ΘΕΜΑ: «ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΥΦΟΛΟΓΙΑ» «ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ ΤΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΑΤΩΝ ΤΟΥ ΘΕΑΤΡΙΚΟΥ ΕΡΓΟΥ ΟΙ ΤΡΕΙΣ ΑΔΕΡΦΕΣ ΤΟΥ ΤΣΕΧΩΦ»

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "ΘΕΜΑ: «ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΥΦΟΛΟΓΙΑ» «ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ ΤΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΑΤΩΝ ΤΟΥ ΘΕΑΤΡΙΚΟΥ ΕΡΓΟΥ ΟΙ ΤΡΕΙΣ ΑΔΕΡΦΕΣ ΤΟΥ ΤΣΕΧΩΦ»"

Transcript

1 ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΗΠΕΙΡΟΥ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΗΓΟΥΜΕΝΙΤΣΑΣ ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΣΤΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟ ΕΜΠΟΡΙΟ ΘΕΜΑ: «ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΥΦΟΛΟΓΙΑ» «ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ ΤΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΑΤΩΝ ΤΟΥ ΘΕΑΤΡΙΚΟΥ ΕΡΓΟΥ ΟΙ ΤΡΕΙΣ ΑΔΕΡΦΕΣ ΤΟΥ ΤΣΕΧΩΦ» Επιβλέπουσα Καθηγήτρια: κ. Βούλγαρη Μαρία Φοιτήτρια: Πορφυρίδου Σβετλάνα Α.Μ.: 4653 Ηγουμενίτσα, Οκτώβριος 2008

2 ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ ΜΕΡΟΣ Α... 2 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 2 Η ΒΙΟΓΡΑΦΙΑ ΤΟΥ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ... 4 ΛΙΓΑ ΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΤΟ ΕΡΓΟ... 7 ΜΕΡΟΣ Β... 9 ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΑ ΣΧΟΛΙΑ ΚΑΙ ΑΝΑΛΥΣΗ... 9 ΜΟΡΦΟΛΟΓΙΚΟ - ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟ ΕΠΙΠΕΔΟ ΣΗΜΑΣΙΟΛΟΓΙΚΟ ΕΠΙΠΕΔΟ ΥΦΟΛΟΓΙΚΟ ΕΠΙΠΕΔΟ ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΚΟ ΕΠΙΠΕΔΟ ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΜΕΡΟΣ Γ ΕΠΙΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ... 59

3 ΜΕΡΟΣ Α ΕΙΣΑΓΩΓΗ Η ανά χείρας πτυχιακή εργασία εκπονήθηκε στα πλαίσια του μαθήματος της Εξειδικευμένης Μετάφρασης και αποτελεί μια μεταφρασεολογική προσέγγιση των μεταφρασμάτων του έργου «Οι Τρεις Αδερφές» του Αντόν Τσέχωφ. Στην παρούσα εργασία καταρχήν γίνεται αναφορά στη ζωή του Αντόν Τσέχωφ μιας και το θεατρικό του έργο αποτέλεσε το κύριο στοιχείο της πτυχιακής μου εργασίας. Πρόκειται για ένα δράμα σε τέσσερις πράξεις, ένα θεατρικό έργο από τα πιο γνωστά του Τσέχωφ, το οποίο παίζεται μέχρι σήμερα στα περισσότερα θέατρα του κόσμου. Ο σκοπός της εργασίας μου ήταν η συγκριτική ανάλυση των μεταφρασμάτων, στις ακόλουθες γλώσσες: ρωσικά, ελληνικά, αγγλικά και ιταλικά. Το πρωτότυπο κείμενο είναι στα ρωσικά, ενώ συγκεντρώθηκε και το αντίστοιχο υλικό για τις υπόλοιπες γλώσσες. Έτσι συγκρίνοντας την κάθε γλώσσα με τα ρωσικά αναλύονται ορισμένα σημεία του έργου στα τέσσερα βασικά επίπεδα: α) μορφολογικό - συντακτικό, β) σημασιολογικό, γ) υφολογικό και δ) πραγματολογικό. Σύντομη αναφορά γίνεται σε ένα πέμπτο πεδίο, την ορολογία, η οποία σε σπάνιες περιπτώσεις χρησιμοποιείται στην λογοτεχνία και ιδιαίτερα στα θεατρικά έργα. Γι αυτό και περισσότερο η σύγκριση επικεντρώθηκε στα πρώτα τέσσερα πεδία. Λόγω του ότι ο διάλογος επικράτησε στο έργο αυτό (μιας και επρόκειτο για ένα θεατρικό έργο το οποίο προορίζεται για θεατρική παράσταση), ήταν δύσκολο να βρεθούν μεγάλες διαφορές και στις τέσσερις γλώσσες, διότι κάθε μεταφραστής προσπάθησε να μεταφέρει όσο το δυνατόν πιο κοντά στο αρχικό κείμενο τη σημασία, την έννοια, τα συναισθήματα των ηρώων, όπου μερικές φορές το επιτύγχανε χρησιμοποιώντας τις ίδιες φράσεις και άλλες φορές το κατόρθωνε αποδίδοντας περιφραστικά. Σε αυτό το σημείο θα πρέπει να τονισθεί το ιδιαίτερο ενδιαφέρον που παρουσίασε η εν λόγω εργασία για τη γράφουσα διότι για πρώτη φορά ήρθε αντιμέτωπη ταυτόχρονα με τέσσερις γλώσσες. Εντύπωση προκάλεσε το γεγονός ότι η μετάφραση στην ιταλική γλώσσα, ήταν η πιο «πιστή» σε σχέση με τα υπόλοιπα μεταφράσματα. Σε αυτή την γλώσσα δεν υπήρχαν τεράστιες διαφορές, κάτι που μερικές φορές παρατηρήθηκε σε κάποια άλλη γλώσσα. 2

4 Τέλος, θα ήθελα να ευχαριστήσω την καθηγήτρια μου κ. Βούλγαρη Μαρία, η οποία προσφέρθηκε να επιβλέψει την πτυχιακή μου εργασία, για την πολύτιμη βοήθειά της κατά τη διάρκεια της προετοιμασίας της και τη μητέρα μου κ. Πορφυρίδου Ναταλία, η οποία μου δημιούργησε ευνοϊκές συνθήκες για την ολοκλήρωση της εργασίας μου. 3

5 Η ΒΙΟΓΡΑΦΙΑ ΤΟΥ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ Αντόν Πάβλοβιτς Τσέχωφ ( ) Ρώσος συγγραφέας, ένας από τους πιο διακεκριμένους δραματουργούς, τα θεατρικά έργα του οποίου παίζονται στα περισσότερα θέατρα όλου του κόσμου. Ο Αντόν Τσέχωφ γεννήθηκε στις 17 Ιανουαρίου του 1860 στην πόλη Ταγκανρόγκ, στη νότια Ρωσία. Ο παππούς του συγγραφέα, ο Εγκόρ Μιχάιλοβιτς Τσέχωφ ( ), ήταν δουλοπάροικος, αλλά εξαγόρασε την ελευθερία του το Ο πατέρας του συγγραφέα, ο Πάβελ Εγκόροβιτς Τσέχωφ ( ) εργάστηκε πάνω από μια δεκαετία στο μαγαζί ενός πλούσιου έμπορου, δούλεψε ως διαχειριστής και είχε δικές του επιχειρήσεις. Η οικογένεια του Τσέχωφ είχε πολλά ταλέντα και έδωσε στον κόσμο κάποιους συγγραφείς και ζωγράφους. Το 1857 ο Πάβελ Τσέχωφ άνοιξε το δική του μαγαζί. Πριν ξεκινήσει την εμπορική δραστηριότητά του, παντρεύτηκε την δεκαοχτάχρονη Μορόζοβα Ευγενία Γιάκοβλεβνα, δίνοντας έτσι αρχή στην μελλοντική του οικογένεια. Στις 17 Ιανουαρίου το 1860 στο σπίτι των Τσέχωφ στο Ταγκανρόγκ γεννήθηκε o τρίτος γιος, ο Αντόν, o μελλοντικός συγγραφέας. Συνολικά η οικογένεια έχει έξι παιδιά: τον Αλεξάντρ, τον Νικολάι, τον Αντόν, τον Ιβάν, τη Μαρία και τον Μιχαήλ. Ο πατέρας του σε γενικές γραμμές ήταν ένας άνθρωπος ταλαντούχος. Εκτός του ότι δήλωνε «έμπορος» στο επάγγελμα και ζωγράφος στην ψυχή, έμαθε μόνος του να παίζει βιολί και χόμπι του ήταν η αγιογραφία. Ο Αντόν Πάβλοβιτς συνήθιζε να λέει για τον εαυτό του και τα αδέρφια του: «Το ταλέντο το πήραμε από τη μεριά του πατέρα, ενώ την ψυχή από τη μεριά της μητέρας μας.» Η παιδική ηλικία του μικρού Αντόν δεν ήταν καθόλου εύκολη, μαζί με τα αδέρφια του δούλευε πολύ σκληρά στο μαγαζί του πατέρα από τις πέντε η ώρα το πρωί έως έντεκα η ώρα το βράδυ. Ο πατέρας τους ναι μεν ήταν αυστηρός και ανάτρεφε τα παιδιά του με δεσποτικό τρόπο, όμως η μητέρα τους είχε πολύ μαλακό χαρακτήρα. Παρ όλη αυτή την αυστηρότητα ο σκοπός του πατέρα τους ήταν να μεγαλώσει μορφωμένους ανθρώπους, ήθελε τα παιδιά του να είναι πιο ευτυχισμένα από αυτόν. Τους έγραψε όλους στο γυμνάσιο, βρήκε καθηγητή ξένων γλωσσών για ιδιαίτερα, ενώ οι μεγαλύτεροι του γιοί ήδη πριν την εφηβεία τους μιλούσαν άνετα γαλλικά. Στην αρχή ο Τσέχωφ πήγαινε στο ελληνικό σχολείο στο Ταγκανρόγκ. Ο ιδιοκτήτης του σχολείου που ήταν Έλληνας ανάγκαζε τους μαθητές του να μαθαίνουν το μάθημά 4

6 τους απ έξω, τους έδερνε με το χάρακα και τους έβαζε στη γωνία στα γόνατα πάνω σε αλάτι. Όντας οκτώ ετών ο Τσέχωφ γράφτηκε στο γυμνάσιο του Ταγκανρόγκ. Το κλασικό γυμνάσιο αρένων (το οποίο ιδρύθηκε το 1806) ήταν από τα παλαιότερα εκπαιδευτικά ιδρύματα στο νότο της Ρωσίας και έδινε σπουδαία μόρφωση και ανατροφή εκείνη την εποχή. Έχοντας τελειώσει τις οχτώ τάξεις του γυμνασίου, οι έφηβοι μπορούσαν να εισαχθούν χωρίς περαιτέρω εξετάσεις σε οποιοδήποτε πανεπιστήμιο ή να φύγουν για σπουδές στο εξωτερικό. Ο χαρακτήρας του διαμορφώθηκε στο γυμνάσιο: εκεί άρχισε να αισθάνεται απέχθεια για την υποκρισία και το ψέμα, εκεί διαμορφώθηκε η θεώρηση του κόσμου, η αγάπη προς τα βιβλία, τη γνώση και το θέατρο. Εκεί πήρε το πρώτο του λογοτεχνικό ψευδώνυμο «Τσεχόντε» και εκεί ξεκίνησαν οι πρώτες του λογοτεχνικές και σκηνικές δοκιμές. Η μουσική και τα βιβλία του ενέπνευσαν την τάση προς την δημιουργία. Σ αυτό μεγάλο ρόλο έπαιξε το θέατρο του Ταγκανρόγκ, που ιδρύθηκε το Για πρώτη φορά ο Αντόν πήγε στο θέατρο όταν ήταν δεκατριών ετών. Από τότε έγινε θερμός λάτρης του θεάτρου. Σ ένα από τα γράμματα του θα πει: «Κάποτε το θέατρο μου έδινε πολλά καλά πράγματα το να βρίσκομαι εκεί για μένα ήταν η μεγαλύτερη απόλαυση». Έτσι οι πρώτοι ήρωες του Τσέχωφ ήταν ηθοποιοί, λόγω αυτής της αγάπης και αφοσίωσης που είχε προς το θέατρο. Το 1879 τελείωσε το γυμνάσιο, την ίδια χρονιά μετακόμισε στο πατρικό του στη Μόσχα,( η οικογένειά του ήταν ήδη εκεί αφού η επιχείρηση του πατέρα είχε χρεοκοπήσει), όπου γράφτηκε στο ιατρικό τμήμα του πανεπιστημίου της Μόσχας. Είχε πολύ γνωστούς καθηγητές. Το 1884 τελείωσε τη σχολή και άρχισε να δουλεύει ως γιατρός και για κάποιο καιρό ήταν υπεύθυνος του νοσοκομείου. Άσκησε το επάγγελμα του γιατρού για μερικά χρόνια. Το 1890 ο Τσέχωφ έκανε ένα ταξίδι στο νησί Σαχαλίν ολομόναχος. Το ταξίδι αυτό υπήρξε μια πραγματική δοκιμασία, λόγω των συνθηκών του. Ο Τσέχωφ αναγκάστηκε να διασχίσει την Σιβηρία με άμαξες και ποταμόπλοια μιας και δεν υπήρχε ακόμα ο σιδηροδρομικός σταθμός που επρόκειτο να κατασκευαστεί αργότερα. Εκεί στο νησί βρισκόταν πολιτικοί εξόριστοι και κατάδικοι του τσάρου Αλέξανδρου Β. Επίσης σκοπός του ταξιδιού ήταν να μετρήσει τον πληθυσμό και αφού ολοκλήρωσε την αποστολή του γύρισε πίσω. Στη Μόσχα πλέον προσπάθησε να προτείνει διάφορα μέτρα όσον αφορά στην αλλαγή των συνθηκών διαβίωσης στις φυλακές του Σαχαλίν. Επηρεασμένος τόσο πολύ από αυτά που είδε, από τους ανθρώπους και τις συνθήκες ζωής τους, αποφασίζει να γράψει το έργο Το νησί Σαχαλίν. 5

7 Από το 1892 έζησε στο αγρόκτημα Μελίχοβο, όπου σήμερα είναι σε λειτουργία ένα από τα σημαντικότερα μουσεία του Τσέχωφ. Έζησε εκεί για μερικά χρόνια μαζί με τους ηλικιωμένους γονείς του και την αδερφή του. Στη διάρκεια της παραμονής του στο Μελίχοβο, ο Τσέχωφ έγραψε σαράντα δύο έργα. Αργότερα ταξίδεψε πολύ σε όλη την Ευρώπη. Αλλά λόγω του προβλήματος της υγείας του έπρεπε τα ταξίδια αυτά να τερματιστούν και έτσι αποφάσισε να μείνει στο σπίτι του στην Γιάλτα. Το πρόβλημα που είχε ήταν σοβαρό, είχε φυματίωση, την οποία απέκτησε κατά τα νεανικά του χρόνια, η συγκεκριμένη αρρώστια ήταν αθεράπευτη εκείνη την εποχή και ο γιατρός Τσέχωφ το γνώριζε. Τα πρώτα συμπτώματα είχαν παρουσιαστεί στο παρελθόν, όμως ο συγγραφέας δεν είχε δώσει καμία σημασία τότε, αλλά αν και γιατρός, προτίμησε να τα αγνοήσει. Έτσι τον χειμώνα βρισκόταν στην Γιάλτα, και σπάνια πήγαινε στη Μόσχα και Αγία Πετρούπολη. Την τελευταία περίοδο της ζωής του έγραψε δύο θεατρικά έργα: «Τρεις αδερφές ( ) και ο Βυσσινόκυπος ( )», τα οποία γράφτηκαν για το Θέατρο Τέχνης της Μόσχας. Το 1901 παντρεύεται μια νεαρή ηθοποιό, την Όλγα Λεονάρντοβνα Κνίππερ, η οποία ερμήνευε ηρωίδες του στις παραστάσεις του θεάτρου του Στανισλάβσκι. Το καλοκαίρι του 1904 έφυγε στη Γερμανία λόγω της επιδείνωσης της υγειάς του, από την οποία δεν συνήλθε ποτέ. Ο συγγραφέας πέθανε στις 2 Ιουλίου το 1904 στην πόλη Μπαντενβέϊλερ της Γερμανίας. Ήταν μόλις 44 ετών. Το τάφος του βρίσκεται στη Μόσχα στο νεκροταφείο «Νοβοντέβιτσιε». Σε γενικές γραμμές ο Τσέχωφ ήταν ένας άνθρωπος που και σαν γιατρός βοηθούσε και νοιαζόταν τους ανήμπορους και έκανε ότι μπορούσε για να βοηθήσει τον κόσμο. Κατά την διάρκεια της συγγραφικής του καριέρας συνεργαζόταν αρκετά συχνά με λογοτεχνικά περιοδικά, δημοσίευε κείμενα του σε περιοδικά και εφημερίδες της Μόσχας και της Αγίας Πετρούπολης. Ήταν σταθερός στις αξίες και τα «πιστεύω» του και πολεμούσε κάθε μορφής αδικία, υπεύθυνος, τίμιος και θαρραλέος. 6

8 ΛΙΓΑ ΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΤΟ ΕΡΓΟ Για πρώτη φορά το έργο τυπώθηκε το 1901 στο περιοδικό «Ρωσική σκέψη» (Русская мысль) 2, σελ Το θεατρικό έργο οι «Τρεις αδερφές» γράφτηκε το Σ ένα γράμμα που απευθυνόταν στον ηθοποιό Α.Λ.Βισνέβσκι στις 5 Αυγούστου ο Τσέχωφ ανακοίνωνε: «Έχω γράψει αρκετά στο καινούριο μου θεατρικό έργο, αλλά δεν βρίσκομαι στη Μόσχα και δεν μπορώ να το κρίνω. Ποιος ξέρει, μπορεί εν τέλει να βγει όχι κάποιο έργο, αλλά μια χαζομάρα», ενώ στις 9 Αυγούστου έγραψε στην Ο.Λ.Κνίππερ ότι υποσχέθηκε στον Στανισλάβσκι (έναν από τους ιδρυτές του Θεάτρου Τέχνης) ότι θα τελειώσει το έργο πριν τον Σεπτέμβρη. Τον Οκτώβρη το έργο είχε ολοκληρωθεί πρόχειρα και στις 23 του μηνός ο Τσέχωφ ήρθε στη Μόσχα και το διάβασε σ έναν θίασο του Θεάτρου Τέχνης της Μόσχας (το οποίο ιδρύθηκε το 1898 από τους: Νεμίροβιτς, Ντατσένκο και Στανισλάβσκι). Ο θίασος άρχισε να κάνει πρόβες σύμφωνα με τις πρόχειρες σημειώσεις, ενώ ο Τσέχωφ βρισκόταν στη Ρώμη τελειοποιώντας το έργο όπου έφυγε στη μέση του Δεκέμβρη του 1900 και έζησε για τρεις μήνες, όπως θυμάται η Κνίππερ. Ο συγγραφές ανησυχούσε πολύ για το πώς πάνε οι πρόβες και η σκηνοθεσία του έργου. Η πρεμιέρα του έργου έλαβε χώρα στις 31 Ιανουαρίου του 1901 στο Θέατρο Τέχνης της Μόσχας. Ο Στανισλάβσκι θυμάται: «Η πρεμιέρα του θεατρικού έργου οι Τρεις αδερφές τάραξε τόσο πολύ τον συγγραφέα που ο ίδιος μία μέρα πριν την έναρξή της έφυγε από την πόλη, για να μην ακούσει καμιά κριτική.» Η πρώτη παράσταση δεν είχε μεγάλη επιτυχία και χρειάστηκε χρόνος ώστε το κοινό να εκτιμήσει το έργο. Εν τούτοις πολύ γρήγορα η παράσταση έγινε μια από τις αγαπημένες τόσο των ηθοποιών όσο και του κοινού. Η παράσταση «Τρεις αδερφές» προσέλκυσε την προσοχή του Β.Ι.Λένιν, παρ όλο που εκείνη την περίοδο ζούσε στο εξωτερικό, μακρυά από την πατρίδα. Στις 20 Φεβρουαρίου του 1901 ο Βλαντίμιρ Ιλιίτς στο γράμμα προς την οικογένειά του ρωτάει: «Πήγατε στο θέατρο? Τι είναι αυτή η καινούρια παράσταση του Τσέχωφ οι Τρεις αδερφές? Την είδατε και πως σας φάνηκε? Διάβασα την κριτική στην εφημερίδα. Παίζουν υπέροχα στο θέατρο». Το Μάρτιο του 1901 το Θέατρο Τέχνης έκανε τουρνέ στην Αγία Πετρούπολη. Οι κριτικές ήταν οι καλύτερες, η παράσταση σημείωσε μεγάλη επιτυχία. Ο ίδιος ο συγγραφέας είδε την παράσταση ζωντανά για πρώτη φορά στη σκηνή του Θεάτρου Τέχνης μόλις τον Σεπτέμβριο του 1901, όταν ερχόμενος στη Μόσχα, πήρε ενεργά 7

9 μέρος στη δουλειά του θεάτρου, στις πρόβες, βοηθούσε με τις συμβουλές του και έκανε υποδείξεις στους ηθοποιούς. Η σκηνοθεσία του άρεσε πολύ και έμεινε ευχαριστημένος. Στο πρόσωπο του συγκεκριμένου θεάτρου ο Τσέχωφ βρήκε τον θίασο που μπόρεσε με μεγαλύτερο βάθος και ακρίβεια να μεταδώσει στο κοινό την ιδιομορφία της δραματουργίας του και να κατανοήσει την ουσία της ιδέας του συγγραφέα. Στις Τρεις Αδερφές ο Τσέχωφ προβάλλει την ψυχική κατάσταση των ανθρώπων, που ονειρεύονται ένα μακρινό και λαμπρό μέλλον, ένα μέλλον όπου η ειρήνη και η ευτυχία θα είναι τα κυρίαρχα στοιχεία και οι άνθρωποι θα ευγνωμονούν όλους εκείνους που έζησαν πριν από αυτούς και υπέφεραν για μια διαφορετική ζωή. Οι ήρωές του πιστεύουν στην μελλοντική ευτυχία της ανθρωπότητας. Πολλές φορές στο έργο παρατηρούμε τους ήρωες να λένε ότι την ευτυχία του μέλλοντος θα την επιτύχουν με την εργασία. Πιστεύουν στο αύριο, πιστεύουν με την ψυχή τους και είναι αισιόδοξοι. 8

10 ΜΕΡΟΣ Β ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΑ ΣΧΟΛΙΑ ΚΑΙ ΑΝΑΛΥΣΗ Πριν αναλύσουμε τα επίπεδα των μεταφραστικών σχόλιων, θα ήθελα να αναφερθούμε συνοπτικά στην θεωρία των θεατρικών κειμένων. Μιλώντας για θεατρικά έργα σύμφωνα με την Sussan Bassnett (1985) «η μετάφραση θεατρικών έργων αποτελεί την πλέον παραμελημένη ζώνη των μελετητών και η απουσία θεωρητικών προσεγγίσεων στο τομέα αυτό συνδέεται με τη φύση του θεατρικού κειμένου, που υφίσταται σε διαλεκτική σχέση με την παράσταση που βασίζεται σε αυτό». Το θέατρο είναι η τέχνη της επί σκηνής, είναι ένα ιδιότυπο λογοτεχνικό είδος. Στην θεατρική παράσταση επιδιώκεται η παρέμβαση και όχι η παρεμβολή (και παρά το γεγονός ότι οι λέξεις αυτές είναι συνώνυμες: η λέξη παρέμβαση συνήθως έχει καλή σημασία, ενώ η λέξη παρεμβολή συχνά δηλώνει την ανάμειξη που αποδεικνύεται εμπόδιο). Ο μεταφραστής οφείλει να μεταφέρει τις παύσεις, τους δισταγμούς και τις επαναλήψεις ενός θεατρικού έργου. Τα κείμενα αυτά προορίζονται για παραστάσεις και όχι για ανάγνωση, γιατί ο αναγνώστης μπορεί να επιλέξει το χρόνο και το χώρο ανάγνωσης και τις κατάλληλες για αυτόν συνθήκες, ενώ ο θεατής παρακολουθεί την παράσταση τη συγκεκριμένη χρονική στιγμή και σε συγκεκριμένο χώρο, αποτελώντας έτσι τον δέκτη γλωσσικών και παραγλωσσικών πληροφοριών ταυτόχρονα. Η θεατρική σκηνή από μόνη της σε μεγάλο βαθμό καθορίζει τις κειμενικές προσαρμογές που υπάρχουν στο θεατρικό έργο. Λόγω του ότι ο θεατρικός χρόνος είναι πολύ συμπυκνωμένος, χρειάζεται ο απαραίτητος χρόνος για τις σκηνικές αλλαγές ή το διάλειμμα. Τέλος, σημαντικό είναι να αναφερθεί ότι η θεατρική μετάφραση υπήρχε, υπάρχει και θα υπάρχει όσο έχουμε τα θεατρικά έργα και νέους θεατρικούς συγγραφείς. Επίσης, ένας πραγματικά καλός θεατρικός μεταφραστής είναι κατά κάποιο τρόπο ένας δεύτερος «δημιουργός», διότι στο μετάφρασμά του αντικατοπτρίζεται η προσωπικότητά του. Εάν λοιπόν ο μεταφραστής κάνει τη δουλειά του επιτυχώς, τότε μπορεί να αποκτήσει το δικό του κοινό. (Βίκυ Μαρκελλαράκη, Παρακάτω θα δούμε αναλυτικά τα επίπεδα των μεταφραστικών σχόλιων. 9

11 ΜΟΡΦΟΛΟΓΙΚΟ - ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟ ΕΠΙΠΕΔΟ Σε αυτό το επίπεδο θα δούμε με ποιο τρόπο αποδίδεται μια φράση σε διαφορετικές γλώσσες όσον αφορά στην γραμματική και τη σύνταξη. Θα παρατηρήσουμε τη χρήση διαφορετικών γραμματικών φαινόμενων, διότι μια φράση δεν μπορεί πάντα να μεταφράζεται με τον ίδιο τρόπο σε μια γλώσσα - στόχο, αφού η γραμματική, η σύνταξη, τα σημεία στίξης και οι χρόνοι διαφέρουν από μια γλώσσα στην άλλη. Όπως υποστηρίζουν οι Μπατσαλιά - Σελλά: «η σύνταξη είναι η μελέτη και η περιγραφή του τρόπου με τον οποίο οι ακροατές είναι ικανοί να ανασυνθέτουν την εμπειρία που τους ανακοινώνεται, ενώ η μορφολογία είναι η εξέταση και η παρουσίαση περιορισμών μη λειτουργικών και δυσχερειών που επιβάλλονται στους ομιλητές.» (Μπατσαλιά Σελλά: 1997, 107). Με λίγα λόγια ο μεταφραστής καλείται να μεταφράσει το κείμενο στην γλώσσα - στόχο με τέτοιο τρόπο ώστε να είναι κατανοητό στους αναγνώστες, οπότε πρέπει να το προσαρμόσει κατάλληλα, χρησιμοποιώντας σωστά γραμματικά φαινόμενα (σύνταξη, χρόνοι) γιατί αν δεν το αλλάξει, η μετάφραση μπορεί να είναι τελείως διαφορετική από αυτήν του κειμένου - πηγή. ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑΤΑ: 1. Κ.Π. Мне казалось, я не переживу, ты лежала, как мёртвая. Κ.Σ. «Εγώ ένοιωθα πως δε θα μπορούσα να το βαστάξω Κι εσύ είχες λιποθυμήσει κι ήσουνα χλωμή, σαν πεθαμένη.» Κ.Σ. It seemed to me as if I would not live through it, you were lying in a front, as if you were dead. Κ.Σ. Io credevo che non ce l avrei fatta a reggere, tu giacevi svetuna, come morta. Στην ελληνική γλώσσα: υπάρχουν δύο προτάσεις αντί για μία, επιπλέον παρατηρούμε ότι ο μεταφραστής πρόσθεσε το επίθετο χλωμός για να προσδιορίσει όσο το δυνατόν καλύτερα την κατάσταση της ηρωίδας (πεθαμένη, άρα χλωμή), επίσης ο χρόνος χρησιμοποιείται σε υποτακτική αορίστου. 10

12 Στην αγγλική γλώσσα: ο μεταφραστής προσδιορίζει την ακριβή θέση της ηρωίδας, προσθέτοντας τη φράση in a front. Επίσης το ρήμα βρίσκεται στο τρίτο πρόσωπο, σε αντίθεση με τις υπόλοιπες γλώσσες που το ρήμα είναι στο πρώτο πρόσωπο. Σημασιολογικά οι λέξεις νοιώθω (=αισθάνομαι, έχω συγκεκριμένο συναίσθημα), φαίνεται (=είναι πιθανό, είναι φανερό) και πιστεύω (=αποδέχομαι κάτι / κάποιον ως αληθινό ή υπαρκτό, έχω εμπιστοσύνη σε κάποιον, +ότι=έχω τη γνώμη, νομίζω, εκτιμώ.) Στην ιταλική γλώσσα: ο χρόνος που χρησιμοποιείται είναι η ευκτική παρατατικού (avrei, sarei + Participio Passato - l avrei fatta). 2. Τα σημεία στίξης (: ; - ) σε κάθε γλώσσα χρησιμοποιούνται διαφορετικά μιας και δεν σημαίνουν τα ίδια πράγματα. 3. Κ.Π. Именины Κ.Σ. «ημέρα της γιορτής» Κ.Σ. name day Κ.Σ. onomastico Διαφορετική μετάφραση (именины = τα γενέθλια, και όχι η ημέρα της γιορτής). Επειδή στη Ρωσία τα γενέθλια έχουν τον πρωτεύοντα ρόλο από την ονομαστική γιορτή, η οποία γιορτάζεται σπανίως, ενώ στην Ελλάδα αντιθέτως η ονομαστική γιορτή είναι πιο σημαντική ο μεταφραστής θεώρησε ότι έπρεπε να μεταφέρει αυτό που ισχύει σε κάθε χώρα. Όπως παρατηρούμε και στις υπόλοιπες γλώσσες μεταφράστηκε με τον ίδιο τρόπο. 4. Κ.Π. Глядя в окно Κ.Σ. «Κοιτάζει έξω από το παράθυρο.» Κ.Σ. Looking out of the window. Κ.Σ. Guardando. Στην ελληνική γλώσσα: η μετοχή του Κ.Π. γίνεται ρήμα. Στις υπόλοιπες γλώσσες παραμένει η μτχ. Διαφορετικές προθέσεις σε κάθε γλώσσα, το «в» που σημαίνει «στο» μεταφράστηκε ως από το στα ελληνικά, ως έξω από το στα αγγλικά, ενώ παραλήφθηκε τελείως από τα ιταλικά. 11

13 5. Κ.Π. Как вышел из университета так не ударил пальцем о палец... Κ.Σ. «Δεν κούνησα ούτε το δαχτυλάκι μου από τότε που τελείωσα το πανεπιστήμιο» Κ.Σ. When I left university I didn t lift a finger, I didn t even read a book Κ.Σ. Appena finita l universitá ho incrociato le braccia, nemmeno Στην ελληνική γλώσσα: παρατηρούμε αλλαγή σύνταξης για καλύτερη απόδοση, δηλαδή η φράση ξεκινάει με την δευτερεύουσα πρόταση και συνεχίζει με την κύρια. Στην αγγλική γλώσσα: ο μεταφραστής προσθέτει ολόκληρη φράση «I didn t even read a book» για να τονίσει τη μη θέληση του ήρωα να κάνει το οτιδήποτε, ούτε καν να διαβάσει ένα βιβλίο. Στην ιταλική γλώσσα: ο μεταφραστής περιγράφει την ανικανότητα και την τεμπελιά του ήρωα χρησιμοποιώντας τη φράση «incrociare le braccia», που σημαίνει «σταυρώνω τα χέρια». 6. Κ.Π. Встаёт и напевает тихо. Κ.Σ. «Σηκώνεται σιγοτραγουδώντας.» Κ.Σ. She stands up and quietly hum. Κ.Σ. Si alza e canticchia a bassa voce. Στην ελληνική γλώσσα: το ρήμα γίνεται μετοχή. Στην αγγλική γλώσσα: hum=μουρμουρίζω (τραγούδι) με κλειστό το στόμα. Στην ιταλική γλώσσα: εδώ έγινε ακριβή μετάφραση (canticchiare - σιγοτραγουδώ). 7. Κ.Π. У лукоморья дуб зелёный, златая цепь на дубе том... Κ.Σ. «Πλάι στην ακροποταμιά, πράσινη βαλανιδιά Πάνω στη βαλανιδιά, αλυσίδα κρεμαστή» Κ.Σ. A green oak grows up by the curving shore. A gilded chain on the oak tree hangs Κ.Σ. Sulla riva del mare c è una quercia verde, e sulla quercia, d oro una catena Κάποιοι στοίχοι από το ποίημα «Ρουσλάν και Λιουντμίλα» του Α.Σ.Πούσκιν (1820). Ένα από τα πιο γνωστά του ποιήματα. 12

14 Στην ελληνική και αγγλική γλώσσα: δύο προτάσεις αντί για μια, παραλείπεται ο χαρακτηρισμός της αλυσίδας που είναι χρυσή. Επίσης στα αγγλικά παρατηρούμε αλλαγή σύνταξης, δηλαδή η πρόταση ξεκινάει με το ουσιαστικό α green oak και όχι με τοπικό προσδιορισμό, όπως βλέπουμε στο Κ.Π. Στην ιταλική γλώσσα: ενώ βλέπουμε μια πρόταση στην ουσία είναι δύο αφού ενώνονται με τον σύνδεσμο -e-(και). 8. Κ.Π. Сегодня я в мерлехлюндии, невесело мне, и ты не слушай меня. Κ.Σ. «Δεν έχω κέφι σήμερα, είμαι στις κακές μου. Μη σε πειράζουν αυτά που λέω» Κ.Σ. Today I have a fit of the blues, I m not happy, so don t listen to me. Κ.Σ. Oggi sono isterica, ho la luna storta, non far caso a me. Στην ελληνική γλώσσα: δύο προτάσεις αντί για μια καθώς και αλλαγή σύνταξης για περισσότερη συνάφεια στην Γ.Σ. Το ρήμα слушать (ακούω) μεταφράστηκε ως πειράζει. Στην αγγλική γλώσσα: η φράση a fit of the blues θα μπορούσα να πω ότι είναι υπερβολική, γιατί η ηρωίδα μας απλά δεν έχει πολύ όρεξη, ενώ η φράση αυτή δηλώνει ότι είναι πάρα πολύ στεναχωρημένη. Στην ιταλική γλώσσα: το επίθετο isterica έχει τελείως διαφορετική σημασία από αυτήν που μας δίνεται στην Γ.Π (υστερικός - αυτός που σχετίζεται με την υστερία, δηλαδή την εκδήλωση υπερβολικών και εντονότατων αντιδράσεων ως αποτέλεσμα αδικαιολόγητου πανικού.) Επίσης η φράση far caso a me σημαίνει δίνω σημασία, ενώ στην Γ.Π. αναφέρεται το ρήμα ακούω. 9. Κ.Π...Аринушка... Κ.Σ. «Ειρήνουσκα» Κ.Σ. Irina, dearest Κ.Σ. Arinuška Στην ελληνική και αγγλική γλώσσα: για κάποιο λόγο οι μεταφραστές έχουν αλλάξει το όνομα της κοπέλας, πράγμα απαγορευμένο (από Αρίνα έχει αλλάξει σε Ειρήνα), έπρεπε το όνομα της να παραμείνει ως έχει, όπως πολύ καλά το βλέπουμε στο ιταλικό 13

15 κείμενο. Στα αγγλικά παρατηρούμε τη χρήση του επιθέτου dearest, για να τονίσει το πώς νοιώθει η Ανφίσα απέναντι στην Αρίνα. 10. Κ.Π А я вас - нет! Κ.Σ. «Εγώ δε σας θυμάμαι.» Κ.Σ. But yours I don t, no, not at all! Κ.Σ. Io di voi, proprio no! Η παύλα (-) στα ρώσικα σημαίνει παύση, παρατηρούμε ότι δεν χρησιμοποιείται σε άλλες γλώσσες, όπως αναφέρθηκε και στην αρχή κάποια σημεία στίξης σημαίνουν διαφορετικά πράγματα σε κάθε γλώσσα. Στην ελληνική γλώσσα: ο μεταφραστής προσθέτει το ρήμα θυμάμαι και στην αγγλική τη φράση not at all. 11. Κ.Π. Хорошая была, царство ей небесное. Κ.Σ. «Ήτανε σπουδαία γυναίκα, θεός σχωρέσ την.» Κ.Σ. She was beautiful, God rest her soul. Κ.Σ. Era una santa donna, che Iddio l abbia in Gloria. Χρήση διαφορετικών επιθέτων: στην Γ.Π καλή - αυτή που χαρακτηρίζεται από συναισθήματα αγάπης, φιλίας, καλής διάθεσης, στις Γ.Σ. σπουδαία - αυτή που είναι σημαντική σε έναν τομέα, που έχει αρμόζουσα ηθική στάση, όμορφη - ωραία, αυτή που προκαλεί ευχαρίστηση ή βιώνεται με ευχαρίστηση και αγία - αυτή που χαρακτηρίζεται από ηθική αγνότητα και καλοσύνη. 12. Κ.Π. Надворный советник Κ.Σ. « » Κ.Σ. His majesty s official servant of the seventh grade Κ.Σ. Consigliere onorario Надворный советник - πολιτικός τίτλος εβδόμου βαθμού στον πίνακα αξιωμάτων στην Ρωσία. Στον στρατό αντιστοιχούσε στον τίτλο του αντισυνταγματάρχη. Στην ελληνική γλώσσα: η πρόταση παραλείπεται τελείως. 14

16 Στην αγγλική γλώσσα: δίνονται παραπάνω στοιχεία για τον τίτλο που παρέχει ο ήρωάς μας, με σκοπό να βοηθήσει τον αναγνώστη να κατανοήσει όσο το δυνατόν καλύτερα αυτό που διαβάζει. 13. Κ.Π. Э, матушка, да не всё ли равно! Κ.Σ. «Κι έπειτα, καλό μου κορίτσι, τι σημασία έχει;» Κ.Σ. Heavens above, does it matter! Κ.Σ. Poi, insomma, che vi importa! Ενώ το матушка σημαίνει «μητέρα», στα ελληνικά μεταφράζεται ως καλό μου κορίτσι. Στα αγγλικά και ιταλικά η λέξη матушка παραλείπεται. 14. Κ.Π. Когда мы вдвоём с ним, то он бывает очень умён и ласков, а в обществе он грубый человек, бретёр. Κ.Σ. «Όταν είμαστε οι δυο μας μόνοι, είναι πολύ έξυπνος και τρυφερός. Αλλά μέσα σε κόσμο γίνεται αγροίκος, έτοιμος για καυγά.» Κ.Σ. When I m with him alone, then he s very intelligent and kind, but in society he s generally coarse, a bit of a bruiser. Κ.Σ. Quando sono a tu per tu con lui, sa essere intelligente e delicato, ma in compagnia diventa grossolano, litigioso. Μανιώδης μονομάχος και αδιόρθωτος καβγατζής (ή πιο συγκεκριμένα κάποιος που τρελαίνεται να προσκαλεί κάποιον σε μονομαχία γενικά στην λογοτεχνία), ενώ παλιότερα και στην καθημερινή ζωή, συχνά ονομάζεται бретёр (από την γαλλική λέξη bretter, από το brette που σημαίνει το σπαθί). Ένας άνθρωπος που στο αίμα του ήταν να προκαλεί φασαρίες. Χρήση διαφορετικών ουσιαστικών όπως: ο κόσμος - ο κοινωνικός περίγυρος, η κοινωνία - οργανωμένο σύνολο ανθρώπων που συμβιώνει σε ορισμένο τόπο και χρόνο σύμφωνα με συγκεκριμένους κανόνες / σύνολο ανθρώπων με κοινά χαρακτηριστικά και η παρέα - τα πρόσωπα με τα οποία συναναστρέφεται κανείς. 15. Κ.Π. Выпью рюмочку винца! Эх-ма, жизнь малиновая, где наша не пропадала! 15

17 Κ.Σ. «Κύριες και κύριοι, θέλω να πιω ένα ποτηράκι κρασί, να πάνε κάτω τα φαρμάκια!» Κ.Σ. Why not down a glass or two! Friends, life is rosy, let us celebrate all we can. Κ.Σ. Voglio bere un bicchiere di vino! Eh,vita sei bella, comunque vadano le cose! Ενώ στο αρχικό κείμενο ο ήρωας δεν αναφέρεται κάπου συγκεκριμένα, μιλάει ουσιαστικά μόνος του, στην ελληνική γλώσσα παρατηρούμε ότι κάνει πρόποση απευθύνοντας σε αυτούς που βρίσκονται γύρω του χρησιμοποιώντας τη φράση κύριες και κύριοι. Στην αγγλική αντιθέτως ο ήρωας απευθύνεται σε φίλους και γενικώς εδώ η απόδοση είναι περιφραστική. Επίσης: στα ελληνικά παραλείπεται τελείως μια φράση (жизнь малиновая = η ζωή είναι γλυκιά όπως το σμέουρο), στα αγγλικά από την άλλη ο χαρακτηρισμός που δίνεται στη λέξη ζωή είναι rosy = ρόδινη, στα ιταλικά ο μεταφραστής θέλησε να χαρακτηρίσει τη ζωή ως bella = όμορφη. 16. Κ.Π. Ты ведёшь себя на три с минусом. Κ.Σ. «Μάσσα, θα σου βάλω μηδέν για τη διαγωγή σου.» Κ.Σ. You would lose marks for that, Masha. Κ.Σ. Meriteresti una ramanzina per come ti comporti. Γενικώς παρατηρείται διαφορετική σύνταξη και στις τρεις γλώσσες. Στην ελληνική και αγγλική γλώσσα αναφέρεται το όνομα της κοπέλας, κάτι που δεν συμβαίνει στο Κ.Π. όσον αφορά στην σύνταξη: η πρόταση στην Γ.Π. είναι στον ενεστώτα, στα ελληνικά στον μέλλοντα, στα αγγλικά χρησιμοποιείται το modal would + infinitive, ενώ στα ιταλικά η ευκτική. Επίσης στα ρωσικά και ελληνικά προσδιορίζονται κάποιες συγκεκριμένες βαθμολογίες: три с минусом (-3) και μηδέν (0), στα αγγλικά αναφέρεται πολύ γενικά στη βαθμολογία χωρίς να την εξακριβώνει, ενώ στα ιταλικά που η μετάφραση είναι πολύ περιφραστική και θα μπορούσα να πω ελεύθερη (σου χρειάζεται κατσάδιασμα για τον τρόπο που συμπεριφέρεσαι). 17. Κ.Π. Я не знаю, что со мной делается, а они поднимают меня на смех. Κ.Σ. «Δεν ξέρω τι λόγο έχουν να παίζουνε μαζί μου.» 16

18 Κ.Σ. I don t know what is happening to me, but I know they re making fun of me. Κ.Σ. Non capisco che cosa mi succeda e quelli mi ridono dietro. Στην ελληνική γλώσσα η φράση что со мной делается (τι μου γίνεται) παραλείπεται τελείως. Επίσης η φράση поднимают меня на смех σημαίνει γελάνε μαζί μου και όχι παίζουνε μαζί μου όπως μεταφράστηκε στα ελληνικά. Στην αγγλική γλώσσα: παρατηρούμε την επανάληψη του ρήματος know. Στην ιταλική γλώσσα: η πρόταση ενώνεται με τον σύνδεσμο -e- (και), ενώ η αρχική πρόταση ενώνεται με τον σύνδεσμο -а- (ενώ). 18. Κ.Π. Теперь масленица, прислуга сама не своя, гляди да и гляди, чтоб чего не вышло. Κ.Σ. «Είναι αποκριές, οι υπηρέτες δεν έχουνε το νου τους Πρέπει κανείς να ξαγρυπνάει και να προσέχει μπας και συμβεί κανένα κακό.» Κ.Σ. It s Shrovetide, the servant doesn t know what she s doing, so I keep my eyes open, I must keep my eyes open to make sure nothing goes wrong. Κ.Σ. È carnevale, la servitù ha altro per la testa, se non controlli tu chissà che combinano. Στην ελληνική γλώσσα: υπάρχουν δυο προτάσεις αντί για μία. Παρατηρούμε την αλλαγή στον αριθμό, η λέξη прислуга (υπηρέτρια) χρησιμοποιείται στον ενικό αριθμό στην Γ.Π, ενώ στα ελληνικά είναι οι υπηρέτες. Όσον αφορά στο δεύτερο σκέλος της πρότασης στην Γ.Π το ρήμα είναι στο δεύτερο πρόσωπο, στα ελληνικά χρησιμοποιείται απρόσωπη έκφραση πρέπει κανείς να ξαγρυπνάει, στα αγγλικά είναι γραμμένο στο πρώτο πρόσωπο, ενώ στα ιταλικά στο δεύτερο. 19. Κ.Π. Я боюсь Бобик наш совсем не здоров. Κ.Σ. «Φοβάμαι πως ο μπέμπης μας δεν είναι καθόλου καλά.» Κ.Σ. I m very worried about Bobik. He s not well. Κ.Σ. Ho paura che il nostro Bobik non stia bene. Στην ελληνική γλώσσα: δεν αναφέρεται το όνομα του παιδιού Бобик, αλλά αποκαλείται ως ο μπέμπης. Στα αγγλικά υπάρχουν δύο προτάσεις αντί για μία. Χρήση διαφορετικών ρημάτων: φοβάμαι (κατέχομαι από φόβο, έχω ανησυχία για κάποιον/κάτι, διαισθάνομαι κάτι δυσάρεστο) και ανησυχώ (+για σημαίνει αισθάνομαι 17

19 αγωνία, προκαλώ αναστάτωση, ανησυχία). Επίσης στα αγγλικά παρατηρούμε ότι παραλήφθηκε η κτητική αντωνυμία δικός μας. 20. Κ.Π. Здравствуй, душа моя. Что скажешь? Κ.Σ. «Καλησπέρα, γεροντάκο μου, τι τρέχει;» Κ.Σ. Greetings, old fellow. What news do you have? Κ.Σ. Buon giorno, carissimo. Che mi racconti? Διαφορετικοί χαιρετισμοί: στα ελληνικά - καλησπέρα, στα αγγλικά - greetings (χαιρετισμούς) και στα ιταλικά buon giorno (καλημέρα). 21. Κ.Π. И тот же подрядчик сказывал - может, и врет, - будто поперек всей Москвы канат протянут. Κ.Σ. «Ο ίδιος πάλι εργολάβος έλεγε - μα μπορεί και να λεγε ψέματα - πως υπάρχει, λέει, ένα σκοινί τεζαρισμένο από τη μια άκρη της Μόσχας ως την άλλη.» Κ.Σ. The same contractor, he said, perhaps he was fibbing, he said that they wanted to stretch a cable right across Moscow. Κ.Σ. Poi l appaltatore ha detto, ma magari è una frottola, che hanno tirato una corda per tutta Mosca. Στην Γ.Π το ρήμα врать (λέω ψέματα) βρίσκεται στον ενεστώτα. Στα ελληνικά το ίδιο ρήμα βρίσκεται στον παρατατικό, ενώ στα αγγλικά το ρήμα είναι στο Past continuous (was/were + verb-ing), στα ιταλικά το ρήμα χρησιμοποιείται ως ουσιαστικό frottola (ψέμα). 22. Κ.Π. Но мне кажется, всё равно, что штатский, что военный, одинаково интересно, по крайней мере в этом городе. Κ.Σ. «Μου φαίνεται ωστόσο πως δεν έχει να κάνει αν είναι πολίτες ή στρατιωτικοί. Όλοι τους είναι το ίδιο, χωρίς κανένα ενδιαφέρον. Τουλάχιστο σ αυτή την πόλη.» Κ.Σ. But it seems to me that it doesn t matter whether it s civilian or military personnel, they are all much the same and equally interesting, at least in this town. Κ.Σ. Ma a me pare che comunque militari e civili siano ugualmente poco interessanti, per lo meno in questa città. 18

20 Στην ελληνική και ιταλική γλώσσα: τα ουσιαστικά πολίτες- civili και στρατιωτικοίmilitari βρίσκονται στον πληθυντικό αριθμό, ενώ στην Γ.Π είναι στον ενικό. Στα αγγλικά από την άλλη civilian και military παίζουν ρόλο των επιθέτων του ουσιαστικού personnel (προσωπικό) που προσθέτει ο μεταφραστής. 23. Κ.Π. Мы должны только работать и работать, а счастье - это удел наших далёких потомков. Κ.Σ. «Έχουμε χρέος μονάχα να δουλέψουμε, να δουλέψουμε! Όσο για την ευτυχία, αυτή είναι μια κληρονομιά για τους μακρινούς απογόνους μας.» Κ.Σ. We must simply work and work, while happiness - that will be the destiny of our distant descendants. Κ.Σ. Noi dobbiamo soltano lavorare e ancora lavorare, mentre la felicità toccherà ai nostri nipoti, ai nostri lontani nipoti. Η λέξη удел (μοίρα) της Γ.Π μεταφράζεται ως κληρονομιά στα ελληνικά, δηλαδή ότι αφήνει κανείς ως παρακαταθήκη (αγαθό που διαφυλάσσεται ως πολύτιμη κληρονομιά) στους μεταγενεστέρους. Στα αγγλικά ο μεταφραστής παραμένει πιστός στο αρχικό κείμενο, destiny (μοίρα), ενώ στα ιταλικά αυτή η λέξη δεν μεταφράζεται καν, στη θέση της το ρήμα toccare (φτάνω). Επίσης ο μεταφραστής εδώ προσθέτει την φράση ai nostri nipoti (στους απογόνους μας). 24. Κ.Π. Когда я вдвоём с кем-нибудь, то ничего, а как все, но в обществе я уныл, застенчив и... говорю всякий вздор. Κ.Σ. «Λοιπόν, σαν είμαι μόνος με κάποιον, τετ-α-τετ, είμαι πολύ εντάξει, όπως ο καθένας. Όταν όμως βρίσκομαι με κόσμο, γίνομαι μελαγχολικός και λέω κάθε λογής σαχλαμάρες.» Κ.Σ. When I am alone with another person, then I m normal, like everyone else. But in social gatherings I m gloomy and shy and I talk all sorts of rubbish. Κ.Σ. Quando sono a tu per tu con una persona, tutto va bene, ma in società divento tetro, timido e dico un sacco di sciocchezze. Στην ελληνική γλώσσα: παραλείπεται το επίθετο застенчив (ντροπαλός). Δύο προτάσεις αντί για μία. Προσθέτει επίσης τη φράση τετ-α-τετ. Στα αγγλικά επίσης υπάρχουν δυο προτάσεις αντί για μία, προσθέτει το επίθετο normal (φυσιολογικός). 25. Κ.Π. За сценой бьют в набат по случаю пожара, начавшегося уже давно. 19

21 Κ.Σ. «Πίσω από τη σκηνή χτυπάει το καμπανάκι της Πυροσβεστικής Υπηρεσίας. Μια πυρκαγιά έχει ανάβει στην πόλη εδώ και κάμποση ώρα.» Κ.Σ. Behind the scene a siren is sounding owing to a fire in the town which started some time ago. Κ.Σ. Fuori scena si sentono le campane a Martello per un incendio che è cominsiato da molto tempo. Στην ελληνική γλώσσα: αντί για μια πρόταση γράφονται δύο. Η φράση бить в набат σημαίνει χτυπώ τις καμπάνες για συναγερμό, εδώ όμως αναφέρεται συγκεκριμένα στην Πυροσβεστική Υπηρεσία. Επίσης στα ελληνικά και στα αγγλικά αναφέρεται στην κάμποση ώρα - some time που άναψε η φωτιά, μόνο που στο Κ.Π. η φωτιά άναψε προ πολλού. Η ιταλική μετάφραση παραμένει πιστή στην ρωσική. 26. Κ.Π. Папаша, говорят, не знаем где. Не дай бог, говорят, сгорел. Κ.Σ. «Δεν ξέρουμε που είναι ο μπαμπάς», μου λένε, «κι αν κάηκε στην πυρκαγιά;» Κ.Σ. Daddy, they said, we don t know where he is. Please God, please God, don t say he s died in the fire. Κ.Σ. Il papa dicono non sappiamo dov è. Dio, che non sia morto nell incendio. Στην ελληνική γλώσσα: παραλείπεται η φράση не дай бог που σημαίνει θεός φυλάξει. Και στις τρεις γλώσσες αναφέρεται η λέξη πυρκαγιά (fire, l incendio) κάτι που δεν υπάρχει στο Κ.Π., στα ρωσικά μιλάει πολύ γενικά χωρίς να προσδιορίζει τίποτα. Στα αγγλικά οι λέξεις Please God, please God είναι κραυγές απελπισίας. 27. Κ.Π. (утомлённо) Олюшка, милая, не гони ты меня! Не гони! Κ.Σ. «αποκαμωμένη: Όλια, χρυσή μου, μη με διώξετε, μη με διώξετε!» Κ.Σ. (Exhausted) Dear Olya, my dearest one, don t get rid of me, please don t get rid of me! Κ.Σ. (affranta) Oljuška, cara, non mi cacciare! Non mi cacciare! Στην ελληνική γλώσσα: το ρήμα βρίσκεται στο δεύτερο πληθυντικό, ενώ στο Κ.Π είναι στο δεύτερο ενικό. Στην αγγλική γλώσσα χρησιμοποιείται ο ιδιωματισμός get rid of sb ο οποίος σημαίνει ξεφορτώνομαι ή απαλλάσσομαι από κάποιον. 28. Κ.Π. Теперь в городе инфлюэнца, боюсь, как бы не захватили дети. 20

22 Κ.Σ. «Και στην πόλη σέρνεται η γρίπη - φοβούμαι τόσο μην κολλήσουν τα παιδιά.» Κ.Σ. There is influenza in the town. I m worried that the children might catch it. Κ.Σ. In città c è l influenza, speriamo che i bambini non se la prendano. Σύμφωνα με το ρωσικό λεξικό ξένων όρων, η λέξη инфлюэнца είναι μια απαρχαιωμένη ονομασία της γρίπης. Σήμερα πλέον χρησιμοποιείται η λέξη грип (γρίπη). Επίσης παρατηρείται η χρήση διαφορετικών ρημάτων: φοβάμαι, worry (ανησυχώ), sperare (ελπίζω). Μόνο στα ελληνικά το ρήμα είναι ίδιο με αυτό του Κ.Π. 29. Κ.Π. Вчера я мельком слышал будто нашу бригаду хотят перевести куда-то далеко. Κ.Σ. «Χτές άκουσα εντελώς τυχαία μιαν είδηση, πως τάχα η Ταξιαρχία μας πρόκειται να μετατεθεί.» Κ.Σ. Yesterday I heard in passing that they are thinking of transferring our brigade to somewhere far off. Κ.Σ. Ieri ho sentito dire che pare vogliano transferire la nostra brigata lontano da qui. Στην ελληνική γλώσσα: το επίρρημα τυχαία είναι διαφορετικό στο Κ.Π, мельком (στα πεταχτά, μέσες άκρες), προστίθεται η λέξη είδηση, ενώ δεν μεταφράζεται η φράση куда-то далек (κάπου μακριά). 30. Κ.Π. Одни говорят, в Царство Польское, другие - будто в Читу. Κ.Σ. «Άλλοι λένε στο Πόλαντ, άλλοι στην Τσιτά» Κ.Σ. Some say it would be to Poland, others to Chita. Κ.Σ. Qualcuno dice in Polonia, altri a Eita, in Siberia. Ενώ στο Κ.Π αναφέρεται στο Βασίλειο της Πολωνίας (το οποίο κατείχε τη κεντρική Πολωνία και είχε δυο εκατομμύρια εφτακόσιους κατοίκους το 1816), οι υπόλοιπες γλώσσες αναφέρονται στην σύγχρονη Πολωνία. Στα ιταλικά μας αναφέρει ότι η Τσιτά βρίσκεται στην Σιβηρία, λανθασμένη πληροφορία, μιας και η τοποθεσία της πόλη αυτής είναι στην περιοχή του Ζαμπαϊκάλ (Забайкалский край). 31. Κ.Π. Сердце у меня сжалось, когда я увидел эти лица. Κ.Σ. «Μάτωσε η καρδιά μου όταν είδα τα μουτράκια τους.» Κ.Σ. My heart was devastated when I saw those faces. 21

23 Κ.Σ. Il cuore mi si è stretto quando ho visto quei volti. Χρήση διαφορετικών ρημάτων: сжиматься (σφίγγω), ματώνω, devastate (ερημώνω), stessarsi (αγχώνομαι). Στην αγγλική γλώσσα το ρήμα είναι σε παθητική μορφή ( the passive is formed with the verb to be + past participle was devastated), ενώ το ρήμα της ιταλικής γλώσσας είναι σε παρακείμενο μέσης φωνής. 32. Κ.Π. О, наверное, какая это будет жизнь, какая жизнь! Κ.Σ. «Α, τι υπέροχη ζωή που θα ναι τότε, τι θαυμάσια ζωή!» Κ.Σ. Yes, certainly, what a life it will be then, what a life! Κ.Σ. Oh, come sarà quella vita, come sarà bella! Διαφορετικά επιφωνήματα: О, Α, Yes, Oh, τα οποία εκφράζουν ευχή. Στα ελληνικά και τα ιταλικά προστίθενται επίθετα: θαυμάσια και bella (όμορφη). 33. Κ.Π. Сегодня у меня какое-то особенное настроение. Хочеться жить чертовски. Κ.Σ. «Απόψε έχω διαβολεμένο κέφι Λαχταρώ να ζήσω, να ζήσω!» Κ.Σ. I am in a special mood today. I want to live life to the full and to the brim Κ.Σ. Oggi sono d umore particolare. Ho una voglia sfrenata di vivere Το сегодня (σήμερα) της ρωσικής μεταφράστηκε ως απόψε στα ελληνικά, ενώ στις υπόλοιπες γλώσσες η μετάφραση είναι ίδια με την ρωσική (today, oggi). Στην δεύτερη πρόταση: το επίρρημα чертовски (διαβολεμένα) της ρωσικής γλώσσας μεταφράστηκε με το ρήμα λαχταρώ στα ελληνικά, με την φράση to the full and to the brim (γεμάτος ως επάνω, ξέχειλος) στα αγγλικά και με το επίθετο sfrenata (ξέφρενη) στα ιταλικά. 34. Κ.Π. Уходи, они утомлены...завтра обьяснишься. Κ.Σ. «Πήγαινε, είναι πολύ κουρασμένες. Θα τα πούμε αύριο.» Κ.Σ. Leave them, they re tired Tomorrow you can sort things out Κ.Σ. Lasciale, sono sfinite domani ti spiegharai Το ρήμα объясняться (εξηγούμαι) του Κ.Π. βρίσκεται στο δεύτερο ενικό, στα ελληνικά το ρήμα είναι στο δεύτερο πληθυντικό (θα τα πούμε), στα αγγλικά χρησιμοποιείται το περιφραστικό ρήμα (phrasal verb) sort sth out (ξεδιαλύνω) και το 22

24 spiegare (εξηγώ) στα ιταλικά. Χρησιμοποιούνται διαφορετικά ρήματα ώστε να υπάρχει συνάφεια σε κάθε γλώσσα. 35. Κ.Π. Назюзюкался, Иван Романыч! Κ.Σ. «Τα κοπανήσατε λοιπόν πάλι, Ιβαν Ρομάνιτς!» Κ.Σ. You ve got a good drop, Ivan Romanich! Κ.Σ. Abbiamo brindato eh, Ivan Romanyè! Το ρήμα στα ρωσικά και στα αγγλικά είναι στο δεύτερο ενικό, στα ελληνικά βρίσκεται στο δεύτερο πληθυντικό και στα ιταλικά στα πρώτο πληθυντικό. 36. Κ.Π. Сгорел только один квартал, а ведь был ветер, вначале казалось, что горит весь город. Κ.Σ. «Κάηκε μονάχα ένα τετράγωνο. Κι όμως φυσούσε ένας αέρας Στην αρχή έλεγε κανείς πως όλη η πόλη θα γινόταν παρανάλωμα του πυρός.» Κ.Σ. Only one district burned, but really, if there had been a wind, it seemed at first as if the whole town would be alight. Κ.Σ. È bruciato un solo quartiere, e dire che c era vento, all inizio sembrava che sarebbe andata a fuoco tutta la città. Στην ελληνική γλώσσα: τρεις προτάσεις αντί για μία. Η λέξη весь (όλη) του Κ.Π αντικαθίσταται με την φράση γίνομαι παρανάλωμα του πυρός (καίγομαι ολοκληρωτικά). Στα αγγλικά η φράση if there had been a wind δείχνει την ευχή του ήρωα, την ψυχική του κατάσταση, σκεφτόταν δηλαδή ότι μακάρι να φυσούσε, όμως στο Κ.Π η ίδια φράση είναι λίγο διαφορετική, δεν δηλώνει την ευχή αλλά τονίζει ότι ο αέρας όντως υπήρχε. 37. Κ.Π. Сегодня уйдут три батареи дивизионно, завтра опять три - в городе наступит тишина и спокойствие. Κ.Σ. «Τρεις λόχοι της Πυροβολαρχίας φύγανε σήμερα, οι άλλοι τρεις φεύγουν αύριο - και ύστερα γαλήνη και ησυχία θ απλωθεί σ αυτή την πόλη!» Κ.Σ. Today three batteries of the division are leaving, tomorrow another three - then in the town will be peace and quiet. Κ.Σ. Oggi partiranno tre batterie, domani alter tre, e in città scenderanno il silenzio e la pace. 23

25 Στην ελληνική γλώσσα: παραλείπεται το επίρρημα дивизионно (μεραρχιακά), επίσης από την ελληνική πρόταση καταλαβαίνουμε ότι οι τρεις λόχοι έχουν ήδη φύγει, ενώ στα ρωσικά αναφέρει ότι θα φύγουν (δηλαδή η πράξη αυτή δεν έγινε ακόμα). Το ρήμα наступать (έρχομαι) μεταφράστηκε ως απλώνω στα ελληνικά και ως κατεβαίνω στα ιταλικά. 38. Κ.Π. Сейчас придёт подвода за вещами... Κ.Σ. «Σε λίγο θα ρθει τ αμάξι για τα πράγματά μου» Κ.Σ. The wagon will be here any minute for my things. Κ.Σ. Adesso arriva il carro per i bagagli. Η κυριολεκτική μετάφραση της λέξης подвода είναι το κάρο (όχημα με καρότσα που σύρεται συχνά από ζώα), στα ελληνικά όμως μεταφράστηκε ως αμάξι, λανθασμένη απόδοση γιατί εκείνη την εποχή αμάξια δεν υπήρχαν. 39. Κ.Π. Вот живу! В гимназии на казёной квартире, золотая, вместе с Олюшкой - определил господь на старости лет. Κ.Σ. «Μένω στο Γυμνάσιο καλέ, σε δημόσιο κτήριο, μαζί με την χρυσή μου Όλιενκα Έτσι το θελε ο θεός τώρα στα γερατειά μου.» Κ.Σ. I m in the school building, in a council flat, it s wonderful, with little Olga - God provided this for me in my old age. Κ.Σ. Viva! Al ginnasio nell appartamento della scuola, con Olja, tesoro, Dio ha disposto cosi per I miei ultimi anni. Η φράση на казёной квартире σημαίνει ότι το διαμέρισμα αυτό το παραχωρήθηκε από το κράτος, αυτός που μένει εκεί πληρώνει για όλα εκτός από το ενοίκιο. Η λέξη διαμέρισμα στα ελληνικά μεταφράστηκε ως κτήριο. Η φράση на старости лет σημαίνει στα γεράματα, ενώ στα ιταλικά αναφέρει τα τελευταία χρόνια. Το επίθετο золотая (χρυσή μου) αναφέρεται στην Ειρήνα με την οποία μιλάει η Ανφίσα και όχι στην Όλιενκα όπως αναφέρεται στα ελληνικά, ενώ στα αγγλικά αντί γι αυτό το επίθετο αναφέρεται η φράση it s wonderful (είναι υπέροχο). 40. Κ.Π. Много, очень уж много я говорил - и за это простите, не поминайте лихом. Κ.Σ. «Λέω πολλά καμιά φορά Συγχωρέστε με γι αυτό Να με θυμόσαστε με συμπάθεια.» 24

26 Κ.Σ. I spoke a lot, gabbled so much - forgive me for that, don t have bad memories. Κ.Σ. Ho parlato molto, scusatemi anche per questo, non mi serbate rancore. Στα ελληνικά: η πρώτη πρόταση είναι στον ενεστώτα, ένα στα ρωσικά βρίσκεται στον αόριστο. Η φράση не поминайте лихом σημαίνει μη μου κρατάτε κακία, αλλά στα ελληνικά αποδόθηκε ως να με θυμόσαστε με συμπάθεια, αντίστοιχα στα αγγλικά αποδόθηκε ως don t have bad memories (μην έχετε άσχημες αναμνήσεις) και μόνο στα ιταλικά παρατηρούμε ότι η μετάφραση είναι ίδια με αυτήν του Κ.Π, serbare rancore (κρατώ κακία). 41. Κ.Π. Жена-полька обнимет и скажет: «Кохане! Κ.Σ. «Η Πολωνέζα γυναίκα σας θα σας σφίγγει στην αγκαλιά της και θα σας λέει: «Κοχάνε», «Κοχάνε!...» Κ.Σ. Yours Polish wife will kiss you and say Sweetcake! Κ.Σ. Una mogliettina polacca she vi abbraccerà e dirà: Kochanie! Παρατηρούμε ότι υπάρχει χρήση πολωνικής λέξης кохане (αγαπημένε), στα ελληνικά και τα ιταλικά οι μεταφραστές χρησιμοποίησαν τη λέξη χωρίς να την μεταφράσουν, στα ελληνικά μάλιστα η λέξη επαναλαμβάνεται δυο φορές. Στα αγγλικά από την άλλη ο μεταφραστής έγραψε την αντίστοιχη λέξη που χρησιμοποιείται συχνά, το sweetcake (γλυκέ μου). 42. Κ.Π. Через год дадут мне отставку, опять приеду сюда и буду доживать свой век около вас... Κ.Σ. «Σ ένα χρόνο αποστρατεύομαι. Θα ξαναγυρίσω εδώ και θα περάσω το υπόλοιπο της ζωής μου κοντά σας.» Κ.Σ. In a year I ll be retired, then I ll come here again to live my life out somewhere close to you. Κ.Σ. Fra un anno andrò in pensione, tornerò qui e finirò I miei giorni con voi. Στα ελληνικά αντί για μια πρόταση έχουμε δύο. Η λέξη век που σημαίνει αιώνας μεταφράστηκε ως ζωή στα ελληνικά και τα αγγλικά και ως μέρες στα ιταλικά. 43. Κ.Π. Далеко вы ушли, не догонишь вас. Κ.Σ. «Θα φύγεις μακρυά κι εγώ πια που να σε φτάσω.» Κ.Σ. You have gone so far ahead, I can t keep up with you any more. 25

27 Κ.Σ. Siete fuggita lontano, non vi raggiungerò. Στο Κ.Π. το ρήμα που χρησιμοποιείται βρίσκεται στο δεύτερο πληθυντικό, ενώ στα ελληνικά και τα αγγλικά στο πρώτο ενικό, αντίθετα η ιταλική μετάφραση είναι ως συνήθως πιο πιστή. 44. Κ.Π. А завтра вечером я уже не буду слышать этой «Молитвы девы», не буду встречаться с Протопоповым... Κ.Σ. «Από αύριο βράδυ δε θα ακούω πια αυτή τη μουσική. Μήτε θα ξαναδώ τον Πρωτοπόπωφ» Κ.Σ. At least tomorrow morning I will no longer have to listen to The Maiden s Prayer and I won t have to meet Protopopov Κ.Σ. Domani sera non sentirà più la Preghiera di una vergine, non dovrò incontrare Protopopov Στα ελληνικά παρατηρούμε δύο προτάσεις αντί για μία. Στην πρώτη πρόταση αναφέρεται στη μουσική, πολύ γενικά, χωρίς να λέει κάτι για τον τίτλο, ο οποίος υπάρχει στο Κ.Π. «Молитва девы» που σημαίνει «η Προσευχή της Παρθένου». Στα αγγλικά η φράση завтра вечером (αύριο το βράδυ) μεταφράζεται ως tomorrow morning (αύριο το πρωί), δηλαδή τελείως διαφορετική σημασία. 45. Κ.Π. Андрей Сергеич, бумаги-то ведь не мои, а казённые. Не я их выдумал. Κ.Σ. «Αντρέι Σεργκέιτς, τα χαρτιά αυτά δεν είναι δικά μου, είναι του Δημοσίου Δεν τα βγαλα γω από το μυαλό μου!...» Κ.Σ. Andrey Sergeyevich, the papers are not mine, after all, they re the town council s. I didn t invent them. Κ.Σ. Andrej Sergeiè, i documenti non sono miei, ma dell ufficio. Non li ho mica inventati io. Το ρήμα выдумывать σημαίνει επινοώ, εδώ όμως αποδόθηκε πιο ελεύθερα. Στα αγγλικά αναφέρει ότι τα χαρτιά είναι του Δημοτικού Συμβουλίου, ενώ στα ρωσικά δεν εξακριβώνει κάτι τέτοιο, λέει απλά ότι τα έγγραφα αυτά είναι του κράτους, ενώ όσον αφορά στο ίδιο σημείο στα ιταλικά, αναφέρει ότι τα χαρτιά είναι της υπηρεσίας. 46. Κ.Π. Я позволю себе немного, я только подстрелю его, как вальдшнепа. Κ.Σ. «Θα του ρίξω μονάχα όπως θα ριχνα σε μια μπεκάτσα.» 26

28 Κ.Σ. I ll just allow myself a little sport, I ll just wing him, like a snipe. Κ.Σ. Non pretenderò molto, gli sparerò come una beccaccia. Στα ελληνικά δεν μεταφράζεται η πρώτη φράση я позволю себе немного (θα επιτρέψω λίγα πράγματα στον εαυτό μου). Στα αγγλικά ο μεταφραστής προσθέτει τη λέξη sport (σπορ), ενώ στα ιταλικά χρησιμοποιεί το ρήμα pretendere (απαιτώ, επιδιώκω). 27

29 ΣΗΜΑΣΙΟΛΟΓΙΚΟ ΕΠΙΠΕΔΟ Σε αυτό το επίπεδο ο μεταφραστής δεν πρέπει να αρκεστεί στην κατά λέξη μετάφραση, ειδικά όταν πρόκειται για λογοτεχνικά ή θεατρικά κείμενα, αλλά να ψάξει σε βάθος τι ακριβώς επιθυμεί να μεταφέρει ο συγγραφέας και πολλές φορές το επιτυγχάνει αποδίδοντας το νόημα περιφραστικά. Ο στόχος του μεταφραστή είναι η εκφορά ισοδύναμης έννοιας στην γλώσσα - στόχο, διότι ανάλογα με τις επικοινωνιακές περιστάσεις η εκφορά μιας έννοιας - λέξης είναι διαφορετική. Δηλαδή πολλές φορές στη γλώσσα - πηγή χρησιμοποιείται η ίδια λέξη, μεταφράζεται όμως στην γλώσσα - στόχο διαφορετικά σύμφωνα πάντα με τις επικοινωνιακές περιστάσεις στις οποίες προαναφερθήκαμε. (Μπατσαλιά Σελλά: 1997, 159). «Το περιεχόμενο που δίνεται σε μια έκφραση είναι η σημασία, ενώ η έννοια είναι το αυθεντικό περιεχομένου ενός κειμένου, εφ όσον το περιεχόμενο αυτό δεν ταυτίζεται με τη σημασία», αναφέρει ο Κεντρωτής. Τονίζει πως πολλές φορές κάποιες λέξεις ενώ έχουν διάφορες σημασίες, μπορούν υπό κάποιες προϋποθέσεις σε όλες τις γλώσσες να σημαίνουν το ίδιο πράγμα. Άρα ο μεταφραστής πρέπει να καταλάβει εις βάθος εάν μπορεί να χρησιμοποιήσει την ίδια φράση στην γλώσσα - στόχο αποδίδοντάς την με τις ίδιες ακριβώς λέξεις ή θα πρέπει να βρει κάποιες άλλες λέξεις ή φράσεις που να έχουν την ίδια σημασία του αρχικού κειμένου. (Κεντρωτής, 2000, ). ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑΤΑ: 1. Κ.Π. Выпью рюмочку винца! Эх-ма, жизнь малиновая, где наша не пропадала! Κ.Σ. «Κύριες και κύριοι, θέλω να πιω ένα ποτηράκι κρασί, να πάνε κάτω τα φαρμάκια!» Κ.Σ. Why not down a glass or two! Friends, life is rosy, let us celebrate all we can. Κ.Σ. Voglio bere un bicchiere di vino! Eh,vita sei bella, comunque vadano le cose! Στην ελληνική γλώσσα: η φράση κύριες και κύριοι μας δείχνει την σοβαρότητα και την επισημότητα της κατάστασης, από την άλλη στην αγγλική γλώσσα ο ήρωας 28

30 απευθύνεται σε φίλους, δηλαδή δύο καταστάσεις με τελείως διαφορετικούς χαρακτήρες. Στα ελληνικά παραλείπεται τελείως μια φράση (жизнь малиновая = η ζωή είναι γλυκιά όπως το σμέουρο), στα αγγλικά από την άλλη ο χαρακτηρισμός που δίνεται στη λέξη ζωή είναι rosy = ρόδινη, στα ιταλικά ο μεταφραστής θέλησε να χαρακτηρίσει τη ζωή ως bella = όμορφη. 2. Κ.Π. Года через два-три вы умрёте от кондрашки, или я вспылю и всажу вам пулю в лоб, ангел мой. Κ.Σ. «Σε δύο-τρία χρόνια ή εσείς θα τινάξετε τα πέταλα, αγγελούδι μου, ή εγώ θα χάσω την υπομονή μου και θα σας φυτέψω καμιά σφαίρα στο κεφάλι.» Κ.Σ. In two or three years you ll either die of a fit, or I will fly into a rage and slam a bullet into your head, my dear angel. Κ.Σ. Fra un paio d anni vi verrà un colpo, oppure io perderò la pazienza e vi pianterò una pallottola in fronte, mio diletto amico. Ενώ στο κύριο κείμενο ο συγγραφέας αναφέρεται σε αρρώστια кондрашка (που σημαίνει η παράλυση, η αποπληξία), στις υπόλοιπες γλώσσες παρατηρούμε ότι η αρρώστια αυτή αποδόθηκε περιφραστικά. Στα ελληνικά η αρρώστια δεν αναφέρεται καν, το μόνο που περιγράφεται είναι το ρήμα умирать (πεθαίνω) με την φράση θα τινάξετε τα πέταλα, όπως και στα αγγλικά, ενώ στα ιταλικά κάνει μια αναφορά στην αρρώστια. Επίσης ένας από τους ήρωες προσφωνεί τον άλλον ως ангел мой (άγγελε μου), αλλά στα ιταλικά το μεταφράζει ως diletto amico (αγαπητέ φίλε). 3. Κ.Π. Я не знаю, что со мной делается, а они поднимают меня на смех. Κ.Σ. «Δεν ξέρω τι λόγο έχουν να παίζουνε μαζί μου.» Κ.Σ. I don t know what is happening to me, but I know they re making fun of me. Κ.Σ. Non capisco che cosa mi succeda e quelli mi ridono dietro. Στην ελληνική γλώσσα η φράση что со мной делается (τι μου γίνεται) παραλείπεται τελείως. Επίσης η φράση поднимают меня на смех σημαίνει γελάνε μαζί μου και όχι παίζουνε μαζί μου όπως μεταφράστηκε στα ελληνικά. 29

31 Στην ιταλική γλώσσα: παρατηρούμε ότι ο μεταφραστής πρόσθεσε τη λέξη dietro (πίσω, στη συγκεκριμένη περίπτωση πίσω από την πλάτη κπ) στο ρήμα ridere (γελάω) θέλοντας έτσι να μεταφέρει την ακριβή εικόνα στους αναγνώστες. 4. Κ.Π. Сегодня я в мерлехлюндии, невесело мне, и ты не слушай меня. Κ.Σ. «Δεν έχω κέφι σήμερα, είμαι στις κακές μου. Μη σε πειράζουν αυτά που λέω» Κ.Σ. Today I have a fit of the blues, I m not happy, so don t listen to me. Κ.Σ. Oggi sono isterica, ho la luna storta, non far caso a me. Στην ελληνική γλώσσα: Το ρήμα слушать (ακούω) μεταφράστηκε ως πειράζει. Στην αγγλική γλώσσα: η φράση a fit of the blues θα μπορούσα να πω ότι είναι υπερβολική, γιατί η ηρωίδα μας απλά δεν έχει πολύ όρεξη, ενώ η φράση αυτή δηλώνει ότι είναι πάρα πολύ στεναχωρημένη. Στην ιταλική γλώσσα: το επίθετο isterica έχει τελείως διαφορετική σημασία από αυτήν που μας δίνεται στην Γ.Π (υστερικός - αυτός που σχετίζεται με την υστερία, δηλαδή την εκδήλωση υπερβολικών και εντονότατων αντιδράσεων ως αποτέλεσμα αδικαιολόγητου πανικού.) Επίσης η φράση far caso a me σημαίνει δίνω σημασία, ενώ στην Γ.Π. αναφέρεται το ρήμα слушать (ακούω). 5. Κ.Π. Хорошая была, царство ей небесное. Κ.Σ. «Ήτανε σπουδαία γυναίκα, θεός σχωρέσ την.» Κ.Σ. She was beautiful, God rest her soul. Κ.Σ. Era una santa donna, che Iddio l abbia in Gloria. Χρήση διαφορετικών επιθέτων: στην Γ.Π καλή - αυτή που χαρακτηρίζεται από συναισθήματα αγάπης, φιλίας, καλής διάθεσης, στις Γ.Σ. σπουδαία - αυτή που είναι σημαντική σε έναν τομέα, που έχει αρμόζουσα ηθική στάση, όμορφη - ωραία, αυτή που προκαλεί ευχαρίστηση ή βιώνεται με ευχαρίστηση και αγία - αυτή που χαρακτηρίζεται από ηθική αγνότητα και καλοσύνη. 6. Κ.Π. Когда мы вдвоём с ним, то он бывает очень умён и ласков, а в обществе он грубый человек, бретёр. 30

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014 LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28 2 December 2014 Place/Seat Right (noun) I am right I am not right It matters It does not matter The same (singular) The same (Plural) Η θέση Το δίκιο Έχω

Διαβάστε περισσότερα

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014 LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV 4 February 2014 Somewhere κάπου (kapoo) Nowhere πουθενά (poothena) Elsewhere αλλού (aloo) Drawer το συρτάρι (sirtari) Page η σελίδα (selida) News τα νέα (nea)

Διαβάστε περισσότερα

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple A/ Ονόματα και ένα παράδειγμα 1 Present Simple 7 Present PERFECT Simple 2 Present Continuous 8 Present PERFECT Continuous 3 Past Simple (+ used to) 9 Past PERFECT Simple she eats she is eating she ate

Διαβάστε περισσότερα

Ρένα Ρώσση-Ζαΐρη: Στόχος μου είναι να πείσω τους αναγνώστες μου να μην σκοτώσουν το μικρό παιδί που έχουν μέσα τους 11 May 2018

Ρένα Ρώσση-Ζαΐρη: Στόχος μου είναι να πείσω τους αναγνώστες μου να μην σκοτώσουν το μικρό παιδί που έχουν μέσα τους 11 May 2018 Ρένα Ρώσση-Ζαΐρη: Στόχος μου είναι να πείσω τους αναγνώστες μου να μην σκοτώσουν το μικρό παιδί που έχουν μέσα τους 11 May 2018 by Rena Mavridou Αγαπητή Ρένα Ρώσση-Ζαΐρη, πώς προέκυψε η συγγραφή στη ζωή

Διαβάστε περισσότερα

LET S DO IT BETTER improving quality of education for adults among various social groups

LET S DO IT BETTER improving quality of education for adults among various social groups INTERVIEWS REPORT February / March 2012 - Partner: Vardakeios School of Hermoupolis - Target group: Immigrants, women 1 η συνέντευξη Από την Αλβανία Το 2005 Η γλώσσα. Ήταν δύσκολο να επικοινωνήσω με τους

Διαβάστε περισσότερα

LESSON 5 (ΜΑΘΗΜΑ ΠΕΝΤΕ) REF: 201/033/25-ADV. 3 December 2013

LESSON 5 (ΜΑΘΗΜΑ ΠΕΝΤΕ) REF: 201/033/25-ADV. 3 December 2013 LESSON 5 (ΜΑΘΗΜΑ ΠΕΝΤΕ) REF: 201/033/25-ADV 3 December 2013 Place/seat η θέση (thesi) Right (noun) το δίκιο (dikio) I am right έχω δίκιο (eho dikio) Wrong (noun) άδικο (adiko) I am wrong έχω άδικο δεν

Διαβάστε περισσότερα

Εργασία Οδύσσειας: θέμα 2 ο «Γράφω το ημερολόγιο του κεντρικού ήρωα ή κάποιου άλλου προσώπου» Το ημερολόγιο της Πηνελόπης

Εργασία Οδύσσειας: θέμα 2 ο «Γράφω το ημερολόγιο του κεντρικού ήρωα ή κάποιου άλλου προσώπου» Το ημερολόγιο της Πηνελόπης Το ημερολόγιο της Πηνελόπης Εργασία Οδύσσειας: θέμα 2 ο «Γράφω το ημερολόγιο του κεντρικού ήρωα ή κάποιου άλλου προσώπου» Το ημερολόγιο της Πηνελόπης Το ημερολόγιο: «ημέρα της αποχώρησης Αγαπημένο μου

Διαβάστε περισσότερα

Μάνος Κοντολέων : «Ζω γράφοντας και γράφω ζώντας» Πέμπτη, 23 Μάρτιος :11

Μάνος Κοντολέων : «Ζω γράφοντας και γράφω ζώντας» Πέμπτη, 23 Μάρτιος :11 Μάνος Κοντολέων : «Ζω γράφοντας και γράφω ζώντας» Πέμπτη, 23 Μάρτιος 2017-11:11 Από τη Μαίρη Γκαζιάνη Ο ΜΑΝΟΣ ΚΟΝΤΟΛΕΩΝ γεννήθηκε στην Αθήνα και σπούδασε Φυσική στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Έχει γράψει περίπου

Διαβάστε περισσότερα

Διάλογος 4: Συνομιλία ανάμεσα σε φροντιστές

Διάλογος 4: Συνομιλία ανάμεσα σε φροντιστές Ενότητα 1 Σελίδα 1 Διάλογος 1: Αρχική επικοινωνία με την οικογένεια για πρόσληψη Διάλογος 2: Προετοιμασία υποδοχής ασθενούς Διάλογος 3: Η επικοινωνία με τον ασθενή Διάλογος 4: Συνομιλία ανάμεσα σε φροντιστές

Διαβάστε περισσότερα

Παρουσίαση της ζωής και του έργου του Άντον Τσέχωφ. Τμήμα Θεατρολογίας Λυκείου Σπάτων 24 Απριλίου 2007

Παρουσίαση της ζωής και του έργου του Άντον Τσέχωφ. Τμήμα Θεατρολογίας Λυκείου Σπάτων 24 Απριλίου 2007 Παρουσίαση της ζωής και του έργου του Άντον Τσέχωφ Τμήμα Θεατρολογίας Λυκείου Σπάτων 24 Απριλίου 2007 Τη σχολική χρονιά 2006-2007 το Τμήμα Θεατρολογία του Λυκείου μας στα πλαίσια του μαθήματος Θεατρολογίας,

Διαβάστε περισσότερα

1 / 15 «ΟΙ ΓΛΩΣΣΕΣ ΚΑΙ ΕΓΩ» Ερωτηµατολόγιο για τους µαθητές της 3 ης Γυµνασίου. Μάρτιος 2007

1 / 15 «ΟΙ ΓΛΩΣΣΕΣ ΚΑΙ ΕΓΩ» Ερωτηµατολόγιο για τους µαθητές της 3 ης Γυµνασίου. Μάρτιος 2007 1 / 15 ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Έρευνα υποστηριζόµενη από τη Γενική ιεύθυνση Εκπαίδευσης και Πολιτισµού της Ε.Ε., στο πλαίσιο του προγράµµατος Σωκράτης «ΟΙ ΓΛΩΣΣΕΣ ΚΑΙ ΕΓΩ» Ερωτηµατολόγιο

Διαβάστε περισσότερα

Πώς Διηγούμαστε ή Αφηγούμαστε ένα γεγονός που ζήσαμε

Πώς Διηγούμαστε ή Αφηγούμαστε ένα γεγονός που ζήσαμε ΔΙΑΘΕΣΙΜΟ ΣΤΗ: http //blgs.sch.gr/anianiuris ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ: Νιανιούρης Αντώνης (email: anianiuris@sch.gr) Πώς Διηγούμαστε ή Αφηγούμαστε ένα γεγονός που ζήσαμε Διηγούμαστε ή αφηγούμαστε ένα γεγονότος, πραγματικό

Διαβάστε περισσότερα

Ελισάβετ Μουτζάν-Μαρτινέγκου, Αυτοβιογραφία

Ελισάβετ Μουτζάν-Μαρτινέγκου, Αυτοβιογραφία Ελισάβετ Μουτζάν-Μαρτινέγκου, Αυτοβιογραφία Ποιά ηρωικά χαρακτηριστικά έχει η ηρωίδα κατά τη γνώμη σας; Κατά τη γνώμη μου και μόνο που χαρακτηρίζουμε την Ελισάβετ Μουτζάν Μαρτινέγκου ηρωίδα δείχνει ότι

Διαβάστε περισσότερα

ΙΑ ΧΕΙΡΙΣΗ ΣΥΝΑΙΣΘΗΜΑΤΩΝ

ΙΑ ΧΕΙΡΙΣΗ ΣΥΝΑΙΣΘΗΜΑΤΩΝ 1η Σελίδα Η Γιώτα θα πάει για πρώτη φορά κατασκήνωση. Φαντάζεται πως θα περάσει πολύ άσχημα μακριά από τους γονείς και τα παιχνίδια της για μια ολόκληρη εβδομάδα. Αγχώνεσαι ή νοιώθεις άβολα όταν είσαι

Διαβάστε περισσότερα

ΧΑΡΤΙΝΗ ΑΓΚΑΛΙΑ ΟΜΑΔΑ Β. Ερώτηση 1 α

ΧΑΡΤΙΝΗ ΑΓΚΑΛΙΑ ΟΜΑΔΑ Β. Ερώτηση 1 α ΧΑΡΤΙΝΗ ΑΓΚΑΛΙΑ ΟΜΑΔΑ Β Ερώτηση 1 α Το βιβλίο με τίτλο «Χάρτινη Αγκαλιά», της Ιφιγένειας Μαστρογιάννη, περιγράφει την ιστορία ενός κοριτσιού, της Θάλειας, η οποία αντιμετωπίζει προβλήματα υγείας. Φεύγει

Διαβάστε περισσότερα

Χάρτινη αγκαλιά. Σχολή Ι.Μ.Παναγιωτόπουλου, Β Γυμνασίου

Χάρτινη αγκαλιά. Σχολή Ι.Μ.Παναγιωτόπουλου, Β Γυμνασίου Χάρτινη αγκαλιά Σχολή Ι.Μ.Παναγιωτόπουλου, Β Γυμνασίου Εργασίες 1 α ) Κατά τη γνώμη μου, το βιβλίο που διαβάσαμε κρύβει στις σελίδες του βαθιά και πολύ σημαντικά μηνύματα, που η συγγραφέας θέλει να μεταδώσει

Διαβάστε περισσότερα

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/26. 18 November 2014

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/26. 18 November 2014 LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/26 18 November 2014 But Weekend I love The song I sing I smile I laugh Greek (thing) Greek(people) Greek (man) αλλά (το) Σαββατοκύριακο αγαπώ (το) τραγούδι τραγουδώ

Διαβάστε περισσότερα

ΟΙ ΑΞΙΕΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ THE VALUES OF LIFE Η ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑ..THE RESPONSIBILITY ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ

ΟΙ ΑΞΙΕΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ THE VALUES OF LIFE Η ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑ..THE RESPONSIBILITY ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΟΙ ΑΞΙΕΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ THE VALUES OF LIFE Η ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑ..THE RESPONSIBILITY ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑΣ/ LESSONS ABOUT RESPONSIBILITY Μάθημα 1: Νιώθω υπερήφανος όταν.../ I feel proud when.

Διαβάστε περισσότερα

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live. Topic 1: Describe yourself Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live. Χρησιμοποίησε το and. WRITE your paragraph in 40-60 words... 1 Topic 2: Describe your room Χρησιμοποίησε

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ

ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2014 2015 ΛΕΜΕ ΟΧΙ ΣΤΗΝ ΕΝΔΟΣΧΟΛΙΚΗ ΒΙΑ! Κάθε παιδί έχει το δικαίωμα να πηγαίνει στο σχολείο χωρίς να φοβάται ότι κάποιο άλλο παιδί μπορεί να το ταπεινώσει, να το εξευτελίσει και να του επιβληθεί

Διαβάστε περισσότερα

Εντυπώσεις μαθητών σεμιναρίου Σώμα - Συναίσθημα - Νούς

Εντυπώσεις μαθητών σεμιναρίου Σώμα - Συναίσθημα - Νούς Εντυπώσεις μαθητών σεμιναρίου Σώμα - Συναίσθημα - Νούς A...Τα αισθήματα και η ενεργεία που δημιουργήθηκαν μέσα μου ήταν μοναδικά. Μέσα στο γαλάζιο αυτό αυγό, ένιωσα άτρωτος, γεμάτος χαρά και αυτοπεποίθηση.

Διαβάστε περισσότερα

Το βιβλίο της Μ. Autism Resource CD v Resource Code RC115

Το βιβλίο της Μ. Autism Resource CD v Resource Code RC115 Το βιβλίο της Μ Γεια σας με λένε Μ. Είμαι 9 χρονών και μένω στο με τους γονείς μου και τα 2 αδέρφια μου, τον Γιάννη που είναι 10 και τον Βασίλη που είναι 3. Έχω κι ένα σκυλάκι που το λένε Κάντι και είναι

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΗΣ ΑΓΩΓΗΣ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΗΣ ΑΓΩΓΗΣ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΗΣ ΑΓΩΓΗΣ Αγαπητέ μαθητή/ αγαπητή μαθήτρια, Διεξάγουμε μια έρευνα και θα θέλαμε να μάθουμε την άποψή σου για τo περιβάλλον μάθησης που επικρατεί στην τάξη σου. Σε παρακαλούμε

Διαβάστε περισσότερα

THE ENGLISH SCHOOL ΑΓΓΛΙΚΗ ΣΧΟΛΗ

THE ENGLISH SCHOOL ΑΓΓΛΙΚΗ ΣΧΟΛΗ THE ENGLISH SCHOOL ΑΓΓΛΙΚΗ ΣΧΟΛΗ Diagnostic exam 2018 ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Διάρκεια εξέτασης: 1 ώρα και 15 λεπτά ΟΔΗΓΙΕΣ Διάβασε προσεκτικά τις οδηγίες αυτής της σελίδας. Γράψε ΟΛΕΣ τις απαντήσεις στο γραπτό που

Διαβάστε περισσότερα

A READER LIVES A THOUSAND LIVES BEFORE HE DIES.

A READER LIVES A THOUSAND LIVES BEFORE HE DIES. A READER LIVES A THOUSAND LIVES BEFORE HE DIES. 1. Η συγγραφέας του βιβλίου μοιράζεται μαζί μας πτυχές της ζωής κάποιων παιδιών, άλλοτε ευχάριστες και άλλοτε δυσάρεστες. α) Ποια πιστεύεις ότι είναι τα

Διαβάστε περισσότερα

ΘΕΜΑΤΑ ΥΠΟΤΡΟΦΙΩΝ ΣΤ ΤΑΞΗΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΛΩΣΣΑ

ΘΕΜΑΤΑ ΥΠΟΤΡΟΦΙΩΝ ΣΤ ΤΑΞΗΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΛΩΣΣΑ Ονοματεπώνυμο: ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ Α. ΚΕΙΜΕΝΟ: ΘΕΜΑΤΑ ΥΠΟΤΡΟΦΙΩΝ ΣΤ ΤΑΞΗΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΛΩΣΣΑ Άννα Φρανκ [Από το ημερολόγιο της Άννας Φρανκ] Αγαπητή Κίτυ, Η μητέρα είναι τρομερά εκνευρισμένη, πράγμα

Διαβάστε περισσότερα

Οι αριθμοί σελίδων με έντονη γραφή δείχνουν τα κύρια κεφάλαια που σχετίζονται με το θέμα. ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΜΑΘΗΜΑ

Οι αριθμοί σελίδων με έντονη γραφή δείχνουν τα κύρια κεφάλαια που σχετίζονται με το θέμα. ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΜΑΘΗΜΑ Τί σε απασχολεί; Διάβασε τον κατάλογο που δίνουμε παρακάτω και, όταν συναντήσεις κάποιο θέμα που απασχολεί κι εσένα, πήγαινε στις σελίδες που αναφέρονται εκεί. Διάβασε τα κεφάλαια, που θα βρεις σ εκείνες

Διαβάστε περισσότερα

Μεγάλο βραβείο, μεγάλοι μπελάδες. Μάνος Κοντολέων. Εικονογράφηση: Τέτη Σώλου

Μεγάλο βραβείο, μεγάλοι μπελάδες. Μάνος Κοντολέων. Εικονογράφηση: Τέτη Σώλου Συλλογή Περιστέρια 148 Εικονογράφηση εξωφύλλου: Εύη Τσακνιά 1. Το σωστό γράψιμο Έχεις προσέξει πως κάποια βιβλία παρακαλούμε να μην τελειώσουν ποτέ κι άλλα, πάλι, από την πρώτη κιόλας σελίδα τα βαριόμαστε;

Διαβάστε περισσότερα

ΜΕΡΟΣ Α : ΕΚΘΕΣΗ (30 ΜΟΝΑΔΕΣ)

ΜΕΡΟΣ Α : ΕΚΘΕΣΗ (30 ΜΟΝΑΔΕΣ) ΤΕΛΙΚΕΣ ΕΝΙΑΙΕΣ ΓΡΑΠΤΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΜΑΘΗΜΑ : Ελληνικά ΕΠΙΠΕΔΟ : 2 ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΜΕΡΟΣ Α : ΕΚΘΕΣΗ (30 ΜΟΝΑΔΕΣ) Να αναπτύξετε ΕΝΑ από τα πιο κάτω θέματα (150-180 λέξεις ή 15-20 γραμμές) 1. Πώς πέρασα το περασμένο

Διαβάστε περισσότερα

ΜΕΡΟΣ Ι. Τυμπανιστής:

ΜΕΡΟΣ Ι. Τυμπανιστής: Το σκηνικό μας: Μια γειτονιά με πολύχρωμα σπιτάκια και δυο τρία δέντρα. Το κεντρικό σπίτι είναι πιο μεγάλο από τα άλλα κι έχει μια πόρτα στο κέντρο. Αριστερά και δεξιά υπάρχουν από ένα παράθυρο. Μπροστά

Διαβάστε περισσότερα

Πρόλογος. Καλή τύχη! Carl-Johan Forssén Ehrlin

Πρόλογος. Καλή τύχη! Carl-Johan Forssén Ehrlin Πρόλογος Νιώθουμε πολύ άσχημα όταν βλέπουμε ένα παιδί να κλαίει ή να πονάει χωρίς να μπορούμε να κάνουμε κάτι, ιδιαίτερα αν είμαστε γονείς. Ανάλογα με τις περιστάσεις τα παιδιά είναι άλλοτε χαρούμενα,

Διαβάστε περισσότερα

Ο εγωιστής γίγαντας. Μεταγραφή : Γλυμίτσα Ευθυμία. Διδασκαλείο Δημοτικής Εκπαίδευσης. «Αλέξανδρος Δελμούζος»

Ο εγωιστής γίγαντας. Μεταγραφή : Γλυμίτσα Ευθυμία. Διδασκαλείο Δημοτικής Εκπαίδευσης. «Αλέξανδρος Δελμούζος» Ο εγωιστής γίγαντας Μεταγραφή : Γλυμίτσα Ευθυμία Διδασκαλείο Δημοτικής Εκπαίδευσης «Αλέξανδρος Δελμούζος» 2010-2011 Κάθε απόγευμα μετά από το σχολείο τα παιδιά πήγαιναν για να παίξουν στον κήπο του γίγαντα.

Διαβάστε περισσότερα

Όλοι καλούμαστε να αντιμετωπίσουμε διάφορα συναισθήματα και διαθέσεις. Ορισμένες φορές νιώθουμε ευτυχισμένοι και ενθουσιασμένοι.

Όλοι καλούμαστε να αντιμετωπίσουμε διάφορα συναισθήματα και διαθέσεις. Ορισμένες φορές νιώθουμε ευτυχισμένοι και ενθουσιασμένοι. Μελαγχολία Το φυλλάδιο θα σου φανεί χρήσιμο στην περίπτωση που νιώθεις θλίψη ή μελαγχολία. Θα σε βοηθήσει να καταλάβεις αν έχεις συμπτώματα κατάθλιψης και πώς μπορείς να βοηθήσεις τον εαυτό σου ή κάποιον

Διαβάστε περισσότερα

ΕΡΓΑΣΙΕΣ. Α ομάδα. Αφού επιλέξεις τρία από τα παραπάνω αποσπάσματα που σε άγγιξαν περισσότερο, να καταγράψεις τις δικές σου σκέψεις.

ΕΡΓΑΣΙΕΣ. Α ομάδα. Αφού επιλέξεις τρία από τα παραπάνω αποσπάσματα που σε άγγιξαν περισσότερο, να καταγράψεις τις δικές σου σκέψεις. Α ομάδα ΕΡΓΑΣΙΕΣ 1. Η συγγραφέας του βιβλίου μοιράζεται μαζί μας πτυχές της ζωής κάποιων παιδιών, άλλοτε ευχάριστες και άλλοτε δυσάρεστες. α) Ποια πιστεύεις ότι είναι τα μηνύματα που θέλει να περάσει μέσα

Διαβάστε περισσότερα

ΠΕΡΙΓΡΑΦΩ ΕΙΚΟΝΕΣ ΜΕ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ. Μια ολοκληρωμένη περιγραφή της εικόνας: Βρέχει. Σήμερα βρέχει. Σήμερα βρέχει όλη την ημέρα και κάνει κρύο.

ΠΕΡΙΓΡΑΦΩ ΕΙΚΟΝΕΣ ΜΕ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ. Μια ολοκληρωμένη περιγραφή της εικόνας: Βρέχει. Σήμερα βρέχει. Σήμερα βρέχει όλη την ημέρα και κάνει κρύο. ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΚΑΙ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ (Γ ΤΑΞΗ) ΟΝΟΜΑ; ΠΕΡΙΓΡΑΦΩ ΕΙΚΟΝΕΣ ΜΕ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ ΜΕ ΜΙΑ ΛΕΞΗ (ρήμα) Μια ολοκληρωμένη περιγραφή της εικόνας: ΜΕ ΔΥΟ ΛΕΞΕΙΣ ΜΕ ΟΣΕΣ ΛΕΞΕΙΣ ΘΕΛΕΙΣ Βρέχει.

Διαβάστε περισσότερα

"Οι ερωτήσεις που ακολουθούν αφορούν την πρόσθετη διδασκαλία που παρακολουθείς αυτό το σχολικό έτος, στα σχολικά μαθήματα ή σε άλλα μαθήματα.

Οι ερωτήσεις που ακολουθούν αφορούν την πρόσθετη διδασκαλία που παρακολουθείς αυτό το σχολικό έτος, στα σχολικά μαθήματα ή σε άλλα μαθήματα. "Οι ερωτήσεις που ακολουθούν αφορούν την πρόσθετη διδασκαλία που παρακολουθείς αυτό το σχολικό έτος, στα σχολικά μαθήματα ή σε άλλα μαθήματα. Η διδασκαλία αυτή μπορεί να γίνεται στο σχολείο ή κάπου αλλού,

Διαβάστε περισσότερα

Το ημερολόγιο της Πηνελόπης

Το ημερολόγιο της Πηνελόπης Το ημερολόγιο της Πηνελόπης Κωνσταντίνα Τσαφαρά Αγαπημένο μου ημερολόγιο, Πάνε δέκα χρόνια που λείπει ο σύζυγός μου, ο Οδυσσέας. Τον γιο του τον άφησε μωρό και τώρα έχει γίνει πια ολόκληρος άντρας και

Διαβάστε περισσότερα

Τίτσα Πιπίνου: «Οι ζωές μας είναι πολλές φορές σαν τα ξενοδοχεία..»

Τίτσα Πιπίνου: «Οι ζωές μας είναι πολλές φορές σαν τα ξενοδοχεία..» Ημερομηνία 11/8/2016 Μέσο Συντάκτης Link artpress.sundaybloody.com Βασόλης Κάργας http://artpress.sundaybloody.com/?it_books=%cf%84%ce%af%cf%84%cf%83%ce%b1- %CF%80%CE%B9%CF%80%CE%AF%CE%BD%CE%BF%CF%85-%CE%BF%CE%B9-

Διαβάστε περισσότερα

Συγγραφέας: Αλεξίου Θωμαή ΕΠΙΠΕΔΟ Α1 ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΟΙΚΙΑ ΔΙΑΜΟΝΗ. Κατανόηση γραπτού λόγου. Γεια σου, Μαργαρίτα!

Συγγραφέας: Αλεξίου Θωμαή ΕΠΙΠΕΔΟ Α1 ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΟΙΚΙΑ ΔΙΑΜΟΝΗ. Κατανόηση γραπτού λόγου. Γεια σου, Μαργαρίτα! Συγγραφέας: Αλεξίου Θωμαή ΕΠΙΠΕΔΟ Α1 ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΟΙΚΙΑ ΔΙΑΜΟΝΗ Κατανόηση γραπτού λόγου Γεια σου, Μαργαρίτα! Έμαθα να γράφω καλά. Ρώτησες πού μένω! Είμαι από την Ελλάδα αλλά μένουμε στην Αυστραλία.

Διαβάστε περισσότερα

Το παιχνίδι των δοντιών

Το παιχνίδι των δοντιών Το παιχνίδι των δοντιών Ρία Φελεκίδου Εικόνες: Γεωργία Στύλου Εκπαιδευτικό υλικό από τη συγγραφέα του βιβλίου [1] EΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΤΟ ΠΑΙΧΝΙΔΙ ΤΩΝ ΔΟΝΤΙΩΝ ΘΕΜΑΤΙΚΕΣ ΜΕΤΑΝΑΣΤΕΥΣΗ - ΤΑΞΙΔΙ ΤΟ ΠΑΙΧΝΙΔΙ

Διαβάστε περισσότερα

ΙΕ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΛΕΜΕΣΟΥ (Κ.Α.) ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ:

ΙΕ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΛΕΜΕΣΟΥ (Κ.Α.) ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ: ΙΕ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΛΕΜΕΣΟΥ (Κ.Α.) ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ: 2007-2008 Τάξη: Γ 3 Όνομα: Η μύτη μου είναι μεγάλη. Όχι μόνο μεγάλη, είναι και στραβή. Τα παιδιά στο νηπιαγωγείο με λένε Μυτόγκα. Μα η δασκάλα τα μαλώνει: Δεν

Διαβάστε περισσότερα

Για αυτό τον μήνα έχουμε συνέντευξη από μία αγαπημένη και πολυγραφότατη συγγραφέα που την αγαπήσαμε μέσα από τα βιβλία της!

Για αυτό τον μήνα έχουμε συνέντευξη από μία αγαπημένη και πολυγραφότατη συγγραφέα που την αγαπήσαμε μέσα από τα βιβλία της! Κυριακή, 2 Ιουλίου 2017 ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΤΟΥ ΜΗΝΑ: ΓΙΩΤΑ ΦΩΤΟΥ Για αυτό τον μήνα έχουμε συνέντευξη από μία αγαπημένη και πολυγραφότατη συγγραφέα που την αγαπήσαμε μέσα από τα βιβλία της! Πείτε μας λίγα λόγια

Διαβάστε περισσότερα

Table of Contents. Περιεχόμενα Γραμματικής - Grammar Contents

Table of Contents. Περιεχόμενα Γραμματικής - Grammar Contents Table of Contents Περιεχόμενα Γραμματικής - Grammar Contents 4 Επανάληψη - Review 5 Μάθημα πρώτο - 1 Μια ελληνική οικογένεια 11 Μάθημα δεύτερο - 2 Η Μαργαρίτα 14 Μάθημα τρίτο - 3 O Νίκος 17 Μάθημα τέταρτο

Διαβάστε περισσότερα

Επιστολή : Νεοελληνική Γλώσσα για το Γυμνάσιο

Επιστολή : Νεοελληνική Γλώσσα για το Γυμνάσιο Επιστολή : Νεοελληνική Γλώσσα για το Γυμνάσιο Η επιστολή ή το γράμμα είναι ένα είδος επικοινωνιακού λόγου, πολύ χρήσιμο για την κοινωνική μας ζωή. Υπάρχουν διάφορα είδη επιστολών. Μια επιστολή μπορεί να

Διαβάστε περισσότερα

Το παραμύθι της αγάπης

Το παραμύθι της αγάπης Το παραμύθι της αγάπης Μια φορά και ένα καιρό, μια βασίλισσα έφερε στον κόσμο ένα παιδί τόσο άσχημο που σχεδόν δεν έμοιαζε για άνθρωποs. Μια μάγισσα που βρέθηκε σιμά στη βασίλισσα την παρηγόρησε με τούτα

Διαβάστε περισσότερα

Μεταξία Κράλλη! Ένα όνομα που γνωρίζουν όλοι οι αναγνώστες της ελληνικής λογοτεχνίας, ωστόσο, κανείς δεν ξέρει ποια

Μεταξία Κράλλη! Ένα όνομα που γνωρίζουν όλοι οι αναγνώστες της ελληνικής λογοτεχνίας, ωστόσο, κανείς δεν ξέρει ποια Δευτέρα, Ιουνίου 16, 2014 ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΞΙΑΣ ΚΡΑΛΛΗ Η Μεταξία Κράλλη είναι ένα από τα δημοφιλέστερα πρόσωπα της σύγχρονης ελληνικής λογοτεχνίας. Μετά την κυκλοφορία του πρώτου της βιβλίου, "Μια φορά

Διαβάστε περισσότερα

Γιώργος Δ. Λεμπέσης: «Σαν να μεταφέρω νιτρογλυκερίνη σε βαγονέτο του 19ου αιώνα» Τα βιβλία του δεν διαβάζονται από επιβολή αλλά από αγάπη

Γιώργος Δ. Λεμπέσης: «Σαν να μεταφέρω νιτρογλυκερίνη σε βαγονέτο του 19ου αιώνα» Τα βιβλία του δεν διαβάζονται από επιβολή αλλά από αγάπη Γιώργος Δ. Λεμπέσης: «Σαν να μεταφέρω νιτρογλυκερίνη σε βαγονέτο του 19ου αιώνα» Τα βιβλία του δεν διαβάζονται από επιβολή αλλά από αγάπη ΝΑΤΑΣΑ ΚΑΡΥΣΤΙΝΟΥ 21.06.2017-12:28 Η «Ψαρόσουπα», «Το χρυσό μολύβι»,

Διαβάστε περισσότερα

Η Μόνα, η μικρή χελώνα, μετακόμισε σε ένα καινούριο σπίτι κοντά στη λίμνη του μεγάλου δάσους.

Η Μόνα, η μικρή χελώνα, μετακόμισε σε ένα καινούριο σπίτι κοντά στη λίμνη του μεγάλου δάσους. Η Μόνα, η μικρή χελώνα, μετακόμισε σε ένα καινούριο σπίτι κοντά στη λίμνη του μεγάλου δάσους. Κάθεται στο παράθυρο του δωματίου της και σκέφτεται, στεναχωρημένη τους παλιούς της φίλους και συμμαθητές.

Διαβάστε περισσότερα

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014 LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG 4 March 2014 Family η οικογένεια a/one(fem.) μία a/one(masc.) ένας father ο πατέρας mother η μητέρα man/male/husband ο άντρας letter το γράμμα brother ο

Διαβάστε περισσότερα

Modern Greek Beginners

Modern Greek Beginners 2016 HIGHER SCHOOL CERTIFICATE EXAMINATION Modern Greek Beginners ( Section I Listening) Transcript Familiarisation Text Καλημέρα. Καλημέρα σας. Μπορώ να σας βοηθήσω; Ήρθα να πάρω αυτό το δέμα. Σήμερα

Διαβάστε περισσότερα

Γυµνάσιο Σιταγρών Θεατρικοί διάλογοι από τους µαθητές της Α Γυµνασίου. 1 η µέρα. Χιουµορίστας: Καληµέρα παιδιά, πρώτη µέρα στο Γυµνάσιο.

Γυµνάσιο Σιταγρών Θεατρικοί διάλογοι από τους µαθητές της Α Γυµνασίου. 1 η µέρα. Χιουµορίστας: Καληµέρα παιδιά, πρώτη µέρα στο Γυµνάσιο. Ντέµι Ραµά 1 η µέρα Χιουµορίστας: Καληµέρα παιδιά, πρώτη µέρα στο Γυµνάσιο. Κακός µ.: Άντε να δούµε τι θα γίνει αυτή τη χρονιά. ύσκολα θα είναι στο Γυµνάσιο? Καλός µ.: Σιγά να µην είναι δύσκολα, άµα διαβάζεις

Διαβάστε περισσότερα

ΕΙΔΙΚΕΣ ΒΟΥΛΗΤΙΚΕΣ ΕΝΔΟΙΑΣΤΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ. Εισάγονται με τους συνδέσμους: ότι, πως, που

ΕΙΔΙΚΕΣ ΒΟΥΛΗΤΙΚΕΣ ΕΝΔΟΙΑΣΤΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ. Εισάγονται με τους συνδέσμους: ότι, πως, που ΕΙΔΙΚΕΣ ΒΟΥΛΗΤΙΚΕΣ ΕΝΔΟΙΑΣΤΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ Εισάγονται με τους συνδέσμους: ότι, πως, που Χρησιμοποιούνται ως 1. αντικείμενο σε ρήματα: λεκτικά: λέω, υπόσχομαι, ισχυρίζομαι, διδάσκω, ομολογώ,

Διαβάστε περισσότερα

Η Κωνσταντίνα και οι αράχνες

Η Κωνσταντίνα και οι αράχνες Η Κωνσταντίνα και οι αράχνες ΑΛΚΗ ΖΕΗ ΜΕΛΗ ΟΜΑΔΑΣ: ΚΥΔΩΝΑΚΗ ΕΜΜΑΝΟΥΕΛΑ, ΘΕΟΛΟΓΟΥ ΝΕΦΕΛΗ Η Κωνσταντίνα είναι το μόνο παιδί που έχουν αποκτήσει οι γονείς της, όχι όμως και το μόνο εγγόνι που έχει αποκτήσει

Διαβάστε περισσότερα

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014 LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV 18 February 2014 Slowly/quietly Clear/clearly Clean Quickly/quick/fast Hurry (in a hurry) Driver Attention/caution/notice/care Dance Σιγά Καθαρά Καθαρός/η/ο

Διαβάστε περισσότερα

Από όλα τα παραμύθια που μου έλεγε ο πατέρας μου τα βράδια πριν κοιμηθώ, ένα μου άρεσε πιο πολύ. Ο Σεβάχ ο θαλασσινός. Επτά ταξίδια είχε κάνει ο

Από όλα τα παραμύθια που μου έλεγε ο πατέρας μου τα βράδια πριν κοιμηθώ, ένα μου άρεσε πιο πολύ. Ο Σεβάχ ο θαλασσινός. Επτά ταξίδια είχε κάνει ο 4 Από όλα τα παραμύθια που μου έλεγε ο πατέρας μου τα βράδια πριν κοιμηθώ, ένα μου άρεσε πιο πολύ. Ο Σεβάχ ο θαλασσινός. Επτά ταξίδια είχε κάνει ο Σεβάχ. Για να δει τον κόσμο και να ζήσει περιπέτειες.

Διαβάστε περισσότερα

Σας ευχαριστώ πάρα πολύ για την αποδοχή στην Γλώσσα 2 και χαιρετίσματα από την Ιταλία"

Σας ευχαριστώ πάρα πολύ για την αποδοχή στην Γλώσσα 2 και χαιρετίσματα από την Ιταλία Aurora Μου άρεσε πολύ Γλώσσα 2. Σπούδασα Ελληνικά όταν ήμουν στο Πανεπιστήμιο και με αυτό το πρόγραμμα μπόρεσα να ασκήσω πάλι αυτή. Ήταν πολύ εύκολο για μένα να σπουδάσω στο σπίτι μου και στον ελεύθερο

Διαβάστε περισσότερα

Πώς γράφεις αυτές τις φράσεις;

Πώς γράφεις αυτές τις φράσεις; Πρόλογος Όταν ήμουν μικρός, ούτε που γνώριζα πως ήμουν παιδί με ειδικές ανάγκες. Πώς το ανακάλυψα; Από τους άλλους ανθρώπους που μου έλεγαν ότι ήμουν διαφορετικός, και ότι αυτό ήταν πρόβλημα. Δεν είναι

Διαβάστε περισσότερα

Μαριέττα Κόντου ΦΤΟΥ ΞΕΛΥΠΗ. Εικόνες: Στάθης Πετρόπουλος

Μαριέττα Κόντου ΦΤΟΥ ΞΕΛΥΠΗ. Εικόνες: Στάθης Πετρόπουλος Ιστορίες που ζεις δυνατά Μαριέττα Κόντου ΦΤΟΥ ΞΕΛΥΠΗ Εικόνες: Στάθης Πετρόπουλος Στο τώρα Έχω δώσει τόσες υποσχέσεις που νομίζω ότι έχω χάσει το μέτρημα. Δεν είναι που λέω ψέματα όταν δεν τις τηρώ, είναι

Διαβάστε περισσότερα

ΓΕΛ ΚΑΤΩ ΑΧΑΪΑΣ Β ΤΕΤΡΑΜΗΝΟ

ΓΕΛ ΚΑΤΩ ΑΧΑΪΑΣ Β ΤΕΤΡΑΜΗΝΟ ΓΕΛ ΚΑΤΩ ΑΧΑΪΑΣ 2012-2013 Β ΤΕΤΡΑΜΗΝΟ ΕΡΩΤΗΜΑΤΟΛΟΓΙΟ ΝΕΩΝ ΑΥΤΟΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΕΚΤΙΜΗΣΗ Το ερωτηματολόγιο αυτό δημιουργήθηκε με σκοπό να μελετηθεί η αυτοεκτίμηση και ο αυτοέλεγχος που διαθέτουν οι νέοι

Διαβάστε περισσότερα

ΑΓΓΛΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΛΕΥΚΩΣΙΑΣ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Χρόνος: 1 ώρα. Οδηγίες

ΑΓΓΛΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΛΕΥΚΩΣΙΑΣ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Χρόνος: 1 ώρα. Οδηγίες ΑΓΓΛΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΛΕΥΚΩΣΙΑΣ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2014 ΤΑΞΗ Α ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΔΙΑΓΝΩΣΤΙΚΟ 17/05/2014 Χρόνος: 1 ώρα Οδηγίες 1. Έλεγξε ότι το γραπτό που έχεις μπροστά σου αποτελείται από τις σελίδες 1-8. 2. Όλες τις

Διαβάστε περισσότερα

6. '' Καταλαβαίνεις οτι κάτι έχει αξία, όταν το έχεις στερηθεί και το αναζητάς. ''

6. '' Καταλαβαίνεις οτι κάτι έχει αξία, όταν το έχεις στερηθεί και το αναζητάς. '' 1. '' Τίποτα δεν είναι δεδομένο. '' 2. '' Η μουσική είναι η τροφή της ψυχής. '' 3. '' Να κάνεις οτι έχει νόημα για σένα, χωρίς όμως να παραβιάζεις την ελευθερία του άλλου. '' 4. '' Την πραγματική μόρφωση

Διαβάστε περισσότερα

Σοφία Παράσχου. «Το χάνουμε!»

Σοφία Παράσχου. «Το χάνουμε!» 1 Σειρά Σπουργιτάκια Εκδόσεις Πατάκη «Το χάνουμε!» Σοφία Παράσχου Εικονογράφηση: Βαγγέλης Ελευθερίου Σελ. 52 Δραστηριότητες για Α & Β τάξη Συγγραφέας: Η Σοφία Παράσχου γεννήθηκε στην Κάρπαθο και ζει στην

Διαβάστε περισσότερα

Η ιστορία του Φερδινάνδου Συγγραφέας: Μούνρω Λιφ. Μετάφραση: Κωνσταντίνος Παπαγεωργίου

Η ιστορία του Φερδινάνδου Συγγραφέας: Μούνρω Λιφ. Μετάφραση: Κωνσταντίνος Παπαγεωργίου Η ιστορία του Φερδινάνδου Συγγραφέας: Μούνρω Λιφ. Μετάφραση: Κωνσταντίνος Παπαγεωργίου Μια φορά κι έναν καιρό στην Ισπανία υπήρχε ένας μικρός ταύρος που το όνομά του ήταν Φερδινάνδος. Όλοι οι άλλοι μικροί

Διαβάστε περισσότερα

Άντον Τσέχωφ, Ο Βάνκας

Άντον Τσέχωφ, Ο Βάνκας Άντον Τσέχωφ, Ο Βάνκας Κείμενα Νεοελληνικής Λογοτεχνίας Α Γυμνασίου Απαντήσεις ερωτήσεων σχολικού βιβλίου σχ. βιβλίο (σελ. 194) Γυμνάσιο: 9.000 μαθήματα με βίντεο-διδασκαλία για όλο το σχολικό έτος μόνο

Διαβάστε περισσότερα

Απλές ασκήσεις για αρχάριους μαθητές 5

Απλές ασκήσεις για αρχάριους μαθητές 5 Περιεχόμενα Το ελληνικό αλφάβητο... 9 Ενεστώτας (το βοηθητικό ρήμα είμαι) Γραμματική...10 Ενεστώτας (ενεργητική φωνή, α συζυγία) Γραμματική...10 Ενεστώτας (ενεργητική φωνή, α συζυγία και βοηθητικό ρήμα

Διαβάστε περισσότερα

Ξένου Ηρώ. Μωραΐτης Αλέξανδρος

Ξένου Ηρώ. Μωραΐτης Αλέξανδρος Γ4 «Έτσι λέει το Σύνταγμα. Και δε βρίσκω ποιο είναι αυτό που κερδίζω όταν ο καθηγητής σταματάει το μάθημα για να μου κάνει ένα σωρό παρατηρήσεις. Τι κερδίζουμε όταν απλά περνάμε μια διδακτική ώρα με γέλια

Διαβάστε περισσότερα

Ο δάσκαλος που θα μου κάνει μάθημα είναι σημαντικό να με εμπνέει γιατί θα έχω καλύτερη συνεργασία μαζί του. θα έχω περισσότερο ενδιαφέρον για το

Ο δάσκαλος που θα μου κάνει μάθημα είναι σημαντικό να με εμπνέει γιατί θα έχω καλύτερη συνεργασία μαζί του. θα έχω περισσότερο ενδιαφέρον για το Ελένη Κουννή Ε 2 Ο δάσκαλος που θα μου κάνει μάθημα είναι σημαντικό να με εμπνέει γιατί θα έχω καλύτερη συνεργασία μαζί του. θα έχω περισσότερο ενδιαφέρον για το μάθημα και θα μαθαίνω περισσότερα πράγματα.

Διαβάστε περισσότερα

Γλωσσικές πράξεις στη διαγλώσσα των μαθητών της Ελληνικής ως Γ2

Γλωσσικές πράξεις στη διαγλώσσα των μαθητών της Ελληνικής ως Γ2 Γλωσσικές πράξεις στη διαγλώσσα των μαθητών της Ελληνικής ως Γ2 Σπυριδούλα Μπέλλα Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Πανεπιστήμιο Αιγαίου 9/5/2017 Επικοινωνιακή ικανότητα γνώση ενός ομιλητή ως

Διαβάστε περισσότερα

ΜΙΚΡΕΣ ΚΥΡΙΕΣ. 10/1/2014 Κουτσουρνά Ιφιγένεια 3 ο Γυμνάσιο Ωραιοκάστρου Κείμενα Νεοελληνικής Λογοτεχνία

ΜΙΚΡΕΣ ΚΥΡΙΕΣ. 10/1/2014 Κουτσουρνά Ιφιγένεια 3 ο Γυμνάσιο Ωραιοκάστρου Κείμενα Νεοελληνικής Λογοτεχνία ΜΙΚΡΕΣ ΚΥΡΙΕΣ 10/1/2014 Κουτσουρνά Ιφιγένεια 3 ο Γυμνάσιο Ωραιοκάστρου Κείμενα Νεοελληνικής Λογοτεχνία ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Πρόσωπα Μεγκ Τζο Μπεθ Ειμι κ. Μαρτς Λόρι Περίληψη Louisa May Alcott Η δική μου γνώμη για

Διαβάστε περισσότερα

ΦΟΙΤΗΤΡΙΑ: ΠΑΤΣΑΤΖΑΚΗ ΕΛΕΝΗ, ΑΕΜ:3196 ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΥΕ258 ΕΝΑΛΛΑΚΤΙΚΕΣ ΜΟΡΦΕΣ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΩΝ ΓΛΩΣΣΙΚΩΝ ΔΕΞΙΟΤΗΤΩΝ

ΦΟΙΤΗΤΡΙΑ: ΠΑΤΣΑΤΖΑΚΗ ΕΛΕΝΗ, ΑΕΜ:3196 ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΥΕ258 ΕΝΑΛΛΑΚΤΙΚΕΣ ΜΟΡΦΕΣ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΩΝ ΓΛΩΣΣΙΚΩΝ ΔΕΞΙΟΤΗΤΩΝ 2015 ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΥΕ258 ΕΝΑΛΛΑΚΤΙΚΕΣ ΜΟΡΦΕΣ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΩΝ ΓΛΩΣΣΙΚΩΝ ΔΕΞΙΟΤΗΤΩΝ ΦΟΙΤΗΤΡΙΑ: ΠΑΤΣΑΤΖΑΚΗ ΕΛΕΝΗ, ΑΕΜ:3196 ΕΠΙΒΛΕΠΟΥΣΑ ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ: ΓΡΙΒΑ ΕΛΕΝΗ 5/2/2015 ΕΙΣΑΓΩΓΗ Αυτό το portfolio φτιάχτηκε

Διαβάστε περισσότερα

Απόψε (ξανα)ονειρεύτηκα

Απόψε (ξανα)ονειρεύτηκα Απόψε (ξανα)ονειρεύτηκα της Εβελίνας Στο τέλος κάθε χρόνου, η παλιά μου γυμνάστρια, οργανώνει μια γιορτή με χορούς, παραδοσιακούς και μοντέρνους. Κάθε χρονιά, το θέμα της γιορτής είναι διαφορετικό. (π.χ.

Διαβάστε περισσότερα

Η ζωή είναι αλλού. < <Ηλέκτρα>> Το διαδίκτυο είναι γλυκό. Προκαλεί όμως εθισμό. Γι αυτό πρέπει τα παιδιά. Να το χρησιμοποιούν σωστά

Η ζωή είναι αλλού. < <Ηλέκτρα>> Το διαδίκτυο είναι γλυκό. Προκαλεί όμως εθισμό. Γι αυτό πρέπει τα παιδιά. Να το χρησιμοποιούν σωστά Δράση 2 Σκοπός: Η αποτελεσματικότερη ενημέρωση των μαθητών σχετικά με όλα τα είδη συμπεριφορικού εθισμού και τις επιπτώσεις στην καθημερινή ζωή! Οι μαθητές εντοπίζουν και παρακολουθούν εκπαιδευτικά βίντεο,

Διαβάστε περισσότερα

Π Ι Σ Τ Ο Π Ο Ι Η Σ Η Ε Π Α Ρ Κ Ε Ι Α Σ Τ Η Σ ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑΣ Κ Α Τ Α Ν Ο Η Σ Η Π Ρ Ο Φ Ο Ρ Ι Κ Ο Υ Λ Ο Γ Ο Υ Π Ρ Ω Τ Η Σ Ε Ι Ρ Α Δ Ε Ι Γ Μ Α Τ Ω Ν

Π Ι Σ Τ Ο Π Ο Ι Η Σ Η Ε Π Α Ρ Κ Ε Ι Α Σ Τ Η Σ ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑΣ Κ Α Τ Α Ν Ο Η Σ Η Π Ρ Ο Φ Ο Ρ Ι Κ Ο Υ Λ Ο Γ Ο Υ Π Ρ Ω Τ Η Σ Ε Ι Ρ Α Δ Ε Ι Γ Μ Α Τ Ω Ν Ε Π Α Ρ Κ Ε Ι Α Σ Τ Η Σ ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑΣ Κ Α Τ Α Ν Ο Η Σ Η Π Ρ Ο Φ Ο Ρ Ι Κ Ο Υ Λ Ο Γ Ο Υ Π Ρ Ω Τ Η Σ Ε Ι Ρ Α Δ Ε Ι Γ Μ Α Τ Ω Ν 2 5 Μ 0 Ν Α Δ Ε Σ 1 Y Π Ο Υ Ρ Γ Ε Ι Ο Π Α Ι Δ Ε Ι Α Σ Κ Α Ι Θ Ρ Η Σ Κ Ε Υ Μ Α

Διαβάστε περισσότερα

Φωνή: Θανούλη! Φανούλη! Μαριάννα! Φανούλης: Μας φωνάζει η μαμά! Ερχόμαστε!

Φωνή: Θανούλη! Φανούλη! Μαριάννα! Φανούλης: Μας φωνάζει η μαμά! Ερχόμαστε! 20 Χειμώνας σε μια πλατεία. Χιονίζει σιωπηλά. Την ησυχία του τοπίου διαταράσσουν φωνές και γέλια παιδιών. Μπαίνουν στη σκηνή τρία παιδιά: τα δίδυμα, ο Θανούλης και ο Φανούλης, και η αδελφή τους η Μαριάννα.

Διαβάστε περισσότερα

ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ Τα ρήματα Έχουν δύο φωνές: την ενεργητική και την παθητική Ενεργητική φωνή: ω. Παθητική φωνή: -μαι. Οι καταλήξεις των ρημάτων, ω, -άβω

ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ Τα ρήματα Έχουν δύο φωνές: την ενεργητική και την παθητική Ενεργητική φωνή: ω. Παθητική φωνή: -μαι. Οι καταλήξεις των ρημάτων, ω, -άβω 1 ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ Τα ρήματα ανήκουν στα κλιτά μέρη του λόγου και φανερώνουν ότι κάποιο πρόσωπο, ζώο ή πράγμα κάνει κάτι (κάποια ενέργεια), ή παθαίνει κάτι από κάποιον άλλον, ή από τον εαυτό του ή βρίσκεται σε

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΚΡΑΤΙΚΑ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΑ ΕΠΙΜΟΡΦΩΣΗΣ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΚΡΑΤΙΚΑ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΑ ΕΠΙΜΟΡΦΩΣΗΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΚΡΑΤΙΚΑ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΑ ΕΠΙΜΟΡΦΩΣΗΣ ΤΕΛΙΚΕΣ ΕΝΙΑΙΕΣ ΓΡΑΠΤΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ: 2013-2014 Μάθημα: Ελληνικά Επίπεδο: Ε1 Διάρκεια: 2 ώρες Υπογραφή

Διαβάστε περισσότερα

Κατανόηση προφορικού λόγου

Κατανόηση προφορικού λόγου Β1 (25 μονάδες) Διάρκεια: 25 λεπτά Ερώτημα 1 Θα ακούσετε δύο (2) φορές έναν συγγραφέα να διαβάζει ένα απόσπασμα από το βιβλίο του με θέμα τη ζωή του παππού του. Αυτά που ακούτε σας αρέσουν, γι αυτό κρατάτε

Διαβάστε περισσότερα

β) Αν είχες τη δυνατότητα να «φτιάξεις» εσύ έναν ιδανικό κόσμο, πώς θα ήταν αυτός;

β) Αν είχες τη δυνατότητα να «φτιάξεις» εσύ έναν ιδανικό κόσμο, πώς θα ήταν αυτός; 1 α) H πραγματική ζωή κρύβει χαρά, αγάπη, στόχους, όνειρα, έρωτα, αλλά και πόνο, απογοήτευση, πίκρες, αγώνα. αν λείπουν όλα αυτά τα συναισθήματα και οι ανατροπές, αν χαθεί η καρδιά και η ψυχή, η ελευθερία,

Διαβάστε περισσότερα

Να γράψετε τα αντίθετα των παρακάτω χρονικών επιρρημάτων.

Να γράψετε τα αντίθετα των παρακάτω χρονικών επιρρημάτων. Να γράψετε τα αντίθετα των παρακάτω χρονικών επιρρημάτων. α) ποτέ... β) μετά... γ) νωρίτερα... δ) συχνά... ε) πέρσι... στ) αρχικά... Στις παρακάτω προτάσεις να υπογραμμίσετε τις φράσεις με προθέσεις που

Διαβάστε περισσότερα

Διαγνωστικό Δοκίμιο. Όνομα: Ημερομηνία: Η εβδομάδα του κυρίου Νικολάου

Διαγνωστικό Δοκίμιο. Όνομα: Ημερομηνία: Η εβδομάδα του κυρίου Νικολάου Διαγνωστικό Δοκίμιο Στ Τάξη Όνομα: Ημερομηνία: 1. Διάβασε το κείμενο και απάντησε στις ερωτήσεις. Η εβδομάδα του κυρίου Νικολάου Ο κύριος Νικολάου είναι δικηγόρος. Είναι πολύ δραστήριος. Κάθε πρωί ξυπνά

Διαβάστε περισσότερα

The G C School of Careers

The G C School of Careers The G C School of Careers ΔΕΙΓΜΑ ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΟΥ ΔΟΚΙΜΙΟΥ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ Ε ΤΑΞΗ Χρόνος: 1 ώρα Αυτό το γραπτό αποτελείται από 7 σελίδες, συμπεριλαμβανομένης και αυτής. Να απαντήσεις σε ΟΛΕΣ τις ερωτήσεις,

Διαβάστε περισσότερα

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΤΑΞΗ ΕΙΣΑΓΩΓΗ

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΤΑΞΗ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΕΙΣΑΓΩΓΗ Η Γραμματική εντάσσεται στα ευρύτερα πλαίσια του γλωσσικού μαθήματος. Δε διδάσκεται χωριστά, αλλά με βάση την ενιαία προσέγγιση της γλώσσας, όπου έμφαση δίνεται στη λειτουργική χρήση της. Διδάσκεται

Διαβάστε περισσότερα

Σχολή Ι.Μ.Παναγιωτόπουλου Το κορίτσι με τα πορτοκάλια Του Γιοστέιν Γκάαρντερ Λογοτεχνικό ανάγνωσμα Χριστουγέννων 2014-2015

Σχολή Ι.Μ.Παναγιωτόπουλου Το κορίτσι με τα πορτοκάλια Του Γιοστέιν Γκάαρντερ Λογοτεχνικό ανάγνωσμα Χριστουγέννων 2014-2015 Σχολή Ι.Μ.Παναγιωτόπουλου Το κορίτσι με τα πορτοκάλια Του Γιοστέιν Γκάαρντερ Λογοτεχνικό ανάγνωσμα Χριστουγέννων 2014-2015 Δημητριάννα Σκουρτσή Γ2 Σχολικό έτος 2014-15 Τάξη Γ Γυμνασίου Λογοτεχνικό Εξωσχολικό

Διαβάστε περισσότερα

Πώς να διαβάζεις στο σπίτι γρήγορα και αποτελεσματικά για μαθητές τάξης Teens 2 & 3 (B & C Senior)

Πώς να διαβάζεις στο σπίτι γρήγορα και αποτελεσματικά για μαθητές τάξης Teens 2 & 3 (B & C Senior) Πώς να διαβάζεις στο σπίτι γρήγορα και αποτελεσματικά για μαθητές τάξης Teens 2 & 3 (B & C Senior) Να ξεκινάς πάντα απο το κείμενο μέσα στο οποίο βρίσκεται η ιστορία (coursebook), το λεξιλόγιο και η γραμματική

Διαβάστε περισσότερα

ΛΕΟΝΑΡΝΤ ΚΟΕΝ. Στίχοι τραγουδιών του. Δεν υπάρχει γιατρειά για την αγάπη (Ain t no cure for love)

ΛΕΟΝΑΡΝΤ ΚΟΕΝ. Στίχοι τραγουδιών του. Δεν υπάρχει γιατρειά για την αγάπη (Ain t no cure for love) http://hallofpeople.com/gr.php?user=κοέν%20λέοναρντ ΛΕΟΝΑΡΝΤ ΚΟΕΝ Στίχοι τραγουδιών του Από το http://lyricstranslate.com/el/leonard-cohen-lyrics.html (Ain t no cure for love) Σε αγαπούσα για πολύ, πολύ

Διαβάστε περισσότερα

«Πώς να ξέρει κανείς πού στέκει; Με αγγίζεις στο παρελθόν, σε νιώθω στο παρόν» Μυρσίνη-Νεφέλη Κ. Παπαδάκου «Νερό. Εγώ»

«Πώς να ξέρει κανείς πού στέκει; Με αγγίζεις στο παρελθόν, σε νιώθω στο παρόν» Μυρσίνη-Νεφέλη Κ. Παπαδάκου «Νερό. Εγώ» «Πώς να ξέρει κανείς πού στέκει; Με αγγίζεις στο παρελθόν, σε νιώθω στο παρόν» Μυρσίνη-Νεφέλη Κ. Παπαδάκου «Νερό. Εγώ» ΚΕΦΆΛΑΙΟ 1 ΘΑ ΣΟΥ ΠΩ τι πιστεύω για την εξαφάνιση, αλλά δώσε μου λίγο χρόνο. Όχι,

Διαβάστε περισσότερα

ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΦΑΙΑΚΩΝ ΤΑΞΗ Β Πρόγραμμα Αγωγής Υγείας «Παιδεία για ένα μέλλον χωρίς Κάπνισμα και Αλκοόλ» Σχολικό Έτος 2014-15

ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΦΑΙΑΚΩΝ ΤΑΞΗ Β Πρόγραμμα Αγωγής Υγείας «Παιδεία για ένα μέλλον χωρίς Κάπνισμα και Αλκοόλ» Σχολικό Έτος 2014-15 ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΦΑΙΑΚΩΝ ΤΑΞΗ Β Πρόγραμμα Αγωγής Υγείας «Παιδεία για ένα μέλλον χωρίς Κάπνισμα και Αλκοόλ» Σχολικό Έτος 2014-15 Το παρακάτω ερωτηματολόγιο είναι αυθεντικό και διαμορφώθηκε στις συναντήσεις της

Διαβάστε περισσότερα

Αμερικανική Ακαδημία Λευκωσίας

Αμερικανική Ακαδημία Λευκωσίας aan.ac.cy Αμερικανική Ακαδημία Λευκωσίας Εισαγωγικές Εξετάσεις 2014 Ελληνικά Α Γυμνασίου Διάρκεια Εξέτασης 1 ώρα Οδηγίες Να απαντήσετε σε όλες τις ερωτήσεις. Απαντήστε όσες περισσότερες ασκήσεις μπορείτε

Διαβάστε περισσότερα

Modern Greek Beginners

Modern Greek Beginners 2017 HIGHER SCHOOL CERTIFICATE EXAMINATION Modern Greek Beginners ( Section I Listening) Transcript Familiarisation Text Τι θέλεις να σπουδάσεις του χρόνου; Θέλω να γίνω φαρμακοποιός. Σε ποιο πανεπιστήμιο;

Διαβάστε περισσότερα

Eκπαιδευτικό υλικό. Για το βιβλίο της Κατερίνας Ζωντανού. Σημαία στον ορίζοντα

Eκπαιδευτικό υλικό. Για το βιβλίο της Κατερίνας Ζωντανού. Σημαία στον ορίζοντα Eκπαιδευτικό υλικό Για το βιβλίο της Κατερίνας Ζωντανού Σημαία στον ορίζοντα Α) Συζητάμε για εμάς με αφορμή το κείμενο. 1. Τι δώρο θα ονειρευόσουν εσύ να βρεις μέσα σε ένα κουτί; 2. Τι δώρο πιστεύεις ότι

Διαβάστε περισσότερα

Χάρτινη Αγκαλιά Συγγραφέας: Ιφιγένεια Μαστρογιάννη

Χάρτινη Αγκαλιά Συγγραφέας: Ιφιγένεια Μαστρογιάννη Χάρτινη Αγκαλιά Συγγραφέας: Ιφιγένεια Μαστρογιάννη Επιμέλεια εργασίας: Παναγιώτης Γιαννόπουλος Περιεχόμενα Ερώτηση 1 η : σελ. 3-6 Ερώτηση 2 η : σελ. 7-9 Παναγιώτης Γιαννόπουλος Σελίδα 2 Ερώτηση 1 η Η συγγραφέας

Διαβάστε περισσότερα

Εισαγωγή. Ειρήνη Σταματούδη, LL.M., Ph.D. Διευθύντρια Ο.Π.Ι.

Εισαγωγή. Ειρήνη Σταματούδη, LL.M., Ph.D. Διευθύντρια Ο.Π.Ι. Εισαγωγή Ο οδηγός που κρατάς στα χέρια σου είναι μέρος μιας σειράς ενημερωτικών οδηγών του Οργανισμού Πνευματικής Ιδιοκτησίας. Σκοπό έχει να δώσει απαντήσεις σε κάποια βασικά ερωτήματα που μπορεί να έχεις

Διαβάστε περισσότερα

ΘΕΑΤΡΙΚΟ 2 ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΚΟΥΖΙΝΑ

ΘΕΑΤΡΙΚΟ 2 ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΚΟΥΖΙΝΑ ΘΕΑΤΡΙΚΟ 2 ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΚΟΥΖΙΝΑ ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΚΟΥΖΙΝΑ ΕΓΓΟΝΟΣ: Παππού, γιατί προτιμάς να βάζεις κανέλα και όχι κύμινο στα σουτζουκάκια; ΠΑΠΠΟΥΣ: Το κύμινο είναι κομματάκι δυνατό. Κάνει τους ανθρώπους να κλείνονται

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΑΓΙΩΣΑ ΠΑΠΑΔΗΜΗΣΡΙΟΤ. Δέκα ποιήματα για τον πατέρα μου. Αλκιβιάδη

ΠΑΝΑΓΙΩΣΑ ΠΑΠΑΔΗΜΗΣΡΙΟΤ. Δέκα ποιήματα για τον πατέρα μου. Αλκιβιάδη ΠΑΝΑΓΙΩΣΑ ΠΑΠΑΔΗΜΗΣΡΙΟΤ Αλκιβιάδη Θεσσαλονίκη Υεβρουάριος 2015 Παναγιώτα Παπαδημητρίου Αλκιβιάδη Θεσσαλονίκη Υεβρουάριος 2015 [3] Παναγιώτα Παπαδημητρίου Αφιερωμένο στον πατέρα μου Αλκιβιάδη Copyright

Διαβάστε περισσότερα

Εισαγωγή στα Πρότυπα Γυμνάσια-N.Γλώσσα

Εισαγωγή στα Πρότυπα Γυμνάσια-N.Γλώσσα Μάθημα/Τάξη: Εισαγωγή στα Πρότυπα Γυμνάσια-N.Γλώσσα Κεφάλαιο: Εφ όλης της Ύλης Ονοματεπώνυμο Μαθητή: Ημερομηνία: 15/01/18 Επιδιωκόμενος Στόχος: A. Κείμενο: Ο κυρ Μιχάλης Κάσιαλος Η ζωγραφιά αυτή είναι

Διαβάστε περισσότερα

1 / 13 «ΟΙ ΓΛΩΣΣΕΣ ΚΑΙ ΕΓΩ» Ερωτηµατολόγιο για τους µαθητές της 5 ης ηµοτικού. Μάρτιος 2007

1 / 13 «ΟΙ ΓΛΩΣΣΕΣ ΚΑΙ ΕΓΩ» Ερωτηµατολόγιο για τους µαθητές της 5 ης ηµοτικού. Μάρτιος 2007 1 / 13 ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Έρευνα υποστηριζόµενη από τη Γενική ιεύθυνση Εκπαίδευσης και Πολιτισµού της Ε.Ε., στο πλαίσιο του προγράµµατος Σωκράτης «ΟΙ ΓΛΩΣΣΕΣ ΚΑΙ ΕΓΩ» Ερωτηµατολόγιο

Διαβάστε περισσότερα

Μέσα από τη ζωγραφική, την κατασκευή ιστοριών και παραμυθιών βρήκαν από αρκετά έως πολύ τον τρόπο να εκφραστούν και να δημιουργήσουν.

Μέσα από τη ζωγραφική, την κατασκευή ιστοριών και παραμυθιών βρήκαν από αρκετά έως πολύ τον τρόπο να εκφραστούν και να δημιουργήσουν. ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΚΑΙ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΣΤ3 Στο ΣΤ3 αξιολογήθηκαν 20 μαθητές Αυτό που τους άρεσε περισσότερο σ? αυτή την ομάδα ήταν η σχέση που απέκτησαν με τα άλλα παιδιά, η συνεργασία μεταξύ τους

Διαβάστε περισσότερα

Τα λουλούδια που δεν είχαν όνομα ''ΜΥΘΟΣ''

Τα λουλούδια που δεν είχαν όνομα ''ΜΥΘΟΣ'' 1 2 Τα λουλούδια που δεν είχαν όνομα ''ΜΥΘΟΣ'' 3 Τα λουλούδια χωρίς όνομα, τα έχει ο καθένας από μας, αλλά δεν το ξέρουμε. Δεν μας μαθαίνουν τίποτα και ψάχνουμε μόνοι μας άσκοπα να βρούμε κάτι, για να

Διαβάστε περισσότερα

Βούλα Μάστορη. Ένα γεμάτο μέλια χεράκι

Βούλα Μάστορη. Ένα γεμάτο μέλια χεράκι 1 Σειρά Σπουργιτάκια Εκδόσεις Πατάκη Ένα γεμάτο μέλια χεράκι Βούλα Μάστορη Εικονογράφηση: Σπύρος Γούσης Σελ. 91 Δραστηριότητες για Γ & Δ τάξη Συγγραφέας: Η Βούλα Μάστορη γεννήθηκε στο Αγρίνιο. Πέρασε τα

Διαβάστε περισσότερα