνθα δὴ 18. ἧκαν ἑαυτοὺς κατὰ τῆς χιόνος: wat de Duitsers rutschen noemen. 19. ἥξουσί τινες: sc. τῶν Ἑλλήνων. ἐγκεκαλυμμένοις: ingewikkeld (in mantels). ὑποχωροῖεν: opschoten, voort maakten. 22. τῶν ἐκ τῆς κώμης: = τινας τῶν ἐκ τῆς κώμης. πῶς ἔχοιεν: hoe ze het maakten. ἰδόντες: sc. αὐτούς. τούτοις: sc. τοῖς σκεπτομένοις. 23. σκηνοῦν: σκηνόω - zich legeren, gelegerd zijn. αὐτοῦ: waar hij was. διαλαχόντες: διαλάγχάνω - door loting verkrijgen. dorpen van Armenië.