ΝΙΚΟΣ ΚΑΒΒΑΔΙΑΣ CENTENARI. Cicle de conferències i col loquis. Divendres, 22 d'octubre de 2010
|
|
- Ιάνθη Κόρακας
- 9 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 ΝΙΚΟΣ ΚΑΒΒΑΔΙΑΣ CENTENARI Cicle de conferències i col loquis RE Cl TAL-CONCERT POÈTIC Divendres, 22 d'octubre de 2010 Sala d'actes de la Residència d'investigadors (CSIC) Carrer Hospital 64, Barcelona
2 ÍNDEX Presentació 2 Lectures OeMarabú (Μαραμπού, 1933): Μαραμπού/ Marabú 4 Ο πιλότος Νάγκελ /El pràctic Nagel. 12 S Γράμμα ενός αρρώστου/ Carta d'un malalt. 18 Mal du départ. 26 Α bord de Γ "Aspasia". 34 De Boira [Πούσι, 1947) : * Θεσσαλονίκη / Tessalònica 10 * Αρμίδα/Armida 14 KuroSiwo 16 Εσμεράλδα / Esm era lda 22 * Σταυρός του Νότου / Creu del Sud 24 Federico García Lorca 36 De Guàrdia (Βάρδια, 1954) 28 De Copejant [Τραβέρσο, 1975) : * Fata Morgana 30 S Νανούρισμα / Cançó de bressol. 38 Θεσσαλονίκη II / Tessalònica II. 42 Πικρία /Amargor. 46 De Li (vil,1987) 44 De De la guerra (Του πολέμου, 1987) 44 * Enregistrament discogràfic. S Interpretació musical en directe.
3 PRESENTACIÓ Com en els anteriors cicles organitzats per l'associació Catalana de Neohel lenistes, també en aquesta ocasió l'autor pren la paraula: entre les veus que parlaran de l'obra de Nikos Kavadias, calia sobretot que es fessin presents els versos del poeta. Ara bé, traduir la poesia de Kavadias és una empresa plena de dificultats com desmuntar un instrument delicat i intentar novament encaixar-ne totes les peces, i provar de fer-lo sonar de bell nou... La selecció i versió al català que constitueix aquest recital de poemes de Nikos Kavadias ha anat a càrrec de diferents traductors; el resultat, amb la seva diversitat de solucions i d'estils, vol ser un homenatge al poeta i una contribució al coneixement de la seva creació. La tria que s'ofereix ha pogut ser notablement representativa de tota l'obra de Kavadias: breu com és aquesta en conjunt, els poemes que d'una manera ο una altra es presenten en aquest recital constitueixen gairebé un terç del total. Les versions musicals de poemes de Nikos Kavadias han contribuït com en pocs casos al coneixement d'un poeta; d'altra banda, per la seva pròpia qualitat artística posseeixen un gran interès. Algunes d'aquestes creacions formen part del recital. No cal dir que estem particularment orgullosos de poder presentar, entre aquestes, dues interpretacions en directe. Finalment, també es presenta una breu mostra de fragments extrets de les obres en prosa de Nikos Kavadias. 2
4 VERSIONS MUSICALS DEL RECITAL (PER ORDRE D'AUDICIÓ) - Tessalònicci/Θεσσαλονίκη (pàg.10): Disc: The Poetry in Hellenic Músic (2003). Música: Thanos Mikrútsikos. Intèrpret: Maria Faranduri. - Armida/Αρμίδα (pàg.14): Disc: Les Ratlles dels horitzons/oi γραμμές των οριζόντων (1991). Música i intèrpret: Thanos Mikrútsikos. Disc: Apurimac: La goleta/apurimac: Η σκούνα (2008). Música: Thanos Mikrútsikos. Arranjaments i interpretació: Apurimac. - Carta d'un malalt/γράμμο: ενός αρρώστου (pàg.18): Disc: Nikos Kavadias S/S Ionion 1934 / Νίκος Καββαδίας S/S Ionion 1934 (1986). Música: I Xémbarki. Intèrprets: Clara Vilaseca (veu) i Joan-Carles Blanco (guitarra). -Creu del Sud/Σταυρός του Νότου (pàg.24): Disc: La Creu del Sud/ Ο Σταυρός του Νότου (1979). Música: Thanos Mikrútsikos. Intèrpret: Amalia Sarrí. - Fata Mor gana (pàg. 30): Disc: Mariza Koch/Μαρίζα Κωχ (1977). Música i intèrpret: Mariza Koch. -Cançó de bressol/nανούρισμα (pàg. 38): Disc: Núvol, núvol, on vas?/σύννεφο, σύννεφο, πού πας; (1983). Música: Mikhalis Tranudakis. Intèrprets: Clara Vilaseca (veu) i Joan-Carles Blanco (guitarra). 3
5 ΜΑΡΑΜΠΟΥ Λένε για μένα οι ναυτικοί πού έζήσαμε μαζί πώς είμαι κακοτράχαλο τομάρι διεστραμμένο, πώς τις γυναίκες μ' ένα τρόπον ύπουλο μισώ κι ότι μ' αύτές νά κοιμηθώ ποτέ μου δέν πηγαίνω. Ακόμα, λένε πώς τραβώ χασίσι και κοκό, πώς κάποιο πάθος μέ κρατεί φριχτό και σιχαμένο, κι ολόκληρο έχω τό κορμί μέ ζωγραφιές αισχρές, σιχαμερά παράξενες, βαθιά στιγματισμένο. Ακόμα, λένε πράματα φριχτά πάρα πολύ, πού είν' όμως ψέματα χοντρά και κατασκευασμένα, κι αύτό πού έστοίχισε σέ μέ πληγές θανατερές κανείς δέν τό 'μαθε, γιατί δέν τό 'πα σέ κανένα. Μ' άπόψε, τώρα πού έπεσεν ή τροπική βραδιά, και φεύγουν προς τά δυτικά τών Μαραμπού τά σμήνη, κάτι μέ σπρώχνει έπίμονα νά γράψω στό χαρτί, έκείνο, πού παντοτινή κρυφή πληγή μού έγίνη. Ήμουνα τότε δόκιμος σ' ένα λαμπρό ποστάλ και ταξιδεύαμε Αίγυπτο γραμμή Νότιο Γαλλία. Τότε τή γνώρισα - σάν άνθος έμοιαζε άλπικό - και μιά στενή μάς έδεσεν άδελφική φιλία. Αριστοκρατική, λεπτή και μελαγχολική, κόρη ένός πλούσιου Αίγύπτιου όπού 'χε αύτοκτονήσει, ταξίδευε τή λύπη της σέ χώρες μακρινές, μήπως έκεί γινότανε νά τηνε λησμονήσει. Πάντα σχεδόν τής Μπασκιρτσέφ κρατούσε τό Ζουρνάλ, και τήν Αγία τής Άβιλας παράφορα άγαπούσε, συχνά στίχους άπάγγελνε θλιμμένους γαλλικούς, κι ώρες πολλές προς τή γαλάζιαν έκταση έκοιτούσε. 4
6 MARABÚ Els mariners que han viscut amb mi diuen que sóc un miserable, un depravat, que a les dones cove odi en el meu cor i que amb cap d'elles mai no em gite. Diuen a més que prenc coca i haixix, que em domina una passió atroç i fastigosa, i que tinc pregonament marcat tot el cos amb tatuatges estranys, obscens i repulsius. I encara diuen altres coses molt terribles de mi, però que són pura invenció malvada i mentidera, i tanmateix el que em va valdré ferides de mort, això no ho sap ningú, car a ningú no ho confesse. Però ara, en l'hora que cau la nit al tròpic i marxen cap a l'oest voliors de marabús, quelcom m'empeny insistent a escriure d'allò que m'ha nafrat eternament i secreta. Era llavors agregat en un llampant paquebot que feia la línia regular Egipte sud de França. Allí la vaig conèixer - semblava una flor alpina - i una estreta amistat ens va lligar fraternalment. Aristocràtica, delicada i malenconiosa, filla d'un ric egipci que s'havia suïcidat, transportava la seua pena a llocs llunyans, potser altres indrets farien l'oblit possible. Gairebé sempre duia el Diari de Bashkirtseff i s'estimava amb deler la santa d'àvila, recitava sovint tristos versos en francès i vers el gran blau guaitava durant hores. 5
7 Κι έγώ, πού μόνον έταιρών έγνώριζα κορμιά, κι είχα μιαν άβουλη ψυχή δαρμένη άπ' τα πελάη, μπροστά της έξανάβρισκα την παιδική χαρά καί, σάν προφήτη, έκστατικός τήν άκουα νά μιλάει. Ένα μικρό τής πέρασα σταυρόν άπ' τό λαιμό κι έκείνη ένα μου χάρισε μεγάλο πορτοφόλι κι ήμουν ό πιό δυστυχισμένος άνθρωπος τής γής, όταν έφθάσαμε σ' αύτήν πού θά 'φεύγε, τήν πόλη. Τήν έσκεφτόμουνα πολλές φορές στά φορτηγά, ώς ένα παραστάτη μου κι άγγελο φύλακά μου, και μιά φωτογραφία της στήν πλώρη ήταν γιά μέ όαση, πού ένας συναντά μές στήν καρδιά τής Άμμου. Νομίζω πώς θέ νά 'πρεπε νά σταματήσω έδώ. Τρέμει τό χέρι μου, ό θερμός άγέρας μέ φλογίζει. Κάτι άνθη έξαίσια τροπικά τού ποταμού βρωμούν, κι ένα βλακώδες Μαραμπού παράμερα γρυλίζει. Θά προχωρήσω!... Μιά βραδιά σέ πόρτο ξενικό είχα μεθύσει τρομερά μέ ούίσκυ, τζιν καί μπύρα, καί κατά τά μεσάνυχτα, τρικλίζοντας βαριά, τό δρόμο προς τά βρωμερά, χαμένα σπίτια έπήρα. Αισχρές γυναίκες τράβαγαν έκε! τούς ναυτικούς, κάποια μ' άρπαξ' άπότομα, γελώντας, τό καπέλο (παλιά συνήθεια γαλλική τού δρόμου τών πορνών) κι έγώ τήν άκολούθησα σχεδόν χωρίς νά θέλω. Μιά κάμαρα στενή, μικρή, σάν όλες βρωμερή, οί άσβέστες άπ' τούς τοίχους της έπέφτανε κομμάτια, κι αύτή ράκος άνθρώπινο πού έμίλαγε βραχνά, μέ σκοτεινά, παράξενα, δαιμονισμένα μάτια. 6
8 I jo, que sols havia conegut el cos d'heteres i tenia un esperit indolent batut pels mars, amb ella vaig retrobar l'alegria dels infants i l'escoltava, embadalit, com a un profeta. Li vaig penjar una creu petita al coll i ella em va regalar una bella cartera, l'home més desgraciat al món era jo quan arribàrem a la ciutat on la perdria. Als mercants pensava en ella tot sovint, com la meua valedora i àngel custodi, i un retrat seu en la cabina era per a mi l'oasi que hom troba al mig de les arenes. Tal vegada hauria d'aturar-me ací. Em trem la mà, l'aire ardent m'abrasa. Puden exquisides flors tropicals al riu i enllà lluny gralla un marabú estúpid. Continuaré!... Una nit a un port estranger havia begut de valent whisky, gin i cervesa, i, vora la mitjanit, trontollant pesadament, vaig fer via cap a les cases perdudes i brutes. Dones de mala vida duien allí els mariners, una, entre rialles, m'agafà de sobte el barret (vell costum francès del barri de les putes) i jo vaig haver de seguir-la quasi sense voler. Era un cau com tots estret, petit i infecte, l'enguixat queia a trossos de les parets, i ella, una desferra humana amb veu ronca, d'ulls ombrius i trastornats, com de dimoni. 7
9 Τής είπα κι έσβησε τό φως. Έπέσαμε μαζί. Τά δάχτυλα μου καθρά μέτρααν τά κόκαλά της. Βρωμούσε άψέντι. Έξύπνησα, ώς λένε οί ποιητές, «μόλις έσκόρπιζεν ή αύγή τά ροδοπέταλά της». Όταν τήν είδα και στό φως τ' άχνό τό πρωινό, μού φάνηκε λυπητερή, μά κολασμένη τόσο, πού μ' ένα δέος άλλόκοτο, σά νά 'χα φοβηθεί, τό πορτοφόλι μου έβγαλα γοργά νά τήν πληρώσω. Δώδεκα φράγκα γαλλικά... Μα έβγαλε μιά φωνή, κι είδα μιά έμένα νά κοιτά μέ μάτι άγριεμένο, και μιά τό πορτοφόλι μου... Μ' άπόμεινα κι έγώ ένα σταυρόν άπάνω της σάν είδα κρεμασμένο. Ξεχνώντας τό καπέλο μου βγήκα σάν τόν τρελό, σάν τόν τρελό πού άδιάκοπα τρικλίζει και χαζεύει, φέρνοντας μέσα στό αίμα μου μιά άρρώστια τρομερή, πού άκόμα βασανιστικά τό σώμα μου παιδεύει. Λένε γιά μένα οί ναυτικοί πού έκάμαμε μαζί πώς χρόνια τώρα μέ γυναίκα εγώ δέν έχω πέσει, πώς είμαι παλιοτόμαρο και πώς τραβάω κοκό. Μ' άν ήξεραν οί δύστυχοι, θά μ' είχαν συγχωρέσει... Τό χέρι τρέμει... Ό πυρετός... Ξεχάστηκα πολύ, άσάλευτο ένα Μαραμπού στήν όχθη νά κοιτάζω. Κι έτσι καθώς έπίμονα κι έκεΐνο μέ κοιτά, νομίζω πώς στή μοναξιά και στή βλακεία τού μοιάζω... Μαραμπού,
10 Li ho vaig demanar i vam jaure a les fosques. Amb els dits podia comptar-li tots els ossos. Tufava a absenta. Vaig despertar, diria el poeta, "quan espargia l'aurora els seus pètals de rosa". Quan la vaig contemplar a la feble llum del matí, més llastimosa em semblà, però tan damnada, que amb temor inexplicable, com pres d'espant, em vaig apressar, per pagar, a traure la cartera. Dotze francs francesos... De colp va fer un crit, i vaig veure que ullava esperitada, a mi primer i després a la cartera... Ai las! amb estupor ara jo vaig descobrir al seu coll una petita creu penjada. Oblidant el barret vaig fugir com un boig, com un boig que trontolla i bada sense atura, arrossegant en la sang una cruel malaltia, que encara ara turmenta greument el meu cos. Diuen els mariners que han navegat amb mi que ja fa anys que no vaig al llit amb cap dona, que sóc mala gent i que estic enganxat a la coca. Si saberen, malaurats, m'haurien perdonat segur... Em trem la mà... La febre... M'he ben distret, mirant un marabú que s'està immòbil en la riba. I mentre obstinat clava en mi el seu esguard, crec que ens assemblen en solitud i estupidesa... [Traducció: Jesús Cabezas] Marabú,
11 ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ Στο Γιώργο Κονμβακάλη Ητανε κείνη η νυχτιά που φύσαγε ο Βαρδάρης, το κύμα η πλώρη εκέρδιζεν οργιά με την οργιά. Σ' έστειλε ο πρώτος στα νερά να πας για να γραδάρεις, μα εσύ θυμάσαι τη Σμαρώ και την Καλαμαριά. Ξέχασες κείνο το σκοπό που λέγανε οι Χιλιάνοι - Άγιε Νικόλα φύλαγε κι Αγιά Θαλασσινή - Τυφλό κορίτσι σ' οδηγάει, παιδί του Modigliani, που τ' αγαπούσε ο δόκιμος κι οι δυο Μαρμαρινοί. Νερό καλάρει το fore peak, νερό και τα πανόλια μα εσένα μια παράξενη ζαλάδα σε κινεί. Με στάμπα που δε φαίνεται σε κέντησε η Σπανιόλα ή το κορίτσι που χορεύει απάνω στο σκοινί; Απάνου στο γιατάκι σου φίδι νωθρό κοιμάται και φέρνει βόλτες ψάχνοντας τα ρούχα σου η μαϊμού. Εχτός από τη μάνα σου κανείς δε σε θυμάται σε τούτο το τρομαχτικό ταξίδι του χαμού. Ο ναύτης ρίχνει τα χαρτιά κι ο θερμαστής το ζάρι κι αυτός που φταίει και δε νογάει, παραπατάει λοξά. Θυμήσου κείνο το στενό κινέζικο παζάρι και το κορίτσι που 'κλαίγε πνιχτά μες στο ρικσά. Κάτω από φώτα κόκκινα κοιμάται η Σαλονίκη. Πριν δέκα χρόνια μεθυσμένη μου 'πες "σ' αγαπώ". Αύριο σαν τότε και χωρίς χρυσάφι στο μανίκι, μάταια θα ψάχνεις το στρατί που πάει για το Dépót. Πούσι,
12 TESSALÒNICA Α Iorgos Koumbakalis Això fou aquella nit en què el Vardaris bufava, Braça a braça guanyava la proa les onades. Et va enviar el teu primer a sondar les aigües, però tu recordes na Smaró i Kalamarià. Has oblidat aquell cantar que deien els xilens - Sant Nicolau guardeu-nos i vós Santa Marina -. Et guia una nena cega, infant de Modigliani, que se l'estimaven el grum i els dos de Marmarà. Aigua nega el fore peak, també aigua les sentines, a tu emperò un torbament estrany et mou. Amb estampa que no es veu et va brodar VSpaniola ο bé la xiqueta que dansa damunt de la corda? Damunt la teua màrfega dorm una serp tarda i la mona et porta la roba cercant en revolta. Llevat de la teua mare ningú ja no et recorda en aquest esgarrifós viatge de perdició. El mariner tira les cartes i el fogoner el dau i el culpable que no ho sap, de biaix ensopega. Recorda l'estretesa d'aquell mercat xinès i el plor ofegat de la xiqueta dins del rickshaw. Es sota llums vermells que dorm Salònica. Fa deu anys que beguda em vas dir «t'estime». Demà com aleshores sense daurats a la màniga, cercaràs en va el caminoi que va cap a Dépdt. [Traducció: Rubén Montanés] Boira,
13 Ο ΠΙΛΟΤΟΣ ΝΑΓΚΕΛ Στον ποιητή Ν. Ράντο Ό Νάγκελ Χάρμπορ, Νορβηγός πιλότος στο Κολόμπο, άμα έδινε κανονική πορεία στα καράβια πού φεύγαν για τούς άγνωστους καί μακρινούς Λιμένες, κατέβαινε στη βάρκα του βαρύς, συλλογισμένος, μέ τά χοντρά τά χέρια του στο στήθος σταυρωμένα, καπνίζοντας ένα παλιό χωμάτινο τσιμπούκι, καί σέ μιά γλώσσα βορινή σιγά μονολογώντας έφευγε μόλις χάνονταν ολότελα τά πλοία. Ό Νάγκελ Χάρμπορ, πλοίαρχος σέ φορτηγά καράβια, άφού τόν κόσμο γύρισεν ολόκληρο, μιά μέρα κουράστηκε κι άπόμεινε πιλότος στό Κολόμπο. Μά πάντα συλλογίζονταν τή μακρινή του χώρα καί τά νησιά πού 'ναι γεμάτα θρύλους, τα Λοφούτεν. Όμως μιά μέρα έπέθανε στήν πιλοτίνα μέσα ξάφνου σάν ξεπροβόδισεν τό Steamer Tank «Fjord Folden» όπου έφευγε καπνίζοντας γιά τά νησιά Λοφούτεν... Μαραμπού,
14 EL PRÀCTIC NAGEL Al poeta Nikitas Randos Nagel Harbor, pràctic noruec al port de Colombo, una vegada havia donat un rumb adient a les naus que salpaven cap a ports llunyans i desconeguts, baixava a la seua llanxa seriós i pensatiu, amb els seus braços enormes creuats sobre el pit, fumant una vella pipa d'argila, i parlant tot sol, a sota veu, en una llengua del nord marxava així que les naus s'esvanien en la distància. Nagel Harbor, capità en vaixells de càrrega, després que va rodar el món sencer, un dia es cansà i restà de pràctic a Colombo. Però sempre estava pensant en el seu país llunyà i en les illes plenes de llegendes, les Lofoten. Tanmateix un dia va morir sobtadament a la pilotina, en havent acompanyat l'steamer Tank "Fjord Folden" que marxava fumejant cap a les illes Lofoten... Marabú, 1933 [Traducció: Jesús Cabezas] Diferents edicions del poemari Marabú. D'esquerra α dreta: -la. edició, Kiklos, a. edició, (juntament amb Boira,) Galaxias, a. edició, (juntament amb Boira,) Kedros, a. edició, Agra Εκδόσεις της ποιητηκής συλλογής Μαραμπού. Από αριστερά προς τα δεξιά: -1η έκδοση, Κύκλος, η έκδοση (κοινή έκδοση με Πούσι), Γαλαξίας, η έκδοση (κοινή έκδοση με Πούσι), Κέδρος, η έκδοση, Άγρα,
15 ΑΡΜΙΔΑ Στον Κώστα Βάρναλη Το πειρατικό του Captain Jimmy, που μ' αυτό θα φύγετε και σεις, είναι φορτωμένο με χασίς κ' έχει τα φανάρια του στην πρύμη. Μήνες τώρα που 'χουμε κινήσει και με τη βοήθεια του καιρού όσο που να πάμε στο Περού το φορτίο θα το 'χουμε καπνίσει. Πλέμε σε μια θάλασσα γιομάτη με λογής παράξενα φυτά, ένας γέρος ήλιος μας κοιτά και μας κλείνει που και που το μάτι. Μπουκαπόρτες άδειες σκοτεινές, - που να ξοδευτήκαν τόννοι χίλιοι; Μας προσμένουν πίπες αδειανές και τελωνοφύλακες στο Τσίλι. Ξεχασμένο τ' άστρο του Βορρά, οι άγκυρες στο πέλαγο χαμένες. Πάνω στις σκαλιέρες σε σειρά δώδεκα σειρήνες κρεμασμένες. Η πλωριά Γοργόνα μια βραδιά πήδησε στον πόντο μεθυσμένη, δίπλα της γλιστρούσαν συνοδιά του Κολόμβου οι πέντε κολασμένοι. Κ' έπειτα στις ξέρες του Ακορά τσούρμο τ' άγριο κύμα να μας βγάλει τέρατα βαμμένα πορφυρά με φτερούγες γλάρων στο κεφάλι. 14 Πούσι, 1947
16 ARMIDA Α Kostas Vàmalis Captain Jimmy té un vaixell pirata, el vaixell amb què també heu d'anar; va estibat d'haixix a rebentar, té els seus llums a popa, cosa rara. Mesos han passat des que partírem i amb l'ajut del temps això és segur quan veurem les costes del Perú ja ens haurem fumat tota l'estiba. Naveguem per una mar farcida d'unes plantes que no tenen noms; ens hi observa un vell amic, el sol, que de tant en tant l'ullet ens pica. Dins les fosques escotilles, res les mil tones s'han fet fonedisses? Arribats a Xile trobarem pipes buides i la policia. Oblidat el Nord i el seu estel; dins del mar les àncores perdudes. I penjant en rengle de l'ormeig, colla de sirenes: deu més dues. L'altre dia, al vespre, el mascaró, ebri, al mar ens va saltar de sobte, i els cinc rèprobes del gran Colom s'esquitllaren per donar-li escorta. Finalment, als baixos d'acorà un grapat de bèsties purpurines, caps guarnits amb ales de gavina les onades ens vomitaran. [Traducció: Jaume Almirall] 15 Boira, 1947
17 KURO SIWO Στο Γιώργο Παπά Πρώτο ταξίδι έτυχε ναύλος για το Νότο, δύσκολες βάρδιες, κακός ύπνος και μαλάρια. Είναι παράξενα της Ίντιας τα φανάρια και δεν τα βλέπεις, καθώς λένε, με το πρώτο. Πέρ' απ τη γέφυρα του Αδάμ, στη Νότιο Κίνα, χιλιάδες παραλάβαινες τσουβάλια σόγια. Μα ούτε στιγμή δεν ελησμόνησες τα λόγια που σου 'πανε μια κούφιαν ώρα στην Αθήνα. Στα νύχια μπαίνει το κατράμι και τ' ανάβει, χρόνια στα ρούχα το ψαρόλαδο μυρίζει, κι ο λόγος της μες στο μυαλό σου να σφυρίζει, Μ ο μπούσουλας είναι που στρέφει ή το καράβι;" Νωρίς μπατάρισε ο καιρός κ' έχει χαλάσει. Σκατζάρισες, μα σε κρατά λύπη μεγάλη. Απόψε ψόφησαν οι δυο μου παπαγάλοι κι ο πίθηκος που 'χα με κούραση γυμνάσει. Η λαμαρίνα!... Η λαμαρίνα όλα τα σβήνει. Μας έσφιξε το Kuro Siwo σαν μια ζώνη κ' εσύ κοιτάς ακόμη πάνω απ' το τιμόνι, πως παίζει ο μπούσουλας καρτίνι με καρτίνι. Πούσι, 1947 Α.Τάσος, ξυλογραφία για το ποίημα του Νίκου Καββαδία Kuro Siwo, Πούσι, Εκδόσεις Α. Καραβίας, Α. Tasos, xilografia per al poema de Nikos Kavadias Kuro Siwo, Boira, Edicions A. Karavias,
18 KURO SIWO Α Iorgos Papàs Primer viatge, noli al sud vam heure: guàrdies penoses, malària i son dolent. Són estranys els fars de l'índia i diu la gent que de primer no són fàcils de veure. Al sud de Xina, pont d'adam enfora, costals de soia estibaves a balquenes, sense oblidar ni un sol moment, a Atenes, els mots que varen dir-te en vàcua hora. El quitrà es fica a les ungles, hi fa trau, a oli de peix et put la roba vella; dins del cervell et xiulen els mots d'ella, «Es la brúixola que gira, ο és la nau?» Ha mudat l'oratge d'hora i s'ha esborrat. Has acabat la guàrdia, mes se't veu marrit. Els meus dos lloros l'han dinyat anit, i el mico que amb treballs havia ensinistrat. La planxa!... Es la planxa que tot ho remou. Kuro Siwo ens ha cenyit com un lligall i tu mires, per damunt del governall, la brúixola que, quarta rere quarta, es mou. [Traducció: Rubén Montanés] Boira,
19 ΓΡΑΜΜΑ ΕΝΟΣ ΑΡΡΩΣΤΟΥ Φίλε μου Αλέξη, τό 'λαβα τό γράμμα σου - και μέ ρωτάς τί γίνομαι, τί κάνω; Μάθε, ό γιατρός πώς είπε στη μητέρα μου ότι σέ λίγες μέρες θά πεθάνω... Είναι καιρός όπου έπληξα, διαβάζοντας όλο τά ίδια πού έχω έδώ βιβλία κι όλο έποθούσα κάτι νέο νά μάθαινα πού νά μού φέρει λίγη ποικιλία. Κι ήρθεν έχθές τό νέο έτσι άπροσδόκητα σιγά ό γιατρός στό διάδρομο έμιλούσε και τ' άκουσα. Στην κάμαρα έσκοτείνιαζε κι ό θόρυβος τού δρόμου έσταματούσε. Έκλαψα βέβαια, κάτω άπ' την κουβέρτα μου. Λυπήθηκα. Γιά σκέψου, τόσο νέος! Μά στον έαυτό μου άμέσως ύποσχέθηκα πώς θάφανώ, σάν πάντοτε, γενναίος. Θυμάσαι, πού ταξίδια ονειρευόμουνα κι είχα ένα διαβήτη κι ένα χάρτη και πάντα γιά νά φύγω έτοιμαζόμουνα κι όλο ή μητέρα μού 'λεγε: Τό Μάρτη... Τώρα στό τζάμι ένα καράβι έσκάρωσα κι ένα τού Μάγκρ στιχάκι έχω σκαλίσει: «Τί θλίψη στά ταξίδια κρύβεται άπειρη!» Κι έγώ γιά ένα ταξίδι έχω κινήσει. Νά πετς & όλους τούς φίλους χαιρετίσματα, κι άν τύχει ν' άπαντήσεις τήν 'Ελένη, πώς μ' ένα φορτηγό πές της μπαρκάρισα και τώρα πιά νά μή μέ περιμένει... 18
20 CARTA D'UN MALALT Amic Alexis, he rebut la carta: què faig, preguntes, com em va la vida? Doncs, mira, el metge ha fet saber a la mare que em moriré d'aquí a no gaire dies. Fa temps que m'avorria amb la lectura: no faig sinó llegir els mateixos llibres, delint-me per alguna cosa nova i, així, poder distreure'm una mica. I d'improvís, ahir, la cosa nova al passadís, el xiuxiueig del metge la vaig saber. La cambra s'enfosquia; i pel carrer cessava ja la fressa. Es clar que vaig plorar, sota les mantes. Em vaig sentir ben trist. Ja ho veus: tan jove! Mes immediatament em vaig prometre mostrar-me tan valent com tinc per norma. Recordes com somiava en els viatges; aquell compàs i el mapa que tenia; que sempre estava disposat a anar-me'n; i que la mare «Al març...» em repetia? Acabo de bastir un vaixell al vidre i hi he gravat, a més, uns mots de Magre: «Viatges, que oculteu tristor infinita!» Ara per fi també faig un viatge. Saluda de part meva els de la colla, i si et trobessis per un cas n'eleni, jo m'he embarcat, diràs, a la marina i ja no cal, des d'ara, que m'esperi. 19
21 Αλήθεια! Ό Χάρος ήθελα νά 'ρχότανε σάν ένας καπετάνιος νά μέ πάρει χτυπώντας τις βαριές πέτσινες μπότες του κι ένα μακρύ τσιμπούκι νά φουμάρει. Αλέξη, νιώθω τώρα πώς σ' έκούρασα. Μπορεί κιόλας νά σ' έκαμα νά κλάψεις. Δέ θά 'βρεις, βέβαια, λόγια γιά μι' άπάντηση. Μά δέ θά λάβεις κόπο νά μού γράψεις... Μαραμπού, 1933 ΑΓΑΠΑΩ 'Αγαπάω τ' ο,τι είναι θλιμμένο στον κόσμο Τα θολά τα ματάκια, τους άρρώστους άνθρώπους, τά ξερά γυμνά δέντρα καΐ τά έρημα πάρκα, τις νεκρές πολιτείες, τους τρισκότεινους τόπους. Τους σκυφτούς οδοιπόρους πού μ' ενα δισάκι για μια πολιτεία μακρινή ξεκινάνε, τούς τυφλούς μουσικούς των πολύβοων δρόμων, τούς φτωχούς, τούς άλήτες, αύτούς πού πεινάνε. Τα χλωμά τά κορίτσια πού πάντα προσμένουν τον ίππότην πού είδαν μιά βραδιά στ' ονειρό τους, νά φανεί άπ'τά βάθη του άπέραντου δρόμου. Τούς κοιμώμενους κύκνους πάνω στ' άσπροφτερό τους Τά καράβια πού φεύγουν γιά καινούρια ταξίδια και δέν ξέρουν καλά αν ποτέ θά 'ρθουν πίσω άγαπάω, και θά 'θελα μαζί τους νά πάω κι ούτε πιά νά γυρίσω Άγαπάω τις κλαμένες ωραίες γυναίκες πού κοιτάνε μακριά, πού κοιτάνε θλιμμένα... άγαπάω σέ τούτον τον κόσμο - ο,τι κλαίει γιατί μοιάζει μ'έμένα. Π. ΒΑΛΧΑΛΑΣ Αυτό το ποίημα, και άλλο με τίτλο Πάνε δυό μήνες, δημοσιεύτηκε στο Περιοδικό της Μεγάλης Ελληνικής Εγκυκλοπαίδειας στο φύλλο άρ. 173 της 10ης Μαρτίου Η υπογραφή, Πέτρος Βαλχάλας, είναι το φευδώνυμο του Νίκου Καββαδία. Aquest poema, juntament amb un altre intitulat Fa dos mesos, va ser publicat en la Revista de la Gran Enciclopèdia Grega (número 173, del deu de març de 1929). Està signat amb el pseudònim de Nikos Kavadias, Petros Valkhalas. 20
22 Volia que la Mort t'ho dic de veres! igual que un capità, vingués a endur-se'm, als llavis, fumejant, la llarga pipa, calçat amb unes botes ben feixugues. Ja t'he cansat m'hi jugo alguna cosa. Potser has plorat i tot, Alexis. Ja sé que no sabràs trobar paraules... No cal, però, que escriguis, ni que hi pensis. [Traducció: Jaume Almirall] Marabú, 1933 r ( ΓΊ < ( > } 6 ^ "'' ^ i Portada de la 2a. edició del poemari Marabú, Edicions A. Karavias, Atenes Προμετωπίδα της 2ης εκδόσης του βιβλίου Μαραμπού, Εκ. Α. Καραβίας, Αθήνα
23 ΕΣΜΕΡΑΛΔΑ Στον Γιώργο Σεφέρη Ολονυχτίς τον πότισες με το κρασί του Μίδα κι ο φάρος τον ελίκνιζε με τρεις αναλαμπές. Δίπλα ο λοστρόμος με μακριά πειρατική πλεξίδα κι αλάργα μας το σκοτεινό λιμάνι του Gabès. Απά στο γλυκοχάραμα σε φίλησε ο πνιγμένος κι όταν ξυπνήσεις με διπλή καμπάνα θα πνίγεις. Στο κάθε χάδι κ' ένας κόμπος φεύγει ματωμένος απ' το σημάδι της παλιάς κινέζικης πληγής. Ο παπαγάλος σου 'στείλε στερνή φορά το «γειά σου» κι απάντησε απ' το στόκολο σπασμένα ο θερμαστής, πέτα στο κύμα τον παλιό που εσκούριασε σουγιά σου κι άντε μονάχη στον πρωραίον ιστό να κρεμαστείς. Γράφει η προπέλα φεύγοντας ξοπίσω: «Σε προδίνω», κι ο γρύλος το ξανασφυράει στριγγά του τιμονιού. Μη φεύγεις. Πες μου, το 'πνιξες μια νύχτα στο Λονδίνο ή στα βρωμιάρικα νερά κάποιου άλλου λιμανιού; Ξυπνάν οι ναύτες του βυθού ρισάλτο να βαρέσουν κι απέ να σου χτενίσουνε για πάντα τα μαλλιά. Τρόχισε κείνα τα σπαθιά του λόγου που μ' αρέσουν και ξαναγύρνα με τις φώκιες πέρα στη σπηλιά. Τρεις μέρες σπάγαν τα καρφιά και τρεις που σε καρφώναν και συ με τις παλάμες σου πεισματικά κλειστές στερνή φορά κι ανώφελα ξορκίζεις τον τυφώνα που μας τραβάει για τη στεριά με τους ναυαγιστές. Πούσι,
24 ESMERALDA Α Giorgos Seferis Tota la nit l'has abeurat amb el vi de Midas mentre el far el bressolava amb els seus tres llampecs. Ací el nostramo porta trena llarga de pirata i allà davant, al lluny, la fosca escala de Gabés. Α trenc d'alba has sentit el bes del mariner ofegat i quan la campana et desperte tu mateix t'ofegaràs. Cada carícia t'esborra un punt ensangonat d'aquella antiga cicatriu de la ferida a Xina. El papagai t'ha dit "hola" per última vegada i des de les màquines respon enxampurrat el fogoner, tira a la mar l'antiga navalla rovellada, ves-te'n sola a la proa i penja't del pal. L'hèlix deixa escrit sobre el mar el missatge "et traesc", i grinyolant el repeteix la corriola del timó. No marxes. Digues si una nit el vas ofegar a Londres ο a les aigües sòrdides d'un port qualsevol. Els mariners dels abismes surten a l'abordatge i de seguida et pentinaran per sempre els cabells. Esmola aquelles espases, els teus mots, que m'agraden i torna-te'n amb les foques a la cova del mar. Fa tres dies que salten els claus, dies que tu restes clavat i mantenint els teus punys tancats rabiosament intentes en va una altra volta conjurar el tifó que ens arrossega a la costa dels saquejadors de naufragis. [Traducció: Joan Frederic Calabuig] Boira,
25 ΣΤΑΥΡΟΣ ΤΟΥ ΝΟΤΟΥ Στο Γιώργο Θεοτοκά Έβραζε το κύμα του γαρμπή. Ήμαστε σκυφτοί κι οι δυο στο χάρτη γύρισες και μου 'πες πως το Μάρτη σ' άλλους παραλλήλους θα 'χεις μπει. Κούλικο στο στήθος σου τατού, που όσο κι αν το καις δε λέει να σβήσει. Είπαν πως την είχες αγαπήσει σε μια κρίση μαύρου πυρετού. Βάρδια πλάι σε κάβο φαλακρό κι ο Σταυρός του Νότου με τα στράλια. Κομπολόι κρατάς από κοράλλια κι άκοπο μασάς καφέ πικρό. Το Αλφα του Κενταύρου μια νυχτιά με το παλινώριο πήρα κάτου. Μου 'πες με φωνή ετοιμοθανάτου: - Να φοβάσαι τ' άστρα του Νοτιά. Αλλοτε απ' τον ίδιον ουρανό έπαιρνες, τρεις μήνες στην αράδα, με του καπετάνιου τη μιγάδα, μάθημα πορείας νυχτερινό. Σ' ένα μαγαζί του Nossi Bé πήρες το μαχαίρι, δυο σελλίνια, μέρα μεσημέρι απά στη λίνια ξάστραψε σα φάρου αναλαμπή. Κάτου στις αχτές της Αφρικής πάνε χρόνια τώρα που κοιμάσαι. Τα φανάρια πια δεν τα θυμάσαι και τ' ωραίο γλυκό της Κυριακής. Πούσι,
26 CREU DEL SUD Α Iorgos Theotokàs Mentre miràvem, plegats, els mapes, ens abrusava el vent de Garbí. Et vas girar i, pel març vas dir series a d'altres coordenades. El tatuatge xinès del pit, per molt que ho intentes, no marxa. Deien que l'havies estimada encegat per un ardor embogit. Dalt, la Creu del Sud entre el cordam, guàrdia a prop d'una llengua de terra, grans de cafè amarg rosegues, fas rodar el comboloí de corall. Vaig comprovar amb el sextant el cel, l'alfa del Centaure, de nit. El teu fil de veu, més mort que viu: "al sud... no et refiïs de cap estel!" Temps abans, durant tres mesos llargs, sota d'aquest mateix firmament, vas rebre nocturn ensenyament de la mestissa del capità. Dos xílings per la daga vas pagar, a Nossi-Bé, en una botiga. Sobre l'equador, i a ple dia, resplendí, rutilant, com un far. Fa molts anys avui que dorms tranquil al fons de les costes africanes. En els fars ja no hi penses ara, ni, els diumenges, en el pastís. [Traducció: Joan-Carles Blanco] Boira,
27 MAL DU DÉPART Στην άδερφή μον Ζένια Θά μείνω πάντα ιδανικός κι άνάξιος έραστής των μακρυσμένων ταξιδιών και τών γαλάζιων πόντων, και θά πεθάνω μιά βραδιά, σάν όλες τις βραδιές, χωρίς νά σχίσω τη θολή γραμμή τών οριζόντων. Γιά τό Μαδράς, τή Σιγγαπούρ, τ' Αλγέρι και τό Σφάξ θ' άναχωροϋν σάν πάντοτε περήφανα τά πλοία, κι έγώ, σκυφτός σ' ένα γραφείο μέ χάρτες ναυτικούς, θά κάνω άθροίσεις σέ χοντρά λογιστικά βιβλία. Θά πάψω πιά γιά μακρινά ταξίδια να μιλώ οί φίλοι θά νομίζουνε πώς τά 'χω πιά ξεχάσει, κι ή μάνα μου, χαρούμενη, θά λέει d όποιον ρωτά: «Ήταν μιά λόξα νεανική, μά τώρα έχει περάσει...» Μά ό έαυτός μου μιά βραδιάν έμπρός μου θά ύψωθεί και λόγο, ώς ένας δικαστής στυγνός, θά μού ζητήσει, κι αύτό τό άνάξιο χέρι μου πού τρέμει θά οπλιστεί, θά σημαδέψει, κι άφοβα τό φταίστη θά χτυπήσει. Κι έγώ, πού τόσο έπόθησα μιά μέρα νά ταφώ σέ κάποια θάλασσα βαθιά στις μακρινές Ινδίες, θά 'χω ένα θάνατο κοινό και θλιβερό πολύ και μιά κηδεία σάν τών πολλών άνθρώπων τις κηδείες. Μαραμπού,
28 MAL DU DÉPART Α la meua germana Zènia Restaré sempre un amant ideal i indigne dels mars atzurs i dels llargs viatges, i moriré un vespre, com tots els vespres, sense fendre la línia tèrbola dels horitzons. Cap a Madràs, Singapur, Alger i Sfax partiran com sempre orgullosos els navilis, i jo, corbat sobre una taula entre cartes marines, faré anotacions en gruixuts llibres de comptes. Deixaré de parlar sobre viatges llunyans; els amics pensaran que ja me n'he oblidat, i ma mare, feliç, dirà a qui li pregunte: "Era una dèria juvenil, però ara ja ha passat..." Però el meu jo s'alçarà enfront de mi un vespre i em demanarà explicacions, jutge implacable, i aquesta mà meua indigna que tremola s'armarà, apuntarà, i sense por dispararà al culpable. I jo, que tant vaig desitjar ser sepultat un dia en algun mar pregon de les índies llunyanes, tindré una mort corrent i ben trista i un soterrar com el soterrar de tants altres. [Traducció: Jesús Cabezas] Marabú,
29 Σου 7 χει τύχει να φτάσεις στο μώλο και το καράβι σου να 7 χει φύγει για δέκα χιλιάδες μίλια ταξίδι, να 7 χει νυχτώσει, να πέφτει ομίχλη στο ποτάμι, να 7 σαι τρεις ώρες μακριά από το προξενείο σου; Στην τσέπη ούτε μια πένα, το πακέτο αδειανό. Είναι το πιό βαρύ θαλασσινό κρίμα. Για χρόνια σε δειχτούνε με το δάχτυλο... «Εκείνος που 7 χασε τότε το καράβι του στην...» Παραμονή Χριστούγεννα... Όσο μεθυσμένος να 7 σαι, ξεζαλίζεσαι στο μομέντο. Κάθεσαι πάνω σε μια σιδερένια δέστρα και σκέφτεσαι. Οι εργάτες σχολάνε και προσπερνούν αδιάφορα. Βάνεις αυτί, μήπως ακούσεις τη γλώσσα του τόπου σου. Βγαίνεις από φωτισμένα θαμπά τζάμια, τα δαντελένια κουρτινάκια. Ανοίγει μια πόρτα και σε χτυπά η μυρουδιά του σπιτιού, της κουζίνας. Η μάνα σου τούτη την ώρα βγάνει τους κουραμπιέδες και σε θυμάται. Έχει κλάψει από νωρίς, μα το κρύβει. Έχει δει όνειρο κακό. Καράβι κάτου απ 7 τα δέντρα. «Πότε θα του ξαναπλύνω τα ρούχα...» Τα λερωμένα, τ 7 άπλυτα, τα θαλασσοβρεγμένα... Κάπου παίζει ένα πιάνο. Ψάχνεις για Τρίτη φορά τις τσέπες σου. Στα πόδια σου γυαλίζει ένα σελίνι. Σκύβεις. Γελάστηκες. Βρέχει. Βρίσκεις ένα καταφύγιο του πρώτου πολέμου και μπαίνεις. Βρωμάει, όμως είναι ζεστά. Σκοντάφτεις πάνω σ 7 ανθρώ-πους που βλαστημάνε. Αποκοιμιέσαι καθιστός χάμω. Σηκώνεσαι μόλις φέξει. Ένας που στρίβει τσιγάρο, σε κοιτάζει και βρίζει. Βγαίνεις και χτυπάς τα πόδια σου. Βρίσκεις μια γόπα βρεμένη... Πενήντα μέτρα πιο πέρα κυματίζει μια σημαία άσπρη και γαλάζια. Βάρδια,
30 T'ha passat mai que arribes al moll i el teu vaixell se n'ha anat en un viatge de deu mil milles, que s'ha fet fosc, que la boira ha caigut sobre el riu, que ets a tres hores de la teva ambaixada? Α la butxaca, ni un ral; el paquet, buit. Es el pitjor error d'un mariner. Durant anys, t'assenyalen amb el dit... «Aquell que una vegada va perdre el seu vaixell a...» Vigília de Nadal... Per més embriac que estiguis, el mareig et passa al moment. T'asseus sobre una bita de ferro i rumies. Els operaris pleguen i et passen pel davant indiferents. Pares l'orella, a veure si sents la llengua del teu país. Surts de la dàrsena i rondes pel barri obrer. Veus llum rere els vidres entelats, les cortinetes de randa. S'obre una porta i et colpeja la flaire de la casa, de la cuina. Α aquestes hores, la teva mare treu els kurabiés i es recorda de tu. Ha estat plorant, abans, però ho amaga. Ha tingut un mal somni. Un vaixell sota els arbres. «Quan tornaré a rentar-li la roba...?» Roba tacada, bruta, mullada pel mar... En algun lloc sona un piano. Furgues a les butxaques per tercera vegada. Entre els peus brilla un xíling. T'ajups. T'has mal fixat. Plou. Trobes un refugi de la Primera Guerra Mundial i hi entres. Put, però s'hi està calent. Ensopegues amb gent que flastoma. T'endormisques assegut a terra. T'alces amb la primera claror del dia. Un que cargola una cigarreta et mira i renega. Surts i et claves un cop a les cames. Trobes una burilla xopa... Cinquanta metres més enllà oneja una bandera blanca i blava. [Traducció: Jaume Almirall] La Guàrdia,
31 FATA MORGANA Στη Θεανώ Σοννά Θα μεταλάβω με νερό θαλασσινό στάλα τη στάλα συναγμένο απ' το κορμί σου σε τάσι αρχαίο, μπακιρένιο αλγερινό, που κοινωνούσαν πειρατές πριν πολεμήσουν. Στρείδι ωκεάνιο αρραβωνίζεται το φως. Γεύση από φλούδι του ροδιού, στυφό κυδώνι κι ο άρρητος τόνος, πιο πικρός και πιο στυφός, που εναποθέτανε στα βάζα οι Καρχηδόνιοι. Πανί δερμάτινο, αλειμμένο με κερί, οσμή από κέδρο, από λιβάνι, από βερνίκι, όπως μυρίζει αμπάρι σε παλιό σκαρί χτισμένο τότε στον Ευφράτη στη Φοινίκη. Χόρτο ξανθό τρίποδο σκέπει μαντικό. Κι ένα ποτάμι με ζεστή, λιωμένη πίσσα, άγριο, ακαταμάχητο, απειλητικό, ποτίζει τους αμαρτωλούς που σ' αγαπήσαν. Rosso romano, πορφυρό της Δαμασκός, δόξα του κρύσταλλου, κρασί απ τη Σαντορίνη. Ο ασκός να ρέει, κι ο Απόλλωνας βοσκός να κολυμπάει τα βέλη του με διοσκουρίνη. Σκουριά πυρόχρωμη στις μίνες του Σινά. Οι κάβες της Γερακινής και το Στρατόνι. Το επίχρισμα. Η άγια σκουριά που μας γερνά, μας τρέφει, τρέφεται από μας και μας σκοτώνει. Καντήλι, δισκοπότηρο χρυσό, αρτοφόρι. Αγια λαβίδα κι ιερή από λαμινάρια. Μπροστά στη Πύλη, δυο δαιμόνοι σπαθοφόροι και τρεις Αγγέλοι με σπασμένα τα κοντάρια. 30
32 FATA MORGANA Α Theanó Sunà Per combregar prendré un xarrup d'aigua de mar arreplegada del teu cos, de mica en mica, en una copa antiga, feta a Alger, d'aram pirates, ans del combat, hi prenien l'eucaristia. La llum i la marina ostra s'han promès. Sabor d'aspre codony i de pell de magrana, i l'inefable to, més aspre i més acerb, que algun cartaginès en gerres conservava. La vela, untada amb cera, i tota ella de pell; flaire d'encens, de vernís, i de fusta de cedre, com de bodega de vaixell fenici vell, que fou bastit a l'eufrates molts anys enrere. Una herba rossa abriga el trípode augural. I un riu d'asfalt bullent, un doll de fosa pega, salvatge, irreductible, avança triomfal, i els pecadors que t'estimaren desassedega. Rosso romano, i escarlata de Damasc; la glòria del cristall: el vi de Santorini. Que el bot vagi rajant, i Apol lo, el pastor fals, les seves fletxes amb metzines enverini. Rovell color de foc dessota el Sinaí. Les mines de Gerakiní, les de Stratoni. El vernís. Aquell rovell sagrat que ens ha parit, que ens cria i el criem, fins que la mort ens doni. El llantier i el calze d'or, amb la patena. Sagrades, santes pinces fetes de laminaria. Dos dimonis amb espases, que brandegen, a la Porta, amb tres Àngels de malmeses llances. 31
33 ΓΤούθ' έρχεσαι; Απ τη Βαβυλώνα. Πού πας; Στο μάτι του κυκλώνα. Ποιαν αγαπάς; Κάποια τσιγγάνα. Πώς τη λένε; Φάτα Μοργκάνα. Πάντα οι κυκλώνες έχουν γυναικείο όνομα. Εύα από τη Κίο. Η μάγισσα έχει τρεις κόρες στ' Αμανάτι κι η τέταρτη είν' εν' αγόρι μ' ένα μάτι. Ψάρια που πετάν μέσα στην άπνοια, όστρακα, λυσίκομες κοπέλες, φίδια της στεριάς και δέντρα σάπια, άρμπουρα και τιμόνια και προπέλες. Να 'χαμε το λύχνο του Αλαδίνου ή το γέρο νάνο απ τη Καντόνα. Στείλαμε το σήμα του κινδύνου πάνω σε άσπρη πέτρα με σφεντόνα. Δαίμονας γεννά τη νηνεμία. Ξόρκισε, Allodetta, τ' όνομά του. Λούφαξεν ο δέκτης τ' ασυρμάτου, και φυλλομετρά το καζαμία. Ο άνεμος κλαίει. Σκυλί στα λυσσιακά του. Γεια χαρά, στεριά κι αντίο, μαστέλο. Γλίστρησε η ψυχή μας από κάτου, έχει και στη κόλαση μπορντέλο. Τραβέρσο,
34 I tu, d'on véns? De Babiló. I on vas? Α l'ull del cicló. El teu amor? Una gitana. I com es diu? Fata Morgana. Els ciclons han dut sempre bé cal dir-ho nom de dona. Eva, la de Kios. La bruixa ha dat tres filles en penyora, la quarta és noi té un ull que l'altre enyora. Peixets volant enmig de l'albaïna, closques, noies de cabells lliurats al zèfir, serps terrestres, soques mig podrides, pals de vaixell, timons i pales d'hèlix. La llàntia d'aladí ens faria peça, ο el vell cantonès de talla nana. Hem pogut llançar l's. O. S. amb la fona i una pedra blanca. Un dimoni és qui la calma engendra. Vulgues, Allodetta, exorcitzar-lo. Ha emmudit l'operador de ràdio i amb desgana l'almanac fulleja. Plora el vent. Un gos guillat udola. Α reveure, terra; adéu, gibrell. L'ànima se'ns ha esmunyit per sota, i és que hi ha, també a l'infern, bordell. [Traducció: Jaume Almirall] Capejant,
35 Α BORD DEL' "ASPASIA" Ταξίδευες κυνηγημένη άπό τη μοίρα σου γιά την κατάλευκη μά πένθιμη 'Ελβετία, πάντα στό deck, σέ μιά σαίζ-λόγκ πεσμένη, κάτωχρη άπ' τη γνωστή και θλιβερότατην αίτία. Πάντοτε άνήσυχα οί δικοί σου σέ τριγύριζαν, μά έσύ κοιτάζοντας τά μάκρη άδιαφορούσες. Σ' ό, τί σού λέγαν πικρογέλαγες, γιατί ένιωθες πώς γιά τή χώρα τού θανάτου οδοιπορούσες. Κάποια βραδιά, πού άπό τό Στρόμπολι περνούσαμε, είπες σέ κάποιον γελαστή, σέ τόνο άστείου : «Πώς μοιάζει τ' άρρωστο κορμί μου, καθώς καίγεται, μέ τήν κορφή τή φλεγομένη τού ήφαιστείου!» "Ύστερα & είδα στή Μαρσίλια σάν έχάθηκες μέσα στό θόρυβο χωρίς νά στρέψεις πίσω. Κι έγώ, πού μόνο τήν ύγρήν έκταση άγάπησα, λέω πώς εσένα θά μπορούσα ν' άγαπήσω. Μαραμπού,
36 Α BORD DE L' "ASPASIA" Viatjaves, pel teu destí estalonada, cap a la nívea, però de dol blanc, Suïssa, en una gandula, al pont, abatuda i pàl lida degut a aquella causa ben sabuda i trista. Tothora els teus t'encobeïen en rotllana, mentre miraves, indiferent, a l'infinit. Α tot somreies amb tristor perquè sabies que vers la terra de la mort feies camí. Davant l'estròmboli passàvem un capvespre, i a algú vas dir en to jocós, enriolada: "En la febrada, com s'assembla aquest cos meu a la corona del volcà quan està en flames!" Després vaig veure, a Marsella, com et perdies entre el brogit sense tombar-te per mirar. I jo, que tan sols m'he estimat la mar immensa, de ben segur que a tu et podria haver estimat. [Traducció: Joan-Carles Blanco] Marabú,
37 FEDERICO GARCÍA LORCA Στο Θανάση Καραβία Ανέμισες για μια στιγμή το μπολερό και το βαθύ πορτοκαλί σου μεσοφόρι. Αύγουστος ήτανε δεν ήτανε θαρρώ, τότε που φεύγανε μπουλούκια οι Σταυροφόροι. Παντιέρες πάγαιναν του ανέμου συνοδιά και ξεκινούσαν οι γαλέρες του θανάτου. Στο ρωγοβύζι ανατριχιάζαν τα παιδιά κι ο γέρος έλιαζε ακαμάτης τ' αχαμνά του. Του ταύρου ο Πίκασσο ρουθούνιζε βαριά και στα κουβέλια τότε σάπιζε το μέλι. Τραβέρσο ανάποδο - πορεία προς το Βοριά. Τράβα μπροστά - ξοπίσω εμείς - και μη σε μέλλει. Κάτου απ' τον ήλιο αναγαλλιάζαν οι ελιές και φύτρωναν μικροί σταυροί στα περιβόλια. Τις νύχτες στέρφες απομέναν οι αγκαλιές τότες που σ' έφεραν, κατσίβελε, στη μπόλια. Ατσίγγανε κι Αφέντη μου, με τι να σε στολίσω; Φέρτε το μαυριτάνικο σκουτί το πορφυρό. Στον τοίχο της Καισαριανής μας φέραν από πίσω κ' ίσα εν' αντρίκιο ανάστημα ψηλώσαν το σωρό. Κοπέλες απ' το Δίστομο φέρτε νερό και ξίδι. Κι απάνω στη φοράδα σου δεμένος σταυρωτά σύρε για κείνο το στερνό στην Κόρδοβα ταξίδι, μέσ' απ' τα διψασμένα της χωράφια τ' ανοιχτά. Βάρκα του βάλτου ανάστροφη, φτενή, δίχως καρένα. Σύνεργα που σκουριάζουνε σε γύφτικη σπηλιά. Σμάρι κοράκια να πετάν στην έρημην αρένα και στο χωριό ν' ουρλιάζουνε τη νύχτα εφτά σκυλιά. Πούσι,
38 FEDERICO GARCÍA LORCA Α Thanasis Karavias Vas fer voleiar un instant la torera i les teues enagües taronja intens. Devia ser el mes d'agost, em pense, pel temps que eixien les bandes de croats. Banderes marxaven empeses pel vent i salpaven les galeres de la mort. Α la mamella els nadons s'esborronaven i el vell mandrós assolellava les seues parts. El bou de Picasso esbufegava amb força i als ruscos es feia malbé la mel. Capejant a sotavent - derrota cap al nord. Ves tu davant - et seguirem - res no temes. Sota el sol les oliveres exultaven i petites creus brotaven pels jardins. Restaven eixorques de nit les abraçades quan et portaren, gitano, sota el mantell. Gitano i senyor meu, com t'abillaré? Porteu el drap de llana porpra mauritana. Ens dugueren rere el mur de Kesarianí i apilaren cadàvers fins a l'alçària d'un home. Noies de Dístomo, porteu aigua i vinagre. I al llom de la teua haca, fermat com un fardell, emprèn aquell últim viatge a Còrdova entre els seus camps infinits i assedegats. Barca d'estany capgirada, prima, sense carena. Eines que és rovellen a la cova del gitano. Un esbart de corbs volant sobre l'arena deserta i set gossos que udolen pel poble a la nit. [Traducció: Joan Frederic Calabuig] Boira,,
39 ΝΑΝΟΥΡΙΣΜΑ ΓΙΑ ΜΩΡΑ ΚΑΙ ΓΙΑ ΓΕΡΟΤΣ Πρώτη μέρα του Μαγιού πάει το clipper του τσαγιού. Να προλάβει τη Σαγκάη, να φορτώσει το άσπρο τσάι. Μα στου Νότου τα νησιά, στο στενό του Μακασάρ, το κουρσεύουν πειρατές, καί δε γύρισε ποτές. Στέρνουν ένα μπριγκαντίνι, όλο ασένιο, στο καντίνι. Μα όξω από τη Βαρκελώνα το μπατάρει μιά χελώνα, μία χελώνα θηλυκιά, γκαστρωμένη καί κακιά. Μα ένας Κεφαλλονίτης, κειοπίσω απ' τη Δολίχα, τραμπάκουλο αρματώνει καί το βαφτίζει Τρίχα. Καβατζάρει το Σχινάρι, τονε κλαίγαν κι οι γάίδάροι. Βγαίνει από τη Τζιμπεράλτα δίχως μπούσουλα και χάρτα. Όξω απ' τη Μαδαγασκάρη ο καιρός έχει λασκάρει. Κατεβάζει τα πινά του και ψειρίζει τ' αχαμνά του. 38
40 CANÇÓ DE BRESSOL PER Α INFANTS I PER Α VELLS Al maig, dia primer, va salpar el clíper del te. Α Xangai, on els espera aquell te que és de primera. Però al redol d'illes que hi ha per l'estret de Macasar, els pirates me l'assalten, i se'n va ben perdre el rastre. Han guarnit un bergantí: no n'hi ha un altre de més fi; però en ser al dret de Barcelona la tortuga me l'afona: estava prenys, ο ho semblava, i tenia mala bava. Llavors un de Cefal lònia, d'allà dalt de Port Dolikha, s'endegava una barqueta que de nom li diu la "Xica". En doblar el cap de Corderes, el ploraven les someres. Deixa enrere Gibraltar, sense carta ni compàs. Madagascar era propera, però el vent perd la bufera. Plega veles, doncs, sens falta, i això fent les parts es grata. 39
41 Τον ε πιάνουν ε κουρσάροι μα τους τάραξε στο ζάρι. Μαχαιρώνει τη χελώνα καί ξορκίζει τον κυκλώνα. Αριβάρει στο Μακάο μ' ένα φόρτωμα κακάο. Όμως βρέθηκε στ' αμπάρι όλο φούντα καί μπουμπάρι. Αφού το μοσχοπούλησε στη λίρα κολυμπάει. Τσου χαιρετάει κινέζικα και παει για τη Μπομπάη. Τονε πιάνουν Μουσουλμάνοι του φορέσανε καφτάνι. Τον βαφτίζουν Μουχαμέτη και του κάνουνε σουνέτι. Τσου μαθαίνει σκορδαλιά και τον κάνουν βασιλιά. Το 'σκάσε νύχτα με μουσώνα μ' όλο το βιός σε μιά κασόνα. Το μωρό μας με κλωτσάει. "Τι θα γίνει με το τσάι; Πνίξε πιά το βασιλιά!" Α, το πίνουν οι Κινέζοι σιωπηλοί γουλιά γουλιά. Τραβέρσο,
42 Me l'enxampen uns pirates, però ell els pela al joc de cartes. Apunyala la tortuga i amb això el cicló conjura. Poc després és a Macau amb un nòlit de cacau. Però a la barca sols hi havia bon haixix i herba maria. S'ho ha venut a tan bon preu que els diners a munts apila. S'acomiada en bon xinès i a Bombai el rumb enfila. Cau en mans d'uns musulmans, que el vesteixen amb caftans. Mafumet des d'ara es diu: li han llescat la pell del piu. Com que sap fer salsa d'alls, el fan rei de molts vassalls. Ve el monsó, i una horabaixa toca el dos, ell i la caixa. D'una guitza el nen m'atura: «I el te? Aquest rei com dura! Ofega'l d'una vegada.» Ah, se'l beuen els xinesos a glopets i a la callada. Copejant, 1975 [Traducció: Jaume Almirall] 41
43 ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ II Στη Μυρτώ Κονμβακάλη Τράνταζε σαν από σεισμό συθέμελα ο Χορτιάτης κι ακόντιζε μηνύματα με κόκκινη βαφή. Γραφή από τρεις καί μου 'γινες μοτάρι καί καρφί. Μα έριχνε η Τούμπα, σε διπλό κρεβάτι, τα χαρτιά της. Τη μάκινα για το καπνό καί το τσιγαροχάρτι την έχασες, τη ξέχασες, τη χάρισες αλλού. Ήτανε τότε που 'σπάσε το μεσιανό κατάρτι. Τα ψέματα του βουτηχτή, του ναύτη, του λωλού. Καί τι δεν έχω υποσχεθεί καί τι δεν έχω τάξει, μα τα σαράντα κύματα μου φταίνε καί ξεχνώ της Άγρας τα μακριά σαριά, του Σάντουν το μετάξι καί τα θυμάμαι μόλις 'δω αναθρώσκοντα καπνό. Το δαχτυλίδι που 'φερνα μου το 'κλεψε η Οράγια. Το παπαγάλο μάδησε κι έπαψε να μιλεί. Ας εκατέβαινε έστω μια, στο βίρα, στα μουράγια, κι ας κοίταξε την άγκυρα μονάχα, που καλεί. Τίποτα στα χεράκια μου, μάνα μου, δε φτουράει έρωτας, μαλαματικά, ξόμπλια καί φυλαχτά. Σιχαίνομαι το ναυτικό που μάζεψε λεφτά. Εμούτζωσε τη θάλασσα καί τηνε κατουράει. Της Σαλονίκης μοναχά της πρέπει το καράβι. Να μην τολμήσεις να τη δεις ποτέ από τη στεριά. Κι αν κάποια στην Καλαμαριά πουκάμισο μου ράβει, μπορεί να 'ρθω απ' τα πέλαγα με τη φυρονεριά Τραβέρσο,
44 TESSALÒNICA II Α Mirtó Kumbakali Trontollava com per sisme de soca-rel el Khortiatis i esmolava missatges amb pintura vermella. Escriptura a tres i te'm tornares morter i clau. Però llençava Tumba, en un llit doble, les seves cartes. La maquineta per al tabac i el paper d'embolicar la perderes, l'oblidares, la vas regalar en altre lloc. Fou llavors que es va trencar el pal de mitjana. Les mentides del bus, del mariner, del boig. I què no hauré promès i de què no hauré fet vot, però amb les quaranta ones em fan basarda i oblido - els llargs saris d'agra, la seda de Xantung - i ho recordo, només veure fum que puja dret. L'anell que duia me'l va furtar Oràia. El lloro - perdé ploma i va deixar de parlar. Així baixés una almenys als molls en llevar àncores i així mirés l'àncora només, que crida. Α les meves manetes, mare, res no és prou - amor, joies, brodats i talismans. Em fa fàstic el mariner que ha aplegat diners. Ha enviat al botavant la mar i s'hi pixa. Α Salònica només li escau el vaixell. No gosis veure-la mai des de terra. I si alguna a Kalamarià em cus una camisa, potser vingui de les mars amb la baixamar Copejant, 1975 [Traducció: Rubén Montanés] 43
45 Εκείνο το χειμώνα σαλαγούσα ένα φορτωμένο μουλάρι στους κατσικόδρομους της παραλιακής Αλβανίας. Λένε πως το ζώο με πήγαινε και με κυβερνούσε. Το ίδιο μου κάνει. Νύχτωνε. Από τα χαράματα περπατούσα κάτω από τη βροχή. Ούτε στιγμή δεν είχα βρει έν'απάγκιο. Ούτε κάτι να φάω. Μασούσα που και που κανένα φυλλαράκι ελιάς. Μέσα σε μιαν αδειανή ιταλική χεριροβομβίδες από κείνες που ανοίγαμε με μια φουρκέτα που βρίσκαμε τέτοιο είδος; κάνοντές τες ταμπακιέρες, φύλαγα μερικά τσιγάρα μα δεν είχα σπίρτα. Δε συναντούσα ψυχή. Τα περισσότερα μουλάρια της Μονάδας μου είχαν χωθεί ίσαμε το κεφάλι στη λάσπη μιας κατηφοριάς. Τα πιο άξια είχανε φθάσει & ένα μοναστήρι ερειπωμένο περ'από το Δέλβινο και ξεκουράζονταν. Δεν ήξερα πού πήγαινα. Πόσο θα βαστούσα. Αν γλιστρούσα κι έπεφτα δε θα ξανασηκωνόμουνα. Το ίδιο και το μουλάρι. Οι κατεβασιές από τους χείμαρρους όλο και θέριευαν. Σκεφτόμουνα τη θάλασσα, τη σιγουριά της, το γιατί ποτέ δεν τη φοβήθηκα. Να πνίγεσαι στη θάλασσα, μουρμούριζα, είναι φυσικό στη στεριά είναι κάτι που'χει μέσα του μπαμπεσιά. Ένοιωθα την ατίμωση ενός θανάτου από γλυκό νερό, μέσα στη λάσπη. Του πολέμου, 1987 Την έπιασα να κοιτάζει λαίμαργα ένα πιάτο με αυγά που βρισκόταν στο τραπέζι. Της έδωσα τέσσερα. ΈβαΛε δυο στις τσέπες και κράτησε τ'άλλα δυο στα χέρια. Κίνησε να φύγει. Πού πας; Στο Σαμπάν, στο σπίτι μου. Πως θα κατέβεις την ανεμόσκαλα; Έλα να δεις. Φτάσαμε στην κουπαστή. Χωρίς κανένα σινιάλο πέταξε έξω τα δυο αυγά που κρατούσε και κατόπι τ'άλλα δυο. Έσκυψα κι είδα πέντε ζευγάρια χέρια απλωμένα. Κανένα αυγό δεν έσπασε. Κατέβηκε σα μαϊμού από την ανεμόσκαλα. Τριγύρο μας, καμιά δεκαριά μικρές γιόγκα. Πλυντήριο, ραφτάδικο, καφενείο, μπακάλικο, γιατρός για τα δόντια, βελονιστής. Όλα με μια παντιέρα ζωγραφισμένη. Το Σαμπάν μπορντέλο είχε ένα τριφύλλι κίτρινο. Τη νύχτα κατέβαιναν οι παντιέρες και ανέβαιναν τα φανάρια. Το Σαμπάν της μικρής Κινέζας δεν πουλούσε τίποτα. Το ιδεόγραμμα του μεταφραζόταν «Το σπίτι των ζητιάνων». 44 Αι, 1987
46 Aquell hivern jo arriava una mula de transport pels camins de cabres de la costa d'albània. Diu que era l'animal el qui em menava i em guiava a mi. Em sembla que tant és. Es feia fosc. Des de la matinada havia estat caminant sota la pluja. Ni per un moment no havia trobat un recer. Ni res per menjar. De tant en tant, mastegava una mica de fulla d'olivera. Α dins d'una bomba de mà buida, d'aquelles italianes que fèiem servir de tabaqueres obrint-les amb una agulla de ganxo (d'on devíem treure tal cosa?), hi guardava unes quantes cigarretes; però no tenia llumins. No havia trobat ni una ànima. Les altres mules de la meva unitat, baixant per un coster, s'havien enfonsat fins al cap dins el fang. Les més valentes havien arribat fins a un monestir enrunat, més enllà de Delvinè, i s'estaven refent. Jo no sabia on anava. Ni si aguantaria gaire. Si relliscava i queia no em tornaria a aixecar. I la mula el mateix. Les crescudes dels torrents eren cada vegada més salvatges. Pensava en el mar, en la seva seguretat, en la raó perquè mai no li havia tingut por. «Ofegar-se al mar murmurava és natural; terra endins, és una mena d'estafa». M'adonava que era una cosa indigna morir en aigua dolça, enmig del fang. De la guerra, 1987 La vaig sorprendre mentre es mirava amb delit un plat d'ous que hi havia sobre la taula. N'hi vaig donar quatre. Se'n va ficar dos a les butxaques i va agafar els altres dos amb les mans. Va fer per anar-se'n. On vas? Al sampan, a casa. Com t'ho faràs per baixar per l'escala de corda? Vine i ho veuràs. Ens vam acostar a la borda. Sense cap avís, va tirar fora els dos ous que tenia agafats i després els altres dos. Em vaig abocar i vaig veure cinc parells de mans esteses. Cap ni un dels ous no es va esclafar. Va baixar per l'escala de corda com un mico. Al voltant nostre potser hi havia deu petits joncs. Bugaderia, sastreria, cafeteria, tenda, metge de dents, acupuntura. Cadascun amb la seva ensenya pintada. El sampan bordell tenia un trèvol groc. Al vespre arriaven les ensenyes i hissaven els fanals. El sampan de la petita xinesa no venia res. L'ideograma que tenia significava "La casa dels pidolaires". Li, 1987 [Traduccions: Jaume Almirall] ^
47 ΠΙΚΡΙΑ Ξέχασα κείνο το μικρό κορίτσι από το Αμόι και τη μουλάτρα που έζεχνε κρασί στην Τενερίφα, τον έρωτα, που αποτιμάει σε ξύλινο χαμόι, και τη γριά που μέτραγε με πόντους τη ταρίφα. Το βυσσινί του Τισιανού και του περμαγγανάτου, και τα κρεβάτια ξέχασα τα σαραβαλιασμένα με τα λερά σεντόνια τους τα πολυκαιρισμένα, για το κορμί σου, που έδιωχνε το φόβο του θανάτου. Ό,τι αγαπούσα αρνήθηκα για το πικρό σου αχείλι: τον τρόμο που δοκίμαζα πηδώντας στο κατάρτι, το μπούσουλα, τη βάρδια μου και τη πορεία στο χάρτη, για ένα δυσεύρετο, μικρό, θαλασσινό κοχύλι. Τον πυρετό στους Τροπικούς, του Rio τη μαλαφράντζα, την πυρκαγιά που ανάψαμε μια νύχτα στο Μανάο. Τη μαχαιριά που μου 'δώσε ο Μαγιάρος στην Κωστάντζα και "Σε πονάει με τη νοτιά;" - Όχι, απ' αλλού πονάω. Του τρατολόγου το καημό, του ναύτη την ορφάνια, του καραβιού που κάθισε την πλώρη τη σπασμένη. Τις ξεβαμμένες στάμπες μου, που 'χα για περηφάνια, για σένα, που σαλπάρισες, γολέτα αρματωμένη. Τι να σου τάξω, ατίθασο παιδί, να σε κρατήσω; Παρηγοριά μου ο σάκος μου, σ' Αμερική κι Ασία. Σύρμα που εκόπηκε στα δυο και πως να το ματίσω; Κατακαημένε, η θάλασσα μισάει τη προδοσία. Κατέβηκε ο Πολύγυρος και γίνηκε λιμάνι. Λιμάνι κατασκότεινο, στενό, χωρίς φανάρια, απόψε που αγκαλιάστηκαν Εβραίοι και Μουσουλμάνοι και ταψιδέψαν τα νησιά στον πόντο, τα Κανάρια. Γέρο, σου πρέπει μοναχά το σίδερο στα πόδια, δυο μέτρα καραβόπανο, και αριστερά τιμόνι. Μια μέδουσα σε αντίκρισε, γαλάζια και σιμώνει κι ένας βυθός που βοσκούνε σαλάχια και χταπόδια Τραβέρσο, 1975
ΝΙΚΟΣ ΚΑΒΒΑΔΙΑΣ ΜΕΛΟΠΟΙΗΜΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ. ΜΑΡΑΜΠΟΥ (Από την συλλογή Μαραμπού)
ΝΙΚΟΣ ΚΑΒΒΑΔΙΑΣ ΜΕΛΟΠΟΙΗΜΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΜΑΡΑΜΠΟΥ (Από την συλλογή Μαραμπού) Στίχοι: Νίκος Καβαδδίας Λένε για μένα οι ναυτικοί που εζήσαμε μαζί πως είμαι κακοτράχαλο τομάρι διεστραμμένο, πως τις γυναίκες
Νίκος Καββαδίας. Συλλογή Ποιημάτων
Νίκος Καββαδίας Συλλογή Ποιημάτων 17/9/2013 Νίκος Καββαδίας ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΑ Ο Νίκος Καββαδίας γεννήθηκε το 1910 σε μία μικρή πόλη της Μαντζουρίας κοντά στο Χαρμπίν, από γονείς Έλληνες (Κεφαλλονίτες). Όταν ήταν
Μια νύχτα. Μπαίνω στ αμάξι με το κορίτσι μου και γέρνει γλυκά στο πλάϊ μου και το φεγγάρι λες και περπατάει ίσως θέλει κάπου να μας πάει
Μια νύχτα Μπαίνω στ αμάξι με το κορίτσι μου και γέρνει γλυκά στο πλάϊ μου και το φεγγάρι λες και περπατάει ίσως θέλει κάπου να μας πάει Μια νύχτα σαν κι αυτή μια νύχτα σαν κι αυτή θέλω να σου πω πόσο σ
«ΜΕΛΟΠΟΙΗΜΕΝΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΠΟΙΗΤΕΣ»
ΜΟΥΣΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ: «ΜΕΛΟΠΟΙΗΜΕΝΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΠΟΙΗΤΕΣ» Τετάρτη 16 Μαΐου 2012 Βιβλιοθήκη Μ.Σ.Θ.,., 5 η 6 η ώρα Ανοιχτό μάθημα ΝΙΚΟΣ ΚΑΒΒΑΔΙΑΣ ΑΦΙΕΡΩΜΑ Ο Νίκος Καββαδίας διαβάζει
Από όλα τα παραμύθια που μου έλεγε ο πατέρας μου τα βράδια πριν κοιμηθώ, ένα μου άρεσε πιο πολύ. Ο Σεβάχ ο θαλασσινός. Επτά ταξίδια είχε κάνει ο
4 Από όλα τα παραμύθια που μου έλεγε ο πατέρας μου τα βράδια πριν κοιμηθώ, ένα μου άρεσε πιο πολύ. Ο Σεβάχ ο θαλασσινός. Επτά ταξίδια είχε κάνει ο Σεβάχ. Για να δει τον κόσμο και να ζήσει περιπέτειες.
«Ο Αϊούλαχλης και ο αετός»
ΠΑΡΑΜΥΘΙ #25 «Ο Αϊούλαχλης και ο αετός» (Φλώρινα - Μακεδονία Καύκασος) Διαγωνισμός παραδοσιακού παραμυθιού ebooks4greeks.gr ΠΑΡΑΜΥΘΙ #25 Ψηφίστε το παραμύθι που σας άρεσε περισσότερο εδώ μέχρι 30/09/2011
ALBUM ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ 2010 ΦΥΣΑΕΙ
ALBUM ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ 2010 ΦΥΣΑΕΙ Μη µου µιλάς γι' αυτά που ξεχνάω Μη µε ρωτάς για καλά κρυµµένα µυστικά Και µε κοιτάς... και σε κοιτώ... Κι είναι η στιγµή που δεν µπορεί να βγεί απ' το µυαλό Φυσάει... Κι είναι
ΠΑΡΑΜΥΘΙ #14. «Ο μικρός βλάκας» (Τραγάκι Ζακύνθου - Επτάνησα) Διαγωνισμός παραδοσιακού παραμυθιού ebooks4greeks.gr
ΠΑΡΑΜΥΘΙ #14 «Ο μικρός βλάκας» (Τραγάκι Ζακύνθου - Επτάνησα) Διαγωνισμός παραδοσιακού παραμυθιού ebooks4greeks.gr ΠΑΡΑΜΥΘΙ #14 Ψηφίστε το παραμύθι που σας άρεσε περισσότερο εδώ μέχρι 30/09/2011 Δείτε όλα
«Η νίκη... πλησιάζει»
«Η νίκη... πλησιάζει» έµµετρο θεατρικό για της 25 η Μαρτίου εµπνευσµένο απ το παραµύθι της Ευγενίας Φακίνου «Τα Ελληνάκια» www.mkitra.com 1 Πράξη Πρώτη Σκηνή 1η Βγαίνουν δύο αφηγήτριες. Μια φορά κι έναν
ΤΟ ΟΝΕΙΡΟ ΚΑΙ ΤΟ Σ ΑΓΑΠΑΩ
ΤΟ ΟΝΕΙΡΟ ΚΑΙ ΤΟ Σ ΑΓΑΠΑΩ (Αόρατος) ΑΦΗΓΗΤΗΣ: Κάποτε στη γη γεννήθηκε το Όνειρο. Το όνομά του δεν ήταν έτσι, όμως επειδή συνεχώς ονειρευόταν, όλοι το φώναζαν Όνειρο. Δεν ήταν κάτι το σπουδαίο, ήταν σαν
ΠΑΡΑΜΥΘΙ #16. «Η κόρη η μονάχη» (Καστοριά - Μακεδονία) Διαγωνισμός παραδοσιακού παραμυθιού ebooks4greeks.gr
ΠΑΡΑΜΥΘΙ #16 «Η κόρη η μονάχη» (Καστοριά - Μακεδονία) Διαγωνισμός παραδοσιακού παραμυθιού ebooks4greeks.gr ΠΑΡΑΜΥΘΙ #16 Ψηφίστε το παραμύθι που σας άρεσε περισσότερο εδώ μέχρι 30/09/2011 Δείτε όλα τα παραμύθια
ΠΑΝΑΓΙΩΣΑ ΠΑΠΑΔΗΜΗΣΡΙΟΤ. Δέκα ποιήματα για τον πατέρα μου. Αλκιβιάδη
ΠΑΝΑΓΙΩΣΑ ΠΑΠΑΔΗΜΗΣΡΙΟΤ Αλκιβιάδη Θεσσαλονίκη Υεβρουάριος 2015 Παναγιώτα Παπαδημητρίου Αλκιβιάδη Θεσσαλονίκη Υεβρουάριος 2015 [3] Παναγιώτα Παπαδημητρίου Αφιερωμένο στον πατέρα μου Αλκιβιάδη Copyright
ΤΖΑΛΑΛΑΝΤΙΝ ΡΟΥΜΙ. Επιλεγμένα ποιήματα. Μέσα από την Αγάπη. γλυκαίνει καθετί πικρό. το χάλκινο γίνεται χρυσό
http://hallofpeople.com/gr/bio/roumi.php ΤΖΑΛΑΛΑΝΤΙΝ ΡΟΥΜΙ Επιλεγμένα ποιήματα γλυκαίνει καθετί πικρό το χάλκινο γίνεται χρυσό το θολό κρασί γίνεται εκλεκτό ο κάθε πόνος γίνεται γιατρικό οι νεκροί θα αναστηθούν
ΕΡΩΤΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΜΑΘΗΤΏΝ ΚΑΙ ΜΑΘΗΤΡΙΩΝ
ΕΡΩΤΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΜΑΘΗΤΏΝ ΚΑΙ ΜΑΘΗΤΡΙΩΝ Στο πλαίσιο του μαθήματος της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας της Γ Γυμνασίου οι μαθητές ήρθαν σε επαφή με ένα δείγμα ερωτικής ποίησης. Συγκεκριμένα διδάχτηκαν το ποίημα
Σε μια μικρή παραθαλάσσια πόλη
Σε μια μικρή παραθαλάσσια πόλη υπάρχει ένα σπίτι με άσπρα παράθυρα. Μέσα σε αυτό θα βρούμε ένα χαρούμενο δωμάτιο, γεμάτο γέλια και φωνές, και δυο παιδιά που θέλω να σας γνωρίσω «Τάσι, αυτή η πιτζάμα σού
Κώστας Λεµονίδης - Κάπως Αµήχανα
Κώστας Λεµονίδης - Κάπως Αµήχανα 1. Παντοτινά δικός σου Ξέρεις ποιος είσαι, ελεύθερο πουλί Μέσα σου βλέπεις κι ακούς µιά φωνή Σου λέει τι να κάνεις, σου δείχνει να ζεις Μαθαίνεις το δρόµο και δεν σε βρίσκει
Η Μόνα, η μικρή χελώνα, μετακόμισε σε ένα καινούριο σπίτι κοντά στη λίμνη του μεγάλου δάσους.
Η Μόνα, η μικρή χελώνα, μετακόμισε σε ένα καινούριο σπίτι κοντά στη λίμνη του μεγάλου δάσους. Κάθεται στο παράθυρο του δωματίου της και σκέφτεται, στεναχωρημένη τους παλιούς της φίλους και συμμαθητές.
Απόψε μες στο καπηλειό :: Τσιτσάνης Β. - Καβουράκης Θ. :: Αριθμός δίσκου: Kal-301.
Απόψε μες στο καπηλειό :: Τσιτσάνης Β. - Καβουράκης Θ. :: 1953 Αριθμός δίσκου: Kal-301 http://rebetiko.sealabs.net/display.php?recid=9248 Απόψε μες, απόψε μες στο καπηλειό που τα μπουζού-, που τα μπουζούκια
Εικόνες: Eύα Καραντινού
Εικόνες: Eύα Καραντινού H Kοκκινοσκουφίτσα Mια φορά κι έναν καιρό, έμεναν σ ένα χωριουδάκι μια γυναίκα με το κοριτσάκι της, που φορούσε μια κόκκινη σκουφίτσα. Γι αυτό ο κόσμος την φώναζε Κοκκινοσκουφίτσα.
Τα λουλούδια που δεν είχαν όνομα ''ΜΥΘΟΣ''
1 2 Τα λουλούδια που δεν είχαν όνομα ''ΜΥΘΟΣ'' 3 Τα λουλούδια χωρίς όνομα, τα έχει ο καθένας από μας, αλλά δεν το ξέρουμε. Δεν μας μαθαίνουν τίποτα και ψάχνουμε μόνοι μας άσκοπα να βρούμε κάτι, για να
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ ΚΟΥΤΣΙΚΟΣ ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΦΑΡΚΑΔΟΝΑΣ ΤΡΙΚΑΛΩΝ Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ «ΠΡΟΣΕΧΕ ΤΙ ΠΕΤΑΣ, ΕΙΝΑΙ Η ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ»
4 ος ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΟΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ 2015-2016 2 Ο ΒΡΑΒΕΙΟ ΛΥΚΕΙΟΥ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ ΚΟΥΤΣΙΚΟΣ ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΦΑΡΚΑΔΟΝΑΣ ΤΡΙΚΑΛΩΝ Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ «ΠΡΟΣΕΧΕ ΤΙ ΠΕΤΑΣ, ΕΙΝΑΙ Η ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ» «Πρόσεχε τι πετάς, είναι η
Περιεχόμενα. Εφτά ξύλινα αλογάκια κι ένα αληθινό Αν έχεις τύχη Η μεγάλη καφετιά αρκούδα κι εμείς... 37
Περιεχόμενα Εφτά ξύλινα αλογάκια κι ένα αληθινό............. 11 Αν έχεις τύχη..................................... 21 Η μεγάλη καφετιά αρκούδα κι εμείς............... 37 7199_alogaki_pasxalitsa_arkouda:7199_alogaki_pasxalitsa_arkouda
17.Β. ΜΙΚΡΑ ΑΝΕΚΔΟΤΑ ΜΕ ΤΟΝ ΤΟΤΟ 4 - ΧΑΤΖΗΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΜΑΡΙΑ
Ήταν ο Σοτός στην τάξη και η δασκάλα σηκώνει την Αννούλα στον χάρτη και τη ρωτάει: Αννούλα, βρες μου την Αμερική. Σην βρίσκει η Αννούλα και ρωτάει μετά τον Σοτό η δασκάλα: -Σοτέ, ποιος ανακάλυψε την Αμερική;
Και ο μπαμπάς έκανε μία γκριμάτσα κι εγώ έβαλα τα γέλια. Πήγα να πλύνω το στόμα μου, έπλυνα το δόντι μου, το έβαλα στην τσέπη μου και κατέβηκα να φάω.
1 Εδώ και λίγες μέρες, ένα από τα πάνω δόντια μου κουνιόταν και εγώ το πείραζα με τη γλώσσα μου και μερικές φορές με πονούσε λίγο, αλλά συνέχιζα να το πειράζω. Κι έπειτα, χτες το μεσημέρι, την ώρα που
Ο εγωιστής γίγαντας. Μεταγραφή : Γλυμίτσα Ευθυμία. Διδασκαλείο Δημοτικής Εκπαίδευσης. «Αλέξανδρος Δελμούζος»
Ο εγωιστής γίγαντας Μεταγραφή : Γλυμίτσα Ευθυμία Διδασκαλείο Δημοτικής Εκπαίδευσης «Αλέξανδρος Δελμούζος» 2010-2011 Κάθε απόγευμα μετά από το σχολείο τα παιδιά πήγαιναν για να παίξουν στον κήπο του γίγαντα.
ΕΡΩΤΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΜΑΘΗΤΏΝ ΚΑΙ ΜΑΘΗΤΡΙΩΝ
ΕΡΩΤΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΜΑΘΗΤΏΝ ΚΑΙ ΜΑΘΗΤΡΙΩΝ Στο πλαίσιο του μαθήματος της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας της Γ Γυμνασίου οι μαθητές ήρθαν σε επαφή με ένα δείγμα ερωτικής ποίησης. Συγκεκριμένα διδάχτηκαν το ποίημα
Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω
Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Δεν είσαι εδώ Τα φώτα πέφταν στην πλατεία, η πόλις ένα σκηνικό και δεν είσαι δώ! Κρατάω μια φωτογραφία στην τσέπη μου σαν φυλακτό και δεν είσαι δώ! Στους
Μαριέττα Κόντου ΦΤΟΥ ΞΕΛΥΠΗ. Εικόνες: Στάθης Πετρόπουλος
Ιστορίες που ζεις δυνατά Μαριέττα Κόντου ΦΤΟΥ ΞΕΛΥΠΗ Εικόνες: Στάθης Πετρόπουλος Στο τώρα Έχω δώσει τόσες υποσχέσεις που νομίζω ότι έχω χάσει το μέτρημα. Δεν είναι που λέω ψέματα όταν δεν τις τηρώ, είναι
Τα παραμύθια της τάξης μας!
Τα παραμύθια της τάξης μας! ΟΙ λέξεις κλειδιά: Καρδιά, γοργόνα, ομορφιά, πυξίδα, χώρα, πεταλούδα, ανηφόρα, θάλασσα, φάλαινα Μας βοήθησαν να φτιάξουμε αυτά τα παραμύθια! «Χρυσαφένια χώρα» Μια φορά κι έναν
Τι όμορφη μέρα ξημέρωσε και σήμερα. Ως συνήθως εγώ ξύπνησα πιο νωρίς από όλους και πήγα δίπλα στην κυρία Σταυρούλα που κοιμόταν. Την ακούμπησα ελαφρά
1 Τι όμορφη μέρα ξημέρωσε και σήμερα. Ως συνήθως εγώ ξύπνησα πιο νωρίς από όλους και πήγα δίπλα στην κυρία Σταυρούλα που κοιμόταν. Την ακούμπησα ελαφρά με τη μουσούδα μου στο πρόσωπό της, τόσο όσο χρειαζόταν
17.Γ. ΠΡΟΣΤΧΑ ΑΝΕΚΔΟΣΑ ΜΕ ΣΟΝ ΣΟΣΟ 2 - ΧΑΣΖΗΑΛΕΞΑΝΔΡΟΤ ΜΑΡΙΑ
Βάζει η δασκάλα εργασία για το σπίτι, να ρωτήσουν πως γεννιούνται τα παιδιά. - Μαμά, μαμά, λέει ο Σοτός μόλις πήγε σπίτι, η δασκάλα μας είπε να σας ρωτήσουμε πως γεννιούνται τα παιδιά. - Δεν μπορώ τώρα,
ΜΠΑ Μ! Μ Π Α Μ! Στη φωτογραφία μάς είχαν δείξει καλύτερη βάρκα. Αστραφτερή και καινούρια, με χώρο για όλους.
ΕΙΝΑΙ ΑΤΥΧΙΑ ΝΑ ΤΑΞΙΔΕΥΕΙΣ ΜΕ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ. Νούρου Εγώ Κουάμι ο αδερφός μου Ράζακ ένας φίλος που συναντήσαμε στον δρόμο Στη φωτογραφία μάς είχαν δείξει καλύτερη βάρκα. Αστραφτερή και καινούρια, με χώρο για
Η γυναίκα με τα χέρια από φως
ΛIΛH ΛAMΠPEΛΛH Σειρά: Κι αν σου μιλώ με Παραμύθια... Η γυναίκα με τα χέρια από φως Εφτά παραμύθια σχέσης από την προφορική παράδοση Τρεις τρίχες λύκου Ζούσε κάποτε, σ ένα μικρό χωριό, ένας άντρας και μια
Τράντα Βασιλική Β εξάμηνο Ειδικής Αγωγής
Τράντα Βασιλική Β εξάμηνο Ειδικής Αγωγής Ο Μικρός Πρίγκιπας έφτασε στη γη. Εκεί είδε μπροστά του την αλεπού. - Καλημέρα, - Καλημέρα, απάντησε ο μικρός πρίγκιπας, ενώ έψαχνε να βρει από πού ακουγόταν η
Ο γιος του ψαρά. κόκκινη κλωστή δεμένη στην ανέμη τυλιγμένη, δώστου κλότσο να γυρίσει παραμύθι ν' αρχινήσει...
Ο γιος του ψαρά κόκκινη κλωστή δεμένη στην ανέμη τυλιγμένη, δώστου κλότσο να γυρίσει παραμύθι ν' αρχινήσει... ια φορά κι έναν καιρό ήταν ένας ψαράς που δεν είχε παιδιά. Κάποια μέρα, εκεί που πήγαινε με
ΖΑΚ ΠΡΕΒΕΡ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ
ΖΑΚ ΠΡΕΒΕΡ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ Πήγα στην αγορά με τα πουλιά Κι αγόρασα πουλιά Για σένα αγάπη μου Πήγα στην αγορά με τα λουλούδια Κι αγόρασα λουλούδια Για σένα αγάπη μου Πήγα στην αγορά με τα σιδερικά
Ένα βήμα μπροστά στίχοι: Νίκος Φάρφας μουσική: Κωνσταντίνος Πολυχρονίου
Ένα βήμα μπροστά στίχοι: Νίκος Φάρφας μουσική: Κωνσταντίνος Πολυχρονίου η αγάπη ξαπλώνει όταν έχεις ευχές να σπαταλήσεις ο αέρας τελειώνει κι οξυγόνο ζητάς να συνεχίσεις όσα πρόλαβες πήρες της ψυχής σου
ΜΙΛΤΟΣ ΣΑΧΤΟΥΡΗΣ 1 ΠΟΙΗΜΑ από κάθε συλλογή του Η ΛΗΣΜΟΝΗΜΕΝΗ (1945)
http://hallofpeople.com/gr/bio/saxtouris.php ΜΙΛΤΟΣ ΣΑΧΤΟΥΡΗΣ 1 ΠΟΙΗΜΑ από κάθε συλλογή του Η ΛΗΣΜΟΝΗΜΕΝΗ (1945) Ομορφιά Ράντισε την ασκήμια μ ομορφιά πήρε μια κιθάρα πήρε ένα ποτάμι πλάι πλάι Τραγουδώντας
Π Ε Ρ Ι Ε Χ Ο Μ Ε Ν Α
Π Ε Ρ Ι Ε Χ Ο Μ Ε Ν Α ΕΙΣΑΓΩΓΗ Η μουσική..............................................11 ΠΑΡΑΜΥΘΙ ΓΙΑ ΤΟ ΠΡΩΤΟ ΕΓΧΟΡΔΟ Η αρχοντοπούλα κι ο ταξιδευτής........................15 ΠΑΡΑΜΥΘΙ ΓΙΑ ΤΟ ΠΡΩΤΟ ΚΡΟΥΣΤΟ
Νίκος Καββαδίας, «Kuro Siwo»: η επιθυµία του ταξιδιού - το ταξίδι προς την Ουτοπία. επιµέλεια: Χρήστος ανιήλ
Νίκος Καββαδίας, «Kuro Siwo»: η επιθυµία του ταξιδιού - το ταξίδι προς την Ουτοπία επιµέλεια: Χρήστος ανιήλ 92 ΝΙΚΟΣ ΚΑΒΒΑ ΙΑΣ Kuro Siwo 1 Η δύσκολη αλλά γοητευτική ζωή των ναυτικών αποτελεί το αυτοβιογραφικό
Είσαι ένας φάρος φωτεινός
Είσαι ένας φάρος φωτεινός Του Προμηθέα η φωτιά βάζει τη σπίθα στην καρδιά και θα γεμίσει απ αυτή λάμψη ολόκληρη η γη φιλόξενα την πόρτ ανοίγεις κι απλόχερα το φως σου δίνεις αθάνατη εσύ θα μείνεις κρατάς
Ιερά Μητρόπολις Νεαπόλεως και Σταυρουπόλεως Ευλογηµένο Καταφύγιο Άξιον Εστί Κατασκήνωση Αγοριών ηµοτικού
Ιερά Μητρόπολις Νεαπόλεως και Σταυρουπόλεως Ευλογηµένο Καταφύγιο Άξιον Εστί Κατασκήνωση Αγοριών ηµοτικού Μακρυνίτσα 2013 Ύµνος της οµάδας της Προσευχής Όµορφη ώρα στο προσευχητάρι αηδόνια, τζιτζίκια και
Bίντεο 1: Η Αµµόχωστος του σήµερα (2 λεπτά) ήχος θάλασσας
ΘΥΜΑΜΑΙ; Πρόσωπα Ήρωας: Λούκας Αφηγητής 1: Φράνσις Παιδί 1: Ματθαίος Παιδί 2: Αιµίλιος Βασίλης (αγόρι):δηµήτρης Ελένη (κορίτσι): Αιµιλία Ήλιος: Περικλής Θάλασσα: Θεοδώρα 2 ΘΥΜΑΜΑΙ; CD 1 Ήχος Θάλασσας Bίντεο
Άνοιξε και μετάνιωσα :: Χιώτης Μ. - Καζαντζίδης Σ. :: Αριθμός δίσκου: DG
Άνοιξε και μετάνιωσα :: Χιώτης Μ. - Καζαντζίδης Σ. :: 1955 Αριθμός δίσκου: DG-7137 http://rebetiko.sealabs.net/display.php?recid=143 - Χαράματα στην πόρτα μου, άραγε ποιός χτυπάει; Χαράματα στο σπίτι μου,
Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω
Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Λέγε-λέγε λόγια Λέγε-λέγε λόγια, - πώς να σου το πω - όταν σε ακούω κόβομαι στα δυό! Λέγε-λέγε κι άλλα, λέγε ως την αυγή, 1 / 17 όνειρα μεγάλα κάνουν οι
Κεφάλαιο 5. Κωνσταντινούπολη, 29 Μαίου 1453, Τρίτη μαύρη και καταραμένη
Κεφάλαιο 5 Κωνσταντινούπολη, 29 Μαίου 1453, Τρίτη μαύρη και καταραμένη Έφτασε μια μισάνοιχτη πόρτα, ένα μικρό κενό στο χώρο και το χρόνο, σαν ένα ασήμαντο λάθος της Ιστορίας για να πέσει η Πόλη. Εκείνο
Στην ζωή πρέπει να ξέρεις θα σε κάνουν να υποφέρεις. Μην λυγίσεις να σταθείς ψηλά! Εκεί που δεν θα μπορούν να σε φτάσουν.
Αποστόλη Λαμπρινή (brines39@ymail.com) ΔΥΝΑΜΗ ΨΥΧΗΣ Στην ζωή πρέπει να ξέρεις θα σε κάνουν να υποφέρεις Μην λυγίσεις να σταθείς ψηλά! Εκεί που δεν θα μπορούν να σε φτάσουν. Θα σε χτυπάνε, θα σε πονάνε,
Ο Τοτός και ο Μπόμπος εξετάζονται από το δάσκαλό τους. Ο Μπόμπος βγαίνει από την αίθουσα και λέει στον Τοτό:
Ο Τοτός και ο Μπόμπος εξετάζονται από το δάσκαλό τους. Ο Μπόμπος βγαίνει από την αίθουσα και λέει στον Τοτό: - "Η πρώτη απάντηση είναι 1821, η δεύτερη Θεόδωρος Κολοκοτρώνης και η τρίτη δεν ξέρουμε ερευνάται
Το παραμύθι της αγάπης
Το παραμύθι της αγάπης Μια φορά και ένα καιρό, μια βασίλισσα έφερε στον κόσμο ένα παιδί τόσο άσχημο που σχεδόν δεν έμοιαζε για άνθρωποs. Μια μάγισσα που βρέθηκε σιμά στη βασίλισσα την παρηγόρησε με τούτα
Βαλεντσιάνες :: Λαύκας Γ. - Χασκήλ Σ. :: Αριθμός δίσκου:
Βαλεντσιάνες :: Λαύκας Γ. - Χασκήλ Σ. :: 1947 Αριθμός δίσκου: 275203 http://rebetiko.sealabs.net/display.php?recid=7616 Μάτια σαν δυο μαύρα διαμάντια, χείλη σαν τα ρόδα τ' Απρίλη! Μάγια σκορπάτε, (κι)
ΧΑΡΤΑΕΤΟΣ UÇURTMA Orkun Bozkurt
ΧΑΡΤΑΕΤΟΣ UÇURTMA Orkun Bozkurt - Ι - Αυτός είναι ένας ανάπηρος πριν όμως ήταν άνθρωπος. Κάθε παιδί, σαν ένας άνθρωπος. έρχεται, καθώς κάθε παιδί γεννιέται. Πήρε φροντίδα απ τη μητέρα του, ανάμεσα σε ήχους
ΜΙΚΡΕΣ ΚΑΛΗΝΥΧΤΕΣ. Η Τρίτη μάγισσα. Τα δύο αδέρφια και το φεγγάρι
ΜΙΚΡΕΣ ΚΑΛΗΝΥΧΤΕΣ Α 1 2017-2018 6 ο Δημοτικό Σχολείο Ευόσμου Περιλήψεις βιβλίων που έχουν διαβάσει τα παιδιά από τη σειρά «μικρές καληνύχτες». Η Τρίτη μάγισσα Τα δύο αδέρφια και το φεγγάρι Μου έκανε εντύπωση
Μια μέρα καθώς πήγαινα στο σπίτι είδα έναν κλέφτη να μπαίνει από το παράθυρο και να είναι έτοιμος να αρπάξει τα πάντα...
Μια μέρα καθώς πήγαινα στο σπίτι είδα έναν κλέφτη να μπαίνει από το παράθυρο και να είναι έτοιμος να αρπάξει τα πάντα... Αμέσως έβγαλα το κινητό από τη θήκη και έστειλα μήνυμα στο κινητό της μαμάς πού
ΛΕΟΝΑΡΝΤ ΚΟΕΝ. Στίχοι τραγουδιών του. Δεν υπάρχει γιατρειά για την αγάπη (Ain t no cure for love)
http://hallofpeople.com/gr.php?user=κοέν%20λέοναρντ ΛΕΟΝΑΡΝΤ ΚΟΕΝ Στίχοι τραγουδιών του Από το http://lyricstranslate.com/el/leonard-cohen-lyrics.html (Ain t no cure for love) Σε αγαπούσα για πολύ, πολύ
Άνοιξε και μετάνιωσα :: Χιώτης Μ. - Καζαντζίδης Σ. :: Αριθμός δίσκου: DG
Άνοιξε και μετάνιωσα :: Χιώτης Μ. - Καζαντζίδης Σ. :: 1955 Αριθμός δίσκου: DG-7137 http://rebetiko.sealabs.net/display.php?recid=143 - Χαράματα στην πόρτα μου, άραγε ποιός χτυπάει; Χαράματα στο σπίτι μου,
«Η ΣΕΛΗΝΟΜΟΡΦΗ» Πράσινη κλωστή κλωσμένη. στην ανέμη τυλιγμένη. δωσ της κλώτσο να γυρίσει. παραμύθι ν αρχίσει
«Η ΣΕΛΗΝΟΜΟΡΦΗ» Πράσινη κλωστή κλωσμένη στην ανέμη τυλιγμένη δωσ της κλώτσο να γυρίσει παραμύθι ν αρχίσει και την καλή μας συντροφιά να την καλησπερίσει Μ ια φορά κι ένα καιρό σ ένα μακρινό βασίλειο ζούσε
Πρώτη νύχτα με το θησαυρό
Πρώτη νύχτα με το θησαυρό Περασμένα μεσάνυχτα. Όλοι στο πλοίο ξεκουράζονταν ύστερα από μια μέρα γεμάτη συγκινήσεις και περιπέτειες. Μόνο ο παπαγάλος Μπιρμπίλης στεκόταν στην κουπαστή της σκάλας επαναλαμβάνοντας
Εικόνες: Δήμητρα Ψυχογυιού. Μετάφραση από το πρωτότυπο Μάνος Κοντολέων Κώστια Κοντολέων
Εικόνες: Δήμητρα Ψυχογυιού Μετάφραση από το πρωτότυπο Μάνος Κοντολέων Κώστια Κοντολέων Το τελευταίο όνειρο της γέρικης βελανιδιάς Κάπου σε κάποιο δάσος, εκεί στον λόφο που βρίσκονταν κοντά σε μια πλατιά
ταν ήμουνα μικρή, σαν κι εσάς και πιο μικρή, ο παππούς μου μου έλεγε παραμύθια για νεράιδες και μάγισσες, στοιχειωμένους πύργους, δράκους και ξωτικά. Εγώ φοβόμουν πολύ και τότε εκείνος μου έσφιγγε το χέρι
Μια φορά και έναν καιρό, σ' ένα μεγάλο κήπο, ήταν ένα σαλιγκάρι μέσα στην φωλιά του. Ένα παιδάκι ο Γιωργάκης, έξω από την φωλιά του σαλιγκαριού
Μια φορά και έναν καιρό, σ' ένα μεγάλο κήπο, ήταν ένα σαλιγκάρι μέσα στην φωλιά του. Ένα παιδάκι ο Γιωργάκης, έξω από την φωλιά του σαλιγκαριού έπαιζε με την μπάλα του. Μετά από ένα δυνατό χτύπημα η μπάλα
Θα φύγω :: Παπαϊωάννου Ι. - Ευγενικός Α. :: Αριθμός δίσκου: GA
Θα φύγω :: Παπαϊωάννου Ι. - Ευγενικός Α. :: 1956 Αριθμός δίσκου: GA 7888 http://rebetiko.sealabs.net/display.php?recid=5211 Για ένα πείσμα σου κουτό, θα φύγω να ξενιτευτώ, Θα πάρω σβάρνα το ντουνιά για
ΣΚΕΤΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΟΜΙΛΙΑ. ΑΡΗΣ (Συναντώνται μπροστά στη σκηνή ο Άρης με τον Χρηστάκη.) Γεια σου Χρηστάκη, τι κάνεις;
ΣΚΕΤΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΟΜΙΛΙΑ ΑΡΗΣ (Συναντώνται μπροστά στη σκηνή ο Άρης με τον Χρηστάκη.) Γεια σου Χρηστάκη, τι κάνεις; ΧΡΗΣΤΑΚΗΣ Μια χαρά είμαι. Εσύ; ΑΡΗΣ Κι εγώ πολύ καλά. Πάρα πολύ καλά! ΧΡΗΣΤΑΚΗΣ Σε βλέπω
The G C School of Careers
The G C School of Careers ΔΕΙΓΜΑ ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΟΥ ΔΟΚΙΜΙΟΥ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ Ε ΤΑΞΗ Χρόνος: 1 ώρα Αυτό το γραπτό αποτελείται από 7 σελίδες, συμπεριλαμβανομένης και αυτής. Να απαντήσεις σε ΟΛΕΣ τις ερωτήσεις,
ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΡΑΦΗΝΑΣ ΜΟΥΣΙΚΟΣ ΜΑΙΟΣ 2012
ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΡΑΦΗΝΑΣ ΜΟΥΣΙΚΟΣ ΜΑΙΟΣ 2012 ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΜΑΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΧΟΡΩΔΙΑ ΤΟΥ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΡΑΦΗΝΑΣ ΠΑΙΖΕΙ Η ΟΡΧΗΣΤΡΑ ΤΟΥ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΡΑΦΗΝΑΣ ΜΕΛΥΔΡΟΝ ΠΥΞ-ΛΑΞ ΕΙΝΑΙ ΩΡΑΙΑ Η ΘΑΛΑΣΣΑ ΓΙΑΤΙ ΚΙΝΕΙΤΑΙ ΠΑΝΤΑ ΚΙ ΑΝ
Μήνυμα από τους μαθητές του Ε1. Σ αυτούς θέλουμε να αφιερώσουμε τα έργα μας. Τους έχουν πάρει τα πάντα. Ας τους δώσουμε, λοιπόν, λίγη ελπίδα»
Μήνυμα από τους μαθητές του Ε1 «Εμείς, τα παιδιά της Ε1 τάξης, κάναμε μερικά έργα με θέμα τους πρόσφυγες, για να εκφράσουμε την αλληλεγγύη μας σ αυτούς τους κυνηγημένους ανθρώπους. Τους κυνηγάει ο πόλεμος
Στη μέση μιας ημέρας μακρύ ταξίδι κάνω, σ ένα βαγόνι σκεπτικός ξαναγυρνώ στα ίδια. Μόνος σε δύο θέσεις βολεύω το κορμί μου, κοιτώ ξανά τριγύρω μου,
Στη μέση μιας ημέρας μακρύ ταξίδι κάνω, σ ένα βαγόνι σκεπτικός ξαναγυρνώ στα ίδια. Μόνος σε δύο θέσεις βολεύω το κορμί μου, κοιτώ ξανά τριγύρω μου, την περιπλάνησή μου. Ξεκίνησε ο συρμός, αφετηρία ή προορισμός
Χρήστος Ιωάννου Τσαρούχης. Στάλες. Ποίηση
Χρήστος Ιωάννου Τσαρούχης Στάλες Ποίηση ΣΤΑΛΕΣ Χρήστος Ιωάννου Τσαρούχης Διορθώσεις: Χαρά Μακρίδη Επιμέλεια: Κωνσταντίνος Ι. Κορίδης Σελιδοποίηση: Ζωή Ιωακειμίδου Σχέδιο βιβλίου: Λαμπρινή Βασιλείου-Γεώργα
Γράφουν τα παιδιά της Β 1 Δημοτικό Σχολείο Αγίου Δημητρίου
Γράφουν τα παιδιά της Β 1 Δημοτικό Σχολείο Αγίου Δημητρίου 2018-2019 Τίτλος: Η κυρά-κακή και τα κακά της λόγια. Μια φορά κι έναν καιρό ήταν η κυρα-κακή. Ήταν γιαγιά και ζούσε σε ένα χωριό. Τη λέγανε κυρα-κακή
«Η τύχη του άτυχου παλικαριού»
ΠΑΡΑΜΥΘΙ #15 «Η τύχη του άτυχου παλικαριού» (Κοζάνη - Μακεδονία) Διαγωνισμός παραδοσιακού παραμυθιού ebooks4greeks.gr ΠΑΡΑΜΥΘΙ #15 Ψηφίστε το παραμύθι που σας άρεσε περισσότερο εδώ μέχρι 30/09/2011 Δείτε
Αυήγηση της Οσρανίας Καλύβα στην Ειρήνη Κατσαρού
Μια φορά κι έναν καιρό ήταν ένας χωριάτης κι ήτανε φτωχός. Είχε ένα γάιδαρο και λίγα τάλαρα. Εσκέφτηκε τότε να βάλει τα τάλαρα στην ουρά του γαϊδάρου και να πάει να τον πουλήσει στο παζάρι στην πόλη. Έτσι
Σελίδα 1 Σελίδα 2 Το παρόν έργο είναι πνευματική ιδιοκτησία της συγγραφέα και προστατεύεται σύμφωνα με τις διατάξεις του Ελληνικού Νόμου 2121/1993 και τους κανόνες του Διεθνούς Δικαίου που ισχύουν και
Οι μουσικοί της Βρέμης. Αφού περπάτησε λίγη ώρα βρήκε στο δρόμο ξαπλωμένο ένα κυνηγόσκυλο να βαριανασαίνει.
Αδερφοί Γκριμ Οι μουσικοί της Βρέμης Иллюстрации: Сперанский Юрий http://www.free-lancers.net/users/yusper/ Ένας μυλωνάς είχε έναν γάιδαρο που για πολλά χρόνια κουβαλούσε σακιά στον μύλο. Οι δυνάμεις του
Ο νονός μου είναι ο καλύτερος συγγραφέας τρελών ιστοριών του κόσμου.
Ο νονός μου είναι ο καλύτερος συγγραφέας τρελών ιστοριών του κόσμου. Ζητήστε του την Κοκκινοσκουφίτσα... δεν την ξέρει, τη Σταχτοπούτα ούτε αυτή την ξέρει, τη Μικρή Γοργόνα ή το λύκο και τα τρία γουρουνάκια
Αιγαίο πέλαγος. Και στην αρχή το απέραντο, το άπειρο που δεν το χωράει ο νους εγένετο αλήθεια όπως με ένα φως λευκό.
Αιγαίο πέλαγος Και στην αρχή το απέραντο, το άπειρο που δεν το χωράει ο νους εγένετο αλήθεια όπως με ένα φως λευκό. Και διάσπαρτα ήταν τα νησιά μέσα σε βαθύ γαλάζιο και τα σπίτια πλασμένα από το χέρι του
Ίνγκο Ζίγκνερ. Ο μικρός δράκος. Καρύδας. Ο θησαυρός της ζούγκλας. Μετάφραση: Μαρία Αγγελίδου
Ίνγκο Ζίγκνερ Ο μικρός δράκος Καρύδας Ο θησαυρός της ζούγκλας Μετάφραση: Μαρία Αγγελίδου Περιεχόμενα 1. Στον Κόλπο των Βράχων 2. Το Μεγάλο Φίδι 3. Ο Τίγρης της Ζούγκλας 4. Ο Κροκόδειλος του Ποταμού 5.
ΔΕΝ ΜιΛΗΣΑ ΠΟΤΕ, ΣΕ ΚΑΝΕΝΑΝ, ΓιΑ ΕΚΕιΝΟ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑιΡι ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΣΤΗ ΜΗΤΕΡΑ ΣΟΥ. ΗΜΑΣΤΑΝ ΠΑΝΤΡΕΜΕΝΟι ΚΟΝΤΑ 16 ΧΡΟΝιΑ.
ΣΤΡΑΓΓιΣΜΑ ΔΕΝ ΜιΛΗΣΑ ΠΟΤΕ, ΣΕ ΚΑΝΕΝΑΝ, ΓιΑ ΕΚΕιΝΟ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑιΡι ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΣΤΗ ΜΗΤΕΡΑ ΣΟΥ. ΗΜΑΣΤΑΝ ΠΑΝΤΡΕΜΕΝΟι ΚΟΝΤΑ 16 ΧΡΟΝιΑ. ΕΝΑ ΒΡΑΔΥ, ΠΟΥ ΕΣΥ Κι Η ΑΔΕΛΦΗ ΣΟΥ ΛΕιΠΑΤΕ, ΤΗΣ ΤΑ 'ΠΑ ΟΛΑ. ΜΕ ΑΚΟΥΓΕ ΣΟΒΑΡΗ.
Χόρχε Λουίς Μπόρχες. Ποίημα στους φίλους. Επιλεγμένα ποιήματα.
http://hallofpeople.com/gr/ Χόρχε Λουίς Μπόρχες Επιλεγμένα ποιήματα Ποίημα στους φίλους Δεν μπορώ να σου δώσω λύσεις για όλα τα προβλήματα της ζωής σου, ούτε έχω απαντήσεις για τις αμφιβολίες και τους
Modern Greek Beginners
2017 HIGHER SCHOOL CERTIFICATE EXAMINATION Modern Greek Beginners ( Section I Listening) Transcript Familiarisation Text Τι θέλεις να σπουδάσεις του χρόνου; Θέλω να γίνω φαρμακοποιός. Σε ποιο πανεπιστήμιο;
μετάφραση: Μαργαρίτα Ζαχαριάδου
μετάφραση: Μαργαρίτα Ζαχαριάδου Τέσσερα ΜΠΡΟΜΠΝΤΙΝΓΚΝΑΓΚ Έπειτα από το ταξίδι του στη μικροσκοπική χώρα των Λιλλιπούτειων, ο Γκιούλλιβερ έμεινε στο σπίτι με τη γυναίκα του και τα παιδιά του αλλά πριν περάσουν
Κάποια μέρα, όπως όλοι παντρεύονται, έτσι παντρεύτηκε και ο Σοτός. Σον ρωτάει η γυναίκα του:
Κάποια μέρα, όπως όλοι παντρεύονται, έτσι παντρεύτηκε και ο Σοτός. Σον ρωτάει η γυναίκα του: -Σότε, μ' απατάς; Ναι η Ου; - Ουουουου!!! Σοτός: Έλα να κάνουμε ερώτα μέχρι το πρωί Αννούλα: Σι λες ρε βλάκα,
Η κλέφτρα των ονείρων Ο δράκος που άρπαξε την αγάπη Το ελιξίριο της ευτυχίας... 47
Π Ε Ρ Ι Ε Χ Ο Μ Ε Ν Α Η κλέφτρα των ονείρων....................... 11 Ο δράκος που άρπαξε την αγάπη............ 23 Το ελιξίριο της ευτυχίας........................ 47 H κλέφτρα των ονείρων Ήτανε τα παλιά
Έρικα Τζαγκαράκη. Τα Ηλιοβασιλέματα. της μικρής. Σταματίας
Έρικα Τζαγκαράκη Τα Ηλιοβασιλέματα της μικρής Σταματίας στην μικρη Ριτζάκη Σταματία-Σπυριδούλα Τα Ηλιοβασιλέματα της μικρής Σταματίας ISBN: 978-618-81493-0-4 Έρικα Τζαγκαράκη Θεσσαλονίκη 2014 Έρικα Τζαγκαράκη
Κυριάκος Δ. Παπαδόπουλος ΑΠΟ ΦΤΕΡΟ ΚΙ ΑΠΟ ΦΩΣ
Κυριάκος Δ. Παπαδόπουλος ΑΠΟ ΦΤΕΡΟ ΚΙ ΑΠΟ ΦΩΣ Λεμεσός 1995-1998 2 ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΠΡΩΤΗ 3 4 ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΠΡΩΤΟ Ένα τρελό αστέρι Εκείνη τη νύχτα του Μάη ο ουρανός ήταν ολοκάθαρος. Μια απαλή ομίχλη θόλωνε το φως των
Αγγελική Δαρλάση. Το παλιόπαιδο. Εικονογράφηση Ίρις Σαμαρτζή
Αγγελική Δαρλάση Το παλιόπαιδο Εικονογράφηση Ίρις Σαμαρτζή σε όλους αυτούς που οραματίστηκαν έναν καλύτερο κόσμο και προσπαθούν για να γίνει, έστω και λίγο, καλύτερος 6 «Φτώχεια δεν είναι μόνο η έλλειψη
ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΓΚΟΥΝΤΙΝΑΚΗΣ. Ένατος ΚΕΔΡΟΣ
ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΓΚΟΥΝΤΙΝΑΚΗΣ Ένατος ΚΕΔΡΟΣ Αλέξανδρος Γκουντινάκης: Ένατος ISBN 978-960-04-5008-8 Επιμέλεια-Διόρθωση: Μαρία Σπανάκη Hλεκτρονική σελιδοποίηση-διόρθωση: Νικολέττα Δουλάμη Αλέξανδρος Γκουντινάκης,
General Music Catalog General Music ΘΩΔΗ ΕΦΗ. page 1 / 5
ΘΩΔΗ ΕΦΗ page 1 / 5 1)ΑΙΣΘΗΜΑΤΑΚΙ ΜΟΥ 2)Ο ΟΥΡΑΝΟΣ ΚΙ ΑΝ ΓΚΡΕΜΙΣΤΕΙ 3)ΛΙΓΗ ΑΓΑΠΗ ΔΕΙΞΕ ΜΟΥ 4)ΕΓΙΝΑΝ ΓΚΡΙΖΑ ΤΑ ΜΑΛΛΙΑ ΜΟΥ 5)Σ' ΕΙΧΑ ΚΑΙ Σ' ΕΧΑΣΑ 6)Ο ΔΙΚΟΣ ΜΑΣ ΕΡΩΤΑΣ ΣΒΗΝΕΙ 7)ΜΑΛΩΣΑ ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ 8)ΚΟΨΕ
Ίνγκο Ζίγκνερ. Ο μικρός δράκος. Καρύδας. Το μυστικό του Φαραώ. Μετάφραση: Μαρία Αγγελίδου
Ίνγκο Ζίγκνερ Ο μικρός δράκος Καρύδας Το μυστικό του Φαραώ Μετάφραση: Μαρία Αγγελίδου Περιεχόμενα 1. Ο ναυτικός χάρτης 2. Η Ματίλντα λέει «Ναι» 3. Η σπηλιά του Γιουβαρλά 4. Το ΑΜούφο 5. Ο βαθύς βυθός,
ΤΟ ΚΡΥΦΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΡΟΛΟΙ: Αφηγητής 1(Όσους θέλει ο κάθε δάσκαλος) Αφηγητής 2 Αφηγητής 3 Παπα-Λάζαρος Παιδί 1 (Όσα θέλει ο κάθε δάσκαλος) Παιδί 2
ΤΟ ΚΡΥΦΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΡΟΛΟΙ: 1. Αφηγητής 1(Όσους θέλει ο κάθε δάσκαλος) 2. Αφηγητής 2 3. Αφηγητής 3 4. Παπα-Λάζαρος 5. Παιδί 1 (Όσα θέλει ο κάθε δάσκαλος) 6. Παιδί 2 7. Παιδί 3 8. Παιδί 4 9. Παιδί 5 10. Μητέρα
Χαμπάρι ο Γιαννάκης. Η μάνα χαμηλώνει το στερεοφωνικό... Ο Γιαννάκης επιτέλους, γυρίζει! Βλέπει τη μάνα... θυμώνει... της βάζει τις φωνές...
1.... εξ ουρανού... στο δωμάτιό του... ακατάστατο. Ακούει μουσική δυνατά... παίζει ηλεκτρική κιθάρα... χτυπιέται [πλάτη στο κοινό]... πόρτα κλειστή... ανοίγει... μπαίνει η μάνα του... σάντουιτς σε πιάτο...
Τ Ο Υ Κ Ω Ν Σ Τ Α Ν Τ Ι Ν Ο Υ ΧΑΤΖΗΝΙΚΟΛΑΟΥ ΜΕ ΣΧΕΔΙΑ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΑΣ ΔΟΥΚΑ
Π Ε Ν Τ Ε Ν Ε Α Π Ο Ι Η Μ Α Τ Α Τ Ο Υ Κ Ω Ν Σ Τ Α Ν Τ Ι Ν Ο Υ ΧΑΤΖΗΝΙΚΟΛΑΟΥ ΜΕ ΣΧΕΔΙΑ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΑΣ ΔΟΥΚΑ / Κανιάρης Μην πας στο Ντητρόιτ Ουρανός-λάσπη Ζώα κυνηγούν ζώα Η μητέρα του καλλιτέχνη πάνω σε
- Γιατρέ, πριν την εγχείρηση δεν είχατε μούσι... - Δεν είμαι γιατρός. Ο Αγιος Πέτρος είμαι...
- Γιατρέ, πριν την εγχείρηση δεν είχατε μούσι... - Δεν είμαι γιατρός. Ο Αγιος Πέτρος είμαι... - Γιατρέ, βλέπω μπλε και πράσινους κόκκους.. - Οφθαλμίατρο έχετε δει; - Οχι! Μόνο μπλε και πράσινους κόκκους...
Η πορεία προς την Ανάσταση...
Η νύχτα της Ανάστασης Τα μεσάνυχτα του Μεγάλου Σαββάτου χτυπούν χαρούμενα οι καμπάνες. Οι χριστιανοί φορούν τα γιορτινά τους και πηγαίνουν στην εκκλησία για να γιορτάσουν την Ανάσταση του Χριστού. Στα
«Ο Σάββας η κλώσσα και ο αετός»
ΠΑΡΑΜΥΘΙ #26 «Ο Σάββας η κλώσσα και ο αετός» (Πόντος) Διαγωνισμός παραδοσιακού παραμυθιού ebooks4greeks.gr ΠΑΡΑΜΥΘΙ #26 Ψηφίστε το παραμύθι που σας άρεσε περισσότερο εδώ μέχρι 30/09/2011 Δείτε όλα τα παραμύθια
«Πώς να ξέρει κανείς πού στέκει; Με αγγίζεις στο παρελθόν, σε νιώθω στο παρόν» Μυρσίνη-Νεφέλη Κ. Παπαδάκου «Νερό. Εγώ»
«Πώς να ξέρει κανείς πού στέκει; Με αγγίζεις στο παρελθόν, σε νιώθω στο παρόν» Μυρσίνη-Νεφέλη Κ. Παπαδάκου «Νερό. Εγώ» ΚΕΦΆΛΑΙΟ 1 ΘΑ ΣΟΥ ΠΩ τι πιστεύω για την εξαφάνιση, αλλά δώσε μου λίγο χρόνο. Όχι,
ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΠΟΥΛΟΣ ΑΝΔΡΕΑΣ
ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΠΟΥΛΟΣ ΑΝΔΡΕΑΣ page 1 / 5 1)ΠΗΡΕ ΦΩΤΙΑ Η ΓΕΙΤΟΝΙΑ 2)ΕΠΙΤΗΔΕΣ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ 3)ΔΕΝ ΑΝΟΙΓΟΥΝΕ ΔΥΟ ΠΟΡΤΕΣ 4)ΤΑ 'ΠΑΙΞΑ ΟΛΑ 5)ΠΩΣ ΤΡΕΛΑΙΝΕΤΑΙ ΕΝΑΣ ΑΝΤΡΑΣ 6)ΤΟΝ ΚΑΘΡΕΦΤΗ ΣΟΥ ΘΑ ΣΠΑΣΩ 7)ΤΑ ΚΡΙΝΑ ΚΑΙ ΤΑ
ΟΝΕΙΡΟ ΜΙΑΣ ΚΑΠΟΙΑΣ ΚΥΡΙΑΚΗΣ. ακριβώς το που.την μητέρα μου και τα αδέρφια μου, ήμουν πολύ μικρός για να τους
ΟΝΕΙΡΟ ΜΙΑΣ ΚΑΠΟΙΑΣ ΚΥΡΙΑΚΗΣ. Γεννήθηκα πολύ μακριά. Δεν γνωρίζω ακριβώς το που.την μητέρα μου και τα αδέρφια μου, ήμουν πολύ μικρός για να τους θυμάμαι. Το μόνο που μου έρχεται στο μυαλό σαν ανάμνηση
ΞΕΝΙΑ ΚΑΛΟΓΕΡΟΠΟΥΛΟΥ. Το Σκλαβί. ή πώς ένα κορίτσι με τρεις φίλους και έναν παπαγάλο ναυλώνει ένα καράβι για να βρει τον καλό της
ΞΕΝΙΑ ΚΑΛΟΓΕΡΟΠΟΥΛΟΥ Το Σκλαβί ή πώς ένα κορίτσι με τρεις φίλους και έναν παπαγάλο ναυλώνει ένα καράβι για να βρει τον καλό της Το Σκλαβί ξεκινήσαμε να το γράφουμε μαζί με τον Θωμά Μοσχόπουλο. Γρήγορα
Δύο ιστορίες που ρωτάνε
...... Δύο ιστορίες που ρωτάνε Διορθώσεις: Νέστορας Χούνος Σελιδοποίηση - Μακέτα εξωφύλλου: Ευθύµης Δηµουλάς 1991 MANOΣ KONTOΛEΩN & EKΔOΣEIΣ «AΓKYPA» Δ.A. ΠAΠAΔHMHTPIOY A.B.E.E. Η παρούσα 18η έκδοση, Φεβρουάριος
Σκηνή 1η Φθινοπωρινή Φυλλαράκι Φθινοπωρινή Φυλλαράκι Φθινοπωρινή Φυλλαράκι Φθινοπωρινή Φυλλαράκι
Σκηνή 1 η Μουσική... ανοίγει η αυλαία σιγά σιγά... projector τοπίο με τις τέσσερις εποχές του χρόνου... στη σκηνή τέσσερις καρεκλίτσες, η καθεμία ζωγραφισμένη με την αντίστοιχη εποχή... Μπαίνει η πολύ
Πριν από πολλά χρόνια ζούσε στη Ναζαρέτ της Παλαιστίνης μια νεαρή κοπέλα, η Μαρία, ή Μαριάμ, όπως τη φώναζαν. Η Μαρία ήταν αρραβωνιασμένη μ έναν
Πριν από πολλά χρόνια ζούσε στη Ναζαρέτ της Παλαιστίνης μια νεαρή κοπέλα, η Μαρία, ή Μαριάμ, όπως τη φώναζαν. Η Μαρία ήταν αρραβωνιασμένη μ έναν άνδρα που τον έλεγαν Ιωσήφ. Οι γονείς της, ο Ιωακείμ και