כּ ל ה א ר ץ פ. Dal Salmo 33 (32)

Σχετικά έγγραφα
Ο πύργος της Βαβέλ Πως «εξηγεί» η ιουδαιοχριστιανική θρησκεία την ποικιλία γλωσσών στον κόσμο

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

Calling and Training Disciples: How to Pray complex: Lord s Prayer 1

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

Joshua 3:7-17 Psalm 107:1-7, // Micah 3:5-12 Psalm 43 // 1 Thessalonians 2:9-13 Matthew 23:1-12

2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9

Twentieth Sunday after Pentecost (A) or 20 th Sunday after Pentecost (A)

Deuteronomy 34:1-12 Psalm 90:1-6, // Leviticus 19:1-2, Psalm 1 // 1 Thessalonians 2:1-8 Matthew 22:34-46

Exodus 20:1-4, 7-9, Psalm 19 // Isaiah 5:1-7 Psalm 80:7-15 // Philippians 3:4b-14 Matthew 21:33-46

Generalità. I nomi del libro I nomi dei personaggi del libro hanno un significato in stretta relazione con le vicende narrate nel libro.

Genesis 9:8-17 Psalm 25: Peter 3:18-22 Mark 1:9-15

Matthew Mark Luke Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

Přílohy. Seznam příloh. Seznam tabulek

1 Samuel 3:1-10, (11-20) Psalm 139:1-6, Corinthians 6:12-20 John 1:43-51

2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9 Matthew 16:24-17:8 Psalm 41:7-10 N2

1 Samuel 2:18-20, 26 Psalm 148 Colossians 3:12-17 Luke 2:41-52 Mark 1:1-20 N (Psalm 91:9-12) N2

LXX w/ Logos Morphology

Jeremiah 18:1-11 Psalm 139:1-6, (or) Deuteronomy 30:15-20 Psalm 1 Philemon 1:1-1:21 Luke 14:25-33

ו יּ ס פ וּ בּ נ י י שׂ ר א ל ל ע שׂוֹת ה ר ע בּ ע ינ י י הו ה ו א הוּד מ ת

Pentecost (C) ESV. 12 And all were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?" 13 But others NRS

ΛΑΤΙΝΙΚΑ. Ενότητα 2: Λατινικά 2. Πρωτ. Στυλιανός Χατζηγρηγορίου Δρ. Φιλολογίας Τμήμα Ιερατικών Σπουδών

ו יּ שׁ ב י ע ק ב בּ א ר ץ מ גוּר י א ב יו בּ א ר ץ כּ נ ע ן 2 א לּ ה תּ ל דוֹת י ע ק ב יוֹס ף

1 st Sunday in Lent (C) Deuteronomy 26:1-11 Psalm 91:1-2, 9-16 Romans 10:8b-13 Luke 4:1-13

Texts for Scriptural Reasoning

ו יּ ע ן א יּוֹב א ת י הו ה ו יּ אמ ר ) 2 י ד ע תּ ( [י ד ע תּ י] כּ י כ ל תּוּכ ל ו ל א י בּ צ ר מ מּ ך מ ז מּ ה 3 מי א שׁ א ל ך ו הוֹד יע נ י ו א פ ר פ

1 Samuel 1: Samuel 2:1-10 // Daniel 12:1-3 Psalm 16 Hebrews 10:11-14, (15-18), Mark 13:1-8

Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22 Matthew 22:1-14 N Psalm 45:6-7 N2

Second Sunday Advent (B) Isaiah 40:1-11 Psalm 85:1-2, Peter 3:8-15a Mark 1:1-8

Acts 2:1-21 or Numbers 11:24-30 Psalm 104:24-34, 35b 1 Corinthians 12:3b-13 or Acts 2:1-21 John 20:19-23 or John 7:37-39

י ח ז ק יּ הוּ מ ל כ י י הוּד ה

Job 1:1, 2:1-10 Psalm 26 // Genesis 2:18-24 Psalm 8 Hebrews 1:1-4, 2:5-12 Mark 10:2-16

1 Samuel 15:34-16:13 Psalm 20 Ezekiel 17:22-24 Psalm 92:1-4, Corinthians 5:6-10, (11-13), Mark 4:26-34

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22

2 Samuel 11:26-12:13a Psalm 51:1-12 // Exodus 16:2-4, 9-15 Psalm 78:23-29 Ephesians 4:1-16 John 6:24-35

Jeremiah 31:31-34 Psalm 51:1-12 or Psalm 119:9-16 Hebrews 5:5-10 John 12: Fifth Sunday of Lent (B)

Genesis 17:1-7, Psalm 22:23-31 Romans 4:13-25 Mark 8:31-38 or Mark 9:2-9

2 Samuel 7:1-11, 16 Luke 1:46b-55 or Psalm 89:1-4, Romans 16:25-27 Luke 1:26-38

Numbers 21:4-9 Psalm 107:1-3, Ephesians 2:1-10 John 3:14-21

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

ΜΑΘΗΜΑ / ΤΑΞΗ : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Jonah 3:1-5, 10 Psalm 62: Corinthians 7:29-31 Mark 1:14-20

ו יּ ע ן א יּוֹב ו יּ אמ ר 2 גּ ם ה יּוֹם מ ר י שׂ ח י י ד י כּ ב ד ה ע ל א נ ח ת י מ י י תּ ן י ד ע תּי

Γλυφάδα 09/12/2017. Μάθημα : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ

ו ע תּ ה יוֹשׁ ב י רוּשׁ ל ם ו א ישׁ י הוּד ה שׁ פ טוּ נ א בּ ינ י וּב ין כּ ר מ י 4 מ ה לּ ע שׂוֹת עוֹד ל כ ר מ י ו ל א ע שׂ ית י

Jeremiah 2:4-13 Psalm 81:1, (or) Sirach 10:12-18 and Proverbs 25:6-7 or Psalm 112 Hebrews 13:1-8, Luke 14:1, 7-14

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

I Enmity in Attic Forensic oratory as heuristic lens: Lysias 1,4, Against Teisis, Demosthenes 54

Esther 7:1-6, 9-10; 9:20-22 Psalm 124 // Numbers 11:4-6, 10-16, Psalm 19:7-14 James 5:13-20 Mark 9:38-50

2 Samuel 11:1-15 Psalm 14 // 2 Kings 4:42-44 Psalm 145:10-18 Ephesians 3:14-21 John 6:1-21

Ascension Day (A) *Acts 1:1-11 Psalm 47 or Psalm 93 Ephesians 1:15-23 Luke 24:44-53

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ

Isaiah 43:1-7 Psalm 29 Acts 8:14-17 Luke 3:15-17, 21-22

ר ע י ת י י פ ת י וּל כ י ל ך ס

Ezekiel 34:11-16, Psalm 100 // Ezekiel 34:11-16, Psalm 95:1-7a // Ephesians 1:15-23 Matthew 25:31-46

All Saints Day (A) Revelation 7:9-17 Psalm 34:1-10, 22 1 John 3:1-3 Matthew 5:1-12

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

Isaiah 11:1-10 Psalm 72:1-7, Romans 15:4-13 Matthew 3:1-12

Isaiah 62:6-12 Psalm 97 Titus 3:4-7 Luke 2:(1-7), 8-20

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

Exodus 34:29-35 Psalm 99 2 Corinthians 3:12-4:2 Luke 9:28-36, (37-43a)

ו יּ ס ף עוֹד דּ ו ד א ת כּ ל בּ חוּר בּ י שׂ ר א ל שׁ לשׁ ים א ל ף 2 ו יּ ק ם ו יּ ל ך דּ ו ד ו כ ל ה ע ם

*Acts 11:1-18 Psalm 148 Revelation 21:1-6 John 13:31-35 Acts 18:1-4 N 1 Corinthians 1:10-18 N (Mark 9:34-35) NR

Matthew Mark Luke Acts Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. 7 ל ת ל מ יד יו οὓς ἤθελεν αὐτός τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

ר ץ תּוֹצ יא צ מ ח הּ וּכ ג נּ ה ז רוּע יה ת צ מ יח כּ ן א ד נ י י הו ה י צ מ יח צ ד ק ה וּת ה לּ ה נ ג ד כּ ל ה גּוֹי ם

ΛΑΤΙΝΙΚΑ. Ενότητα 1: Λατινικά 1. Πρωτ. Στυλιανός Χατζηγρηγορίου Δρ. Φιλολογίας Τμήμα Ιερατικών Σπουδών

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

Deuteronomy 18:15-20 Psalm Corinthians 8:1-13 Mark 1: Fourth Sunday after Epiphany (B) or 4EpiphanyB

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

Ι ΑΓ Ω Ν Ι Σ Μ Α ΛΑΤΙΝΙΚΑ *** Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Seventh Sunday of Easter (A) *Acts 1:6-14 Psalm 68:1-10, Peter 4:12-14; 5:6-11 John 17:1-11

ל א מּ ים ו ע ל י ך י ז ר ח י הו ה וּכ בוֹ דוֹ ע ל י ך י ר א ה שׂ א י ס ב יב ע ינ י ך וּר א י כּ לּ ם נ ק בּ צוּ ב אוּ ל ך בּ נ י ך מ ר חוֹק י ב אוּ וּב נ ת

Isaiah 40:21-31 Psalm 147:1-11, 20c 1 Corinthians 9:16-23 Mark 1:29-39

ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Proverbs 31:10-31 Psalm 1 // Wisdom of Solomon 1:16-2:1, or Jeremiah 11:18-20 Psalm 54 James 3:13-4:3, 7-8a Mark 9:30-37

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)

GRANDE E SANTO VENERDÌ

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTO SABATO Esperinos

Acts 2:1-21 or Ezekiel 37:1-14 Psalm 104:24-34, 35b Romans 8:22-27 or Acts 2:1-21 John 15:26-27; 16:4b-15

7 th Sunday of Eastertide (B) or 7EasterB. Acts 1:15-17, Psalm 1 1 John 5:9-13 John 17:6-19

%Initialization: Layer(0):={s}; i:=0; %Iterations: While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v. i:=i+1;

Esercizi sui circoli di Mohr

Layer(0) := {s}; i := 0; While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v Layer( k) i := i+1; R := {s}; while there is an edge (u,v) s.t.

GRANDE E SANTO VENERDÌ

Ὄρθρος τῆς Ἁγίας καί Μεγάλης Τεσσαρακοστῆς Mattutino della santa e grande quaresima

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure

Proverbs 22:1-2, 8-9, Psalm 125 *or* Isaiah 35:4-7a Psalm 146 James 2:1-10, (11-13), Mark 7:24-37 Hebrews 11:1-16 (12:1-2) N

A Prophet like unto Moshe

*Acts 16:16-34 Psalm 97 Revelation 22:12-14, 16-17, John 17:20-26

LXX From the Greek iuxta Hebraeos MT

All Saints Day (A) Revelation 7:9-17 Psalm 34:1-10, 22 1 John 3:1-3 Matthew 5:1-12

Lettera agli Ebrei ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTO LUNEDÌ Ufficio del Nymphios

Transcript:

1 Tutta la terra aveva un unica lingua e uniche parole. 2 Emigrando dall oriente, gli uomini capitarono in una pianura nella regione di Sinar e vi si stabilirono. 3 Si dissero l un l altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da malta. 4 Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo, e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra». 5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo. 6 Il Signore disse: «Ecco, essi sono un unico popolo e hanno tutti un unica lingua; questo è l inizio della loro opera, e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile. 7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l uno la lingua dell altro». 8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città. Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra. 10 Il Signore annulla i disegni delle nazioni, rende vani i progetti dei popoli. 11 Ma il disegno del Signore sussiste per sempre, i progetti del suo cuore per tutte le generazioni. RIT. 12 Beata la nazione che ha il Signore come Dio, il popolo che egli ha scelto come sua eredità. SOLENNITA FESTE RICORRENZE DIVERSE - LETTURE POLIGLOTTE PENTECOSTE SOLENNITA (messa vigiliare) (le parti eventualmente comprese tra parentesi quadre non fanno parte della lettura ufficiale ) PRIMA LETTURA Gen 11,1-1 ו י ה י כ ל ה א ר ץ שׂ פ ה א ח ת וּד ב ר ים א ח ד ים 2 ו י ה י בּ נ ס ע ם מ קּ ד ם ו יּ מ צ א וּ ב ק ע ה בּ א ר ץ שׁ נ ע ר ו יּ שׁ בוּ שׁ ם 3 ו יּ אמ ר וּ א ישׁ א ל ר ע הוּ ה ב ה נ ל בּ נ ה ל ב נ ים ו נ שׂ ר פ ה ל שׂ ר פ ה ו תּ ה ו ה ח מ ר ה י ה ל ה ם ל ח מ ר י ל ה ם ה לּ ב נ ה ל א ב ן 4 ו יּ אמ ר וּ ה ב ה נ ב נ ה לּ נוּ ע יר וּמ ג דּ ל ו ר אשׁ וֹ ב שּׁ מ י ם ו נ ע שׂ ה לּ נוּ שׁ ם פּ ן נ פ וּץ ע ל פּ נ י כ ל ה א ר ץ 5 ו יּ ר ד י הו ה ל ר א ת א ת ה ע יר ו א ת ה מּ ג דּ ל א שׁ ר בּ נ וּ בּ נ י ה א ד ם ו יּ אמ ר י הו ה ה ן ע ם א ח ד ו שׂ פ ה א ח ת ל כ לּ ם ו ז ה ה ח לּ ם ל ע שׂ וֹת ו ע תּ ה ל א י בּ צ ר מ ה ם כּ ל 6 א שׁ ר י ז מ וּ ל ע שׂ וֹת 7 ה ב ה נ ר ד ה ו נ ב ל ה שׁ ם שׂ פ ת ם א שׁ ר ל א י שׁ מ ע וּ א ישׁ שׂ פ ת ר ע הוּ 8 ו יּ פ ץ י הו ה א ת ם מ שּׁ ם ע ל פּ נ י כ ל ה א ר ץ ו יּ ח דּ ל וּ ל ב נ ת ה ע יר ע ל כּ ן ק ר א שׁ מ הּ בּ ב ל כּ י שׁ ם בּ ל ל י הו ה שׂ פ ת כּ ל ה א ר ץ וּמ שּׁ ם ה פ יצ ם י הו ה ע ל פּ נ י 10 י הו ה ה פ יר ע צ ת גּוֹי ם ה נ יא כּ ל ה א ר ץ פ מ ח שׁ ב וֹת ע מּ ים 11 ע צ ת י הו ה ל עוֹל ם תּ ע מ ד מ ח שׁ ב וֹת ל בּ וֹ ל ד ר ו ד ר 12 א שׁ ר י ה גּוֹי א שׁ ר י הו ה א לה יו ה ע ם בּ ח ר ל נ ח ל ה ל וֹ Dal Salmo 33 (32) ΚΑΙ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν, καὶ φωνὴ μία πᾶσι. 2 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν, εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σενναὰρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ. 3 καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον αὐτοῦ δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί. καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον, καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός. 4 καὶ εἶπαν δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον, οὗ ἔσται ἡ κεφαλὴ ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἡμᾶς ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς. 5 καὶ κατέβη Κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον, ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων. 6 καὶ εἶπε Κύριος ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων, καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι, καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἀπ αὐτῶν πάντα, ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν. 7 δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν αὐτῶν ἐκεῖ τὴν γλῶσσαν, ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον. 8 καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς Κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Σύγχυσις, ὅτι ἐκεῖ συνέχεε Κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς Κύριος ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. 1 (dall ebraico) 32:10 Dominus dissolvit consilium gentium irritas fecit cogitationes populorum 32:11 consilium Domini in aeternum stabit cogitationes cordis eius in generatione et generatione. 32:12 Beata gens cuius Dominus Deus eius populus quem elegit in hereditatem sibi 10 Κύριος διασκεδάζει βουλὰς ἐθνῶν, ἀθετεῖ δὲ λογισμοὺς λαῶν καὶ ἀθετεῖ βουλὰς ἀρχόντων 11 ἡ δὲ βουλὴ τοῦ Κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει, λογισμοὶ τῆς καρδίας αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. 12 μακάριον τὸ ἔθνος, οὗ ἐστι Κύριος ὁ Θεὸς αὐτοῦ, λαός, ὃν ἐξελέξατο εἰς κληρονομίαν ἑαυτῷ. 11:1 Erat autem terra labii unius et sermonum eorundem 11:2 cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo 11:3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento 11:4 et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras 11:5 descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam 11:6 et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant 11:7 venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui 11:8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem 11: et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum. 2 (dal greco) 32:10 Dominus dissipat consilia gentium reprobat autem cogitationes populorum et reprobat consilia principum 32:11 consilium autem Domini in aeternum manet cogitationes cordis eius in generatione et generationem. 32:12 Beata gens cuius est Dominus Deus eius populus quem elegit in hereditatem sibi 32:13 de

13 Il Signore guarda dal cielo: egli vede tutti gli uomini. RIT. 14 Dal trono dove siede scruta tutti gli abitanti della terra, 15 lui, che di ognuno ha plasmato il cuore e ne comprende tutte le opere. RIT. 3 Mosè salì verso Dio, e il Signore lo chiamò dal monte, dicendo: «Questo dirai alla casa di Giacobbe e annuncerai agli Israeliti: 4 Voi stessi avete visto ciò che io ho fatto all Egitto e come ho sollevato voi su ali di aquile e vi ho fatto venire fino a me. 5 Ora, se darete ascolto alla mia voce e custodirete la mia alleanza, voi sarete per me una proprietà particolare tra tutti i popoli; mia infatti è tutta la terra! 6 Voi sarete per me un regno di sacerdoti e una nazione santa. Queste parole dirai agli Israeliti». 7 Mosè andò, convocò gli anziani del popolo e riferì loro tutte queste parole, come gli aveva ordinato il Signore. 8 Tutto il popolo rispose insieme e disse: «Quanto il Signore ha detto, noi lo faremo!». [Mosè tornò dal Signore e riferì le parole del popolo. Il Signore disse a Mosè: «Ecco, io sto per venire verso di te in una densa nube, perché il popolo senta quando io parlerò con te e credano per sempre anche a te». Mosè riferì al Signore le parole del popolo. 10 Il Signore disse a Mosè: «Va dal popolo e santificalo, oggi e domani: lavino le loro vesti 11 e si tengano pronti per il terzo giorno, perché nel terzo giorno il Signore scenderà sul monte Sinai, alla vista di tutto il popolo. 12 Fisserai per il popolo un limite tutto attorno, dicendo: Guardatevi dal salire sul monte e dal toccarne le falde. 13 מ שּׁ מ י ם ה בּ יט י הו ה ר א ה א ת כּ ל בּ נ י ה א ד ם 14 מ מּ כוֹן שׁ ב תּ וֹ ה שׁ גּ יח א ל כּ ל י שׁ ב י ה א ר ץ 15 ה יּ צ ר י ח ד ל בּ ם ה מּ ב ין א ל כּ ל מ ע שׂ יה ם 32:13 de caelo respexit Dominus vidit omnes filios Adam. 32:14 De firmissimo solio suo prospexit ad universos habitatores terrae 32:15 fingens pariter cor eorum intellegens omnia opera eorum. oppure Es 1,3-8a.16-20 3 וּמ שׁ ה ע ל ה א ל ה א לה ים ו יּ ק ר א א ל יו י הו ה מ ן ה ה ר ל אמ ר כּ ה ת אמ ר ל ב ית י ע ק ב ו ת גּ יד ל ב נ י י שׂ ר א ל א תּ ם ר א ית ם א שׁ ר ע שׂ ית י ל מ צ ר י ם ו א שּׂ א א ת כ ם ע ל כּ נ פ י נ שׁ ר ים ו א ב א א ת כ ם א ל י ו ע תּ ה א ם שׁ מ וֹע תּ שׁ מ עוּ בּ ק ל י וּשׁ מ ר תּ ם א ת בּ ר ית י ו ה י ית ם ל י ס ג לּ ה מ כּ ל ה ע מּ ים 4 5 כּ י ל י כּ ל ה א ר ץ 6 ו א תּ ם תּ ה יוּ ל י מ מ ל כ ת כּ ה נ ים ו ג וֹי ק ד וֹשׁ א לּ ה ה דּ ב ר ים א שׁ ר תּ ד בּ ר א ל בּ נ י י שׂ ר א ל ו יּ ב א מ שׁ ה ו יּ ק ר א ל ז ק נ י ה ע ם ו יּ שׂ ם ל פ נ יה ם א ת כּ ל ה דּ ב ר ים ה א לּ ה א שׁ ר צ וּ הוּ 7 י הו ה ו יּ ע נ וּ כ ל ה ע ם י ח דּ ו ו יּ אמ ר וּ כּ ל א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה נ ע שׂ ה ] ו יּ שׁ ב מ שׁ ה א ת דּ ב ר י ה ע ם א ל י הו ה ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה ה נּ ה א נ כ י בּ א א ל י ך בּ ע ב ה ע נ ן בּ ע ב וּר י שׁ מ ע ה ע ם בּ ד בּ ר י ע מּ ך ו ג ם בּ ך י א מ ינוּ ל עוֹל ם ו יּ גּ ד מ שׁ ה א ת דּ ב ר י 8 ה ע ם א ל י הו ה 10 ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה ל ך א ל ה ע ם ו ק דּ שׁ תּ ם ה יּ וֹם וּמ ח ר ו כ בּ ס וּ שׂ מ לת ם 11 ו ה י וּ נ כ נ ים ל יּ וֹם ה שּׁ ל ישׁ י כּ י בּ יּ וֹם ה שּׁ ל ישׁ י י ר ד י הו ה ל ע ינ י כ ל ה ע ם ע ל ה ר ס ינ י 12 ו ה ג בּ ל תּ א ת ה ע ם ס ב יב ל אמ ר ה שּׁ מ ר וּ 13 ἐξ οὐρανοῦ ἐπέβλεψεν ὁ Κύριος, εἶδε πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων 14 ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου αὐτοῦ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, 15 ὁ πλάσας κατὰ μόνας τὰς καρδίας αὐτῶν, ὁ συνιεὶς πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν. 3 καὶ Μωυσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τοῦ Θεοῦ καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὁ Θεός ἐκ τοῦ ὄρους λέγων τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ιακὼβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραήλ 4 αὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν. 5 καὶ νῦν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπό πάντων τῶν ἐθνῶν ἐμὴ γάρ ἐστι πᾶσα ἡ γῆ 6 ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον. ταῦτα τὰ ρήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραήλ. 7 ἦλθε δὲ Μωυσῆς καὶ ἐκάλεσε τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς συνέταξεν αὐτῷ ὁ Θεός. 8 ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν πάντα, ὅσα εἶπεν ὁ Θεός, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα. [ἀνήνεγκε δὲ Μωυσῆς τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Θεόν. εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδοὺ ἐγὼ παραγίνομαι πρὸς σὲ ἐν στύλῳ νεφέλης, ἵνα ἀκούσῃ ὁ λαὸς λαλοῦντός μου πρὸς σὲ καὶ σοὶ πιστεύσωσιν εἰς τὸν αἰῶνα. ἀνήγγειλε δὲ Μωυσῆς τὰ ρήματα τοῦ λαοῦ πρὸς Κύριον. 10 εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ καὶ ἅγνισον αὐτοὺς σήμερον καὶ αὔριον, καὶ πλυνάτωσαν τὰ ἱμάτια 11 καὶ ἔστωσαν ἕτοιμοι εἰς τὴν ἡμέραν τὴν τρίτην τῇ γὰρ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καταβήσεται Κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινὰ ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ. 12 καὶ ἀφοριεῖς τὸν λαὸν κύκλῳ λέγων προσέχετε ἑαυτοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ caelo respexit Dominus vidit omnes filios hominum. 32:14 De praeparato habitaculo suo respexit super omnes qui habitant terram 32:15 qui finxit singillatim corda eorum qui intellegit omnia opera illorum. 1:3 Moses autem ascendit ad Deum vocavitque eum Dominus de monte et ait haec dices domui Iacob et adnuntiabis filiis Israhel 1:4 vos ipsi vidistis quae fecerim Aegyptiis quomodo portaverim vos super alas aquilarum et adsumpserim mihi 1:5 si ergo audieritis vocem meam et custodieritis pactum meum eritis mihi in peculium de cunctis populis mea est enim omnis terra 1:6 et vos eritis mihi regnum sacerdotale et gens sancta haec sunt verba quae loqueris ad filios Israhel 1:7 venit Moses et convocatis maioribus natu populi exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus 1:8 responditque universus populus simul cuncta quae locutus est Dominus faciemus [cumque rettulisset Moses verba populi ad Dominum 1: ait ei Dominus iam nunc veniam ad te in caligine nubis ut audiat me populus loquentem ad te et credat tibi in perpetuum nuntiavit ergo Moses verba populi ad Dominum 1:10 qui dixit ei vade ad populum et sanctifica illos hodie et cras laventque vestimenta sua 1:11 et sint parati in diem tertium die enim tertio descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai 1:12 constituesque terminos populo per circuitum et dices cavete ne ascendatis in montem nec tangatis fines illius omnis qui tetigerit montem morte morietur 1:13 manus non tanget eum sed lapidibus opprimetur

Chiunque toccherà il monte sarà messo a morte. 13 Nessuna mano però dovrà toccare costui: dovrà essere lapidato o colpito con tiro di arco. Animale o uomo, non dovrà sopravvivere. Solo quando suonerà il corno, essi potranno salire sul monte». 14 Mosè scese dal monte verso il popolo; egli fece santificare il popolo, ed essi lavarono le loro vesti. 15 Poi disse al popolo: «Siate pronti per il terzo giorno: non unitevi a donna».] 16 Il terzo giorno, sul far del mattino, vi furono tuoni e lampi, una nube densa sul monte e un suono fortissimo di corno: tutto il popolo che era nell accampamento fu scosso da tremore. 17 Allora Mosè fece uscire il popolo dall accampamento incontro a Dio. Essi stettero in piedi alle falde del monte. 18 Il monte Sinai era tutto fumante, perché su di esso era sceso il Signore nel fuoco, e ne saliva il fumo come il fumo di una fornace: tutto il monte tremava molto. 1 Il suono del corno diventava sempre più intenso: Mosè parlava e Dio gli rispondeva con una voce. 20 Il Signore scese dunque sul monte Sinai, sulla vetta del monte, e il Signore chiamò Mosè sulla vetta del monte. Mosè salì. 1 Benedici il Signore, anima mia, quanto è in me benedica il suo santo nome. 2 Benedici il Signore, anima mia, non dimenticare tutti i suoi benefici. RIT. 3 Egli perdona tutte le tue colpe, guarisce tutte le tue infermità, 4 salva dalla fossa la tua vita, ti circonda di bontà e misericordia. RIT. 6 Il Signore compie cose giuste, difende i diritti di tutti gli oppressi. ל כ ם ע ל וֹת בּ ה ר וּנ ג ע בּ ק צ הוּ כּ ל ה נּ ג ע בּ ה ר מ וֹת יוּמ ת 13 ל א ת גּ ע בּ וֹ י ד כּ י ס ק וֹל י סּ ק ל אוֹ י ר ה י יּ ר ה א ם בּ ה מ ה א ם א ישׁ ל א י ח ה יּ ב ל ה מּ ה י ע ל וּ ב ה ר י ה בּ מ שׁ ך 14 ו יּ ר ד מ שׁ ה מ ן ה ה ר א ל ה ע ם ו י ק דּ שׁ א ת ה ע ם ו י כ בּ ס וּ שׂ מ לת ם 15 ו יּ אמ ר א ל ה ע ם ה י וּ נ כ נ ים ל שׁ ל שׁ ת י מ ים א ל תּ גּ שׁ וּ א ל א שּׁ ה ] 16 ו י ה י ב יּ וֹם ה שּׁ ל ישׁ י בּ ה י ת ה בּ ק ר ו י ה י ק ל ת וּב ר ק ים ו ע נ ן כּ ב ד ע ל ה ה ר ו ק ל שׁ פ ר ח ז ק מ א ד ו יּ ח ר ד כּ ל ה ע ם א שׁ ר בּ מּ ח נ ה ו יּוֹצ א מ שׁ ה א ת ה ע ם ל ק ר את ה א לה ים 17 מ ן ה מּ ח נ ה ו יּ ת י צּ ב וּ בּ ת ח תּ ית ה ה ר 18 ו ה ר ס ינ י ע שׁ ן כּ לּ וֹ מ פּ נ י א שׁ ר י ר ד ע ל יו י הו ה בּ א שׁ ו יּ ע ל ע שׁ נוֹ כּ ע שׁ ן ה כּ ב שׁ ן ו יּ ח ר ד כּ ל ה ה ר מ א ד 1 ו י ה י ק וֹל ה שּׁוֹפ ר הוֹל ך ו ח ז ק מ א ד מ שׁ ה י ד בּ ר ו ה א לה ים י ע נ נּוּ ב ק וֹל 20 ו יּ ר ד י הו ה ע ל ה ר ס ינ י א ל ר אשׁ ה ה ר ו יּ ק ר א י הו ה ל מ שׁ ה א ל ר אשׁ ה ה ר ו יּ ע ל מ שׁ ה 1 ל ד ו ד בּ ר כ י נ פ שׁ י א ת י הו ה ו כ ל ק ר ב י א ת שׁ ם ק ד שׁ וֹ 2 בּ ר כ י נ פ שׁ י א ת י הו ה ו א ל תּ שׁ כּ ח י כּ ל גּ מוּל יו 3 ה סּ ל ח ל כ ל ע ו נ כ י ה ר פ א ל כ ל תּ ח ל א י כ י 4 ה גּוֹא ל מ שּׁ ח ת ח יּ י כ י ה מ ע טּ ר כ י ח ס ד ו ר ח מ ים 6 ע שׂ ה צ ד ק וֹת י הו ה וּ מ שׁ פּ ט ים Dal Salmo 103 (102) ὄρος καὶ θίγειν τι αὐτοῦ πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ὄρους θανάτῳ τελευτήσει. 13 οὐχ ἅψετε αὐτοῦ χείρ ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος, οὐ ζήσεται. ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος. 14 κατέβη δὲ Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους πρὸς τὸν λαὸν καὶ ἡγίασεν αὐτούς, καὶ ἔπλυναν τὰ ἱμάτια. 15 καὶ εἶπε τῷ λαῷ γίνεσθε ἕτοιμοι τρεῖς ἡμέρας, μὴ προσέλθητε γυναικί. ] 16 ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ νεφέλη γνοφώδης ἐπ ὄρους Σινά, φωνὴ τῆς σάλπιγγος ἤχει μέγα καὶ ἐπτοήθη πᾶς ὁ λαὸς ὁ ἐν τῇ παρεμβολῇ. 17 καὶ ἐξήγαγε Μωυσῆς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν τοῦ Θεοῦ ἐκ τῆς παρεμβολῆς, καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος. 18 τὸ ὄρος τὸ Σινὰ ἐκαπνίζετο ὅλον διὰ τὸ καταβεβηκέναι ἐπ αὐτὸ τὸν Θεὸν ἐν πυρί, καὶ ἀνέβαινεν ὁ καπνὸς ὡσεὶ καπνὸς καμίνου, καὶ ἐξέστη πᾶς ὁ λαὸς σφόδρα 1 ἐγίνοντο δὲ αἱ φωναὶ τῆς σάλπιγγος προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόδρα Μωυσῆς ἐλάλει, ὁ δὲ Θεὸς ἀπεκρίνατο αὐτῷ φωνῇ 20 κατέβη δὲ Κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινὰ ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους καὶ ἐκάλεσε Κύριος Μωυσῆν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, καὶ ἀνέβη Μωυσῆς. 1 (dall ebraico) 102:1 Benedic anima mea Domino et omnia viscera mea nomini sancto eius 102:2 benedic anima mea Domino et noli oblivisci omnium retributionum eius. 102:3 Qui propitiatur cunctis iniquitatibus tuis et sanat omnes infirmitates tuas 102:4 qui redimit de corruptione vitam tuam et coronat te misericordia et miserationibus. 102:6 Faciens iustitias Dominus et iudicia cunctis qui ΕΥΛΟΓΕΙ, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον καί, πάντα τὰ ἐντός μου, τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ 2 εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ 3 τὸν εὐιλατεύοντα πάσας τὰς ἀνομίας σου, τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου 4 τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου, τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς 6 ποιῶν ἐλεημοσύνας ὁ Κύριος καὶ κρῖμα πᾶσι τοῖς ἀδικουμένοις. aut confodietur iaculis sive iumentum fuerit sive homo non vivet cum coeperit clangere bucina tunc ascendant in montem 1:14 descenditque Moses de monte ad populum et sanctificavit eum cumque lavissent vestimenta sua 1:15 ait ad eos estote parati in diem tertium ne adpropinquetis uxoribus vestris] 1:16 iam advenerat tertius dies et mane inclaruerat et ecce coeperunt audiri tonitrua ac micare fulgura et nubes densissima operire montem clangorque bucinae vehementius perstrepebat timuit populus qui erat in castris 1:17 cumque eduxisset eos Moses in occursum Dei de loco castrorum steterunt ad radices montis 1:18 totus autem mons Sinai fumabat eo quod descendisset Dominus super eum in igne et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace eratque mons omnis terribilis 1:1 et sonitus bucinae paulatim crescebat in maius et prolixius tendebatur Moses loquebatur et Dominus respondebat ei 1:20 descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice et vocavit Mosen in cacumen eius quo cum ascendisset. 2 (dal greco) 102:1 Benedic anima mea Domino et omnia quae intra me sunt nomini sancto eius 102:2 benedic anima mea Domino et noli oblivisci omnes retributiones eius. 102:3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis qui sanat omnes infirmitates tuas 102:4 qui redimit de interitu vitam tuam qui coronat te in misericordia et miserationibus. 102:6 Faciens misericordias Dominus et iudicium omnibus

7 Ha fatto conoscere a Mosè le sue vie, le sue opere ai figli d Israele. RIT. 17 Ma l amore del Signore è da sempre, per sempre su quelli che lo temono, e la sua giustizia per i figli dei figli, 18 per quelli che custodiscono la sua alleanza e ricordano i suoi precetti per osservarli. RIT. [In quei giorni,] 1 la mano del Signore fu sopra di me e il Signore mi portò fuori in spirito e mi depose nella pianura che era piena di ossa; 2 mi fece passare accanto a esse da ogni parte. Vidi che erano in grandissima quantità nella distesa della valle e tutte inaridite. 3 Mi disse: «Figlio dell uomo, potranno queste ossa rivivere?». Io risposi: «Signore Dio, tu lo sai». 4 Egli mi replicò: «Profetizza su queste ossa e annuncia loro: Ossa inaridite, udite la parola del Signore. 5 Così dice il Signore Dio a queste ossa: Ecco, io faccio entrare in voi lo spirito e rivivrete. 6 Metterò su di voi i nervi e farò crescere su di voi la carne, su di voi stenderò la pelle e infonderò in voi lo spirito e rivivrete. Saprete che io sono il Signore». 7 Io profetizzai come mi era stato ordinato; mentre profetizzavo, sentii un rumore e vidi un movimento fra le ossa, che si accostavano l uno all altro, ciascuno al suo corrispondente. 8 Guardai, ed ecco apparire sopra di esse i nervi; la carne cresceva e la pelle le ricopriva, ma non c era spirito in loro. Egli aggiunse: «Profetizza allo spirito, profetizza, figlio dell uomo, e annuncia allo spirito: Così dice il Signore Dio: Spirito, vieni dai quattro venti e soffia su questi morti, perché rivivano». 10 Io profetizzai come mi aveva comandato e lo spirito entrò in ל כ ל ע שׁוּק ים 7 יוֹד יע דּ ר כ יו ל מ שׁ ה ל ב נ י י שׂ ר א ל ע ל יל וֹת יו 17 ו ח ס ד י הו ה מ עוֹל ם ו ע ד ע וֹל ם ע ל י ר א יו ו צ ד ק ת וֹ ל ב נ י ב נ ים 18 ל שׁ מ ר י ב ר ית וֹ וּל ז כ ר י פ קּ ד יו ל ע שׂוֹת ם calumniam sustinent 102:7 notas fecit vias suas Mosi filiis Israhel cogitationes suas. 102:17 Misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum et iustitia eius in filios filiorum 102:18 his qui custodiunt pactum eius et recordantur praeceptorum eius ad facienda ea. oppure Ez 37,1-14 1 ה י ת ה ע ל י י ד י הו ה ו יּוֹצ א נ י ב ר וּח י הו ה ו י נ יח נ י בּ ת וֹ ך ה בּ ק ע ה ו ה יא מ ל א ה ע צ מ וֹת ו ה ע ב יר נ י ע ל יה ם ס ב יב ס ב יב ו ה נּ ה ר בּ וֹת מ א ד ע ל פּ נ י ה בּ ק ע ה ו ה נּ ה י ב שׁ וֹת מ א ד 3 ו יּ אמ ר א ל י בּ ן א ד ם ה ת ח י ינ ה ה ע צ מ וֹת ה א לּ ה ו א מ ר א ד נ י י הו ה א תּ ה י ד ע תּ ו יּ אמ ר א ל י ה נּ ב א ע ל ה ע צ מ וֹת ה א לּ ה ו א מ ר תּ א ל יה ם ה ע צ מוֹת ה י ב שׁ וֹת שׁ מ ע וּ 2 4 דּ ב ר י הו ה כּ ה א מ ר א ד נ י י הו ה ל ע צ מ וֹת ה א לּ ה ה נּ ה א נ י מ ב יא ב כ ם ר וּח ו ח י ית ם ו נ ת תּ י ע ל יכ ם גּ ד ים ו ה ע ל ת י ע ל יכ ם בּ שׂ ר ו ק ר מ תּ י ע ל יכ ם ע וֹר ו נ ת תּ י ב כ ם ר וּח ו ח י ית ם 5 6 ו יד ע תּ ם כּ י א נ י י הו ה 7 ו נ בּ את י כּ א שׁ ר צ וּ ית י ו י ה י ק וֹל כּ ה נּ ב א י ו ה נּ ה ר ע שׁ ו תּ ק ר ב וּ ע צ מ וֹת ע צ ם א ל ע צ מ וֹ ו ר א ית י ו ה נּ ה ע ל יה ם גּ ד ים וּב שׂ ר ע ל ה ו יּ ק ר ם ע ל יה ם ע וֹר מ ל מ ע ל ה ו ר וּח א ין בּ ה ם ו יּ אמ ר א ל י ה נּ ב א א ל ה ר וּח ה נּ ב א ב ן א ד ם ו א מ ר תּ א ל ה ר וּח כּ ה א מ ר א ד נ י י הו ה מ א ר בּ ע רוּחוֹת בּ א י ה ר וּח וּפ ח י בּ ה רוּג ים 8 ה א לּ ה ו י ח י וּ 10 ו ה נּ בּ את י כּ א שׁ ר צ וּ נ י ו תּ בוֹא ב ה ם ה ר וּח ו יּ ח י וּ ו יּ ע מ דוּ ע ל ר ג ל יה ם ח י ל גּ ד וֹל 7 ἐγνώρισε τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τῷ Μωυσῇ, τοῖς υἱοῖς Ισραὴλ τὰ θελήματα αὐτοῦ. 17 τὸ δὲ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν, καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοῖς υἱῶν 18 τοῖς φυλάσσουσι τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ μεμνημένοις τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι αὐτάς. ΚΑΙ ἐγένετο ἐπ' ἐμὲ χεὶρ Κυρίου, καὶ ἐξήγαγέ με ἐν πνεύματι Κύριος καὶ ἔθηκέ με ἐν μέσῳ τοῦ πεδίου, καὶ τοῦτο ἦν μεστὸν ὀστέων ἀνθρωπίνων 2 καὶ περιήγαγέ με ἐπ' αὐτὰ κυκλόθεν κύκλῳ, καὶ ἰδοὺ πολλὰ σφόδρα ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου, ξηρὰ σφόδρα. 3 καὶ εἶπε πρός με υἱὲ ἀνθρώπου, εἰ ζήσεται τὰ ὀστέα ταῦτα; καὶ εἶπα Κύριε Κύριε, σὺ ἐπίστῃ ταῦτα. 4 καὶ εἶπε πρός με προφήτευσον ἐπὶ τὰ ὀστᾶ ταῦτα καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὰ ὀστᾶ τὰ ξηρά, ἀκούσατε λόγον Κυρίου. 5 τάδε λέγει Κύριος τοῖς ὀστέοις τούτοις ἰδοὺ ἐγὼ φέρω ἐφ' ὑμᾶς πνεῦμα ζωῆς 6 καὶ δώσω ἐφ' ὑμᾶς νεῦρα καὶ ἀνάξω ἐφ' ὑμᾶς σάρκας, καὶ ἐκτενῶ ἐφ' ὑμᾶς δέρμα καὶ δώσω πνεῦμά μου εἰς ὑμᾶς, καὶ ζήσεσθε καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος. 7 καὶ ἐπροφήτευσα καθὼς ἐνετείλατό μοι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐμὲ προφητεῦσαι καὶ ἰδοὺ σεισμός, καὶ προσήγαγε τὰ ὀστᾶ ἑκάτερον πρὸς τὴν ἁρμονίαν αὐτοῦ. 8 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἐπ' αὐτὰ νεῦρα καὶ σάρκες ἐφύοντο, καὶ ἀνέβαινεν ἐπ' αὐτὰ δέρμα ἐπάνω, καὶ πνεῦμα οὐκ ἦν ἐπ' αὐτοῖς. καὶ εἶπε πρός με προφήτευσον ἐπὶ τὸ πνεῦμα, προφήτευσον, υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ εἰπὸν τῷ πνεύματι τάδε λέγει Κύριος ἐκ τῶν τεσσάρων πνευμάτων ἐλθὲ καὶ ἐμφύσησον εἰς τοὺς νεκροὺς τούτους, καὶ ζησάτωσαν. 10 καὶ ἐπροφήτευσα καθότι ἐνετείλατό μοι καὶ εἰσῆλθεν εἰς αὐτοὺς τὸ πνεῦμα, καὶ ἔζησαν καὶ ἔστησαν ἐπὶ τῶν iniuriam patientibus 102:7 notas fecit vias suas Mosi filiis Israhel voluntates suas. 102:17 Misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum et iustitia illius in filios filiorum 102:18 his qui servant testamentum eius et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea. 37:1 Facta est super me manus Domini et eduxit me in spiritu Domini et dimisit me in medio campi qui erat plenus ossibus 37:2 et circumduxit me per ea in gyro erant autem multa valde super faciem campi siccaque vehementer 37:3 et dixit ad me fili hominis putasne vivent ossa ista et dixi Domine Deus tu nosti 37:4 et dixit ad me vaticinare de ossibus istis et dices eis ossa arida audite verbum Domini 37:5 haec dicit Dominus Deus ossibus his ecce ego intromittam in vos spiritum et vivetis 37:6 et dabo super vos nervos et succrescere faciam super vos carnes et superextendam in vobis cutem et dabo vobis spiritum et vivetis et scietis quia ego Dominus 37:7 et prophetavi sicut praeceperat mihi factus est autem sonitus prophetante me et ecce commotio et accesserunt ossa ad ossa unumquodque ad iuncturam suam 37:8 et vidi et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt et extenta est in eis cutis desuper et spiritum non habebant 37: et dixit ad me vaticinare ad spiritum vaticinare fili hominis et dices ad spiritum haec dicit Dominus Deus a quattuor ventis veni spiritus et insufla super interfectos istos et revivescant 37:10 et prophetavi sicut praeceperat mihi et ingressus est in ea spiritus et

essi e ritornarono in vita e si alzarono in piedi; erano un esercito grande, sterminato. 11 Mi disse: «Figlio dell uomo, queste ossa sono tutta la casa d Israele. Ecco, essi vanno dicendo: Le nostre ossa sono inaridite, la nostra speranza è svanita, noi siamo perduti. 12 Perciò profetizza e annuncia loro: Così dice il Signore Dio: Ecco, io apro i vostri sepolcri, vi faccio uscire dalle vostre tombe, o popolo mio, e vi riconduco nella terra d Israele. 13 Riconoscerete che io sono il Signore, quando aprirò le vostre tombe e vi farò uscire dai vostri sepolcri, o popolo mio. 14 Farò entrare in voi il mio spirito e rivivrete; vi farò riposare nella vostra terra. Saprete che io sono il Signore. L ho detto e lo farò». Oracolo del Signore Dio. 3 Pietà di me, o Dio, nel tuo amore; nella tua grande misericordia cancella la mia iniquità. 4 Lavami tutto dalla mia colpa, dal mio peccato rendimi puro. RIT. 8 Tu gradisci la sincerità nel mio intimo, nel segreto del cuore m'insegni la sapienza. Aspergimi con rami d'issòpo e sarò puro; lavami e sarò più bianco della neve. RIT. 12 Crea in me, o Dio, un cuore puro, rinnova in me uno spirito saldo. 13 Non scacciarmi dalla tua presenza e non privarmi del tuo santo spirito. RIT. 14 Rendimi la gioia della tua salvezza, sostienimi con uno spirito generoso. 17 Signore, apri le mie labbra e la mia bocca proclami la tua lode. RIT. מ א ד מ א ד ס 11 ו יּ אמ ר א ל י בּ ן א ד ם ה ע צ מ וֹת ה א לּ ה כּ ל בּ ית י שׂ ר א ל ה מּ ה ה נּ ה א מ ר ים י ב שׁ וּ ע צ מוֹת ינוּ ו א ב ד ה ת ק ו ת נוּ נ ג ז ר נוּ ל נוּ 12 ל כ ן ה נּ ב א ו א מ ר תּ א ל יה ם כּ ה א מ ר א ד נ י י הו ה ה נּ ה א נ י פ ת ח א ת ק ב ר וֹת יכ ם ו ה ע ל ית י א ת כ ם מ קּ ב רוֹת יכ ם ע מּ י ו ה ב את י א ת כ ם א ל א ד מ ת י שׂ ר א ל ס 13 ו יד ע תּ ם כּ י א נ י י הו ה בּ פ ת ח י א ת ק ב ר וֹת יכ ם וּב ה ע לוֹת י א ת כ ם מ קּ ב רוֹת יכ ם ע מּ י 14 ו נ ת תּ י רוּח י ב כ ם ו ח י ית ם ו ה נּ ח תּ י א ת כ ם ע ל א ד מ ת כ ם ו יד ע תּ ם כּ י א נ י י הו ה דּ בּ ר תּ י ו ע שׂ ית י נ א ם י הו ה פ Dal Salmo 51 (50) 1 (dall ebraico) 3 50:3 Miserere mei Deus ח נּ נ י א לה ים כּ ח ס דּ ך כּ ר ב secundum misericordiam tuam iuxta multitudinem ר ח מ י ך מ ח ה פ שׁ ע י 4 miserationum tuarum dele ה ר בּ ה [ה ר ב] כּ בּ ס נ י מ ע ו נ י iniquitates meas 50:4 multum lava me ab iniquitate mea et a וּ מ ח טּ את י ט ה ר נ י peccato meo munda me. 8 ה ן א מ ת ח פ צ תּ ב טּ ח וֹת וּ ב ס ת ם ח כ מ ה תוֹד יע נ י תּ ח טּ א נ י ב א ז וֹב ו א ט ה ר תּ כ בּ ס נ י וּמ שּׁ ל ג א ל בּ ין 12 ל ב ט הוֹר בּ ר א ל י א לה ים ו ר וּח נ כ וֹן ח דּ שׁ בּ ק ר בּ י 13 א ל תּ שׁ ל יכ נ י מ לּ פ נ י ך ו ר וּח ק ד שׁ ך א ל תּ קּ ח מ מּ נּ י 14 ה שׁ יב ה לּ י שׂ שׂ וֹן י שׁ ע ך ו ר וּח נ ד יב ה ת ס מ כ נ י 17 א ד נ י שׂ פ ת י תּ פ תּ ח וּ פ י י גּ יד תּ ה לּ ת ך ποδῶν αὐτῶν, συναγωγὴ πολλὴ σφόδρα. 11 καὶ ἐλάλησε Κύριος πρός με λέγων υἱὲ ἀνθρώπου, τὰ ὀστᾶ ταῦτα πᾶς οἶκος Ισραήλ ἐστι, καὶ αὐτοὶ λέγουσι ξηρὰ γέγονε τὰ ὀστᾶ ἡμῶν, ἀπόλωλεν ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, διαπεφωνήκαμεν. 12 διὰ τοῦτο προφήτευσον καὶ εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει Κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἀνοίγω τὰ μνήματα ὑμῶν καὶ ἀνάξω ὑμᾶς ἐκ τῶν μνημάτων ὑμῶν καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τοῦ Ισραήλ, 13 καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ἐν τῷ ἀνοῖξαί με τοὺς τάφους ὑμῶν τοῦ ἀναγαγεῖν με ἐκ τῶν τάφων τὸν λαόν μου. 14 καὶ δώσω πνεῦμά μου εἰς ὑμᾶς, καὶ ζήσεσθε, καὶ θήσομαι ὑμᾶς ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω, λέγει Κύριος. 50:8 Ecce enim veritatem diligis absconditum et arcanum sapientiae manifestasti mihi 50: asparges me hysopo et mundabor lavabis me et super nivem dealbabor. 50:12 Cor mundum crea mihi Deus et spiritum stabilem renova in visceribus meis 50:13 ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. 50:14 Redde mihi laetitiam Iesu tui et spiritu potenti confirma me 50:17 Domine labia mea aperies et os meum adnuntiabit laudem tuam. 3 ΕΛΕΗΣΟΝ με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου 4 ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με. 8 ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας, τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι. ραντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι, πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. 12 καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου. 13 μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ ἐμοῦ. 14 ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήριξόν με. 17 Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. vixerunt steteruntque super pedes suos exercitus grandis nimis valde 37:11 et dixit ad me fili hominis ossa haec universa domus Israhel est ipsi dicunt aruerunt ossa nostra et periit spes nostra et abscisi sumus 37:12 propterea vaticinare et dices ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego aperiam tumulos vestros et educam vos de sepulchris vestris populus meus et inducam vos in terram Israhel 37:13 et scietis quia ego Dominus cum aperuero sepulchra vestra et eduxero vos de tumulis vestris populus meus 37:14 et dedero spiritum meum in vobis et vixeritis et requiescere vos faciam super humum vestram et scietis quia ego Dominus locutus sum et feci ait Dominus Deus. 2 (dal greco) 50:3 Miserere mei Deus secundum magnam misericordiam tuam et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam 50:4 amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me. 50:8 Ecce enim veritatem dilexisti incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi 50: asparges me hysopo et mundabor lavabis me et super nivem dealbabor. 50:12 Cor mundum crea in me Deus et spiritum rectum innova in visceribus meis 50:13 ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. 50:14 Redde mihi laetitiam salutaris tui et spiritu principali confirma me 50:17 Domine labia mea aperies et os meum adnuntiabit laudem tuam.

[Così dice il Signore:] 1 Dopo questo, io effonderò il mio spirito sopra ogni uomo e diverranno profeti i vostri figli e le vostre figlie; i vostri anziani faranno sogni, i vostri giovani avranno visioni. 2 Anche sopra gli schiavi e sulle schiave in quei giorni effonderò il mio spirito. 3 Farò prodigi nel cielo e sulla terra, sangue e fuoco e colonne di fumo. 4 Il sole si cambierà in tenebre e la luna in sangue, prima che venga il giorno del Signore, grande e terribile. 5 Chiunque invocherà il nome del Signore, sarà salvato, poiché sul monte Sion e in Gerusalemme vi sarà la salvezza, come ha detto il Signore, anche per i superstiti che il Signore avrà chiamato. 1 Benedici il Signore, anima mia! Sei tanto grande, Signore, mio Dio! Sei rivestito di maestà e di splendore, 2a avvolto di luce come di un manto. RIT. 24 Quante sono le tue opere, Signore! Le hai fatte tutte con saggezza; la terra è piena delle tue creature. Benedici il Signore, anima mia! RIT. 27 Tutti da te aspettano che tu dia loro cibo a tempo opportuno. 28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono; apri la tua mano, si saziano di beni. RIT. 2b Togli loro il respiro: muoiono, e ritornano nella loro polvere. 30 Mandi il tuo spirito, sono creati, e rinnovi la faccia della terra. RIT. 1 ו ה י ה א ח ר י כ ן א שׁ פּ וֹ ך א ת רוּח י ע ל כּ ל בּ שׂ ר ו נ בּ א וּ בּ נ יכ ם וּב נ וֹת יכ ם ז ק נ יכ ם ח למ וֹת י ח למ וּן בּ ח וּר יכ ם ח ז י נ וֹת oppure Gl 3,1-5 י ר א וּ 2 ו ג ם ע ל ה ע ב ד ים ו ע ל ה שּׁ פ ח וֹת בּ יּ מ ים ה ה מּ ה א שׁ פּ וֹ ך א ת רוּח י 3 ו נ ת תּ י מ וֹפ ת ים בּ שּׁ מ י ם וּב א ר ץ דּ ם ו א שׁ ו ת ימ ר וֹת ע שׁ ן ה שּׁ מ שׁ י ה פ ך ל ח שׁ ך ו ה יּ ר ח ל ד ם ל פ נ י בּ וֹא י וֹם י הו ה ה גּ ד וֹל ו ה נּוֹר א ו ה י ה כּ ל א שׁ ר י ק ר א בּ שׁ ם י הו ה י מּ ל ט כּ י בּ ה ר צ יּ וֹן וּב ירוּשׁ ל ם תּ ה י ה פ ל יט ה כּ א שׁ ר א מ ר י הו ה וּב שּׂ ר יד ים א שׁ ר י הו ה 1 בּ ר כ י נ פ שׁ י א ת י ה ו ה י הו ה א לה י גּ ד ל תּ מּ א ד ה וֹד ו ה ד ר ל ב שׁ תּ ע ט ה א וֹר כּ שּׂ ל 2a מ ה 24 מ ה ר בּ וּ מ ע שׂ י ך י הו ה כּ לּ ם בּ ח כ מ ה ע שׂ ית מ ל א ה ה א ר ץ ק נ י נ ך בּ ר כ י נ פ שׁ י א ת י ה ו ה 27 כּ לּ ם א ל י ך י שׂ בּ ר וּן ל ת ת א כ ל ם בּ ע תּ וֹ 28 תּ תּ ן ל ה ם י ל ק ט וּן תּ פ תּ ח י ד ך י שׂ בּ ע וּן ט וֹב 2b ר וּח ם י ג ו ע וּן ו א ל ע פ ר ם י שׁוּב וּן 30 תּ שׁ לּ ח ר וּח ך י בּ ר א וּן וּ ת ח דּ שׁ פּ נ י א ד מ ה 4 5 ΚΑΙ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται 2 καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου. 3 καὶ δώσω τέρατα ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ 4 ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἐλθεῖν τὴν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ. 5 καὶ ἔσται, πᾶς, ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται ὅτι ἐν τῷ ὄρει Σιὼν καὶ ἐν Ιερουσαλὴμ ἔσται ἀνασῳζόμενος, καθότι εἶπε Κύριος, καὶ εὐαγγελιζόμενοι, οὓς Κύριος προσκέκληται. ק ר א Dal Salmo 104 (103) 1 (dall ebraico) 103:1 Benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis gloria et decore indutus es 103:2a amictus luce quasi vestimento. 103:24 Quam multa sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua. Benedic anima mea Domino. 103:27 Omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suo 103:28 dante te illis colligent aperiente manum tuam replebuntur bono. 103:2b Auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur 103:30 emittes spiritum tuum et creabuntur et instaurabis faciem terrae. ΕΥΛΟΓΕΙ, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον. Κύριε ὁ Θεός μου, ἐμεγαλύνθης σφόδρα, ἐξομολόγησιν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐνεδύσω 2a ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον, 24 ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας, ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτίσεώς σου. ΕΥΛΟΓΕΙ, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον. 27 πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσι, δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτῶν εἰς εὔκαιρον. 28 δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν, ἀνοίξαντός σου τὴν χεῖρα, τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος. 2b ἀντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν, καὶ ἐκλείψουσι καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν. 30 ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμά σου, καὶ κτισθήσονται, καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. 2:28 Et erit post haec effundam spiritum meum super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae senes vestri somnia somniabunt et iuvenes vestri visiones videbunt 2:2 sed et super servos et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum 2:30 et dabo prodigia in caelo et in terra sanguinem et ignem et vaporem fumi 2:31 sol vertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et horribilis 2:32 et erit omnis qui invocaverit nomen Domini salvus erit quia in monte Sion et in Hierusalem erit salvatio sicut dixit Dominus et in residuis quos Dominus vocaverit. 2 (dal greco) 103:1 Benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es vehementer confessionem et decorem induisti 103:2a amictus lumine sicut vestimento. 103:24 Quam magnificata sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua. Benedic anima mea Domino. 103:27 Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore 103:28 dante te illis colligent aperiente te manum tuam omnia implebuntur bonitate. 103:2b Auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur 103:30 emittes spiritum tuum et creabuntur et renovabis faciem terrae.

[Fratelli,] 22 sappiamo infatti che tutta insieme la creazione geme e soffre le doglie del parto fino ad oggi. 23 Non solo, ma anche noi, che possediamo le primizie dello Spirito, gemiamo interiormente aspettando l adozione a figli, la redenzione del nostro corpo. 24 Nella speranza infatti siamo stati salvati. Ora, ciò che si spera, se è visto, non è più oggetto di speranza; infatti, ciò che uno già vede, come potrebbe sperarlo? 25 Ma, se speriamo quello che non vediamo, lo attendiamo con perseveranza. 26 Allo stesso modo anche lo Spirito viene in aiuto alla nostra debolezza; non sappiamo infatti come pregare in modo conveniente, ma lo Spirito stesso intercede con gemiti inesprimibili; 27 e colui che scruta i cuori sa che cosa desidera lo Spirito, perché egli intercede per i santi secondo i disegni di Dio. 37 Nell ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù, ritto in piedi, gridò: «Se qualcuno ha sete, venga a me, e beva 38 chi crede in me. Come dice la Scrittura: Dal suo grembo sgorgheranno fiumi di acqua viva». 3 Questo egli disse dello Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non vi era ancora lo Spirito, perché Gesù non era ancora stato glorificato. Rm 8,22-27 8.22 oi)/damen ga\r o(/ti pa=sa h( kti/sij sustena/zei kai\ sunwdi/nei a)/xri tou= nu=n: 8.23 ou) mo/non de/, a)lla\ kai\ au)toi\ th\n a)parxh\n tou= pneu/matoj e)/xontej, h(mei=j kai\ au)toi\ e)n e(autoi=j stena/zomen ui(oqesi/an a)pekdexo/menoi, th\n a)polu/trwsin tou= sw/matoj h(mw=n. 8.24 tv= ga\r e)lpi/di e)sw/qhmen: e)lpi\j de\ blepome/nh ou)k e)/stin e)lpi/j: o(\ ga\r ble/pei ti/j e)lpi/zei; 8.25 ei) de\ o(\ ou) ble/pomen e)lpi/zomen, di' u(pomonh=j a)pekdexo/meqa. 8.26 (Wsau/twj de\ kai\ to\ pneu=ma sunantilamba/netai tv= a)sqenei/# h(mw=n: to\ ga\r ti/ proseucw/meqa kaqo\ dei= ou)k oi)/damen, a)lla\ au)to\ to\ pneu=ma u(perentugxa/nei stenagmoi=j a)lalh/toij: 8.27 o( de\ e)raunw=n ta\j kardi/aj oi)=den ti/ to\ fro/nhma tou= pneu/matoj, o(/ti kata\ qeo\n e)ntugxa/nei u(pe\r a(gi/wn. Gv 7,37-3 7.37 )En de\ tv= e)sxa/tv h(me/r# tv= mega/lv th=j e(orth=j ei(sth/kei o( )Ihsou=j kai\ e)/kracen le/gwn, )Ea/n tij diy#= e)rxe/sqw pro/j me kai\ pine/tw. 7.38 o( pisteu/wn ei)j e)me/, kaqw\j ei)=pen h( grafh/, potamoi\ e)k th=j koili/aj au)tou= r(eu/sousin u(/datoj zw=ntoj. 7.3 tou=to de\ ei)=pen peri\ tou= pneu/matoj o(\ e)/mellon lamba/nein oi( pisteu/santej ei)j au)to/n: ou)/pw ga\r h)=n pneu=ma, o(/ti )Ihsou=j ou)de/pw e)doca/sqh. 8:22 Scimus enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhuc 8:23 non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri 8:24 spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat 8:25 si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus 8:26 similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus 8:27 qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis. 7:37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat 7:38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae 7:3 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus. ITALIANO: VERSIONE CEI 2008 EBRAICO: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) - GRECO A.T: LXX - Ed. Rhalfs GRECO N.T: Nestle-Aland 27 ed.13 - LATINO: Vulgata Stuttgartensia 14 (riporta il Codice Amiatino, senza punteggiatura, dell VIII secolo) - LIBRO DEI SALMI: LATINO 1: Versione IUXTA HEBREOS, dall ebraico; LATINO 2: Versione GALLICANA, dalla LXX greca (entrambe di Girolamo). pallottenzo@libero.it