vay chul lu ha sha ma yim ve ha 'a retz ve chol-tze va 'am. wayükullû haššämaºyim wühä äºrec wükol-cübä äm

Σχετικά έγγραφα
be re shit ba ra e lo him et ha sha ma yim ve 'et ha 'a retz. Bürë šît Bärä élöhîm ët haššämaºyim wü ët hä äºrec

ª0ÛE! 7 4+x V / Kv+ ) = +- '! v Y

1 Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. 2 ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ

1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

wayyizkör élöhîm et-nöªh wü ët Kol-ha Hayyâ wü et-kol-habbühëmâ ášer ittô BaTTëbâ wayya`ábër élöhîm rûªh `al-hä äºrec wayyäšöºkkû hammäºyim

ªU' % # g 4'x 1 a/ wayyöº mer élöhîm e l-ya`áqöb qûm `álë bê t- ël wüšeb-šäm wa`ásë-šäm mizbëªh lä ël hannir è ëlêºkä BüborHákä mippünê `ësäw ähîºkä

1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.

1 And Yahowah remembered Sarah as He had said, and Yahowah did unto Sarah as He had spoken.

1 And it came to pass after these things, that Elohim did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.'

wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè `attâ tir è ášer e `ésè lüpar`ò Kî büyäd Házäqâ yüšallühëm ûbüyäd Házäqâ yügäršëm më arcô s

Calling and Training Disciples: How to Pray complex: Lord s Prayer 1

vai yo mer yhvh el-mo sheh ve 'el-a ha ron be 'e retz mitz ra yim le mor. wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè wü e l- ahárön Bü eºrec micraºyim lë mör

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. vai yip pol yo v sef al-pe nei a viv vai ye ve ke a lav vai yi shak-lov.

wayyaº`an möšè wayyöº mer wühën lö -ya ámîºnû lî wülö yišmü`û Büqölî Kî yö mürû lö -nir â ëlêºkä yhwh( ädönäy)

1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the Elohei of his father Isaac.

wayühî ahárê haddübärîm hä ëºllè wayyöº mer lüyôsëp hinnë äbîºkä Hölè wayyiqqah et-šünê bänäyw `immô et-münaššè wü et- epräºyim

vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ki-a ni hich bad ti et-lib bov ve 'et-lev a va dav le ma 'an shi ti o to tai el leh be kir bov.

1 (32-2) And Jacob went on his way, and the messengers of Elohim met him. ve ya 'a kov ha lach le dar kov vai yif ge 'u-vov mal 'a chei e lo him.

1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household:

1 And Elohim blessed Noah and his sons, and said unto them: 'Be fruitful and multiply, and replenish the earth.

Matthew Mark Luke Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ve dib bar ta e lav koh-a mar yhvh e lo hei ha 'iv rim shal lach et-am mi ve ya 'av du ni.

2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9

vay dab ber yhvh el-mo sheh le mor wayüdabbër yhwh( ädönäy) el-möšè llë mör και ελαλησεν (יהוה) κυριος προς μωυσην λεγων

1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.

Job 1:1, 2:1-10 Psalm 26 // Genesis 2:18-24 Psalm 8 Hebrews 1:1-4, 2:5-12 Mark 10:2-16

wü ahar Bäº û möšè wü ahárön wayyö mürû el-par`ò Kò - ämar yhwh( ädönäy) élöhê yisrä ël šallah et-`ammî wüyähöºggû lî BammidBär

1 Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and unto them were sons born after the flood.

1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9 Matthew 16:24-17:8 Psalm 41:7-10 N2

Matthew Mark Luke Acts Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. 7 ל ת ל מ יד יו οὓς ἤθελεν αὐτός τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

wayühî rä`äb Bä äºrec millübad härä`äb häri šôn ášer häyâ Bîmê abrähäm wayyëºlek yichäq el- ábîmmeºlek me lek-pülištîm Güräºrâ

1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

Genesis 9:8-17 Psalm 25: Peter 3:18-22 Mark 1:9-15

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

1 Samuel 3:1-10, (11-20) Psalm 139:1-6, Corinthians 6:12-20 John 1:43-51

1 Samuel 2:18-20, 26 Psalm 148 Colossians 3:12-17 Luke 2:41-52 Mark 1:1-20 N (Psalm 91:9-12) N2

2 Samuel 11:26-12:13a Psalm 51:1-12 // Exodus 16:2-4, 9-15 Psalm 78:23-29 Ephesians 4:1-16 John 6:24-35

Twentieth Sunday after Pentecost (A) or 20 th Sunday after Pentecost (A)

%Initialization: Layer(0):={s}; i:=0; %Iterations: While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v. i:=i+1;

Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22

ו יּ שׁ ב י ע ק ב בּ א ר ץ מ גוּר י א ב יו בּ א ר ץ כּ נ ע ן 2 א לּ ה תּ ל דוֹת י ע ק ב יוֹס ף

1 st Sunday in Lent (C) Deuteronomy 26:1-11 Psalm 91:1-2, 9-16 Romans 10:8b-13 Luke 4:1-13

I Enmity in Attic Forensic oratory as heuristic lens: Lysias 1,4, Against Teisis, Demosthenes 54

ו יּ ס ף עוֹד דּ ו ד א ת כּ ל בּ חוּר בּ י שׂ ר א ל שׁ לשׁ ים א ל ף 2 ו יּ ק ם ו יּ ל ך דּ ו ד ו כ ל ה ע ם

äz yäšî r-möšè ûbünê yisrä ël et-haššîrâ hazzö t lyhwh(la dönäy) wayyö mürû lë mör äšîºrâ lyhwh(la dönäy) Kî -gä ò Gä â sûs würökbô rämâ bayyäm

1 Samuel 1: Samuel 2:1-10 // Daniel 12:1-3 Psalm 16 Hebrews 10:11-14, (15-18), Mark 13:1-8

Jonah 3:1-5, 10 Psalm 62: Corinthians 7:29-31 Mark 1:14-20

1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,

ו יּ ע ן א יּוֹב א ת י הו ה ו יּ אמ ר ) 2 י ד ע תּ ( [י ד ע תּ י] כּ י כ ל תּוּכ ל ו ל א י בּ צ ר מ מּ ך מ ז מּ ה 3 מי א שׁ א ל ך ו הוֹד יע נ י ו א פ ר פ

2 Samuel 11:1-15 Psalm 14 // 2 Kings 4:42-44 Psalm 145:10-18 Ephesians 3:14-21 John 6:1-21

Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22 Matthew 22:1-14 N Psalm 45:6-7 N2

wayyäbö élöhîm el- ábîmeºlek BaHálôm halläºylâ wayyöº mer lô hinnükä mët `al-hä iššâ ášer-läqaºhtä wühiw Bü`ùºlat Bäº`al

ר ץ תּוֹצ יא צ מ ח הּ וּכ ג נּ ה ז רוּע יה ת צ מ יח כּ ן א ד נ י י הו ה י צ מ יח צ ד ק ה וּת ה לּ ה נ ג ד כּ ל ה גּוֹי ם

Exodus 20:1-4, 7-9, Psalm 19 // Isaiah 5:1-7 Psalm 80:7-15 // Philippians 3:4b-14 Matthew 21:33-46

Joshua 3:7-17 Psalm 107:1-7, // Micah 3:5-12 Psalm 43 // 1 Thessalonians 2:9-13 Matthew 23:1-12

1 Samuel 15:34-16:13 Psalm 20 Ezekiel 17:22-24 Psalm 92:1-4, Corinthians 5:6-10, (11-13), Mark 4:26-34

Seventh Sunday of Easter (A) *Acts 1:6-14 Psalm 68:1-10, Peter 4:12-14; 5:6-11 John 17:1-11

Acts 2:1-21 or Numbers 11:24-30 Psalm 104:24-34, 35b 1 Corinthians 12:3b-13 or Acts 2:1-21 John 20:19-23 or John 7:37-39

Layer(0) := {s}; i := 0; While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v Layer( k) i := i+1; R := {s}; while there is an edge (u,v) s.t.

LXX w/ Logos Morphology

י ח ז ק יּ הוּ מ ל כ י י הוּד ה

Isaiah 62:6-12 Psalm 97 Titus 3:4-7 Luke 2:(1-7), 8-20

Deuteronomy 34:1-12 Psalm 90:1-6, // Leviticus 19:1-2, Psalm 1 // 1 Thessalonians 2:1-8 Matthew 22:34-46

2 Samuel 7:1-11, 16 Luke 1:46b-55 or Psalm 89:1-4, Romans 16:25-27 Luke 1:26-38

Numbers 21:4-9 Psalm 107:1-3, Ephesians 2:1-10 John 3:14-21

Texts for Scriptural Reasoning

1 And Yahowah said unto Moses: 'See, I have set thee in Elohim's stead to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.

Genesis 17:1-7, Psalm 22:23-31 Romans 4:13-25 Mark 8:31-38 or Mark 9:2-9

ו יּ ע ן א יּוֹב ו יּ אמ ר 2 גּ ם ה יּוֹם מ ר י שׂ ח י י ד י כּ ב ד ה ע ל א נ ח ת י מ י י תּ ן י ד ע תּי

wayyäbö û šünê hammal äkîm südöºmâ Bä`eºreb wülô yöšëb Büša `ar-südöm wayyar -lô wayyäºqom liqrä täm wayyištaºhû appaºyim äºrcâ

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

ו יּ ס פ וּ בּ נ י י שׂ ר א ל ל ע שׂוֹת ה ר ע בּ ע ינ י י הו ה ו א הוּד מ ת

Esther 7:1-6, 9-10; 9:20-22 Psalm 124 // Numbers 11:4-6, 10-16, Psalm 19:7-14 James 5:13-20 Mark 9:38-50

Jeremiah 18:1-11 Psalm 139:1-6, (or) Deuteronomy 30:15-20 Psalm 1 Philemon 1:1-1:21 Luke 14:25-33

Isaiah 40:21-31 Psalm 147:1-11, 20c 1 Corinthians 9:16-23 Mark 1:29-39

ΦωτίστεΤονΚόσμο. ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ Νοεμβρίου Δεκεμβρίου 2017

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

Για το βιβλίο του Θ. Ξανθόπουλου: «Ρέκβιεμ με Κρεσέντο» Δημήτρης Κουτσογιάννης Σχολή Πολιτικών Μηχανικών Εθνικό Μετσόβιο Πολυτεχνείο

Pentecost (C) ESV. 12 And all were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?" 13 But others NRS

ו ע תּ ה יוֹשׁ ב י רוּשׁ ל ם ו א ישׁ י הוּד ה שׁ פ טוּ נ א בּ ינ י וּב ין כּ ר מ י 4 מ ה לּ ע שׂוֹת עוֹד ל כ ר מ י ו ל א ע שׂ ית י

1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob: 'Give me children, or else I die.

Jeremiah 31:31-34 Psalm 51:1-12 or Psalm 119:9-16 Hebrews 5:5-10 John 12: Fifth Sunday of Lent (B)

Ezekiel 34:11-16, Psalm 100 // Ezekiel 34:11-16, Psalm 95:1-7a // Ephesians 1:15-23 Matthew 25:31-46

A Prophet like unto Moshe

Deuteronomy 18:15-20 Psalm Corinthians 8:1-13 Mark 1: Fourth Sunday after Epiphany (B) or 4EpiphanyB

Second Sunday Advent (B) Isaiah 40:1-11 Psalm 85:1-2, Peter 3:8-15a Mark 1:1-8

*Acts 11:1-18 Psalm 148 Revelation 21:1-6 John 13:31-35 Acts 18:1-4 N 1 Corinthians 1:10-18 N (Mark 9:34-35) NR

Exodus 34:29-35 Psalm 99 2 Corinthians 3:12-4:2 Luke 9:28-36, (37-43a)

Isaiah 43:1-7 Psalm 29 Acts 8:14-17 Luke 3:15-17, 21-22

ר ע י ת י י פ ת י וּל כ י ל ך ס

Isaiah 11:1-10 Psalm 72:1-7, Romans 15:4-13 Matthew 3:1-12

Jeremiah 2:4-13 Psalm 81:1, (or) Sirach 10:12-18 and Proverbs 25:6-7 or Psalm 112 Hebrews 13:1-8, Luke 14:1, 7-14

Proverbs 31:10-31 Psalm 1 // Wisdom of Solomon 1:16-2:1, or Jeremiah 11:18-20 Psalm 54 James 3:13-4:3, 7-8a Mark 9:30-37

ל א מּ ים ו ע ל י ך י ז ר ח י הו ה וּכ בוֹ דוֹ ע ל י ך י ר א ה שׂ א י ס ב יב ע ינ י ך וּר א י כּ לּ ם נ ק בּ צוּ ב אוּ ל ך בּ נ י ך מ ר חוֹק י ב אוּ וּב נ ת

*Acts 10:34-43 or Isaiah 65:17-25 Psalm 118:1-2, Corinthians 15:19-26 or Acts 10:34-43 John 20:1-18 or Luke 24:1-12

7 th Sunday of Eastertide (B) or 7EasterB. Acts 1:15-17, Psalm 1 1 John 5:9-13 John 17:6-19

Transcript:

GENESIS 2 1 And the heaven and the earth were finished, and all the host of them. 1 ויכלו השמים והארץ וכל צבאם vay chul lu ha sha ma yim ve ha 'a retz ve chol-tze va 'am. 1 ו י כ לּ וּ ה שּׁ מ י ם ו ה א ר ץ ו כ ל צ ב א ם wayükullû haššämaºyim wühä äºrec wükol-cübä äm 1 και συνετελεσθησαν ο ουρανος και η γη και πας ο κοσμος αυτων kai sunetelesthēsan o ouranos kai ē gē kai pas o kosmos autōn 2 And on the seventh day Elohim finished His work which He had made; and He rested on the seventh day from all His work which He had made. 2 ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה וישבת ביום השביעי מכל מלאכתו אשר עשה vay chal e lo him bai yo vm ha she vi 'i me lach tov a sher a sah vai yish bot bai yo vm ha she vi 'i mik kol-me lach tov a sher a sah. 2 V+ xוֹ (k + / א שׁ ר ע שׂ ה / ' v4' i! - LQC =C { fq#! gr 4: f Lx k) + / ' 4' v i! - LQC{ - '! Y + )' # wayükal élöhîm Bayyôm haššübî`î müla kütô ášer `äsâ wayyišböt Bayyôm haššübî`î mikkol-müla kütô ášer `äsâ 2 και συνετελεσεν ο θεος εν τη ημερα τη εκτη τα εργα αυτου α εποιησεν και κατεπαυσεν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου ων εποιησεν kai sunetelesen o theos en tē ēmera tē ektē ta erga autou a epoiēsen kai katepausen tē ēmera tē ebdomē apo pantōn tōn ergōn autou ōn epoiēsen 3 And Elohim blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it He rested from all His work which Elohim in creating had made. 3 1

ויברך אלהים את יום השביעי ויקדש אתו כי בו שבת מכל מלאכתו אלהים לעשות ף אשר ברא vay va rech e lo him et-yo vm ha she vi 'i vay kad desh o tov ki vov sha vat mik kol-me lach tov a sher-ba ra e lo him la 'a so vt. f 3 { = / V+ / ל אכ תּ וֹ א שׁ ר בּ ר א fl ' VLr =f xg 9' #' v4' i! - L ' = { - '! Y T : ' # 6ª=L g 4 +- '! x Y wayübäºrek élöhîm et-yôm haššübî`î wayüqaddëš ötô Kî bô šäbat mikkol-müla kütô ášer-bärä élöhîm la`ásôt P 3 και ηυλογησεν ο θεος την ημεραν την εβδομην και ηγιασεν αυτην οτι εν αυτη κατεπαυσεν απο παντων των εργων αυτου ων ηρξατο ο θεος ποιησαι kai ēulogēsen o theos tēn ēmeran tēn ebdomēn kai ēgiasen autēn oti en autē katepausen apo pantōn tōn ergōn autou ōn ērξato o theos poiēsai 4 These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that Yahowah Elohim made earth and heaven. 4 אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים el leh to vl do vt ha sha ma yim ve ha 'a retz be hib ba re 'am be yo vm a so vt yhvh e lo him e retz ve sha ma yim. 4 ª- ' / f #7 : - '! x Y! #! '=L} g 4- Ly ' C- r : C! C7 : x! #- ' / } i! =L +L=! X ëºllè tôldôt haššämaºyim wühä äºrec BühiBBä r äm Büyôm `ásôt yhwh( ädönäy) élöhîm eºrec wüšämäºyim 4 αυτη η βιβλος γενεσεως ουρανου και γης οτε εγενετο η ημερα εποιησεν (יהוה) ο θεος τον ουρανον και την γην autē ē biblos geneseōs ouranou kai gēs ote egeneto ē ēmera epoiēsen (yhvh) o theos ton ouranon kai tēn gēn 5 No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahowah Elohim had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground; 2

5 וכל שיח השדה טרם יהיה בארץ וכל עשב השדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על הארץ ואדם אין לעבד את האדמה ve chol si ach has sa deh te rem yih yeh va 'a retz ve chol-e sev has sa deh te rem yitz mach ki lo him tir yhvh e lo him al-ha 'a retz ve 'a dam a yin la 'a vod et-ha 'a da mah. 5! Y ה ים #! ': ' ~& /! + { ' V%r / 8 '- : &! x j! g 4 + ) #7 : v! '! '- : &! y j! ' g + ) # ע ל ה א ר ץ ו א ד ם א י ן ל ע ב ד א ת ה א ד מ ה wüköl SîªH hassädè eºrem yi hyè bä äºrec wükol-`ëºseb hassädè eºrem yicmäh Kî lö him îr yhwh( ädönäy) élöhîm `al-hä äºrec wü ädäm aºyin la `áböd et-hä ádämâ 5 και παν χλωρον αγρου προ του γενεσθαι επι της γης και παντα χορτον αγρου προ του ανατειλαι ου γαρ εβρεξεν ο θεος επι την γην και ανθρωπος ουκ ην εργαζεσθαι την γην (יהוה) kai pan chlōron agrou pro tou genesthai epi tēs gēs kai panta chorton agrou pro tou anateilai ou gar ebreξen (yhvh) o theos epi tēn gēn kai anthrōpos ouk ēn ergazesthai tēn gēn 6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 6 ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה ve 'ed ya 'a leh min-ha 'a retz ve hish kah et-kol-pe nei-ha 'a da mah. 6 ו א ד י ע ל ה מ ן ה א ר ץ ו ה שׁ ק ה א ת כּ ל פּ נ י ה א ד מ ה wü ëd ya `álè min-hä äºrec wühišqâ e t-kol-pünê -hä ádämâ 6 πηγη δε ανεβαινεν εκ της γης και εποτιζεν παν το προσωπον της γης pēgē de anebainen ek tēs gēs kai epotizen pan to prosōpon tēs gēs 7 Then Yahowah Elohim formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 7 3

וייצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה vai yi tzer yhvh e lo him et-ha 'a dam a far min-ha 'a da mah vai yip pach be 'ap pav nish mat chai yim vay hi ha 'a dam le ne fesh chai yah. 7 ax x ם! '! 'Û#- 'rq%= / f1#' ל נ פ שׁ ח יּ ה C% a Q#! / v! 0 / { : 6 4- y! = - '! ~ Y! {#! ' : 8' Q# wayyîcer yhwh( ädönäy) élöhîm et-hä ädäm `äpär min-häº ádämâ wayyippah Bü appäyw nišmat Hayyîm wa yühî hä ädäm lüneºpeš Hayyâ 7 και επλασεν (יהוה) ο θεος τον ανθρωπον χουν απο της γης και ενεφυσησεν εις το προσωπον αυτου πνοην ζωης και εγενετο ο ανθρωπος εις ψυχην ζωσαν kai eplasen (yhvh) o theos ton anthrōpon choun apo tēs gēs kai enephusēsen eis to prosōpon autou pnoēn zōēs kai egeneto o anthrōpos eis psuchēn zōsan 8 And Yahowah Elohim planted a garden eastward, in Eden; and there He put the man whom He had formed. 8 ויטע יהוה אלהים גן בעדן מקדם וישם שם את האדם אשר יצר vai yit ta yhvh e lo him gan-be 'e den mik ke dem vai ya sem sham et-ha 'a dam a sher ya tzar. 8 x - א שׁ ר י צ ר! = - fv - g Q#- d r / 0 4x 0E- '!} Y! #! '3 PQ# wayyi a` yhwh( ädönäy) élöhîm Gan-Bü`ëºden miqqeºdem wayyäºsem šäm et-hä ädäm ášer yäcär 8 και εφυτευσεν (יהוה) κυριος ο θεος παραδεισον εν εδεμ κατα ανατολας και εθετο εκει τον ανθρωπον ον επλασεν kai ephuteusen kurios(yhvh) o theos paradeison en edem kata anatolas kai etheto ekei ton anthrōpon on eplasen 9 And out of the ground made Yahowah Elohim to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 9 ויצמח יהוה אלהים מן האדמה כל עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע vai yatz mach yhvh e lo him min-ha 'a da mah kol-etz nech mad le mar 'eh ve to vv le ma 'a chol ve 'etz 4

ha chai yim be to vch hag gan ve 'etz had da 'at to vv va ra. 9 גּ ן ו ע ץ! TL = C{ - ' Q%! 7 4 #+r ) / +L&#! x : / + / %17} 4 +V! / v! 0 / { - '! Y! #! '% / 8Q# ה דּ ע ת ט וֹב ו ר ע wayyacmah yhwh( ädönäy) élöhîm min-häº ádämâ Kol-`ëc nehmäd lümar è wü ôb lüma ákäl wü`ëc ha Hayyîm Bütôk haggän wü`ëc haddaº`at ôb wärä` 9 και εξανετειλεν (יהוה) ο θεος ετι εκ της γης παν ξυλον ωραιον εις ορασιν και καλον εις βρωσιν και το ξυλον της ζωης εν μεσω τω παραδεισω και το ξυλον του ειδεναι γνωστον καλου και πονηρου kai eξaneteilen (yhvh) o theos eti ek tēs gēs pan ξulon ōraion eis orasin kai kalon eis brōsin kai to ξulon tēs zōēs en mesō tō paradeisō kai to ξulon tou eidenai gnōston kalou kai ponērou 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads. 10 ונהר יצא מעדן להשקות את הגן ומשם יפרד והיה לארבעה ראשים ve na har yo tze me 'e den le hash ko vt et-hag gan u mi sham yip pa red ve ha yah le 'ar ba 'ah ra shim. 10 ו נ ה רּ י צ א מ ע ד ן ל ה שׁ ק וֹת א ת ה גּ ן וּמ שּׁ ם י פּ ר ד ו ה י ה ל א ר בּ ע ה ר אשׁ ים wünähär yöcë më`ëºden lühašqôt et-haggän ûmiššäm yippärëd wühäyâ lü arbä`â rä šîm 10 ποταμος δε εκπορευεται εξ εδεμ ποτιζειν τον παραδεισον εκειθεν αφοριζεται εις τεσσαρας αρχας potamos de ekporeuetai eξ edem potizein ton paradeison ekeithen aphorizetai eis tessaras archas 11 The name of the first is Pishon; that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; 11 שם האחד פישון הוא הסבב את כל ארץ החוילה אשר שם הזהב shem ha 'e chad pi sho vn hu has so vev et kol-e retz ha cha vi lah a sher-sham haz za hav. 11 5

שׁ ם ה א ח ד פּ ישׁ וֹן ה וּא ה סּ ב ב א ת כּ ל א ר ץ ה ח ו יל ה א שׁ ר שׁ ם ה זּ ה ב šëm hä ehäd Pîšôn hû hassöbëb ët Kol- eºrec ha Háwîlâ ášer-šäm hazzähäb 11 ονομα τω ενι φισων ουτος ο κυκλων πασαν την γην ευιλατ εκει ου εστιν το χρυσιον onoma tō eni phisōn outos o kuklōn pasan tēn gēn euilat ekei ou estin to chrusion 12 and the gold of that land is good; there is bdellium and the onyx stone. 12 וזהב הארץ ההוא טוב שם הבדלח ואבן השהם u za hav ha 'a retz ha hi v to vv sham hab be do lach ve 'e ven ha sho ham. 12 וּ ז ה ב ה א ר ץ ה ה וא ט וֹב שׁ ם ה בּ ד ל ח ו א ב ן ה שּׁ ה ם û záhab hä äºrec hahiw ôb šäm habbüdöºlah wü eºben haššöºham 12 το δε χρυσιον της γης εκεινης καλον και εκει εστιν ο ανθραξ και ο λιθος ο πρασινος to de chrusion tēs gēs ekeinēs kalon kai ekei estin o anthraξ kai o lithos o prasinos 13 And the name of the second river is Gihon; the same is it that compasseth the whole land of Cush. 13 ושם הנהר השני גיחון הוא הסובב את כל ארץ כוש ve shem-han na har ha she ni gi cho vn hu has so v vev et kol-e retz kush. 13 ו שׁ ם ה נּ ה ר ה שּׁ נ י גּ יח וֹן ה וּא ה סּוֹב ב א ת כּ ל א ר ץ כּ וּשׁ wüšë m-hannähär haššënî GîHôn hû hassôbëb ët Kol- eºrec Kûš 13 και ονομα τω ποταμω τω δευτερω γηων ουτος ο κυκλων πασαν την γην αιθιοπιας kai onoma tō potamō tō deuterō gēōn outos o kuklōn pasan tēn gēn aithiopias 6

14 And the name of the third river is Tigris; that is it which goeth toward the east of Asshur. And the fourth river is the Euphrates. 14 ושם הנהר השלישי חדקל הוא ההלך קדמת אשור והנהר הרביעי הוא פרת ve shem han na har ha she li shi chid de kel hu ha ho lech kid mat a shur ve han na har ha re vi 'i hu fe rat. 14 ª= : 6K! ' 4' x :! :! ^! #: Kr i = / 9Tx +!! K ו שׁ ם ה נּ ה ר ה שּׁ ל ישׁ י ח דּ ק ל! wüšëm hannähär haššülîšî HiDDeºqel hû ha hölëk qidmat aššûr wühannähär hä rübî`î hû pürät 14 και ο ποταμος ο τριτος τιγρις ουτος ο πορευομενος κατεναντι ασσυριων ο δε ποταμος ο τεταρτος ουτος ευφρατης kai o potamos o tritos tigris outos o poreuomenos katenanti assuriōn o de potamos o tetartos outos euphratēs 15 And Yahowah Elohim took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 15 ויקח יהוה אלהים את האדם וינחהו בגן עדן לעבדה ולשמרה vai yik kach yhvh e lo him et-ha 'a dam vai yan ni che hu ve gan-e den le 'a ve dah u le sha me rah. 15 dq#!' x!y!# {%' - א ת ה א ד ם ו יּ נּ ח הוּ ב ג ן ע ד ן ל ע ב ד הּ וּל שׁ מ ר הּ wayyiqqah yhwh( ädönäy) élöhîm et-hä ädäm wayyannìhëºhû bügan-`ëºden lü`obdäh ûlüšomräh 15 και ελαβεν (יהוה) κυριος ο θεος τον ανθρωπον ον επλασεν και εθετο αυτον εν τω παραδεισω εργαζεσθαι αυτον και φυλασσειν kai elaben kurios(yhvh) o theos ton anthrōpon on eplasen kai etheto auton en tō paradeisō ergazesthai auton kai phulassein 16 And Yahowah Elohim commanded the man, saying: 'Of every tree of the garden thou mayest freely eat; 16 ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל 7

vay tzav yhvh e lo him al-ha 'a dam le mor mik kol etz-hag gan a chol to chel. מ כּ ל ע ץ ה גּ ן א כ ל תּ אכ ל 16 : r / +- x! +4- '! v Y! #! '{#8 ' # wayücaw yhwh( ädönäy) élöhîm `al-hä ädäm lë mör mikköl `ë c-haggän äköl Tö kël 16 και ενετειλατο (יהוה) κυριος ο θεος τω αδαμ λεγων απο παντος ξυλου του εν τω παραδεισω βρωσει φαγη kai eneteilato kurios(yhvh) o theos tō adam legōn apo pantos ξulou tou en tō paradeisō brōsei phagē 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.' 17 ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות u me 'etz had da 'at to vv va ra lo to chal mim men nu ki be yo vm a cha le cha mim men nu mo vt ta mut. 17 ª=K / k=l / K^x ] / U+ ) - L} ' C' yvk^r ] / +x ) = +3 : v #L& = { 4 {G! 7 y4 / K ûmë`ëc haddaº`at ôb wärä` lö tö kal mimmeºnnû Kî Büyôm ákolkä mimmeºnnû môt Tämût 17 απο δε του ξυλου του γινωσκειν καλον και πονηρον ου φαγεσθε απ' αυτου η δ' αν ημερα φαγητε απ' αυτου θανατω αποθανεισθε apo de tou ξulou tou ginōskein kalon kai ponēron ou phagesthe ap' autou ē d' an ēmera phagēte ap' autou thanatō apothaneisthe 18 And Yahowah Elohim said: 'It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.' 18 ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו עזר כנגדו vai yo mer yhvh e lo him lo-to vv he yo vt ha 'a dam le vad dov e 'e seh-lov e zer ke neg dov. 18 ªL G 1V: $x 4LX I g 4 LrG +- x! =L '! L}& +- '! v Y! #! '{ : / Q{# wayyöº mer yhwh( ädönäy) élöhîm lö - ôb héyôt hä ädäm lübaddô e `éseh-llô `ëºzer KünegDô 8

18 και ειπεν (יהוה) κυριος ο θεος ου καλον ειναι τον ανθρωπον μονον ποιησωμεν αυτω βοηθον κατ' αυτον kai eipen kurios(yhvh) o theos ou kalon einai ton anthrōpon monon poiēsōmen autō boēthon kat' auton 19 And out of the ground Yahowah Elohim formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatsoever the man would call every living creature, that was to be the name thereof. 19 ויצר יהוה אלהים מן האדמה כל חית השדה ואת כל עוף השמים ויבא אל האדם לראות מה יקרא לו וכל אשר יקרא לו האדם נפש חיה הוא שמו vai yi tzer yhvh e lo him min-ha 'a da mah kol-chai yat has sa deh ve 'et kol-o vf ha sha ma yim vai ya ve el-ha 'a dam lir 'o vt mah-yik ra-lov ve chol a sher yik ra-lov ha 'a dam ne fesh chai yah hu she mov. 19 v -+ ר א וֹת! + { Q#- ' / v i! 5L4 +V = { #{! j! =Q% + V! / y! 0 / - '! ~ Y! {#! ' : 8Q# מ ה יּ ק ר א ל וֹ ו כ ל א שׁ ר י ק ר א ל וֹ ה א ד ם נ פ שׁ ח יּ ה ה וּא שׁ מ וֹ wayyìcer yhwh( ädönäy) élöhîm min-hä ádämâ Kol-Hayyat hassädè wü ët Kol-`ôp haššämaºyim wayyäbë el-häº ädäm lir ôt mà-yyiqrä -lô wüköl ášer yiqrä -lô hä ädäm neºpeš Hayyâ hû šümô 19 και επλασεν (יהוה) ο θεος ετι εκ της γης παντα τα θηρια του αγρου και παντα τα πετεινα του ουρανου και ηγαγεν αυτα προς τον αδαμ ιδειν τι καλεσει αυτα και παν ο εαν εκαλεσεν αυτο αδαμ ψυχην ζωσαν τουτο ονομα αυτου kai eplasen (yhvh) o theos eti ek tēs gēs panta ta thēria tou agrou kai panta ta peteina tou ouranou kai ēgagen auta pros ton adam idein ti kalesei auta kai pan o ean ekalesen auto adam psuchēn zōsan touto onoma autou 20 And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found a help meet for him. 20 ויקרא האדם שמות לכל הבהמה ולעוף השמים ולכל חית השדה ולאדם לא מצא עזר כנגדו vai yik ra ha 'a dam she mo vt le chol-hab be he mah u le 'o vf ha sha ma yim u le chol chai yat has sa deh u le 'a dam lo-ma tza e zer ke neg dov. 20 9

ו יּ ק ר א ה א ד ם שׁ מ וֹת ל כ ל ה בּ ה מ ה וּל ע וֹף ה שּׁ מ י ם וּל כ ל ח יּ ת ה שּׂ ד ה וּל א ד ם ל א מ צ א ע ז ר כּ נ ג דּ וֹ wayyiqrä hä ädäm šëmôt lükol-habbühëmâ ûlü`ôp haššämaºyim ûlüköl Hayyat hassädè ûlü ädäm lö -mäcä `ëºzer KünegDô 20 και εκαλεσεν αδαμ ονοματα πασιν τοις κτηνεσιν και πασι τοις πετεινοις του ουρανου και πασι τοις θηριοις του αγρου τω δε αδαμ ουχ ευρεθη βοηθος ομοιος αυτω kai ekalesen adam onomata pasin tois ktēnesin kai pasi tois peteinois tou ouranou kai pasi tois thēriois tou agrou tō de adam ouch eurethē boēthos omoios autō 21 And Yahowah Elohim caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the place with flesh instead thereof. 21 ויפל יהוה אלהים תרדמה על האדם ויישן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה vai yap pel yhvh e lo him tar de mah al-ha 'a dam vai yi shan vai yik kach a chat mi tzal 'o tav vai yis gor ba sar tach ten nah. 21 gx :k ח תּ נּ ה C: E 2 Q##' =3 v + c/ = { % %y dq#0r f ' Q#- x! +4! /} G : k- '! Y! {#! '+ a Q# wayyappël yhwh( ädönäy) élöhîm TarDëmâ `al-hä ädäm wayyîšän wayyiqqah ahat miccal`ötäyw wayyisgör BäSär TaHTeºnnâ 21 και επεβαλεν (יהוה) ο θεος εκστασιν επι τον αδαμ και υπνωσεν και ελαβεν μιαν των πλευρων αυτου και ανεπληρωσεν σαρκα αντ' αυτης kai epebalen (yhvh) o theos ekstasin epi ton adam kai upnōsen kai elaben mian tōn pleurōn autou kai aneplērōsen sarka ant' autēs 22 And the rib, which Yahowah Elohim had taken from the man, made He a woman, and brought her unto the man. 22 ויבן יהוה אלהים את הצלע אשר לקח מן האדם לאשה ויבאה אל האדם vai yi ven yhvh e lo him et-ha tze la a sher-la kach min-ha 'a dam le 'i shah vay vi 'e ha el-ha 'a dam. 22 x! א ל ה א ד ם ' #! ir +- x! 0 / % 9Ü+ : f3} + c! = - '! Y! {#! '0 Q# 10

wayyìben yhwh( ädönäy) élöhîm e t-haccëlä` ášer-läqah min-hä ädäm lü iššâ wayübì eºhä el-hä ädäm 22 και ωκοδομησεν (יהוה) κυριος ο θεος την πλευραν ην ελαβεν απο του αδαμ εις γυναικα και ηγαγεν αυτην προς τον αδαμ kai ōkodomēsen kurios(yhvh) o theos tēn pleuran ēn elaben apo tou adam eis gunaika kai ēgagen autēn pros ton adam 23 And the man said: 'This is now bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.' 23 ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבשרי לזאת יקרא אשה כי מאיש לקחה זאת vai yo mer ha 'a dam zot hap pa 'am e tzem me 'a tza mai u va sar mib be sa ri le zot yik ka re i shah ki me 'ish lu ko chah-zot. 23 ו יּ אמ ר ה א ד ם ז את ה פּ ע ם ע צ ם מ ע צ מ י וּב שׂ ר מ בּ שׂ ר י ל ז את י קּ ר א א שּׁ ה כּ י מ א ישׁ ל ק ח ה זּ את wayyö mer hä ädäm zö t happaº`am `eºcem më `ácämay ûbäsär mibbüsärî lüzö t yiqqärë iššâ Kî më îš lù qóhâ-zzö t 23 και ειπεν αδαμ τουτο νυν οστουν εκ των οστεων μου και σαρξ εκ της σαρκος μου αυτη κληθησεται γυνη οτι εκ του ανδρος αυτης ελημφθη αυτη kai eipen adam touto nun ostoun ek tōn osteōn mou kai sarξ ek tēs sarkos mou autē klēthēsetai gunē oti ek tou andros autēs elēmphthē autē * * * * * * * * * * 24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh. 24 על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו לבשר אחד al-ken ya 'a zav-ish et-a viv ve 'et-im mov ve da vak be 'ish tov ve hai u le va sar e chad. 24 ע ל כּ ן י ע ז ב א ישׁ א ת א ב יו ו א ת א מּ וֹ ו ד ב ק בּ א שׁ תּ וֹ ו ה י וּ ל ב שׂ ר א ח ד `al-kën ya `ázob- îš et- äbîw wü et- immô wüdäbaq Bü ištô wühäyû lübäsär ehäd 11

24 ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα αυτου και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν eneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai tēn mētera autou kai proskongēthēsetai pros tēn gunaika autou kai esontai oi duo eis sarka mian 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. 25 ויהיו שניהם ערומים האדם ואשתו ולא יתבששו vai yih yu she nei hem a rum mim ha 'a dam ve 'ish tov ve lo yit bo sha shu. 25 ו יּ ה י וּ שׁ נ יה ם ע רוּמּ ים ה א ד ם ו א שׁ תּ וֹ ו ל א י ת בּ שׁ שׁוּ wayyi hyû šünêhem `árûmmîm hä ädäm wü ištô wülö yitböšäºšû 25 και ησαν οι δυο γυμνοι ο τε αδαμ και η γυνη αυτου και ουκ ησχυνοντο kai ēsan oi duo gumnoi o te adam kai ē gunē autou kai ouk ēschunonto 12