PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. della. la Domenica del Dissoluto. VESPRO e MATTUTINO

Σχετικά έγγραφα
ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΟΥ ΑΣΩΤΟΥ Τῼ ΣΑΒΒΑΤῼ ΕΣΠΕΡΑΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΕΣΠΕΡΙΝΟΝ

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

Τριῴδιον Κυριακές τοῦ Τελώνου, τοῦ Ἀσώτου, τῆς Ἀπόκρεω Triodion Domeniche del Pubblicano, del Figlio prodigo, di carnevale

Sussidi liturgici. Άρτοκλασία Artoklasia

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

Μικρὸν Ἀπόδειπνον Piccola Compieta

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTA DOMENICA DI PASQUA Esperinos

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTA DOMENICA DI PASQUA Esperinos

PREGHIERE LITURGICHE. Domenica del nostro beato padre. Giovanni Climaco. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO. (quarta. domenica dei Digiuni).

12 ΥΕΒΡΟΤΑΡΙΟΤ ΚΤΡΙΑΚΗ ΙΖ ΛΟΤΚΑ (ΣΟΤ ΕΤΠΛΑΦΝΙΚΟΤ ΠΑΣΕΡΑ).

ΜΑΡΤΙΟΣ Θ 2014 ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΗΣ ΟΡΘΟΔΟΞΙΑΣ Η ΛΙΤΑΝΕΥΣΙΣ ΤΩΝ ΙΕΡΩΝ ΕΙΚΟΝΩΝ

ἡ ἀπολομένη δραχμή. Ὁ πάντα σοφῶς οἰκονομήσας, δόξα σοι. Συναπτὴ μικρά, μεθ ἣν ἐκφώνησις Ὅτι σὸν τὸ κράτος...

Τριῴδιον Ἑβδομὰς τῆς Τυρινῆς Triodion Settimana dei latticini

Παρακλητική. Grande oktoichos

PREGHIERE LITURGICHE

Παρακλητική. Grande oktoichos

PREGHIERE LITURGICHE

Παρακλητική. Grande oktoichos

Ὄρθρος καθημερινός Mattutino feriale

Ἀκολουθία τῶν Ὡρῶν Πρώτη, Τρίτη, Ἔκτη, Ἐνάτη Ufficio delle Ore Prima, Terza, Sesta, Nona

Ὄρθρος τῆς Ἁγίας καί Μεγάλης Τεσσαρακοστῆς Mattutino della santa e grande quaresima

Παρακλητική. Grande oktoichos

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTO LUNEDÌ Ufficio del Nymphios

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTO LUNEDÌ Ufficio del Nymphios

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου Ἦχος πλ. δ'

16 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 2014 ΚΥΡΙΑΚΗ ΙΖʹ ΛΟΥΚΑ (Ἀσώτου).

+ΚΤΡΙΑΚΗ ΙΖ ΛΟΤΚΑ (ΣΟΤ ΕΤΠΛΑΦΝΙΚΟΤ ΠΑΣΕΡΑ).

Παρακλητική. Grande oktoichos

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro beato padre Eutimio il Grande. VESPRO e MATTUTINO. del 20 gennaio

Παρακλητική. Grande oktoichos

PREGHIERE LITURGICHE

Μεσονυκτικόν. Ufficio di mezzanotte

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. nti. (Sabato precedente il Carnevale) VESPRO e MATTUTINO. del

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

28 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 2016 ΚΥΡΙΑΚΗ ΙΖ ΛΟΥΚΑ (ΤΟΥ ΑΣΩΤΟΥ)

Sussidi liturgici. Ἑσπερινός Vespro. Roma 2018 ~ 1 ~

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

Ἑσπερινός τῆς Ἁγίας καί Μεγάλης Τεσσαρακοστῆς Vespro della grande e santa quaresima

Sussidi Liturgici UFFICIO DEL GRANDE CANONE PARAKLITIKOS ALLA SANTISSIMA MADRE DI DIO

Παρακλητική. Grande oktoichos

PREGHIERE LITURGICHE. SABATO prima della Pentecoste. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO

Sussidi Liturgici UFFICIO DEL GRANDE CANONE PARAKLITIKOS ALLA SANTISSIMA MADRE DI DIO

Μέγα Ἀπόδειπνον Grande compieta

Ἀκολουθία τῶν Ὡρῶν. Ufficio delle Ore

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. del santo glorioso apostolo e teologo. VESPRO e MATTUTINO. del 26 settembre. Memoria del transito

Τριῴδιον Γ ἑβδομὰς τῶν Νηστειῶν Triodion III settimana dei Digiuni

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

Τριῴδιον Ε ἑβδομὰς τῶν Νηστειῶν Triodion V settimana dei Digiuni

Sussidi liturgici ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΝΕΚΡΩΣΙΜΟΣ ΕΙΣ ΝΗΠΙΑ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΔΙΑΚΑΙΝΗΣΙΜΟΝ ΕΒΔΟΜΑΔΑ UFFICIO DELLE ESEQUIE DEI FANCIULLI NELLA SETTIMANA DEL RINNOVAMENTO

ἡ ἀπολομένη δραχμή. Ὁ πάντα σοφῶς οἰκονομήσας, δόξα σοι. Συναπτὴ μικρά, μεθ ἣν ἐκφώνησις Ὅτι σὸν τὸ κράτος...

Τριῴδιον Β ἑβδομὰς τῶν Νηστειῶν Triodion II settimana dei Digiuni

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΓΙΟΥ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ PONTIFICIO COLLEGIO GRECO Ο ΜΙΚΡΟΣ ΠΑΡΑΚΛΗΤΙΚΟΣ ΚΑΝΩΝ IL PICCOLO CANONE DELLA PARAKLISIS

PREGHIERE LITURGICHE

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου Ἦχος βαρὺς

PREGHIERE LITURGICHE

12 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 2017 Κυριακὴ ΙΖ Λουκᾶ (τοῦ Ἀσώτου). Μελετίου Ἀντιοχείας ( 381). Ἀντωνίου (Β ) Κωνσταντινουπόλεως ( 901), Χρίστου νεομάρτυρος

GRANDE E SANTO VENERDÌ

GRANDE E SANTO VENERDÌ

Ufficio dell Akathistos

GRANDE E SANTO VENERDÌ

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro padre tra i santi Macario l Egiziano. VESPRO e MATTUTINO. del 19 gennaio

Τριῴδιον Δ ἑβδομὰς τῶν Νηστειῶν Triodion IV settimana dei Digiuni

GRANDE E SANTO VENERDÌ

PREGHIERE LITURGICHE

Sussidi liturgici ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΕΛΑΙΟΥ UFFICIO DELLA SANTA UNZIONE

Ufficio dell Akathistos

Ufficio dell Akathistos

Πεντηκοστάριον ς. Pentikostarion VI

Συναπτὴ μικρά, μεθ ἣν ἐκφώνησις Ὅτι σὸν τὸ κράτος...

PREGHIERE LITURGICHE. Memoria dei santi e gloriosi apostoli e primi corifei, PIETRO e PAOLO. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO.

Ufficio dell Akathistos

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

PREGHIERE LITURGICHE

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Ιούνιος giugno

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Dormizione della Santissima Sovrana Nostra. la Theotokos e Sempre Vergine Maria. VESPRO e MATTUTINO

νάστασιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἐκ τῆς πλάνης τοῦ ἐχθροῦ, τὸν κόσμον λυτρωσάμενος.

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro venerabile padre Senofonte e dei suoi compagni. VESPRO e MATTUTINO.

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

28 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 2016 ΚΥΡΙΑΚΗ ΙΖ ΛΟΥΚΑ (ΤΟΥ ΑΣΩΤΟΥ)

PREGHIERE LITURGICHE. Memoria dei santi beati padri ATANASIO atonita e LAMPADO taumaturgo. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO.

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro Santo Padre GIOVANNI CRISOSTOMO, arcivescovo di Costantinopoli. VESPRO e MATTUTINO

PREGHIERE LITURGICHE. ASCENSIONE del Signore, Dio e Salvatatore nostro, Gesù Cristo. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO.

PREGHIERE LITURGICHE

Πεντηκοστάριον α. Pentikostarion I

Sussidi liturgici ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΕΛΑΙΟΥ ΚΑΤ ΕΠΙΤΟΜΗΝ UFFICIO DELLA SANTA UNZIONE IN FORMA BREVE

Sussidi liturgici ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΝΕΚΡΩΣΙΜΟΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΔΙΑΚΑΙΝΗΣΙΜΟΝ ΕΒΔΟΜΑΔΑ UFFICIO DELLE ESEQUIE NELLA SETTIMANA DEL RINNOVAMENTO

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTO SABATO Esperinos

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

PREGHIERE LITURGICHE

GRANDE E SANTA DOMENICA DI PASQUA

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Sinassi dell Arcangelo Gabriele. VESPRO e MATTUTINO. del 26 marzo

ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου Ἠχος γ'

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Δεκέμβριος Dicembre

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Annunciazione della santissima Sovrana nostra la Theotokos e sempre Vergine Maria. VESPRO e MATTUTINO

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

Transcript:

PREGHIERE LITURGICHE Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e Vicariato arcivescovile della Campania- Chiesa dei SS. Pietro e Paolo- Napoli VESPRO e MATTUTINO greco- italiano della la Domenica del Dissoluto 1

ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΟΥ ΑΣΩΤΟΥ DOMENICA DEL DISSOLUTO Τῼ ΣΑΒΒΑΤῼ ΕΣΠΕΡΑΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΕΣΠΕΡΙΝΟΝ Sabato sera al Vespro Μετὰ τὸν Προοιμιακὸν καὶ τὴν συνήθη Στιχολογίαν, εἰς τὸ Κύριε ἐκέκραξα ἱστῶμεν Στίχ. ι', καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου στ', καὶ τὰ παρόντα Ἰδιόμελα τοῦ Τριῳδίου β' δευτεροῦντες αὐτά. Ἦχος α' Εἰς ἀναμάρτητον χώραν, καὶ ζωηράν, ἐπιστεύθην, γεωσπορήσας τὴν ἁμαρτίαν, τῇ δρεπάνῃ ἐθέρισα, τοὺς στάχυας τῆς ἀμελείας, καὶ δραγμάτων ἐστοίβασα, πράξεών μου τὰς θημωνίας, ἃς καὶ κατέστρωσα οὐχ ἅλωνι τῆς μετανοίας. Ἀλλ' αἰτῶ σε, τὸν προαιώνιον γεωργὸν ἡμῶν Θεόν, τῷ ἀνέμῳ τῆς σῆς φιλευσπλαγχνίας ἀπολίκμισον τὸ ἄχυρον τῶν ἔργων μου καὶ σιτάρχησον τῇ ψυχῇ μου τὴν ἄφεσιν, εἰς τὴν οὐράνιόν σου συγκλείων με ἀποθήκην καὶ σῶσόν με. (Δίς) Ὅμοιον Ἐπιγνῶμεν ἀδελφοὶ τοῦ μυστηρίου τὴν δύναμιν τὸν γὰρ ἐκ τῆς ἁμαρτίας, πρὸς τὴν πατρικὴν ἑστίαν, ἀναδραμόντα, Ἄσωτον Υἱὸν ὁ πανάγαθος Πατήρ, προϋπαντήσας ἀσπάζεται, καὶ πάλιν τῆς οἰκείας δόξης, χαρίζεται τὰ γνωρίσματα, καὶ μυστικὴν τοῖς ἄνω ἐπιτελεῖ ευφροσύνην, θύων τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ἵνα ἡμεῖς ἀξίως πολιτευσώμεθα, τῷ τε θύσαντι φιλανθρώπῳ Πατρί, καὶ τῷ ἐνδόξῳ θύματι, τῷ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν. (Δίς) Dopo il salmo iniziale recitiamo il primo kathisma del salterio: Beato l uomo. Al Signore, a te ho gridato sostiamo allo stico 10 e cantiamo 6 stichirà anastàsima dell Oktòichos e questi 2 idiòmela del triodion da ripetere due volte. A Tono 1. vevo confidato nel terreno impeccabile e ferace, pur avendo seminato in terra il peccato; con la falce ho mietuto le spighe della negligenza e ho ammassato i mucchi di covoni delle mie opere, che ho anche disteso, ma non sull aia della penitenza. Ti prego dunque, eterno agricoltore, nostro Dio: col vento della tua benevola compassione, disperdi come pula la paglia delle mie opere e da alla mia anima il frumento della remissione, rinchiudendomi nel tuo celeste granaio e salvami (2). Riconosciamo, fratelli, il senso del mistero: il Padre pieno di bontà va incontro al figlio dissoluto che dal peccato torna al focolare paterno, lo abbraccia, gli concede di nuovo i segni distintivi della sua gloria e misticamente celebra una festa con gli esseri celesti, sgozzando il vitello ingrassato, affinchè noi viviamo degnamente per il Padre amoroso che per noi lo ha immolato e per la vittima (2). 2

Δόξα... Ἦχος β' Ὢ πόσων ἀγαθῶν, ὁ ἄθλιος ἐμαυτὸν ἐστέρησα! ὢ ποίας βασιλείας ἐξέπεσα ὁ ταλαίπωρος ἐγώ! τὸν πλοῦτον ἠνάλωσα, ὅν περ ἔλαβον, τὴν ἐντολὴν παρέβην. Οἴμοι τάλαινα ψυχὴ! τῷ πυρὶ τῷ αἰωνίῳ λοιπὸν καταδικάζεσαι διὸ πρὸ τέλους βόησον Χριστῷ τῷ Θεῷ. Ὡς τὸν Ἄσωτον δέξαι με υἱόν, ὁ Θεός, καὶ ἐλέησόν με. Καὶ νῦν... Θεοτοκίον τοῦ ἐνδιατάκτου Ἤχου. Εἴσοδος, τὸ Φῶς ἱλαρόν, Προκείμενον, Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν κ.λ.π. Εἰς τὴν Λιτήν, τὸ Στιχηρὸν τοῦ Ἁγίου τῆς Μονῆς. Ἀπόστιχα τῆς Ὀκτωήχου τὰ κατ' Ἀλφάβητον. Δόξα... Ἰδιόμελον Ἦχος πλ. β' Τῆς πατρικῆς δωρεὰς διασκορπίσας τὸν πλοῦτον, ἀλόγοις συνεβοσκόμην ὁ τάλας κτήνεσι, καὶ τῆς αὐτῶν ὀρεγόμενος τροφῆς ἐλίμωττον μὴ χορταζόμενος, ἀλλ' ὑποστρέψας πρὸς τὸν εὔσπλαγχνον Πατέρα, κραυγάζω σὺν δάκρυσι Δέξαι με ὡς μίσθιον, προσπίπτοντα τῇ φιλανθρωπίᾳ σου, καὶ σῶσόν με. Καὶ νῦν... Θεοτοκίον Ἦχος ὁ αὐτὸς Ὁ ποιητὴς καὶ λυτρωτής μου Πάναγνε, Χριστὸς ὁ Κύριος, ἐκ τῆς σῆς νηδύος προελθών, ἐμὲ ἐνδυσάμενος, τῆς πρώην κατάρας, τὸν Ἀδὰμ ἠλευθέρωσε διό σοι Πάναγνε, ὡς τοῦ Θεοῦ Μητρί τε, καὶ Παρθένῳ ἀληθῶς, βοῶμεν ἀσιγήτως, τὸ Χαῖρε του Ἀγγέλου, χαῖρε Δέσποινα, προστασία, καὶ σκέπη, καὶ σωτηρία τῶν ψυχῶν ἡμῶν. Ἀπολυτίκιον, Θεοτόκε Παρθένε ἐκ γ' Καὶ ἡ λοιπή, Ἀκολουθία τῆς Ἀγρυπνίας O Gloria. Tono 2. h, me infelice, di quali beni mi sono privato! Me misero, da quale regno sono decaduto! Ho consumato la ricchezza che avevo ricevuto, ho trasgredito il comandamento. Ahimè, anima miserabile! Sei condannata ormai al fuoco eterno: grida perciò a Cristo Dio, prima che giunga la fine: Come il dissoluto, accogli anche me e abbi pietà di me, o Dio. E ora. Theotokìon, il primo del tono. Ingresso. Luce gioiosa. Prokìmenon: Il Signore ha instaurato il suo regno. Alla litì stichirà del santo del monastero. Apòstica dell oktòichos, alfabetici. U Gloria. Idiòmelon. Tono pl. 2. na volta dissipata la ricchezza del dono paterno, io, l infelice, sono finito a pascermi insieme alle bestie senza ragione e, pur bramando il loro cibo, soffrivo la fame senza potermi saziare. Ma ora sono tornato al tenero Padre e grido tra le lacrime: Accoglimi come un mercenario mentre mi getto davanti alla tua benignità e salvami. E ora. Theotokìon. Stesso tono. Il mio Creatore e Redentore, Cristo Signore, procedendo dal tuo grembo, o purissima, rivestendosi di me, liberò Adamo dalla maledizione antica: per questo gridiamo senza sosta a te, purissima, veramente Genitrice di Dio e Vergine, il salve dell angelo: Salve, Sovrana, avvocata, protezione e salvezza delle nostre anime. Apolytíkion, Salve, Vergine, Theotokos (3) 3

ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ Μετὰ τὸν Ἑξάψαλμον τό, Θεὸς Κύριος τὸ Ἀπολυτίκιον Ἀναστάσιμον δίς, καὶ τὸ Θεοτοκίον. Εἶτα ἡ συνήθης Στιχολογία, τὰ Ἀναστάσιμα Εὐλογητάρια τὰ Καθίσματα, καὶ οἱ Ἀναβαθμοὶ τῆς Ὀκτωήχου τό, Πᾶσα πνοή, καὶ τὸ Ἑωθινὸν ἐνδιάτακτον Εὐαγγέλιον. Εἶθ' οὕτω τό, Ἀνάστασιν Χριστοῦ θεασάμενοι καὶ μετὰ τὸν Ν' ψάλλομεν τὰ Ἰδιόμελα ταῦτα. Δόξα... Ἦχος πλ. δ' Τῆς μετανοίας ἄνοιξόν μοι πύλας Ζωοδότα ὀρθρίζει γὰρ τὸ πνεῦμά μου, πρὸς ναὸν τὸν ἅγιόν σου, ναὸν φέρον τοῦ σώματος, ὅλον ἐσπιλωμένον, ἀλλ' ὡς οἰκτίρμων κάθαρον, εὐσπλάγχνῳ σου ἐλέει. Καὶ νῦν... Θεοτοκίον Ἦχος ὁ αὐτὸς Τῆς σωτηρίας εὔθυνόν μοι τρίβους, Θεοτόκε αἰσχραῖς γὰρ κατερρύπωσα, τὴν ψυχὴν ἁμαρτίαις, ὡς ῥαθύμως τὸν βίον μου, ὅλον ἐκδαπανήσας, ταῖς σαῖς πρεσβείαις ῥῦσαί με, πάσης ἀκαθαρσίας. Στίχ. Ἐλέησόν με ὁ Θεὸς κατὰ τὸ μέγα ἐλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου, ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημα μου. Ἦχος πλ. β' Τὰ πλήθη τῶν πεπραγμένων μοι δεινῶν, ἐννοῶν ὁ τάλας, τρέμω τὴν φοβερὰν ἡμέραν τῆς κρίσεως ἀλλὰ θαρρῶν εἰς τὸ ἔλεος τῆς εὐσπλαγχνίας σου, ὡς ὁ Δαυῒδ βοῶ σοι Ἐλέησόν με ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα σου ἔλεος. Al Mattutino Dopo l esasalmo Il Signore è Dio, la consueta sticologìa, i kathìsmata dall oktòichos, l àmomos, gli evloghitària, l ypacoì, gli anavathmì del tono, il prokìmenon, il vangelo mattutino stabilito, Contemplata la risurrezione di Cristo. Dopo il salmo 50 gli idiòmela del triodion. A Gloria. Tono pl. 4. primi le porte della penitenza, datore di vita, perchè prima dell alba si protende il mio spirito verso il tuo tempio santo, portandoti il tempio del mio corpo tutto coperto di macchie: ma tu, che sei misericordioso, purificami nella tua tenera compassione. A E ora. Theotokìon. ppiana per me, o Theotokos, le vie della salvezza: ho insozzato la mia anima con turpi peccati e consumato tutta la mia vita nella noncuranza. Liberami con la tua intercessione da ogni impurità. Stico. Pietà di me, o Dio, secondo la tua grande misericordia e secondo la moltitudine delle tue compassioni cancella il mio delitto. C Tono pl. 2. onsiderando, me infelice, la moltitudine delle mie gravi colpe, tremo di fronte al terribile giorno del giudizio; ma confidando nella tua tenera misericordia, come Davide a te grido: Pietà di me, o Dio, secondo la tua grande misericordia. 4

Οἱ Κανόνες, ὁ Ἀναστάσιμος, ὁ Σταυροαναστάσιμος τῆς Θεοτόκου καὶ τοῦ Τριῳδίου. Τὴν δὲ Ἀκολουθίαν τοῦ Μηναίου ψάλλομεν τῇ παρελθούσῃ Παρασκευῇ ἑσπέρας ἐν τοῖς, Ἀποδείπνοις. I canoni: anastàsimo, stavroanastasimo, Theotocàrio e questo del triodion. L ufficiatura del mineo viene cantata il venerdi precedente alla Compieta. Ὁ Κανὼν τοῦ Τριῳδίου εἰς στ'. Ποίημα τοῦ κυρίου Ἰωσήφ. ᾨδὴ α' Ἦχος β' Τὴν Μωσέως ᾠδὴν Ἰησοῦ ὁ Θεός, μετανοοῦντα δέξαι νῦν κἀμέ, ὡς τὸν Ἄσωτον Υἱόν, πάντα τὸν βίον ἐν ἀμελείᾳ ζήσαντα καὶ σὲ παροργίσαντα. Ὅν μοι δέδωκας πρίν, κακῶς ἐσκόρπισα θεῖον πλοῦτον, ἐμακρύνθην ἀπὸ σοῦ, ἀσώτως ζήσας, εὔσπλαγχνε Πάτερ. Δέξαι οὖν κἀμὲ ἐπιστρέφοντα. Τὰς ἀγκάλας νυνί, τὰς πατρικὰς προσεφαπλώσας δέξαι, Κύριε, κᾀμέ, ὥσπερ τὸν Ἄσωτον, πανοικτίρμον, ὅπως εὐχαρίστως δοξάζω σε. Θεοτοκίον Ἐν ἐμοὶ ὁ Θεός, πᾶσαν δεικνὺς ἀγαθωσύνην, πάριδέ μου τὴν πληθύν, τῶν ἐγκλημάτων ὡς εὐεργέτης, θείαις τῆς Μητρός σου δεήσεσι. Καταβασίας δὲ λέγομεν τοὺς Εἱρμοὺς τοῦ Κανόνος. «Τὴν Μωσέως ᾠδήν, ἀναλαβοῦσα βόησον ψυχή. Βοηθὸς καὶ σκεπαστής, ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν, οὗτός μου Θεὸς καὶ δοξάσω αὐτόν». O Canone del Triodion su sei tropari. Poema del signor Giuseppe. Ode 1. Tono pl. 2. Fa tuo il cantico di Mosè. Gesù Dio, accogli ora anche me, pentito come il dissoluto, dopo una vita trascorsa tutta nella negligenza, provocando la tua ira. La divina ricchezza che un tempo mi avevi dato l ho malamente dissipata: mi sono allontanato da te, vivendo da dissoluto, o Padre misericordioso: accogli dunque anche me convertito. Apri dunque le tue braccia paterne e accogli anche me, Signore, come il dissoluto, o misericordiosissimo, affinchè, grato, ti glorifichi. Theotokìon. O Dio, che verso di me hai usato ogni bontà, non tener conto, quale benefattore, della moltitudine delle mie colpe, per le divine suppliche della Madre tua. Katavasìa. Non diciamo gli Irmì del canone. Fa tuo il cantico di Mosè e grida, o anima: Aiuto e scudo egli è stato per me a salvezza: è il mio Dio, voglio glorificarlo. 5

ᾨδὴ γ' Στειρωθέντα μου τὸν νοῦν Ἔξω ὅλος ἐμαυτοῦ, γεγονὼς φρενοβλαβῶς προσεκολλήθην, τοῖς παθῶν ἐφευρέταις, ἀλλὰ δέξαι με Χριστέ, ὥσπερ τὸν Ἄσωτον. Τοῦ Ἀσώτου τὴν φωνήν, ἐκμιμούμενος βοῶ Ἥμαρτον Πάτερ, ὡς ἐκεῖνον οὖν κᾀμέ, ἐναγκάλισαι νυνί, καὶ μὴ ἀπώσῃ με. T Ode 3. Rendi fertile di virtù. otalmente uscito da me stesso, ho follemente aderito agli inventori di passioni: ma tu accoglimi, o Cristo, come il figliol prodigo. Imitando le parole del dissoluto, grido: Ho peccato, Padre, abbraccia dunque ora anche me come lui e non mi respingere. Τὰς ἀγκάλας σου Χριστέ, ὑφαπλώσας συμπαθῶς ὑπόδειξαί με, ἀπὸ χώρας μακρᾶς, ἁμαρτίας καὶ παθῶν ἐπαναστρέφοντα. Θεοτοκίον Ἡ καλὴ ἐν γυναιξί, καταπλούτισον κᾀμέ, καλῶν ἰδέαις, ἁμαρτίαις πολλαῖς, τὸν πτωχεύσαντα, Ἁγνή, ὅπως δοξάζω σε. Ὁ Εἱρμὸς «Στειρωθέντα μου τὸν νοῦν, καρποφόρον ὁ Θεὸς ἀνάδειξόν με, γεωργὲ τῶν καλῶν, φυτουργὲ τῶν ἀγαθῶν, τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου». Aprendo compassionevole le braccia, accoglimi, o Cristo, ora che torno dalla regione lontana del peccato e delle passioni. Theotokìon. O bella fra le donne, arricchisci anche me, impoverito dai molti peccati, di belle forme di bene, o pura, affinchè io ti glorifichi. Katavasìa. Rendi fertile di virtù il mio intelletto insterilito, o coltivatore di bene, giardiniere di bontà, nel tuo compassionevole amore. Κάθισμα Ἦχος α' Τὸν τάφον σου Σωτὴρ Ἀγκάλας πατρικάς, διανοῖξαί μοι σπεῦσον, ἀσώτως τὸν ἐμόν, κατηνάλωσα βίον, εἰς πλοῦτον ἀδαπάνητον, ἀφορῶν τοῦ ἐλέους Σου. Νῦν πτωχεύουσαν, μὴ ὑπερίδῃς καρδίαν σοὶ γὰρ Κύριε, ἐν κατανύξει κραυγάζω. Ἥμαρτον, σῶσόν με. Δόξα... Τὸ αὐτὸ A Kathisma. Tono 1. I soldati a guardia. ffrettati ad aprirmi le tue braccia paterne: da dissoluto ho consumato tutti i miei beni, volgendo le spalle all inesauribile ricchezza delle tue compassioni, o Salvatore: non disprezzare ora un cuore impoverito. Compunto a te grido, Signore: Contro di te ho peccato, salvami. Gloria. Lo stesso tropario. 6

Καὶ νῦν... Θεοτοκίον, Ὅμοιον Ἀνύμφευτε ἁγνή, Θεοτόκε Παρθένε, ἡ μόνη τῶν πιστῶν, προστασία καὶ σκέπη, κινδύνων καὶ θλίψεων, καὶ δεινῶν περιστάσεων, πάντας λύτρωσαι, τοὺς ἐπὶ σοὶ τάς ἐλπίδας, Κόρη, ἔχοντας, καὶ τὰς ψυχὰς ἡμῶν σῶσον ταῖς θείαις πρεσβείαις σου. ᾨδὴ δ' Τὴν ἐκ Παρθένου σου γέννησιν Πλοῦτον καλῶν ὅν μοι δέδωκας, ἐπουράνιε Πάτερ, διεσκόρπισα κακῶς, ξένοις πολίταις δουλούμενος διὸ βοῶ σοι Ἥμαρτόν σοι δέξαι με, ὡς τὸν Ἄσωτον πάλαι, ὑφαπλώσας, τὰς ἀγκάλας μοι τὰς σάς. Πάσῃ κακίᾳ δεδούλωμαι, ὑποκύψας ἀθλίως τοῖς παθῶν δημιουργοῖς καὶ ἐμαυτοῦ ἔξω γέγονα, ἀπροσεξίᾳ οἴκτειρόν με Σῶτερ, ἐπουράνιε Πάτερ, προσφυγόντα, τοῖς πολλοῖς σου οἰκτιρμοῖς. Πάσης αἰσχύνης πεπλήρωμαι, μὴ τολμῶν ἀτενίσαι εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ καὶ γὰρ ἀλόγως ὑπέκυψα τῇ ἁμαρτίᾳ, νῦν δὲ ἐπιστρέφων, ἐκβοῶ κατανύξει Ἥμαρτόν σοι, δέξαι με, Παμβασιλεῦ. Θεοτοκίον Ἡ τῶν ἀνθρώπων βοήθεια, ἡ ἐλπὶς ἡ βεβαία, πάντων τῶν Χριστιανῶν, τὸ καταφύγιον, ἄχραντε, τῶν σῳζομένων, σῶσόν με, Παρθένε, μητρικαῖς σου πρεσβείαις, καὶ μελλούσης, καταξίωσον ζωῆς. E ora. Theotokìon. Uguale. O pura, ignara di nozze, Vergine Theotokos, sola avvocata e protezione dei cristiani, libera da pericoli e afflizioni e da difficoltà penose tutti coloro che in te, o Vergine, ripongono le loro speranze; e salva le anime nostre con la tua divina intercessione. O Ode 4. Già allora vedendo. Padre celeste, la ricchezza di bene che mi hai data ho sciupato nel male, asservendomi a cittadini stranieri; per questo a te grido: Ho peccato, accoglimi come il dissoluto, stendendo a me le tue braccia. Sono schiavo di tutti i vizi, perché mi sono disgraziatamente sottomesso agli artefici di passioni e sono fuori di me stesso per la negligenza: abbi pietà di me, o Salvatore, Padre celeste, perché mi rifugio nella tua multiforme compassione. Sono tutto pieno di vergogna e non oso fissare la volta del cielo, perché contro la ragione mi sono sottomesso al peccato. Ma ora, convertendomi, grido con compunzione: Ho peccato contro di te, accoglimi, o Re dell universo. Theotokìon. Aiuto degli uomini, salda speranza di tutti i cristiani, rifugio di quanti si salvano, o Vergine pura, salvami con la tua materna intercessione e fammi degno della vita futura. 7

Ὁ Εἱρμὸς «Τὴν ἐκ Παρθένου σου γέννησιν, ὁ Προφήτης προβλέπων, ἀνεκήρυττε βοῶν Τὴν ἀκοήν σου ἀκήκοα καὶ ἐφοβήθην, ὅτι ἀπὸ Θαιμάν, καὶ ἐξ ὄρους ἁγίου κατασκίου, ἐπεδήμησας, Χριστέ». Katavasìa. Già allora vedendo la tua nascita dalla Vergine, il profeta l annunciava gridando: Ho udito il tuo annuncio e ho avuto timore, perché da Teman e dal santo monte adombrato tu, o Cristo, sei venuto. ᾨδὴ ε' Τῆς νυκτὸς διελθούσης Ἐδουλώθην πολίταις, ξένοις καὶ εἰς χώραν φθοροποιὸν ἀπεδήμησα, καὶ ἐπλήσθην αἰσχύνης, νῦν δὲ ἐπιστρέφων, κράζω σοι Οἰκτίρμον τό, Ἥμαρτον. Τὰ πατρῷά σου σπλάγχνα, νῦν ὑπάνοιξόν μοι, ἀπὸ τῶν κακῶν ἐπιστρέφοντα, ἐπουράνιε Πάτερ, καὶ μή με ἀπώσῃ, ἔχων ὑπερβάλλον τὸ ἔλεος. Οὐ τολμῶ ἀτενίσαι, ἄνω εἰς τὸ ὕψος, ἄμετρα Χριστὲ παροργίσας σε ἀλλ' εἰδώς σου Οἰκτίρμον τὸ εὔσπλαγχνον κράζω Ἥμαρτον, ἱλάσθητι, σῶσόν με. Θεοτοκίον Παναγία Παρθένε, κεχαριτωμένη, ἡ τὸν ἱλασμὸν πάντων τέξασα, τῶν ἐμῶν ἐγκλημάτων, τὸ βαρὺ φορτίον, σοῦ ταῖς ἱκεσίαις ἐλάφρυνον. S Ode 5. Passata la notte. ono divenuto schiavo di cittadini stranieri, sono andato lontano, in un paese corruttore e mi sono coperto di vergogna. Ma ora ritornando grido a te, o pietoso: Ho peccato. Le tue viscere paterne apri, o Padre celeste, a me che mi converto dal male, e non mi respingere, perché sovrabbondante è la tua misericordia. Non oso fissare in alto lo sguardo, perché ti ho enormemente provocato, o Cristo: e tuttavia, o misericordioso, conoscendo il tuo amore compassionevole, grido: Ho peccato, siimi propizio e salvami! Theotokíon. Vergine santissima, piena di grazia, che partoristi l espiazione di tutti, alleggerisci con la tua intercessione il pesante fardello delle mie colpe. Ὁ Εἱρμὸς «Τῆς νυκτὸς διελθούσης, ἤγγικεν ἡ ἡμέρα, καὶ τὸ φῶς τῷ κόσμῳ ἐπέλαμψε διὰ τοῦτο ὑμνεῖ σε τάγματα Ἀγγέλων καὶ δοξολογεῖ σε Χριστὲ ὁ Θεός». Katavasìa. Passata la notte, il giorno si avvicina e risplende la luce sul mondo: per questo ti cantano e ti glorificano, o Cristo Dio, le schiere degli angeli. 8

ᾨδὴ στ' Βυθῷ ἁμαρτημάτων Βυθὸς ἁμαρτημάτων, συνέχει με ἀεί, καὶ τρικυμία πταισμάτων, βυθίζει με κυβέρνησον, πρὸς λιμένα με ζωῆς Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ σῶσόν με Βασιλεῦ τῆς δόξης. S Ode 6. Sono chiuso nell abisso. empre mi rinserra l abisso dei peccati e mi sommergono i marosi delle cadute: guidami al porto della vita, o Cristo Dio e salvami, o Re della gloria. Τὸν πλοῦτον τὸν πατρῷον, ἐσκόρπισα δεινῶς, καὶ πενητεύσας, αἰσχύνης πεπλήρωμαι, δουλούμενος τοῖς ἀκάρποις λογισμοῖς διό σοι βοῶ φιλάνθρωπε Οἴκτειρόν με, σῶσον. Λιμῷ καταφθαρέντα, παντοίων ἀγαθῶν καὶ ξενωθέντα ἐκ σοῦ Ὑπεράγαθε, οἰκτείρησον, ἐπιστρέφοντά με νῦν, καὶ σῶσον Χριστέ, ὑμνοῦντά σου τὴν φιλανθρωπίαν. Θεοτοκίον Σωτῆρα καὶ Δεσπότην κυήσασα Χριστόν, τῆς σωτηρίας με Κόρη ἀξίωσον, πτωχεύσαντα, ἐκ παντοίων ἀγαθῶν, Παρθένε ἁγνή, ἵνα ὑμνῶ τὰ σὰ μεγαλεῖα. Ὁ Εἱρμὸς «Βυθῷ ἁμαρτημάτων, συνέχομαι Σωτήρ, καὶ ἐν πελάγει τοῦ βίου βυθίζομαι ἀλλ' ὥσπερ τὸν Ἰωνᾶν ἐκ τοῦ θηρός, κᾀμὲ τῶν παθῶν ἀνάγαγε, καὶ διάσωσόν με». Κοντάκιον Ἦχος γ' Ἡ Παρθένος σήμερον Τῆς πατρῴας, δόξης σου, ἀποσκιρτήσας ἀφρόνως, ἐν κακοῖς ἐσκόρπισα, ὅν μοι παρέδωκας πλοῦτον ὅθεν σοι τὴν τοῦ Ἀσώτου, φωνὴν κραυγάζω Ἥμαρτον ἐνώπιόν σου Πάτερ οἰκτίρμον, δέξαι με μετανοοῦντα, καὶ ποίησόν με, ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. Ho orrendamente sciupato la ricchezza paterna, e, divenuto povero, sono pieno di vergogna, schiavo di pensieri infruttuosi; per questo a te grido, amico degli uomini: Sii pietoso e salvami. Consumato dalla carestia di ogni specie di bene, divenuto estraneo a te, o più che buono, siimi pietoso, ora che ritorno, e salvami, o Cristo, mentre inneggio al tuo amore per l uomo. Theotokìon. Tu che hai partorito il Cristo, Salvatore e Sovrano, ottienimi la salvezza, o Vergine, ora che sono divenuto povero di ogni bene, o Vergine pura, affinchè io canti le tue grandezze. Katavasìa. Sono chiuso nell abisso dei peccati, o Salvatore, e affondo nell oceano della vita: ma tu, come hai tratto Giona fuori dal mostro marino, così trai anche me dalle passioni e salvami. M Kontàkion. Tono 3. La Vergine oggi. i sono stoltamente escluso dalla tua gloria paterna e ho sciupato nel male la ricchezza che mi avevi trasmesso; per questo a te presento le parole del dissoluto: Ho peccato davanti a te, padre misericordioso: ricevimi nella penitenza e trattami come uno dei tuoi mercenari. 9

Ὁ Οἶκος Τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν καθ' ἑκάστην διδάσκοντος δι' οἰκείας φωνῆς, τῶν Γραφῶν ἀκουσώμεθα, περὶ τοῦ Ἀσώτου καὶ σώφρονος πάλιν, καὶ τούτου πίστει ἐκμιμησώμεθα τήν καλὴν μετάνοιαν, τῷ κατιδόντι πάντα τὰ κρύφια μετὰ ταπεινῆς καρδίας κράξωμεν Ἡμάρτομέν σοι Πάτερ οἰκτίρμον, καὶ οὐκ ἐσμὲν ἄξιοι ποτέ, κληθῆναι τέκνα ὡς πρίν. Ἀλλ' ὡς φύσει ὑπάρχων φιλάνθρωπος, σὺ προσδέχου, καὶ ποίησόν με, ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. Συναξάριον τοῦ Μηναίου, εἶτα τὸ παρόν. Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ τῆς τοῦ Ἀσώτου Υἱοῦ παραβολῆς ἐκ τοῦ ἱεροῦ Εὐαγγελίου μνείαν ποιούμεθα, ἣν οἱ θειότατοι Πατέρες ἡμῶν δευτέραν ἐν τῷ Τριῳδίῳ ἐνέταξαν. Στίχοι Ἄσωτος εἴ τις, ὡς ἐγώ, θαρρῶν ἴθι. Θείου γὰρ οἴκτου πᾶσα ἤνοικται θύρα. Τῇ ἀφάτῳ φιλανθρωπίᾳ σου, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐλέησον ἡμᾶς. Ἀμήν. ᾨδὴ ζ' Τὰ Χερουβὶμ μιμούμενοι Ταῖς ἡδοναῖς τοῦ σώματος, ὑπέκυψα παναθλίως, καὶ ἐδουλώθην ὅλως, τοῖς τῶν παθῶν ἐφευρεταῖς, καὶ ξένος ἐγενόμην, ἀπὸ σοῦ φιλάνθρωπε, νῡν δὲ κράζω, τὴν τοῦ, Ἀσώτου φωνὴν Ἡμάρτηκα Χριστέ, μή με ὑπερίδῃς, ὡς μόνος ἐλεήμων. Ἀναβοῶ τὸ Ἥμαρτον, μηδόλως ἐνατενίσαι, ἀποτολμῶν εἰς ὕψος τοῦ οὐρανοῦ Παμβασιλεῦ ὅτι ἐν ἀφροσύνῃ, μόνος σε παρώργισα, ἀθετήσας τὰ σὰ προστάγματα διὸ ὡς μόνος ἀγαθός, μή με ἀπορρίψῃς ἀπὸ τοῦ σοῦ προσώπου. Ikos. Poiché ogni giorno il Salvatore ci ammaestra con la sua propria voce, ascoltiamo le Scritture che ci parlano di colui che un tempo era stato dissoluto ed è rinsavito, e imitiamo con fede il suo bel pentimento; gridiamo con cuore umile a colui che vede tutto ciò che è segreto: Abbiamo peccato contro di te, Padre misericordioso, e non siamo più degni dell antico nome di figli tuoi: ma tu che per natura sei amico degli uomini, accoglimi e trattami come uno dei tuoi mercenari. Sinassario del mineo, poi il seguente: Lo stesso giorno di domenica, si fa memoria della parabola evangelica del figliol prodigo: questa parabola è stata posta dai nostri divinissimi padri come seconda nel triodion. Nel tuo ineffabile amore per gli uomini, o Cristo Dio nostro, abbi pietà di noi. Amìn. M Ode 7. Imitando i cherubini. i sono malauguratamente piegato ai piaceri del corpo e mi sono volontariamente fatto schiavo degli inventori di passioni; sono divenuto estraneo a te, amico degli uomini; ma ora grido con le parole del figliol prodigo: Ho peccato, o Cristo, non disprezzarmi, tu che solo sei misericordioso. Grido: Ho peccato; e neppure oso fissare la volta del cielo, o Re dell universo, perché io solo, per stoltezza, ti ho provocato disubbidendo ai tuoi decreti: perciò, tu che solo sei buono, non respingermi lontano dal tuo volto. 10

Τῶν Ἀποστόλων Κύριε, καὶ Προφητῶν καὶ Ὁσίων, καὶ τῶν σεπτῶν Μαρτύρων καὶ τῶν Δικαίων προσευχαῖς συγχώρησόν μοι πάντα, ἅπερ ἐπλημμέλησα, παροργίσας Χριστέ, τὴν ἀγαθότητά σου, ὅπως ὑμνολογῶ σε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. Θεοτοκίον Τῶν Χερουβὶμ φανεῖσα, καὶ Σεραφὶμ Θεοτόκε, καὶ πάσης λαμπροτέρα, ἐπουρανίου στρατιᾶς, σὺν τούτοις ἐκδυσώπει, ὅν περ ἐσωμάτωσας Θεὸν Λόγον πανάμωμε, ἀνάρχου Πατρός, ὅπως τῶν ἀγαθῶν τῶν αἰωνιζόντων, πάντες ἀξιωθῶμεν. Ὁ Εἱρμὸς «Τὰ Χερουβὶμ μιμούμενοι, Παῖδες, ἐν τῇ καμίνῳ ἐχόρευον βοῶντες Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός, ὅτι ἐν ἀληθείᾳ καὶ κρίσει, ἐπήγαγες ταῦτα πάντα διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, ὁ ὑπερύμνητος καὶ δεδοξασμένος εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας». Per le preghiere degli apostoli, dei profeti, dei monaci, dei martiri venerabili e dei giusti, perdonami tutte le colpe con le quali ho mosso a sdegno la tua bontà, o Cristo Signore, affinchè a te inneggi e ti renda gloria per tutti i secoli. Theotokíon. Divenuta più risplendente dei cherubini e dei serafini, o Theotokos, e di ogni altra celeste schiera, implora con loro il Verbo divino del Padre senza principio al quale hai dato un corpo, o purissima, affinchè tutti otteniamo i beni eterni. Katavasia. Imitando i cherubini, i fanciulli facevano coro nella fornace, acclamando: Benedetto sei tu, o Dio, perché con verità e giudizio hai fatto venire su di noi tutto questo per i nostri peccati, o celebratissimo e glorificato per tutti i secoli. ᾨδὴ η' Τὸν ἐν τῇ βάτῳ Ὁ καταβὰς ἐπὶ γῆς εἰς τὸ σῶσαι τὸν κόσμον, ἑκουσίῳ πτωχείᾳ διὰ ἔλεος πολύ, πτωχεύσαντά με πάσης νῡν ἀγαθοεργίας, ὡς ἐλεήμων σῶσον. Ἀπὸ τῶν σῶν ἐντολῶν μακρυνθεὶς ἐδουλώθην, παναθλίως τῷ πλάνῳ, ἐπιστρέφο ντα δὲ νῦν, τὸν Ἄσωτον ὡς πάλαι, προσπίπτοντά σοι δέξαι, ἐπουράνιε Πάτερ. Φθοροποιοῖς λογισμοῖς, ὑπαχθεὶς ἠμαυρώθην, καὶ ἐκ σοῦ ἐμακρύνθην, ὅλως ἔξω ἐμαυτοῦ, γενόμενος Οἰκτίρμον διὸ ἐν μετανοίᾳ, προσπίπτοντά σοι σῶσον. O Ode 8. Celebrate, benedite. tu che sei disceso sulla terra per salvare il mondo con una volontaria povertà, nella tua grande misericordia, salva ora me, divenuto povero di ogni opera buona, tu che sei misericordioso. Mi sono allontanato dai tuoi comandamenti e sono divenuto malauguratamente schiavo del seduttore, ma ora ritorno e tu accogli, come un tempo il dissoluto, colui che si getta ai tuoi piedi, o Padre celeste. Mi sono ottenebrato per essermi piegato a pensieri che corrompono e mi sono allontanato da te, riducendomi del tutto fuori di me stesso, o misericordioso; mi getto perciò pentito ai tuoi piedi: salvami. 11

Θεοτοκίον Θεογεννῆτορ Ἁγνὴ ἡ τῶν κατερραγμένων, ἐπανόρθωσις μόνη, ἐπανόρθωσον κᾀμέ, παντοίαις ἁμαρτίαις, συντετριμμένον ὅλον, καὶ τεταπεινωμένον. Ὁ Εἱρμὸς «Τὸν ἐν τῇ βάτῳ Μωσῆ, τῆς Παρθένου τὸ θαῦμα, ἐν Σιναίῳ τῷ ὄρει προτυπώσαντα ποτέ, ὑμνεῖτε, εὐλογεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας». ᾨδὴ θ' ἧς ἡ ἀκροστιχίς, Ἰωσήφ. Τῶν γηγενῶν τίς ἤκουσε Ἴδε Χριστέ, τὴν θλῖψιν τῆς καρδίας, ἴδε μου τὴν ἐπιστροφήν, ἴδε τὰ δάκρυα Σῶτερ, καὶ μὴ παρίδῃς με, ἀλλ' ἐναγκάλισαι πάλιν δι' εὐσπλαγχνίαν, πληθύϊ σῳζομένων συναριθμῶν ὅπως ὑμνῶ εὐχαρίστως τὰ ἐλέη σου. Ὡς ὁ λῃστὴς βοῶ τὸ Μνήσθητί μου, ὡς ὁ Τελώνης κατηφὴς τύπτω τὸ στῆθος καὶ κράζω, νῡν τό, ἱλάσθητι ὥσπερ τὸν Ἄσωτον ῥῦσαί με πανοικτίρμον, ἐκ πάντων τῶν κακῶν μου Παμβασιλεῦ, ὅπως ὑμνῶ σου τὴν ἄκραν συγκατάβασιν. Στέναξον νῦν, ψυχή μου, παναθλία, καὶ ἀναβόησον Χριστῷ Ὁ δι' ἐμὲ ἑκουσίως πτωχεύσας Κύριε, πτωχεύσαντά με ἐκ πάσης ἀγαθοεργίας, καλῶν περιουσίᾳ, ὡς ἀγαθός καὶ πολύελεος, μόνος καταπλούτισον. Ἥν περ ποτέ, εἰργάσω εὐφροσύνην, τῇ τοῦ, Ἀσώτου Ἀγαθέ, ἐπιστροφῇ ἑκουσίῳ ταύτην νῡν ποίησον καὶ ἐπ' ἐμοὶ τῷ ἀθλίῳ προσεφαπλῶν μοι, τὰς σὰς σεπτὰς ἀγκάλας ἵνα σωθεὶς ὑμνολογῶ σου τὴν ἄκραν συγκατάβασιν. Theotokíon. O pura Genitrice di Dio, tu che sola risollevi chi è stato gettato a terra, risolleva anche me, tutto lacerato e umiliato da ogni sorta di peccato. Katavasìa. Celebrate, benedite e sovresaltate per tutti i secoli colui che nel roveto del monte Sinai ha prefigurato per Mosè il prodigio della Vergine. G Ode 9. Chi mai tra i figli della terra. uarda, o Cristo, la tribolazione del mio cuore, guarda alla mia conversione, guarda le mie lacrime, o Salvatore e non mi disprezzare, ma di nuovo, nella tua amorosa compassione, accoglimi fra le tue braccia, associandomi alla moltitudine degli eletti, affinchè io canti grato le tue misericordie. Come il ladrone grido: Ricordati di me! Come il pubblicano confuso, mi batto il petto e grido: Siimi propizio! Come il dissoluto, liberami da tutti i miei mali, o misericordiosissimo, o Re dell universo, affinchè canti la tua somma condiscendenza. Gemi dunque, infelicissima anima mia e grida a Cristo: tu che volontariamente per me ti sei fatto povero, arricchiscimi, Signore, ora che sono divenuto povero di ogni opera buona, con abbondanza di beni, perché tu solo sei buono e misericordiosissimo. Quella festa che preparasti un tempo al dissoluto, o buono, per la sua volontaria conversione, falla anche ora per me, infelice, allargandomi le tue braccia venerabili, affinchè sia salvato e inneggi alla tua somma condiscendenza. 12

Θεοτοκίον Φωτιστικαῖς, πρεσβείαις σου Παρθένε, τοὺς νοερούς μου ὀφθαλμούς, ἐσκοτισμένους κακίᾳ, φώτισον δέομαι, καὶ πρὸς ὁδοὺς μετανοίας εἰσάγαγέ με, ὅπως χρεωστικῶς σε ὑμνολογῶ, τὴν ὑπὲρ λόγον τὸν λόγον σωματώσασαν. Ὁ Εἱρμὸς «Τῶν γηγενῶν τίς ἤκουσε τοιοῦτον, ἢ τίς ἑώρακε ποτέ; ὅτι παρθένος εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ ἀνωδίνως τὸ βρέφος ἀποτεκοῦσα τοιοῦτόν σου τὸ θαῦμα καὶ σὲ ἁγνὴ Θεοκυῆτορ Μαρία μεγαλύνομεν». Theotokíon. Con la tua intercessione che illumina, o Vergine, rischiara, ti prego, i miei occhi spirituali ottenebrati dal male e conducimi sulle vie della penitenza, affinchè come tuo debitore ti celebri, tu che oltre ogni comprensione hai dato un corpo al Verbo. Katavasìa. Chi mai tra i figli della terra udì tanto, chi mai vide che una vergine si trovasse incinta e senza dolori partorisse il bimbo? Tale è il tuo prodigio e noi, pura genitrice di Dio Maria, ti magnifichiamo. Ἐξαποστειλάριον τὸ Ἑωθινὸν Ἀναστάσιμον. Εἶτα τὰ παρόντα τοῦ Τριῳδίου. Γυναῖκες ἀκουτίσθητε Τὸν πλοῦτον, ὅν μοι δέδωκας, τῆς χάριτος ὁ ἄθλιος, ἀποδημήσας ἀχρείως, κακῶς ἠνάλωσα Σῶτερ, ἀσώτως ζήσας δαίμοσι, δολίως διεσκόρπισα διό με ἐπιστρέφοντα, ὥσπερ τὸν Ἄσωτον δέξαι, Πάτερ οἰκτίρμον, καὶ σῶσον. Ἕτερον, Ὅμοιον Ἐσκόρπισα τὸν πλοῦτόν σου, ἐκδαπανήσας Κύριε, καὶ πονηροῖς δαιμονίοις, καθυπετάγην ὁ τάλας ἀλλὰ Σωτὴρ πανεύσπλαγχνε τὸν Ἄσωτον οἰκτείρησον, καὶ ῥυπωθέντα κάθαρον, τὴν πρώπην ἀποδιδούς μοι, στολὴν τῆς σῆς βασιλείας. Θεοτοκίον, Ὅμοιον Ἁγία Μητροπάρθενε, τὸ μέγα περιήχημα τῶν Ἀποστόλων Μαρτύρων, καὶ Προφητῶν καὶ Ὁσίων, τὸν σὸν Υἱὸν καὶ Κύριον, ἱλέωσαι τοῖς δούλοις σου, ἡμῖν Θεογεννήτρια, ὅταν καθίσῃ τοῦ κρῖναι, τὰ κατ' ἀξίαν ἑκάστου. Exapostilarion eothinòn anastàsimo, poi dal triodion. Udite, donne. L a ricchezza della grazia che mi avevi dato, nella mia miseria malamente consumai, andandomene lontano vanamente, o Salvatore: vivendo da dissoluto la dissipai con i demoni, da loro ingannato: accoglimi dunque come il dissoluto, ora che torno, o Padre misericordioso, e salvami. Un altro, stessa melodia. Ho sciupato la tua ricchezza consumandola, Signore e sono, ahimè, caduto in potere dei perfidi demoni; ma tu, Salvatore misericordiosissimo, abbi pietà di questo dissoluto, purificami dalla sozzura e rendimi la veste prima del tuo regno. Theotokíon, stessa melodia. Santa Vergine Madre, risonante annunzio degli apostoli, dei martiri, dei profeti e dei santi, rendi il tuo Figlio e Signore propizio a noi tuoi servi, o Genitrice di Dio, quando siederà a giudicare secondo il merito di ciascuno. 13

Εἰς τοὺς Αἴνους Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου δ' καὶ Ἀνατολικὸν ἕν, καὶ τοῦ Τριῳδίου γ' τὰ παρόντα Στιχ. Ἰδιόμελα. Ἦχος β' Τὴν τοῦ Ἀσώτου φωνὴν προσφέρω σοι Κύριε. Ἥμαρτον ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν σου ἀγαθέ, ἐσκόρπισα τὸν πλοῦτον τῶν χαρισμάτων σου, ἀλλὰ δέξαι με μετανοοῦντα, Σωτὴρ καὶ σῶσόν με. Στίχ. Ἐξομολογήσομαί σοι Κύριε. Ἦχος δ' Ὡς ὁ Ἄσωτος Υἱὸς ἦλθον κᾀγὼ οἰκτίρμον, ὁ τὸν βίον ὅλον δαπανήσας ἐν τῇ ἀποδημίᾳ, ἐσκόρπισα τὸν πλοῦτον, ὃν δέδωκάς μοι Πάτερ, δέξαι με μετανοοῦντα ὁ Θεός, καὶ ἐλέησόν με. Στίχ. Ἀνάστηθι Κύριε ὁ Θεός μου. Ἦχος πλ. δ' Δαπανήσας ἀσώτως, τῆς πατρικῆς οὐσίας τὸν πλοῦτον, καὶ καταναλώσας, ἔρημος γέγονα, ἐν τῇ χώρᾳ οἰκήσας, τῶν πονηρῶν πολιτῶν, καὶ μηκέτι φέρων τὸ μετὰ τούτων συνοικέσιον, ἐπιστρέψας βοῶ σοι τῷ οἰκτίρμονι Πατρί Ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐνώπιόν σου, καὶ οὐκ εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου, ὁ Θεός, καὶ ἐλέησόν με. Δόξα... Ἦχος πλ. β' Πάτερ ἀγαθέ, ἐμακρύνθην ἀπὸ σοῦ μὴ ἐγκαταλίπῃς με, μηδὲ ἀχρεῖον δείξῃς τῆς βασιλείας σου ὁ ἐχθρὸς ὁ παμπόνηρος ἐγύμνωσέ με, καὶ ᾖρέ μου τὸν πλοῦτον τῆς ψυχῆς τὰ χαρίσματα ἀσώτως διεσκόρπισα, ἀναστὰς οὖν, ἐπιστρέψας πρὸς σὲ ἐκβοῶ Ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου, ὁ δι' ἐμὲ Alle lodi 4 stichirá anastàsima dall oktòichos e un anatolikòn. Quindi i seguenti 3 idiòmela dal triodion. T Tono 2. i presento le parole del dissoluto, Signore: Ho peccato davanti ai tuoi occhi, o buono; ho disperso la ricchezza dei tuoi doni, ma tu, o Salvatore, accoglimi pentito e salvami. Stico. Ti confesserò, Signore Tono 4. Come il dissoluto anch io sono venuto, o misericordioso, io che ho consumato tutta la vita in terra straniera; ho sciupato, o Padre, la ricchezza che mi avevi dato: accoglimi pentito, o Dio, e abbi pietà di me. Stico. Sorgi, Signore Dio mio Tono pl. 4. Da dissoluto ho sciupato la ricchezza del patrimonio paterno e dopo averla consumata mi sono trovato abbandonato, avendo preso dimora nel paese di cittadini malvagi. Non sopportando più di vivere con loro, sono ritornato e grido a te, Padre misericordioso: Ho peccato contro il cielo e contro di te e non sono degno di essere chiamato tuo figlio: trattami come uno dei tuoi mercenari, o Dio, e abbi pietà di me. P Gloria. Tono pl. 2. adre buono, mi sono allontanato da te; non abbandonarmi, non dichiararmi inadatto per il tuo regno. Il malignissimo nemico mi ha spogliato e ha tolto la mia ricchezza; ho sciupato da dissoluto le grazie dell anima, ma ora mi sono risollevato e, tornando a te, grido: Trattami come uno dei tuoi 14

Σταυρῷ τὰς ἀχράντους σου χεῖρας ἁπλώσας, ἵνα τοῦ δεινοῦ θηρὸς ἀφαρπάσῃς με, καὶ τὴν πρώτην καταστολὴν ἐπενδύσῃς με, ὡς μόνος πολυέλεος. Καὶ νῦν...θεοτοκίον Ὑπερευλογημένη ὑπάρχεις, mercenari, tu che per me hai disteso sulla croce le tue mani immacolate per strapparmi alla belva tremenda, e rivestirmi della Veste prima, perché tu solo sei misericordiosissimo. E ora. Sei più che benedetta ο ολο α με άλη, καὶ πόλυσις. αὶ συν θης ιτὴ ἐν άλλομεν τὸ θινὸν διόμελον, καὶ ἀνα ινώσκονται α ατηχ σεις. Grande dossologia, tropario e congedo. La solita litì in cui cantiamo l eothinòn idiòmelon e leggiamo la catechesi. Σ ὰ τυπικά, καὶ ο ακαρισμοὶ τ ς κτ χου, καὶ ἀπὸ τοῦ ανόνος στ δ. πόστολος. ροκε μενον χος α ένοιτο, ύριε, τὸ λεός σου ἐφ μ ς. Στ χ. αλλι σθε δ καιοι ἐν υρ, ρὸς ορινθ ους α πιστολ ς αύλου εφ. στ λληλού α χος α εὸς διδο ς ἐκδικ σεις ἐμο. α έλιον ἐκ τοῦ κατὰ ουκ ν ουκ. ιε πεν ύριος τὴν παρα ολὴν ταύτην. νθρ π ς τις ε χε δύο υ ούς... οιν νικὸν νεῖτε τὸν ύριον ἐκ τ ν ο ραν ν, νεῖτε α τὸν ἐν τοῖς στοις. λληλού α. Alla Liturgia Typikà e beatitudini dall Oktòichos e dal canone del triodion la sesta ode. Prokìmenon. Tono 1. Venga la tua misericordia, Signore, su di noi, così come in te abbiamo sperato. Esultate, giusti, nel Signore, ai retti si addice la lode. Lettura della prima epistola di Paolo ai Corinti (6, 12-20). Alliluia. Tono 1. Il Dio che mi dà le vendette e sotto di me ha sottomesso i popoli Stico. È lui che fa grandi le salvezze del suo re e fa misericordia al suo popolo. Vangelo secondo Luca. Disse il Signore questa parabola. Un uomo aveva due figli (Luca 15, 11-33). Kinonikòn. Lodate il Signore dai cieli, lodatelo negli eccelsi. Alliluia. 15